1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Οὗτοι гУти гУтой Эти οἱ ги гой λόγοι, лОги лОгой слова́, οὓς гУс гУс которые ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей παντὶ пантИ пантИ всему Ισραηλ исраил исраэл Израилю πέραν пЭран пЭран из-за τοῦ тУ тУ Ιορδάνου иордАну иордАну Иордана ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне πρὸς прОс прОс к δυσμαῖς дисмЭс дюсмАйс западу πλησίον плисИон плэсИон вблизи τῆς тИс тЭс ἐρυθρᾶς эрифрАс эрютхрАс красного [мо́ря] ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] Φαραν, фаран фаран Фараном, Τοφολ тофол тофол Тофолом καὶ кЭ кАй и Λοβον ловон лобон Ловоном καὶ кЭ кАй и Αυλων аулон аулон Аулоном καὶ кЭ кАй и Καταχρύσεα· катахрИсэа катахрЮсэа Золотыми [рудами];
ἕνδεκα гЭндэка гЭндэка одиннадцать ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней ἐν эн эн в Χωρηβ хорив хорэб Хориве ὁδὸς годОс годОс путь ἐπ᾽ эп эп на ὄρος Орос Орос горе́ Σηιρ сиир сэйр Сеир ἕως гЭос гЭос до Καδης кадис кадэс Кадеса Βαρνη. варни барнэ Варни.
καὶ кЭ кАй И ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделалось ἐν эн эн в τῷ тО тО τεσσαρακοστῷ тэссаракостО тэссаракостО сороковой ἔτει Эти Этэй год ἐν эн эн в τῷ тО тО ἑνδεκάτῳ гэндэкАто гэндэкАто одиннадцатый μηνὶ минИ мэнИ месяц μιᾳϋ152 миаи миаю [в] первый [день] τοῦ тУ тУ μηνὸς минОс мэнОс месяца ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρὸς прОс прОс ко πάντας пАнтас пАнтас всем υἱοὺς гиУс гюйУс сыновьям Ισραηλ исраил исраэл Израиля κατὰ катА катА согласно πάντα, пАнта пАнта всему, ὅσα гОса гОса сколькое ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал κύριος кИриос кЮриос Господь αὐτῷ аутО аутО ему πρὸς прОс прОс к αὐτούς. аутУс аутУс ним.
μετὰ мэтА мэтА После τὸ тО тО πατάξαι патАксэ патАксай поразить Σηων сион сэон Сеона βασιλέα василЭа басилЭа царя Αμορραίων аморрЭон аморрАйон Аморреев τὸν тОн тОн κατοικήσαντα катикИсанта катойкЭсанта жившего ἐν эн эн в Εσεβων эсэвон эсэбон Есевоне καὶ кЭ кАй и Ωγ ог ог Ога βασιλέα василЭа басилЭа царя τῆς тИс тЭс Βασαν васан басан Васана τὸν тОн тОн κατοικήσαντα катикИсанта катойкЭсанта жившего ἐν эн эн в Ασταρωθ астароф астаротх Астарофе καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в Εδραιν эдрэн эдрайн Едраине
ἐν эн эн на τῷ тО тО πέραν пЭран пЭран противоположной стороне τοῦ тУ тУ Ιορδάνου иордАну иордАну Иордана ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Μωαβ моав моаб Моава ἤρξατο Ирксато Эрксато на́чал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей διασαφῆσαι диасафИсэ диасафЭсай объявлять τὸν тОн тОн νόμον нОмон нОмон Закон τοῦτον тУтон тУтон этот λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐν эн эн на Χωρηβ хорив хорэб Хориве λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ἱκανούσθω гиканУсфо гиканУстхо Довольно ὑμῖν гимИн гюмИн вам κατοικεῖν катикИн катойкЭйн обитать ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ τούτῳ· тУто тУто этой;
ἐπιστράφητε эпистрАфитэ эпистрАфэтэ обратитесь καὶ кЭ кАй и ἀπάρατε апАратэ апАратэ отправьтесь ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы καὶ кЭ кАй и εἰσπορεύεσθε испорЭуэсфэ эйспорЭуэстхэ войдите εἰς ис эйс на ὄρος Орос Орос гору Αμορραίων аморрЭон аморрАйон Аморреев καὶ кЭ кАй и πρὸς прОс прОс ко πάντας пАнтас пАнтас всем τοὺς тУс тУс περιοίκους пэриИкус пэриОйкус окрестным жителям Αραβα арава араба Аравы εἰς ис эйс на ὄρος Орос Орос гору καὶ кЭ кАй и πεδίον пэдИон пэдИон равнину καὶ кЭ кАй и πρὸς прОс прОс на λίβα лИва лИба юго-запад καὶ кЭ кАй и παραλίαν, паралИан паралИан побережье, γῆν гИн гЭн землю Χαναναίων хананЭон хананАйон Хананеев καὶ кЭ кАй и Ἀντιλίβανον антилИванон антилИбанон Антиливан ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ τοῦ тУ тУ μεγάλου мэгАлу мэгАлу великой Εὐφράτου. эуфрАту эуфрАту Евфрата.
ἴδετε Идэтэ Идэтэ Смотри́те παραδέδωκα парадЭдока парадЭдока передал ἐνώπιον энОпион энОпион перед ὑμῶν гимОн гюмОн вами τὴν тИн тЭн γῆν· гИн гЭн землю; εἰσπορευθέντες испорэуфЭнтэс эйспорэутхЭнтэс войдите κληρονομήσατε клирономИсатэ клэрономЭсатэ унаследуйте τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую ὤμοσα Омоса Омоса Я поклялся τοῖς тИс тОйс πατράσιν патрАсин патрАсин отцам ὑμῶν гимОн гюмОн вашим τῷ тО тО Αβρααμ авраам абраам Аврааму καὶ кЭ кАй и Ισαακ исаак исаак Исааку καὶ кЭ кАй и Ιακωβ иаков иакоб Иакову δοῦναι дУнэ дУнай дать αὐτοῖς аутИс аутОйс им καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО σπέρματι спЭрмати спЭрмати семени αὐτῶν аутОн аутОн их μετ᾽ мэт мэт после αὐτούς. аутУс аутУс них.
καὶ кЭ кАй И εἶπα Ипа Эйпа [я] сказал πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ экИно экЭйно то λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Οὐ у у Не δυνήσομαι динИсомэ дюнЭсомай могу μόνος мОнос мОнос один φέρειν фЭрин фЭрэйн нести ὑμᾶς· гимАс гюмАс вас;
κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш ἐπλήθυνεν эплИфинэн эплЭтхюнэн умножил ὑμᾶς, гимАс гюмАс вас, καὶ кЭ кАй и ἰδού идУ идУ вот ἐστε эстэ эстэ вы есть σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня ὡσεὶ госИ госЭй будто τὰ тА тА ἄστρα Астра Астра звёзды τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба τῷ тО тО πλήθει· плИфи плЭтхэй множеством;
κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов ὑμῶν гимОн гюмОн ваших προσθείη просфИи простхЭйэ добавит ὑμῖν гимИн гюмИн вам ὡς гос гос как ἐστὲ эстЭ эстЭ вы есть χιλιοπλασίως хилиопласИос хилиопласИос тысячами καὶ кЭ кАй и εὐλογήσαι эулогИсэ эулогЭсай благословит ὑμᾶς, гимАс гюмАс вас, καθότι кафОти катхОти так, как ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн Он сказал ὑμῖν. гимИн гюмИн вам.
πῶς пОс пОс Как δυνήσομαι динИсомэ дюнЭсомай могу μόνος мОнос мОнос один φέρειν фЭрин фЭрэйн нести τὸν тОн тОн κόπον кОпон кОпон труд ὑμῶν гимОн гюмОн ваш καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ὑπόστασιν гипОстасин гюпОстасин сущность ὑμῶν гимОн гюмОн вашу καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс ἀντιλογίας антилогИас антилогИас противоречия ὑμῶν гимОн гюмОн ваши
δότε дОтэ дОтэ дайте ἑαυτοῖς гэаутИс гэаутОйс себе ἄνδρας Андрас Андрас мужей σοφοὺς софУс софУс мудрых καὶ кЭ кАй и ἐπιστήμονας эпистИмонас эпистЭмонас сведущих καὶ кЭ кАй и συνετοὺς синэтУс сюнэтУс разумных εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс φυλὰς филАс фюлАс племена ὑμῶν, гимОн гюмОн ваши, καὶ кЭ кАй и καταστήσω катастИсо катастЭсо поставлю ἐφ᾽ эф эф над ὑμῶν гимОн гюмОн вами ἡγουμένους гигумЭнус гэгумЭнус ведущих ὑμῶν. гимОн гюмОн вас.
καὶ кЭ кАй И ἀπεκρίθητέ апэкрИфитЭ апэкрИтхэтЭ вы ответили μοι ми мой мне καὶ кЭ кАй и εἴπατε Ипатэ Эйпатэ сказали: Καλὸν калОн калОн Хорошее τὸ тО тО ῥῆμα, рИма рЭма слово, гО гО которое ἐλάλησας элАлисас элАлэсас ты сказал ποιῆσαι. пиИсэ пойЭсай сделать.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβον Элавон Элабон взял ἐξ экс экс из ὑμῶν гимОн гюмОн вас ἄνδρας Андрас Андрас мужей σοφοὺς софУс софУс мудрых καὶ кЭ кАй и ἐπιστήμονας эпистИмонас эпистЭмонас сведущих καὶ кЭ кАй и συνετοὺς синэтУс сюнэтУс разумных καὶ кЭ кАй и κατέστησα катЭстиса катЭстэса поставил αὐτοὺς аутУс аутУс их ἡγεῖσθαι гигИсфэ гэгЭйстхай начальствовать ἐφ᾽ эф эф относительно ὑμῶν гимОн гюмОн вас χιλιάρχους хилиАрхус хилиАрхус тысяченачальников καὶ кЭ кАй и ἑκατοντάρχους гэкатонтАрхус гэкатонтАрхус стоначальников καὶ кЭ кАй и πεντηκοντάρχους пэнтиконтАрхус пэнтэконтАрхус пятидесятиначальников καὶ кЭ кАй и δεκαδάρχους дэкадАрхус дэкадАрхус десятиначальников καὶ кЭ кАй и γραμματοεισαγωγεῖς грамматоисагогИс грамматоэйсагогЭйс переписчиков τοῖς тИс тОйс κριταῖς критЭс критАйс судьям ὑμῶν. гимОн гюмОн вашим.
καὶ кЭ кАй И ἐνετειλάμην энэтилАмин энэтэйлАмэн [я] приказал τοῖς тИс тОйс κριταῖς критЭс критАйс судьям ὑμῶν гимОн гюмОн вашим ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ экИно экЭйно то λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Διακούετε диакУэтэ диакУэтэ Суди́те ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] τῶν тОн тОн ἀδελφῶν адэлфОн адэлфОн братьев ὑμῶν гимОн гюмОн ваших καὶ кЭ кАй и κρίνατε крИнатэ крИнатэ рассуди́те δικαίως дикЭос дикАйос справедливо ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] ἀνδρὸς андрОс андрОс человеком καὶ кЭ кАй и ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ братом καὶ кЭ кАй и ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] προσηλύτου просилИту просэлЮту пришельцем αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
οὐκ ук ук Не ἐπιγνώσῃ эпигнОси эпигнОсэ узнаешь πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо ἐν эн эн в κρίσει, крИси крИсэй суде, κατὰ катА катА против τὸν тОн тОн μικρὸν микрОн микрОн малого καὶ кЭ кАй и κατὰ катА катА против τὸν тОн тОн μέγαν мЭган мЭган большого κρινεῖς, кринИс кринЭйс судя́, οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не ὑποστείλῃ гипостИли гюпостЭйлэ уступайте πρόσωπον прОсопон прОсопон [перед] лицом ἀνθρώπου, анфрОпу антхрОпу человека, ὅτι гОти гОти потому что ги гэ κρίσις крИсис крИсис суд τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐστιν· эстин эстин есть; καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ῥῆμα, рИма рЭма слово, гО гО которое ἐὰν эАн эАн если σκληρὸν склирОн склэрОн жёстко И Э будет ἀφ᾽ аф аф от ὑμῶν, гимОн гюмОн вас, ἀνοίσετε анИсэтэ анОйсэтэ возноси́те αὐτὸ аутО аутО его ἐπ᾽ эп эп ἐμέ, эмЭ эмЭ мне, καὶ кЭ кАй и ἀκούσομαι акУсомэ акУсомай услышу αὐτό. аутО аутО его.
καὶ кЭ кАй И ἐνετειλάμην энэтилАмин энэтэйлАмэн [я] приказал ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ экИно экЭйно то πάντας пАнтас пАнтас все τοὺς тУс тУс λόγους, лОгус лОгус слова́, οὓς гУс гУс которые ποιήσετε. пиИсэтэ пойЭсэтэ сделаете.
Καὶ кЭ кАй И ἀπάραντες апАрантэс апАрантэс отправились ἐκ эк эк от Χωρηβ хорив хорэб Хорива ἐπορεύθημεν эпорЭуфимэн эпорЭутхэмэн прошли πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыню τὴν тИн тЭн μεγάλην мэгАлин мэгАлэн большу́ю καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн φοβερὰν фовэрАн фобэрАн страшную ἐκείνην, экИнин экЭйнэн ту, ἣν гИн гЭн которую εἴδετε, Идэтэ Эйдэтэ вы увидели, ὁδὸν годОн годОн путь ὄρους Орус Орус горы́ τοῦ тУ тУ Αμορραίου, аморрЭу аморрАйу Аморрейской, καθότι кафОти катхОти так, как ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш ἡμῖν, гимИн гэмИн нам, καὶ кЭ кАй и ἤλθομεν Илфомэн Элтхомэн мы пришли ἕως гЭос гЭос до Καδης кадис кадэс Кадеса Βαρνη. варни барнэ Варни.
καὶ кЭ кАй И εἶπα Ипа Эйпа [я] сказал πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам: Ἤλθατε Илфатэ Элтхатэ Пришли ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ ὄρους Орус Орус горы́ τοῦ тУ тУ Αμορραίου, аморрЭу аморрАйу Аморрейской, гО гО которую го го κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш δίδωσιν дИдосин дИдосин даёт ὑμῖν. гимИн гюмИн вам.
ἴδετε Идэтэ Идэтэ Смотри́те παραδέδωκεν парадЭдокэн парадЭдокэн передал ὑμῖν гимИн гюмИн вам κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом ὑμῶν гимОн гюмОн вашим τὴν тИн тЭн γῆν· гИн гЭн землю; ἀναβάντες анавАнтэс анабАнтэс взошедшие κληρονομήσατε, клирономИсатэ клэрономЭсатэ унаследуйте, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов ὑμῶν гимОн гюмОн ваших ὑμῖν· гимИн гюмИн вам; μὴ мИ мЭ не φοβεῖσθε фовИсфэ фобЭйстхэ бойтесь μηδὲ мидЭ мэдЭ и не δειλιάσητε. дилиАситэ дэйлиАсэтэ будьте устрашены.
καὶ кЭ кАй И προσήλθατέ просИлфатЭ просЭлтхатЭ подошли μοι ми мой [ко] мне πάντες пАнтэс пАнтэс все καὶ кЭ кАй и εἴπατε Ипатэ Эйпатэ вы сказали: Ἀποστείλωμεν апостИломэн апостЭйломэн Пошлём ἄνδρας Андрас Андрас мужей προτέρους протЭрус протЭрус прежде ἡμῶν, гимОн гэмОн нас, καὶ кЭ кАй и ἐφοδευσάτωσαν эфодэусАтосан эфодэусАтосан перейдут ἡμῖν гимИн гэмИн нам τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю καὶ кЭ кАй и ἀναγγειλάτωσαν анангилАтосан анангэйлАтосан сообщат ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἀπόκρισιν апОкрисин апОкрисин ответ τὴν тИн тЭн ὁδόν, годОн годОн путь, δι᾽ ди ди через ἧς Ис Эс который ἀναβησόμεθα анависОмэфа анабэсОмэтха взойдём ἐν эн эн в αὐτῇ, аутИ аутЭ неё, καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс πόλεις, пОлис пОлэйс города́, εἰς ис эйс в ἃς гАс гАс которые εἰσπορευσόμεθα испорэусОмэфа эйспорэусОмэтха войдём εἰς ис эйс в αὐτάς. аутАс аутАс них.
καὶ кЭ кАй И ἤρεσεν Ирэсэн Эрэсэн понравилось ἐναντίον энантИон энантИон перед μου му му мной τὸ тО тО ῥῆμα, рИма рЭма слово, καὶ кЭ кАй и ἔλαβον Элавон Элабон я взял ἐξ экс экс из ὑμῶν гимОн гюмОн вас δώδεκα дОдэка дОдэка двенадцать ἄνδρας, Андрас Андрас мужей, ἄνδρα Андра Андра мужа ἕνα гЭна гЭна одного κατὰ катА катА на φυλήν. филИн фюлЭн племя.
καὶ кЭ кАй И ἐπιστραφέντες эпистрафЭнтэс эпистрафЭнтэс обратившись ἀνέβησαν анЭвисан анЭбэсан они взошли εἰς ис эйс на τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору καὶ кЭ кАй и ἤλθοσαν Илфосан Элтхосан [они] пришли ἕως гЭос гЭос до Φάραγγος фАрангос фАрангос Скалы́ βότρυος вОтриос бОтрюос винограда καὶ кЭ кАй и κατεσκόπευσαν катэскОпэусан катэскОпэусан осмотрели αὐτήν. аутИн аутЭн её.
καὶ кЭ кАй И ἐλάβοσαν элАвосан элАбосан [они] взяли ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс χερσὶν хэрсИн хэрсИн руках αὐτῶν аутОн аутОн их ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ καρποῦ карпУ карпУ плода τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ καὶ кЭ кАй и κατήνεγκαν катИнэнкан катЭнэнкан принесли πρὸς прОс прОс к ἡμᾶς гимАс гэмАс нам καὶ кЭ кАй и ἔλεγον Элэгон Элэгон они говорили: Ἀγαθὴ агафИ агатхЭ Хорошая ги гэ γῆ, гИ гЭ земля, ἣν гИн гЭн которую κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш δίδωσιν дИдосин дИдосин даёт ἡμῖν. гимИн гэмИн нам.
καὶ кЭ кАй И οὐκ ук ук не ἠθελήσατε ифэлИсатэ этхэлЭсатэ пожелали вы ἀναβῆναι анавИнэ анабЭнай взойти καὶ кЭ кАй и ἠπειθήσατε ипифИсатэ эпэйтхЭсатэ не покорились τῷ тО тО ῥήματι рИмати рЭмати слову κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ὑμῶν гимОн гюмОн вашего
καὶ кЭ кАй и διεγογγύζετε диэгонгИдзэтэ диэгонгЮдзэтэ роптали ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс σκηναῖς скинЭс скэнАйс палатках ὑμῶν гимОн гюмОн ваших καὶ кЭ кАй и εἴπατε Ипатэ Эйпатэ вы сказали: Διὰ диА диА Из-за τὸ тО тО μισεῖν мисИн мисЭйн ненавидеть κύριον кИрион кЮрион Господу ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐξήγαγεν эксИгагэн эксЭгагэн вывел ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта παραδοῦναι парадУнэ парадУнай [чтобы] передать ἡμᾶς гимАс гэмАс нас εἰς ис эйс в χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки Αμορραίων аморрЭон аморрАйон Аморреев ἐξολεθρεῦσαι эксолэфрЭусэ эксолэтхрэусай убивать ἡμᾶς. гимАс гэмАс нас.
ποῦ пУ пУ Куда ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы ἀναβαίνομεν анавЭномэн анабАйномэн восходим? οἱ ги гой ἀδελφοὶ адэлфИ адэлфОй Братья ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ἀπέστησαν апЭстисан апЭстэсан воздержали ὑμῶν гимОн гюмОн ваше τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Ἔθνος Эфнос Этхнос Народ μέγα мЭга мЭга великий καὶ кЭ кАй и πολὺ полИ полЮ многочисленный καὶ кЭ кАй и δυνατώτερον динатОтэрон дюнатОтэрон сильнее ἡμῶν гимОн гэмОн нас καὶ кЭ кАй и πόλεις пОлис пОлэйс города́ μεγάλαι мэгАлэ мэгАлай больши́е καὶ кЭ кАй и τετειχισμέναι тэтихисмЭнэ тэтэйхисмЭнай ограждённые ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ, уранУ уранУ неба, ἀλλὰ аллА аллА но καὶ кЭ кАй и υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей γιγάντων гигАнтон гигАнтон исполинов ἑωράκαμεν гэорАкамэн гэорАкамэн мы увидели ἐκεῖ. экИ экЭй там.
καὶ кЭ кАй И εἶπα Ипа Эйпа [я] сказал πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам: Μὴ мИ мЭ Не πτήξητε птИкситэ птЭксэтэ будьте испуганы μηδὲ мидЭ мэдЭ и не φοβηθῆτε фовифИтэ фобэтхЭтэ устрашитесь ἀπ᾽ ап ап от αὐτῶν· аутОн аутОн них;
κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш го го Который προπορευόμενος пропорэуОмэнос пропорэуОмэнос пойдёт πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом ὑμῶν гимОн гюмОн вашим αὐτὸς аутОс аутОс Он συνεκπολεμήσει синэкполэмИси сюнэкполэмЭсэй будет вести войну αὐτοὺς аутУс аутУс [против] них μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν гимОн гюмОн вами κατὰ катА катА согласно πάντα, пАнта пАнта всему, ὅσα гОса гОса сколькое ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Он сделал ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египте
καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне ταύτῃ, тАути тАутэ этой, ἣν гИн гЭн которую εἴδετε, Идэтэ Эйдэтэ вы увидели, ὡς гос гос как ἐτροφοφόρησέν этрофофОрисЭн этрофофОрэсЭн питал σε сэ сэ тебя κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου, су су твой, ὡς гос гос как εἴ И Эй если τις тис тис некий τροφοφορήσει трофофорИси трофофорЭсэй питает ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек τὸν тОн тОн υἱὸν гиОн гюйОн сына αὐτοῦ, аутУ аутУ его, κατὰ катА катА по πᾶσαν пАсан пАсан всему τὴν тИн тЭн ὁδόν, годОн годОн пути, ἣν гИн гЭн которым ἐπορεύθητε, эпорЭуфитэ эпорЭутхэтэ шли, ἕως гЭос гЭос до [тех пор как] ἤλθετε Илфэтэ Элтхэтэ прийти εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн τόπον тОпон тОпон место τοῦτον. тУтон тУтон это.
καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн в τῷ тО тО λόγῳ лОго лОго слове τούτῳ тУто тУто этом οὐκ ук ук не ἐνεπιστεύσατε энэпистЭусатэ энэпистЭусатэ поверили κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ὑμῶν, гимОн гюмОн вашему,
ὃς гОс гОс Который προπορεύεται пропорЭуэтэ пропорЭуэтай идёт πρότερος прОтэрос прОтэрос перед ὑμῶν гимОн гюмОн вами ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО пути ἐκλέγεσθαι эклЭгэсфэ эклЭгэстхай избрать ὑμῖν гимИн гюмИн вам τόπον тОпон тОпон место ὁδηγῶν годигОн годэгОн путеводящий ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἐν эн эн в πυρὶ пирИ пюрИ огне νυκτὸς никтОс нюктОс ночью δεικνύων дикнИон дэйкнЮон показывающий ὑμῖν гимИн гюмИн вам τὴν тИн тЭн ὁδόν, годОн годОн дорогу, καθ᾽ каф катх по ἣν гИн гЭн которой πορεύεσθε порЭуэсфэ порЭуэстхэ идти ἐπ᾽ эп эп по αὐτῆς, аутИс аутЭс ней, καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в νεφέλῃ нэфЭли нэфЭлэ облаке ἡμέρας. гимЭрас гэмЭрас днём.
καὶ кЭ кАй И ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн φωνὴν фонИн фонЭн голос τῶν тОн тОн λόγων лОгон лОгон слов ὑμῶν гимОн гюмОн ваших καὶ кЭ кАй и παροξυνθεὶς пароксинфИс пароксюнтхЭйс прогневавшийся ὤμοσεν Омосэн Омосэн поклялся λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Εἰ и эй Разве ὄψεταί ОпсэтЭ ОпсэтАй увидит τις тис тис кто-либо τῶν тОн тОн [из] ἀνδρῶν андрОн андрОн мужей τούτων тУтон тУтон этих τὴν тИн тЭн ἀγαθὴν агафИн агатхЭн добрую ταύτην тАутин тАутэн эту γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую ὤμοσα Омоса Омоса Я поклялся τοῖς тИс тОйс πατράσιν патрАсин патрАсин отцам αὐτῶν, аутОн аутОн их,
πλὴν плИн плЭн кроме Χαλεβ халэв халэб Халева υἱὸς гиОс гюйОс сына Ιεφοννη, иэфонни иэфоннэ Иефоннии, οὗτος гУтос гУтос этот ὄψεται Опсэтэ Опсэтай увидит αὐτήν, аутИн аутЭн её, καὶ кЭ кАй и τούτῳ тУто тУто этому δώσω дОсо дОсо Я дам τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἐφ᾽ эф эф на ἣν гИн гЭн которую ἐπέβη, эпЭви эпЭбэ взойдёт, καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям αὐτοῦ аутУ аутУ его διὰ диА диА из-за τὸ тО тО προσκεῖσθαι проскИсфэ проскЭйстхай пребывать αὐτὸν аутОн аутОн ему τὰ тА тА πρὸς прОс прОс у κύριον. кИрион кЮрион Го́спода.
καὶ кЭ кАй И ἐμοὶ эмИ эмОй [на] меня ἐθυμώθη эфимОфи этхюмОтхэ разъярился κύριος кИриос кЮриос Господь δι᾽ ди ди из-за ὑμᾶς гимАс гюмАс вас λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Οὐδὲ удЭ удЭ И не σὺ сИ сЮ ты οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не εἰσέλθῃς исЭлфис эйсЭлтхэс войдёшь ἐκεῖ· экИ экЭй туда;
Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус υἱὸς гиОс гюйОс сын Ναυη науи науэ Навин го го παρεστηκώς парэстикОс парэстэкОс стоящий около σοι, си сой тебя, οὗτος гУтос гУтос этот εἰσελεύσεται исэлЭусэтэ эйсэлЭусэтай будет входить ἐκεῖ· экИ экЭй туда; αὐτὸν аутОн аутОн его κατίσχυσον, катИсхисон катИсхюсон укрепил, ὅτι гОти гОти потому что αὐτὸς аутОс аутОс он κατακληρονομήσει катаклирономИси катаклэрономЭсэй унаследует αὐτὴν аутИн аутЭн её τῷ тО тО Ισραηλ. исраил исраэл Израилю.
καὶ кЭ кАй И πᾶν пАн пАн всякий παιδίον пэдИон пайдИон ребёнок νέον, нЭон нЭон новый, ὅστις гОстис гОстис который οὐκ ук ук не οἶδεν Идэн Ойдэн знает σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня ἀγαθὸν агафОн агатхОн доброе И Э или κακόν, какОн какОн злое, οὗτοι гУти гУтой эти εἰσελεύσονται исэлЭусонтэ эйсэлЭусонтай войдут ἐκεῖ, экИ экЭй туда, καὶ кЭ кАй и τούτοις тУтис тУтойс этим δώσω дОсо дОсо Я дам αὐτήν, аутИн аутЭн её, καὶ кЭ кАй и αὐτοὶ аутИ аутОй они κληρονομήσουσιν клирономИсусин клэрономЭсусин унаследуют αὐτήν. аутИн аутЭн её.
καὶ кЭ кАй И ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы ἐπιστραφέντες эпистрафЭнтэс эпистрафЭнтэс обратившись ἐστρατοπεδεύσατε эстратопэдЭусатэ эстратопэдЭусатэ расположились лагерем εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыне ὁδὸν годОн годОн доро́гой τὴν тИн тЭн ἐπὶ эпИ эпИ к τῆς тИс тЭс ἐρυθρᾶς эрифрАс эрютхрАс Красному θαλάσσης. фалАссис тхалАссэс морю.
καὶ кЭ кАй И ἀπεκρίθητέ апэкрИфитЭ апэкрИтхэтЭ вы ответили μοι ми мой мне καὶ кЭ кАй и εἴπατε Ипатэ Эйпатэ вы сказали: Ἡμάρτομεν гимАртомэн гэмАртомэн Согрешили мы ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Богом ἡμῶν· гимОн гэмОн нашим; ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы ἀναβάντες анавАнтэс анабАнтэс взошедшие πολεμήσομεν полэмИсомэн полэмЭсомэн будем воевать κατὰ катА катА согласно πάντα, пАнта пАнта всему, ὅσα гОса гОса сколькое ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш ἡμῖν. гимИн гэмИн нам. καὶ кЭ кАй И ἀναλαβόντες аналавОнтэс аналабОнтэс взявшие ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ вещи τὰ тА тА πολεμικὰ полэмикА полэмикА боевые αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и συναθροισθέντες синафрисфЭнтэс сюнатхройстхЭнтэс были собранные ἀνεβαίνετε анэвЭнэтэ анэбАйнэтэ взойти εἰς ис эйс на τὸ тО тО ὄρος. Орос Орос гору.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне: Εἰπὸν ипОн эйпОн Скажи αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Οὐκ ук ук Не ἀναβήσεσθε анавИсэсфэ анабЭсэстхэ восходи́те οὐδὲ удЭ удЭ и нет μὴ мИ мЭ не πολεμήσετε, полэмИсэтэ полэмЭсэтэ воюйте, οὐ у у не γάρ гАр гАр ведь εἰμι ими эйми Я есть μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν· гимОн гюмОн вами; καὶ кЭ кАй и οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не συντριβῆτε синтривИтэ сюнтрибЭтэ будете сокрушены ἐνώπιον энОпион энОпион перед τῶν тОн тОн ἐχθρῶν эхфрОн эхтхрОн врагами ὑμῶν. гимОн гюмОн вашими.
καὶ кЭ кАй И ἐλάλησα элАлиса элАлэса я произнёс ὑμῖν, гимИн гюмИн вам, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἰσηκούσατέ исикУсатЭ эйсэкУсатЭ послушали μου му му меня καὶ кЭ кАй и παρέβητε парЭвитэ парЭбэтэ преступили τὸ тО тО ῥῆμα рИма рЭма слово κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и παραβιασάμενοι паравиасАмэни парабиасАмэной налегли ἀνέβητε анЭвитэ анЭбэтэ взойти εἰς ис эйс на τὸ тО тО ὄρος. Орос Орос гору.
καὶ кЭ кАй И ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел го го Αμορραῖος аморрЭос аморрАйос Аморрей го го κατοικῶν катикОн катойкОн живущий ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ ἐκείνῳ экИно экЭйно той εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с ὑμῖν гимИн гюмИн вами καὶ кЭ кАй и κατεδίωξαν катэдИоксан катэдИоксан они нагнали ὑμᾶς, гимАс гюмАс вас, ὡς гос гос как εἰ и эй если ποιήσαισαν пиИсэсан пойЭсайсан делают αἱ гэ гай μέλισσαι, мЭлиссэ мЭлиссай пчёлы, καὶ кЭ кАй и ἐτίτρωσκον этИтроскон этИтроскон уязвляли ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἀπὸ апО апО от Σηιρ сиир сэйр Сеира ἕως гЭос гЭос до Ερμα. эрма эрма Ермы.
καὶ кЭ кАй И καθίσαντες кафИсантэс катхИсантэс севшие ἐκλαίετε эклЭэтэ эклАйэтэ плакали ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου, кирИу кюрИу Господом, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἰσήκουσεν исИкусэн эйсЭкусэн услышал κύριος кИриос кЮриос Господь τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос ὑμῶν гимОн гюмОн ваш οὐδὲ удЭ удЭ и не προσέσχεν просЭсхэн просЭсхэн обратил внимание ὑμῖν. гимИн гюмИн [на] вас.
καὶ кЭ кАй И ἐνεκάθησθε энэкАфисфэ энэкАтхэстхэ сидели ἐν эн эн в Καδης кадис кадэс Кадесе ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни πολλάς, поллАс поллАс многие, ὅσας гОсас гОсас сколькие ποτὲ потЭ потЭ когда-нибудь ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни ἐνεκάθησθε. энэкАфисфэ энэкАтхэстхэ сидели.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka