Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Καὶ
кЭ
кАй
И
συνάγονται
синАгонтэ
сюнАгонтай
собираются
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Нему
οἱ
ги
гой
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
καί
кЭ
кАй
и
τινες
тинэс
тинэс
некоторые
τῶν
тОн
тОн
γραμματέων
грамматЭон
грамматЭон
[из] книжников
ἐλθόντες
элфОнтэс
элтхОнтэс
пришедшие
ἀπὸ
апО
апО
из
Ἱεροσολύμων
гиэросолИмон
гиэросолЮмон
Иерусалима
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδόντες
идОнтэс
идОнтэс
увидевшие
τινὰς
тинАс
тинАс
некоторых
τῶν
тОн
тОн
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
[из] учеников
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ὅτι
гОти
гОти
что
κοιναῖς
кинЭс
койнАйс
обычными
χερσίν,
хэрсИн
хэрсИн
руками,
τοῦτ᾽
тУт
тУт
это
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἀνίπτοις,
анИптис
анИптойс
немытыми,
ἐσθίουσιν
эсфИусин
эстхИусин
едят
τοὺς
тУс
тУс
ἄρτους
Артус
Артус
хлебы
οἱ
ги
гой
γὰρ
гАр
гАр
ведь
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
Ἰουδαῖοι
иудЭи
иудАйой
Иудеи
ἐὰν
эАн
эАн
если
μὴ
мИ
мЭ
не
πυγμῇ
пигмИ
пюгмЭ
тщательно
νίψωνται
нИпсонтэ
нИпсонтай
помоют
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
οὐκ
ук
ук
не
ἐσθίουσιν,
эсфИусин
эстхИусин
едят,
κρατοῦντες
кратУнтэс
кратУнтэс
держащие
τὴν
тИн
тЭн
παράδοσιν
парАдосин
парАдосин
предание
τῶν
тОн
тОн
πρεσβυτέρων,
прэсвитЭрон
прэсбютЭрон
старших,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπ᾽
ап
ап
с
ἀγορᾶς
агорАс
агорАс
рыночной площади
ἐὰν
эАн
эАн
если
μὴ
мИ
мЭ
не
βαπτίσωνται
ваптИсонтэ
баптИсонтай
умоются
οὐκ
ук
ук
не
ἐσθίουσιν,
эсфИусин
эстхИусин
едят,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄλλα
Алла
Алла
другое
πολλά
поллА
поллА
многое
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἃ
гА
гА
которое
παρέλαβον
парЭлавон
парЭлабон
они переняли
κρατεῖν,
кратИн
кратЭйн
держать,
βαπτισμοὺς
ваптисмУс
баптисмУс
омовения
ποτηρίων
потирИон
потэрИон
чаш
καὶ
кЭ
кАй
и
ξεστῶν
ксэстОн
ксэстОн
кружек
καὶ
кЭ
кАй
и
χαλκίων
халкИон
халкИон
медных [сосудов]
[καὶ
кЭ
кАй
и
κλινῶν]--
клинОн
клинОн
лож--
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπερωτῶσιν
эпэротОсин
эпэротОсин
спрашивают
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
οἱ
ги
гой
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
γραμματεῖς,
грамматИс
грамматЭйс
книжники,
Διὰ
диА
диА
Из-за
τί
тИ
тИ
чего
οὐ
у
у
не
περιπατοῦσιν
пэрипатУсин
пэрипатУсин
ходят
οἱ
ги
гой
μαθηταί
мафитЭ
матхэтАй
ученики
σου
су
су
Твои
κατὰ
катА
катА
по
τὴν
тИн
тЭн
παράδοσιν
парАдосин
парАдосин
преданию
τῶν
тОн
тОн
πρεσβυτέρων,
прэсвитЭрон
прэсбютЭрон
старших,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
κοιναῖς
кинЭс
койнАйс
обычными
χερσὶν
хэрсИн
хэрсИн
руками
ἐσθίουσιν
эсфИусин
эстхИусин
едят
τὸν
тОн
тОн
ἄρτον;
Артон
Артон
хлеб?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Καλῶς
калОс
калОс
Хорошо
ἐπροφήτευσεν
эпрофИтэусэн
эпрофЭтэусэн
произнёс пророчество
Ἠσαΐας
исаИас
эсаИас
Исаия
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
τῶν
тОн
тОн
ὑποκριτῶν,
гипокритОн
гюпокритОн
лицемеров,
ὡς
гос
гос
как
γέγραπται
гЭграптэ
гЭграптай
написано
[ὅτι]
гОти
гОти
что
Οὗτος
гУтос
гУтос
Этот
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
τοῖς
тИс
тОйс
χείλεσίν
хИлэсИн
хЭйлэсИн
губами
με
мэ
мэ
Меня
τιμᾳϋ152,
тимаи
тимаю
почитает,
ἡ
ги
гэ
δὲ
дЭ
дЭ
же
καρδία
кардИа
кардИа
сердце
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
πόρρω
пОрро
пОрро
далеко
ἀπέχει
апЭхи
апЭхэй
отстоит
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἐμοῦ·
эмУ
эмУ
Меня;
μάτην
мАтин
мАтэн
тщетно
δὲ
дЭ
дЭ
же
σέβονταί
сЭвонтЭ
сЭбонтАй
почитают
με,
мэ
мэ
Меня,
διδάσκοντες
дидАсконтэс
дидАсконтэс
учащие
διδασκαλίας
дидаскалИас
дидаскалИас
учения
ἐντάλματα
энтАлмата
энтАлмата
заповедей
ἀνθρώπων.
анфрОпон
антхрОпон
людей.
ἀφέντες
афЭнтэс
афЭнтэс
Оставившие
τὴν
тИн
тЭн
ἐντολὴν
энтолИн
энтолЭн
заповедь
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
κρατεῖτε
кратИтэ
кратЭйтэ
де́ржите
τὴν
тИн
тЭн
παράδοσιν
парАдосин
парАдосин
предание
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων.
анфрОпон
антхрОпон
людей.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
Он говорил
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Καλῶς
калОс
калОс
Хорошо
ἀθετεῖτε
афэтИтэ
атхэтЭйтэ
отвергаете
τὴν
тИн
тЭн
ἐντολὴν
энтолИн
энтолЭн
заповедь
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
τὴν
тИн
тЭн
παράδοσιν
парАдосин
парАдосин
предание
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваше
στήσητε.
стИситэ
стЭсэтэ
вы установили.
Μωϋσῆς
моисИс
моюсЭс
Моисей
γὰρ
гАр
гАр
ведь
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Τίμα
тИма
тИма
Почитай
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
σου
су
су
твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
μητέρα
митЭра
мэтЭра
мать
σου,
су
су
твою,
καί,
кЭ
кАй
и,
Ὁ
го
го
κακολογῶν
какологОн
какологОн
Злословящий
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
ἢ
И
Э
или
μητέρα
митЭра
мэтЭра
мать
θανάτῳ
фанАто
тханАто
смертью
τελευτάτω·
тэлэутАто
тэлэутАто
умрёт;
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
δὲ
дЭ
дЭ
же
λέγετε,
лЭгэтэ
лЭгэтэ
говорите,
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
εἴπῃ
Ипи
Эйпэ
скажет
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
ἢ
И
Э
или
τῇ
тИ
тЭ
μητρί,
митрИ
мэтрИ
матери,
Κορβᾶν,
корвАн
корбАн
Корван,
ὅ
гО
гО
которое
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
Δῶρον,
дОрон
дОрон
Дар,
ὃ
гО
гО
которое
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἐξ
экс
экс
от
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
ὠφεληθῇς,
офэлифИс
офэлэтхЭс
ты использовал бы,
οὐκέτι
укЭти
укЭти
уже́ не
ἀφίετε
афИэтэ
афИэтэ
допускаете
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничто
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
ἢ
И
Э
или
τῇ
тИ
тЭ
μητρί,
митрИ
мэтрИ
матери,
ἀκυροῦντες
акирУнтэс
акюрУнтэс
отменяющие
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τῇ
тИ
тЭ
παραδόσει
парадОси
парадОсэй
преданием
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашим
ᾗ
гИ
гЭ
которым
παρεδώκατε·
парэдОкатэ
парэдОкатэ
вы передали;
καὶ
кЭ
кАй
и
παρόμοια
парОмиа
парОмойа
подобное
τοιαῦτα
тиАута
тойаута
таковое
πολλὰ
поллА
поллА
многое
ποιεῖτε.
пиИтэ
пойЭйтэ
делаете.
Καὶ
кЭ
кАй
И
προσκαλεσάμενος
проскалэсАмэнос
проскалэсАмэнос
подозвавший
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
τὸν
тОн
тОн
ὄχλον
Охлон
Охлон
толпу
ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
говорил
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Ἀκούσατέ
акУсатЭ
акУсатЭ
Послушайте
μου
му
му
Меня
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
καὶ
кЭ
кАй
и
σύνετε.
сИнэтэ
сЮнэтэ
поймите.
οὐδέν
удЭн
удЭн
Ничто
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἔξωθεν
Эксофэн
Эксотхэн
извне
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
εἰσπορευόμενον
испорэуОмэнон
эйспорэуОмэнон
входящее
εἰς
ис
эйс
в
αὐτὸν
аутОн
аутОн
него
ὃ
гО
гО
которое
δύναται
дИнатэ
дЮнатай
может
κοινῶσαι
кинОсэ
койнОсай
осквернить
αὐτόν·
аутОн
аутОн
его;
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
τὰ
тА
тА
которое
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἐκπορευόμενά
экпорэуОмэнА
экпорэуОмэнА
выходящее
ἐστιν
эстин
эстин
есть
τὰ
тА
тА
κοινοῦντα
кинУнта
койнУнта
оскверняющее
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον.
Анфропон
Антхропон
человека.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
Он вошёл
εἰς
ис
эйс
в
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
ὄχλου,
Охлу
Охлу
толпы́,
ἐπηρώτων
эпирОтон
эпэрОтон
спрашивали
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
τὴν
тИн
тЭн
παραβολήν.
параволИн
параболЭн
притчу.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Οὕτως
гУтос
гУтос
Так
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἀσύνετοί
асИнэтИ
асЮнэтОй
непонятливые
ἐστε;
эстэ
эстэ
есть?
οὐ
у
у
Не
νοεῖτε
ноИтэ
ноЭйтэ
понимаете
ὅτι
гОти
гОти
что
πᾶν
пАн
пАн
всё
τὸ
тО
тО
ἔξωθεν
Эксофэн
Эксотхэн
извне
εἰσπορευόμενον
испорэуОмэнон
эйспорэуОмэнон
входящее
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека
οὐ
у
у
не
δύναται
дИнатэ
дЮнатай
может
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
κοινῶσαι,
кинОсэ
койнОсай
осквернить,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐκ
ук
ук
не
εἰσπορεύεται
испорЭуэтэ
эйспорЭуэтай
входит
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
καρδίαν
кардИан
кардИан
сердце
ἀλλ᾽
алл
алл
но
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
κοιλίαν,
килИан
койлИан
утробу,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
ἀφεδρῶνα
афэдрОна
афэдрОна
отхожее место
ἐκπορεύεται,
экпорЭуэтэ
экпорЭуэтай
выходит,
καθαρίζων
кафарИдзон
катхарИдзон
очищающее
πάντα
пАнта
пАнта
всякую
τὰ
тА
тА
βρώματα.
врОмата
брОмата
пищу.
ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
Он говорил
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὅτι
гОти
гОти
что
Τὸ
тО
тО
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἐκπορευόμενον
экпорэуОмэнон
экпорэуОмэнон
выходящее
ἐκεῖνο
экИно
экЭйно
то
κοινοῖ
кинИ
койнОй
оскверняет
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον·
Анфропон
Антхропон
человека;
ἔσωθεν
Эсофэн
Эсотхэн
изнутри
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
οἱ
ги
гой
διαλογισμοὶ
диалогисмИ
диалогисмОй
рассуждения
οἱ
ги
гой
κακοὶ
какИ
какОй
плохие
ἐκπορεύονται,
экпорЭуонтэ
экпорЭуонтай
выходят,
πορνεῖαι,
порнИэ
порнЭйай
блуд,
κλοπαί,
клопЭ
клопАй
кражи,
φόνοι,
фОни
фОной
убийства,
μοιχεῖαι,
михИэ
мойхЭйай
прелюбодеяния,
πλεονεξίαι,
плэонэксИэ
плэонэксИай
стяжательства,
πονηρίαι,
понирИэ
понэрИай
злонравия,
δόλος,
дОлос
дОлос
хитрость,
ἀσέλγεια,
асЭлгиа
асЭлгэйа
распущенность,
ὀφθαλμὸς
оффалмОс
офтхалмОс
глаз
πονηρός,
понирОс
понэрОс
злой,
βλασφημία,
власфимИа
бласфэмИа
хула,
ὑπερηφανία,
гипэрифанИа
гюпэрэфанИа
надменность,
ἀφροσύνη·
афросИни
афросЮнэ
неразумие;
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ταῦτα
тАута
таута
это
τὰ
тА
тА
πονηρὰ
понирА
понэрА
злое
ἔσωθεν
Эсофэн
Эсотхэн
изнутри
ἐκπορεύεται
экпорЭуэтэ
экпорЭуэтай
выходит
καὶ
кЭ
кАй
и
κοινοῖ
кинИ
койнОй
оскверняет
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον.
Анфропон
Антхропон
человека.
Ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
Оттуда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀναστὰς
анастАс
анастАс
вставший
ἀπῆλθεν
апИлфэн
апЭлтхэн
Он ушёл
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
ὅρια
гОриа
гОриа
пределы
Τύρου.
тИру
тЮру
Тира.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰσελθὼν
исэлфОн
эйсэлтхОн
вошедший
εἰς
ис
эйс
в
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
οὐδένα
удЭна
удЭна
никем
ἤθελεν
Ифэлэн
Этхэлэн
Он желал
γνῶναι,
гнОнэ
гнОнай
[быть] узнан,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἠδυνήθη
идинИфи
эдюнЭтхэ
смог
λαθεῖν·
лафИн
латхЭйн
быть скрытым;
ἀλλ᾽
алл
алл
но
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἀκούσασα
акУсаса
акУсаса
услышавшая
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Нём,
ἧς
Ис
Эс
которой
εἶχεν
Ихэн
Эйхэн
имела
τὸ
тО
тО
θυγάτριον
фигАтрион
тхюгАтрион
дочка
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
духа
ἀκάθαρτον,
акАфартон
акАтхартон
нечистого,
ἐλθοῦσα
элфУса
элтхУса
пришедшая
προσέπεσεν
просЭпэсэн
просЭпэсэн
припала
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
ногам
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
Его;
ἡ
ги
гэ
δὲ
дЭ
дЭ
же
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
ἦν
Ин
Эн
была
Ἑλληνίς,
гэллинИс
гэллэнИс
Гречанка,
Συροφοινίκισσα
сирофинИкисса
сюрофойнИкисса
Сирофиникиянка
τῷ
тО
тО
γένει·
гЭни
гЭнэй
родом;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠρώτα
ирОта
эрОта
она просила
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
τὸ
тО
тО
δαιμόνιον
дэмОнион
даймОнион
демона
ἐκβάλῃ
эквАли
экбАлэ
изгнал
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
θυγατρὸς
фигатрОс
тхюгатрОс
дочери
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
её.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
говорил
αὐτῇ,
аутИ
аутЭ
ей,
Ἄφες
Афэс
Афэс
Пусти
πρῶτον
прОтон
прОтон
сначала
χορτασθῆναι
хортасфИнэ
хортастхЭнай
сделаться сытыми
τὰ
тА
тА
τέκνα,
тЭкна
тЭкна
детям,
οὐ
у
у
не
γάρ
гАр
гАр
ведь
ἐστιν
эстин
эстин
есть
καλὸν
калОн
калОн
хорошо
λαβεῖν
лавИн
лабЭйн
взять
τὸν
тОн
тОн
ἄρτον
Артон
Артон
хлеб
τῶν
тОн
тОн
τέκνων
тЭкнон
тЭкнон
детей
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
κυναρίοις
кинарИис
кюнарИойс
щенкам
βαλεῖν.
валИн
балЭйн
бросить.
ἡ
ги
гэ
Она
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответила
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
κυνάρια
кинАриа
кюнАриа
щенки
ὑποκάτω
гипокАто
гюпокАто
под
τῆς
тИс
тЭс
τραπέζης
трапЭдзис
трапЭдзэс
столом
ἐσθίουσιν
эсфИусин
эстхИусин
едят
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ψιχίων
психИон
психИон
крошек
τῶν
тОн
тОн
παιδίων.
пэдИон
пайдИон
детей.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
αὐτῇ,
аутИ
аутЭ
ей,
Διὰ
диА
диА
Из-за
τοῦτον
тУтон
тУтон
этого
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
сло́ва
ὕπαγε,
гИпагэ
гЮпагэ
иди,
ἐξελήλυθεν
эксэлИлифэн
эксэлЭлютхэн
вышел
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
θυγατρός
фигатрОс
тхюгатрОс
дочери
σου
су
су
твоей
τὸ
тО
тО
δαιμόνιον.
дэмОнион
даймОнион
демон.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπελθοῦσα
апэлфУса
апэлтхУса
ушедшая
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
εὗρεν
гЭурэн
гэурэн
нашла
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнка
βεβλημένον
вэвлимЭнон
бэблэмЭнон
простёртого
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κλίνην
клИнин
клИнэн
ложе
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
δαιμόνιον
дэмОнион
даймОнион
демона
ἐξεληλυθός.
эксэлилифОс
эксэлэлютхОс
вышедшего.
Καὶ
кЭ
кАй
И
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
ὁρίων
горИон
горИон
пределов
Τύρου
тИру
тЮру
Тира
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
Он пришёл
διὰ
диА
диА
через
Σιδῶνος
сидОнос
сидОнос
Сидон
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
θάλασσαν
фАлассан
тхАлассан
море
τῆς
тИс
тЭс
Γαλιλαίας
галилЭас
галилАйас
Галилеи
ἀνὰ
анА
анА
по
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине
τῶν
тОн
тОн
ὁρίων
горИон
горИон
пределов
Δεκαπόλεως.
дэкапОлэос
дэкапОлэос
Десятиградия.
καὶ
кЭ
кАй
И
φέρουσιν
фЭрусин
фЭрусин
доставляют
αὐτῷ
аутО
аутО
[к] Нему
κωφὸν
кофОн
кофОн
глухого
καὶ
кЭ
кАй
и
μογιλάλον,
могилАлон
могилАлон
косноязычного,
καὶ
кЭ
кАй
и
παρακαλοῦσιν
паракалУсин
паракалУсин
просят
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἐπιθῇ
эпифИ
эпитхЭ
возложил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
τὴν
тИн
тЭн
χεῖρα.
хИра
хЭйра
руку.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπολαβόμενος
аполавОмэнос
аполабОмэнос
отобравший
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
ὄχλου
Охлу
Охлу
толпы́
κατ᾽
кат
кат
ἰδίαν
идИан
идИан
отдельно
ἔβαλεν
Эвалэн
Эбалэн
Он вложил
τοὺς
тУс
тУс
δακτύλους
дактИлус
дактЮлус
пальцы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
ὦτα
Ота
Ота
уши
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
πτύσας
птИсас
птЮсас
плюнувший
ἥψατο
гИпсато
гЭпсато
коснулся
τῆς
тИс
тЭс
γλώσσης
глОссис
глОссэс
языка
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναβλέψας
анавлЭпсас
анаблЭпсас
воззревший
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небо
ἐστέναξεν,
эстЭнаксэн
эстЭнаксэн
издал стон,
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Εφφαθα,
эффафа
эффатха
Эффафа,
ὅ
гО
гО
которое
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
Διανοίχθητι.
дианИхфити
дианОйхтхэти
Сделайся раскрыт.
καὶ
кЭ
кАй
И
[εὐθέως]
эуфЭос
эутхЭос
тотчас
ἠνοίγησαν
инИгисан
энОйгэсан
сделались открыты
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αἱ
гэ
гай
ἀκοαί,
акоЭ
акоАй
уши,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλύθη
элИфи
элЮтхэ
была развязана
ὁ
го
го
δεσμὸς
дэсмОс
дэсмОс
привязь
τῆς
тИс
тЭс
γλώσσης
глОссис
глОссэс
языка
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλάλει
элАли
элАлэй
он говорил
ὀρθῶς.
орфОс
ортхОс
правильно.
καὶ
кЭ
кАй
И
διεστείλατο
диэстИлато
диэстЭйлато
Он приказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μηδενὶ
мидэнИ
мэдэнИ
никому
λέγωσιν·
лЭгосин
лЭгосин
говорили;
ὅσον
гОсон
гОсон
сколькое
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
διεστέλλετο,
диэстЭллэто
диэстЭллэто
Он приказывал,
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
μᾶλλον
мАллон
мАллон
более
περισσότερον
пэриссОтэрон
пэриссОтэрон
чрезмерно
ἐκήρυσσον.
экИриссон
экЭрюссон
возвещали.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὑπερπερισσῶς
гипэрпэриссОс
гюпэрпэриссОс
чрезвычайно
ἐξεπλήσσοντο
эксэплИссонто
эксэплЭссонто
они поражались
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Καλῶς
калОс
калОс
Хорошо
πάντα
пАнта
пАнта
всё
πεποίηκεν·
пэпИикэн
пэпОйэкэн
Он сделал;
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
κωφοὺς
кофУс
кофУс
глухих
ποιεῖ
пиИ
пойЭй
делает
ἀκούειν
акУин
акУэйн
слышать
καὶ
кЭ
кАй
и
[τοὺς]
тУс
тУс
ἀλάλους
алАлус
алАлус
немых
λαλεῖν.
лалИн
лалЭйн
говорить.