Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
35
36
37
38
39
40
41
Καί
кЭ
кАй
И
τινες
тинэс
тинэс
некоторые
κατελθόντες
катэлфОнтэс
катэлтхОнтэс
сошедшие
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
Ἰουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
ἐδίδασκον
эдИдаскон
эдИдаскон
учили
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьев
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
μὴ
мИ
мЭ
не
περιτμηθῆτε
пэритмифИтэ
пэритмэтхЭтэ
будете обрезаны
τῷ
тО
тО
ἔθει
Эфи
Этхэй
[по] обычаю
τῷ
тО
тО
Μωϋσέως,
моисЭос
моюсЭос
Моисея,
οὐ
у
у
не
δύνασθε
дИнасфэ
дЮнастхэ
можете
σωθῆναι.
софИнэ
сотхЭнай
быть спасёнными.
γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
Случившегося
δὲ
дЭ
дЭ
же
στάσεως
стАсэос
стАсэос
столкновения
καὶ
кЭ
кАй
и
ζητήσεως
дзитИсэос
дзэтЭсэос
спора
οὐκ
ук
ук
не
ὀλίγης
олИгис
олИгэс
немногого
τῷ
тО
тО
Παύλῳ
пАуло
пАуло
[у] Павла
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
Βαρναβᾳϋ152
варнаваи
барнабаю
Варнавы
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
ἔταξαν
Этаксан
Этаксан
они определили
ἀναβαίνειν
анавЭнин
анабАйнэйн
восходить
Παῦλον
пАулон
паулон
Павлу
καὶ
кЭ
кАй
и
Βαρναβᾶν
варнавАн
барнабАн
Варнаве
καί
кЭ
кАй
и
τινας
тинас
тинас
некоторым
ἄλλους
Аллус
Аллус
другим
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀποστόλους
апостОлус
апостОлус
апостолам
καὶ
кЭ
кАй
и
πρεσβυτέρους
прэсвитЭрус
прэсбютЭрус
пресвитерам
εἰς
ис
эйс
в
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим
περὶ
пэрИ
пэрИ
по
τοῦ
тУ
тУ
ζητήματος
дзитИматос
дзэтЭматос
вопросу
τούτου.
тУту
тУту
этому.
Οἱ
ги
гой
Которые
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
οὖν
Ун
Ун
итак
προπεμφθέντες
пропэмффЭнтэс
пропэмфтхЭнтэс
посланные вперёд
ὑπὸ
гипО
гюпО
τῆς
тИс
тЭс
ἐκκλησίας
экклисИас
экклэсИас
церковью
διήρχοντο
диИрхонто
диЭрхонто
проходили
τήν
тИн
тЭн
τε
тэ
тэ
Φοινίκην
финИкин
фойнИкэн
[через] Финикию
καὶ
кЭ
кАй
и
Σαμάρειαν
самАриан
самАрэйан
Самарию
ἐκδιηγούμενοι
экдиигУмэни
экдиэгУмэной
рассказывающие
τὴν
тИн
тЭн
ἐπιστροφὴν
эпистрофИн
эпистрофЭн
[об] обращении
τῶν
тОн
тОн
ἐθνῶν,
эфнОн
этхнОн
язычников,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐποίουν
эпИун
эпОйун
делали
χαρὰν
харАн
харАн
радость
μεγάλην
мэгАлин
мэгАлэн
великую
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всем
τοῖς
тИс
тОйс
ἀδελφοῖς.
адэлфИс
адэлфОйс
братьям.
παραγενόμενοι
парагэнОмэни
парагэнОмэной
Прибывшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἰς
ис
эйс
в
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим
παρεδέχθησαν
парэдЭхфисан
парэдЭхтхэсан
они были приняты
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
ἐκκλησίας
экклисИас
экклэсИас
церкви
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
ἀποστόλων
апостОлон
апостОлон
апостолов
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
πρεσβυτέρων,
прэсвитЭрон
прэсбютЭрон
пресвитеров,
ἀνήγγειλάν
анИнгилАн
анЭнгэйлАн
они возвестили
τε
тэ
тэ
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
ними.
ἐξανέστησαν
эксанЭстисан
эксанЭстэсан
Восстали
δέ
дЭ
дЭ
же
τινες
тинэс
тинэс
некоторые
τῶν
тОн
тОн
ἀπὸ
апО
апО
из
τῆς
тИс
тЭс
αἱρέσεως
гэрЭсэос
гайрЭсэос
направления
τῶν
тОн
тОн
Φαρισαίων
фарисЭон
фарисАйон
фарисеев
πεπιστευκότες,
пэпистэукОтэс
пэпистэукОтэс
поверившие,
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие
ὅτι
гОти
гОти
что
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
περιτέμνειν
пэритЭмнин
пэритЭмнэйн
обрезывать
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
παραγγέλλειν
парангЭллин
парангЭллэйн
приказывать
τε
тэ
тэ
τηρεῖν
тирИн
тэрЭйн
соблюдать
τὸν
тОн
тОн
νόμον
нОмон
нОмон
Закон
Μωϋσέως.
моисЭос
моюсЭос
Моисея.
Συνήχθησάν
синИхфисАн
сюнЭхтхэсАн
Были собраны
τε
тэ
тэ
οἱ
ги
гой
ἀπόστολοι
апОстоли
апОстолой
апостолы
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
πρεσβύτεροι
прэсвИтэри
прэсбЮтэрой
пресвитеры
ἰδεῖν
идИн
идЭйн
[чтобы] увидеть
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τοῦ
тУ
тУ
λόγου
лОгу
лОгу
слове
τούτου.
тУту
тУту
этом.
πολλῆς
поллИс
поллЭс
Многого
δὲ
дЭ
дЭ
же
ζητήσεως
дзитИсэос
дзэтЭсэос
спора
γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
случившегося
ἀναστὰς
анастАс
анастАс
вставший
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς,
аутУс
аутУс
ним,
Ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
Мужи
ἀδελφοί,
адэлфИ
адэлфОй
братья,
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἐπίστασθε
эпИстасфэ
эпИстастхэ
знаете
ὅτι
гОти
гОти
что
ἀφ᾽
аф
аф
от
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
ἀρχαίων
архЭон
архАйон
древних
ἐν
эн
эн
в
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вас
ἐξελέξατο
эксэлЭксато
эксэлЭксато
выбрал
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
διὰ
диА
диА
через
τοῦ
тУ
тУ
στόματός
стОматОс
стОматОс
уста
μου
му
му
мои
ἀκοῦσαι
акУсэ
акУсай
услышать
τὰ
тА
тА
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
язычников
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
τοῦ
тУ
тУ
εὐαγγελίου
эуангэлИу
эуангэлИу
благовестия
καὶ
кЭ
кАй
и
πιστεῦσαι·
пистЭусэ
пистэусай
поверить;
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
καρδιογνώστης
кардиогнОстис
кардиогнОстэс
Сердцеведец
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἐμαρτύρησεν
эмартИрисэн
эмартЮрэсэн
засвидетельствовал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
δοὺς
дУс
дУс
давший
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Духа
τὸ
тО
тО
ἄγιον
гАгион
гАгион
Святого
καθὼς
кафОс
катхОс
как
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμῖν,
гимИн
гэмИн
нам,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐθὲν
уфЭн
утхЭн
ничто
διέκρινεν
диЭкринэн
диЭкринэн
сделал различие
μεταξὺ
мэтаксИ
мэтаксЮ
между
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нами
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
ими,
τῇ
тИ
тЭ
πίστει
пИсти
пИстэй
верой
καθαρίσας
кафарИсас
катхарИсас
очистивший
τὰς
тАс
тАс
καρδίας
кардИас
кардИас
сердца́
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
τί
тИ
тИ
что
πειράζετε
пирАдзэтэ
пэйрАдзэтэ
испытываете
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Бога,
ἐπιθεῖναι
эпифИнэ
эпитхЭйнай
возложить
ζυγὸν
дзигОн
дзюгОн
ярмо
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
τράχηλον
трАхилон
трАхэлон
шею
τῶν
тОн
тОн
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
учеников
ὃν
гОн
гОн
которого
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
οἱ
ги
гой
πατέρες
патЭрэс
патЭрэс
отцы
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
ἰσχύσαμεν
исхИсамэн
исхЮсамэн
смогли
βαστάσαι;
вастАсэ
бастАсай
понести?
ἀλλὰ
аллА
аллА
Но
διὰ
диА
диА
через
τῆς
тИс
тЭс
χάριτος
хАритос
хАритос
благодать
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисуса
πιστεύομεν
пистЭуомэн
пистЭуомэн
верим
σωθῆναι
софИнэ
сотхЭнай
быть спасёнными
καθ᾽
каф
катх
по
ὃν
гОн
гОн
которому
τρόπον
трОпон
трОпон
образу
κἀκεῖνοι.
какИни
какЭйной
и те.
Ἐσίγησεν
эсИгисэн
эсИгэсэн
Замолчало
δὲ
дЭ
дЭ
же
πᾶν
пАн
пАн
всё
τὸ
тО
тО
πλῆθος,
плИфос
плЭтхос
множество,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤκουον
Икуон
Экуон
они слушали
Βαρναβᾶ
варнавА
барнабА
Варнаву
καὶ
кЭ
кАй
и
Παύλου
пАулу
пАулу
Павла
ἐξηγουμένων
эксигумЭнон
эксэгумЭнон
рассказывающих
ὅσα
гОса
гОса
сколькие
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
σημεῖα
симИа
сэмЭйа
знамения
καὶ
кЭ
кАй
и
τέρατα
тЭрата
тЭрата
чудеса
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ἔθνεσιν
Эфнэсин
Этхнэсин
язычниках
δι᾽
ди
ди
через
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
них.
Μετὰ
мэтА
мэтА
После
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
σιγῆσαι
сигИсэ
сигЭсай
замолчать
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
Ἰάκωβος
иАковос
иАкобос
Иаков
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
Мужи
ἀδελφοί,
адэлфИ
адэлфОй
братья,
ἀκούσατέ
акУсатЭ
акУсатЭ
послушайте
μου.
му
му
меня.
Συμεὼν
симэОн
сюмэОн
Симеон
ἐξηγήσατο
эксигИсато
эксэгЭсато
рассказал
καθὼς
кафОс
катхОс
как
πρῶτον
прОтон
прОтон
сначала
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἐπεσκέψατο
эпэскЭпсато
эпэскЭпсато
присмотрел
λαβεῖν
лавИн
лабЭйн
взять
ἐξ
экс
экс
из
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
язычников
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
τῷ
тО
тО
ὀνόματι
онОмати
онОмати
[для] имени
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
τούτῳ
тУто
тУто
этому
συμφωνοῦσιν
симфонУсин
сюмфонУсин
согласуются
οἱ
ги
гой
λόγοι
лОги
лОгой
слова́
τῶν
тОн
тОн
προφητῶν,
профитОн
профэтОн
пророков,
καθὼς
кафОс
катхОс
как
γέγραπται,
гЭграптэ
гЭграптай
написано,
Μετὰ
мэтА
мэтА
После
ταῦτα
тАута
таута
этого
ἀναστρέψω
анастрЭпсо
анастрЭпсо
возвращусь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνοικοδομήσω
аникодомИсо
анойкодомЭсо
воссоздам
τὴν
тИн
тЭн
σκηνὴν
скинИн
скэнЭн
скинию
Δαυὶδ
дауИд
дауИд
Давида
τὴν
тИн
тЭн
πεπτωκυῖαν,
пэптокИан
пэптокюИан
упавшую,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
κατεσκαμμένα
катэскаммЭна
катэскаммЭна
разрушенное
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἀνοικοδομήσω
аникодомИсо
анойкодомЭсо
воссоздам
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνορθώσω
анорфОсо
анортхОсо
выпрямлю
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
её,
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἂν
Ан
Ан
ἐκζητήσωσιν
экдзитИсосин
экдзэтЭсосин
взыскали
οἱ
ги
гой
κατάλοιποι
катАлипи
катАлойпой
остальные
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
[из] людей
τὸν
тОн
тОн
κύριον,
кИрион
кЮрион
Го́спода,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народы
ἐφ᾽
эф
эф
на
οὓς
гУс
гУс
которых
ἐπικέκληται
эпикЭклитэ
эпикЭклэтай
названо
τὸ
тО
тО
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
μου
му
му
Моё
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτούς,
аутУс
аутУс
них,
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ποιῶν
пиОн
пойОн
творящий
ταῦτα
тАута
таута
это
διὸ
диО
диО
Потому
ἐγὼ
эгО
эгО
я
κρίνω
крИно
крИно
сужу
μὴ
мИ
мЭ
не
παρενοχλεῖν
парэнохлИн
парэнохлЭйн
осаждать
τοῖς
тИс
тОйс
которых
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
язычников
ἐπιστρέφουσιν
эпистрЭфусин
эпистрЭфусин
обращающихся
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Богу,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἐπιστεῖλαι
эпистИлэ
эпистЭйлай
написать послание
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τοῦ
тУ
тУ
ἀπέχεσθαι
апЭхэсфэ
апЭхэстхай
удерживаться
τῶν
тОн
тОн
ἀλισγημάτων
алисгимАтон
алисгэмАтон
[от] осквернений
τῶν
тОн
тОн
εἰδώλων
идОлон
эйдОлон
[от] идолов
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
πορνείας
порнИас
порнЭйас
блуда
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
πνικτοῦ
пниктУ
пниктУ
[от] задушенного
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
αἵματος·
гЭматос
гАйматос
кро́ви;
Μωϋσῆς
моисИс
моюсЭс
Моисей
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐκ
эк
эк
из
γενεῶν
гэнэОн
гэнэОн
поколений
ἀρχαίων
архЭон
архАйон
древних
κατὰ
катА
катА
по
πόλιν
пОлин
пОлин
городу
τοὺς
тУс
тУс
κηρύσσοντας
кирИссонтас
кэрЮссонтас
возвещающих
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἔχει
Эхи
Эхэй
имеет
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
συναγωγαῖς
синагогЭс
сюнагогАйс
синагогах
κατὰ
катА
катА
по
πᾶν
пАн
пАн
всякой
σάββατον
сАвватон
сАббатон
субботе
ἀναγινωσκόμενος.
анагиноскОмэнос
анагиноскОмэнос
читаемый.
Τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἔδοξε
Эдоксэ
Эдоксэ
показалось
τοῖς
тИс
тОйс
ἀποστόλοις
апостОлис
апостОлойс
апостолам
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
πρεσβυτέροις
прэсвитЭрис
прэсбютЭройс
пресвитерам
σὺν
сИн
сЮн
со
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
ἐκκλησίᾳ
экклисИа
экклэсИа
церковью
ἐκλεξαμένους
эклэксамЭнус
эклэксамЭнус
выбранных
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужей
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
πέμψαι
пЭмпсэ
пЭмпсай
послать
εἰς
ис
эйс
в
Ἀντιόχειαν
антиОхиан
антиОхэйан
Антиохию
σὺν
сИн
сЮн
с
τῷ
тО
тО
Παύλῳ
пАуло
пАуло
Павлом
καὶ
кЭ
кАй
и
Βαρναβᾳϋ152,
варнаваи
барнабаю
Варнавой,
Ἰούδαν
иУдан
иУдан
Иуду
τὸν
тОн
тОн
καλούμενον
калУмэнон
калУмэнон
называемого
Βαρσαββᾶν
варсаввАн
барсаббАн
Варсаввой
καὶ
кЭ
кАй
и
Σιλᾶν,
силАн
силАн
Силу,
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужей
ἡγουμένους
гигумЭнус
гэгумЭнус
ведущих
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ἀδελφοῖς,
адэлфИс
адэлфОйс
братьях,
γράψαντες
грАпсантэс
грАпсантэс
написавшие
διὰ
диА
диА
через
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руку
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
Οἱ
ги
гой
ἀπόστολοι
апОстоли
апОстолой
Апостолы
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
πρεσβύτεροι
прэсвИтэри
прэсбЮтэрой
пресвитеры
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
τοῖς
тИс
тОйс
κατὰ
катА
катА
по
τὴν
тИн
тЭн
Ἀντιόχειαν
антиОхиан
антиОхэйан
Антиохии
καὶ
кЭ
кАй
и
Συρίαν
сирИан
сюрИан
Сирии
καὶ
кЭ
кАй
и
Κιλικίαν
киликИан
киликИан
Киликии
ἀδελφοῖς
адэлфИс
адэлфОйс
братьям
τοῖς
тИс
тОйс
ἐξ
экс
экс
из
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
язычников
χαίρειν.
хЭрин
хАйрэйн
радоваться.
Ἐπειδὴ
эпидИ
эпэйдЭ
Так как
ἠκούσαμεν
икУсамэн
экУсамэн
мы услышали
ὅτι
гОти
гОти
что
τινὲς
тинЭс
тинЭс
некоторые
ἐξ
экс
экс
из
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
[ἐξελθόντες]
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
ἐτάραξαν
этАраксан
этАраксан
взбудоражили
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
λόγοις
лОгис
лОгойс
словами
ἀνασκευάζοντες
анаскэуАдзонтэс
анаскэуАдзонтэс
разлаживающие
τὰς
тАс
тАс
ψυχὰς
психАс
псюхАс
ду́ши
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваши,
οἷς
гИс
гОйс
которым
οὐ
у
у
не
διεστειλάμεθα,
диэстилАмэфа
диэстэйлАмэтха
да́ли распоряжений мы,
ἔδοξεν
Эдоксэн
Эдоксэн
показалось
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
γενομένοις
гэномЭнис
гэномЭнойс
сделавшимся
ὁμοθυμαδὸν
гомофимадОн
гомотхюмадОн
единодушно
ἐκλεξαμένοις
эклэксамЭнис
эклэксамЭнойс
выбранным
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужей
πέμψαι
пЭмпсэ
пЭмпсай
послать
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
σὺν
сИн
сЮн
с
τοῖς
тИс
тОйс
ἀγαπητοῖς
агапитИс
агапэтОйс
любимыми
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашими
Βαρναβᾳϋ152
варнаваи
барнабаю
Варнавой
καὶ
кЭ
кАй
и
Παύλῳ,
пАуло
пАуло
Павлом,
ἀνθρώποις
анфрОпис
антхрОпойс
людьми
παραδεδωκόσι
парадэдокОси
парадэдокОси
предавшими
τὰς
тАс
тАс
ψυχὰς
психАс
псюхАс
ду́ши
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
за
τοῦ
тУ
тУ
ὀνόματος
онОматос
онОматос
имя
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисуса
Χριστοῦ.
христУ
христУ
Христа.
ἀπεστάλκαμεν
апэстАлкамэн
апэстАлкамэн
Мы отправили
οὖν
Ун
Ун
итак
Ἰούδαν
иУдан
иУдан
Иуду
καὶ
кЭ
кАй
и
Σιλᾶν,
силАн
силАн
Силу,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
διὰ
диА
диА
через
λόγου
лОгу
лОгу
слово
ἀπαγγέλλοντας
апангЭллонтас
апангЭллонтас
сообщающих
τὰ
тА
тА
αὐτά.
аутА
аутА
то же.
ἔδοξεν
Эдоксэн
Эдоксэн
Показалось
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τῷ
тО
тО
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
Духу
τῷ
тО
тО
ἁγίῳ
гагИо
гагИо
Святому
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
μηδὲν
мидЭн
мэдЭн
ничто
πλέον
плЭон
плЭон
больше
ἐπιτίθεσθαι
эпитИфэсфэ
эпитИтхэстхай
класть на
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вас
βάρος
вАрос
бАрос
тяжесть
πλὴν
плИн
плЭн
кроме
τούτων
тУтон
тУтон
этих
τῶν
тОн
тОн
ἐπάναγκες,
эпАнанкэс
эпАнанкэс
необходимых,
ἀπέχεσθαι
апЭхэсфэ
апЭхэстхай
удерживаться
εἰδωλοθύτων
идолофИтон
эйдолотхЮтон
[от] жертв идолам
καὶ
кЭ
кАй
и
αἵματος
гЭматос
гАйматос
кро́ви
καὶ
кЭ
кАй
и
πνικτῶν
пниктОн
пниктОн
[от] задушенных [животных]
καὶ
кЭ
кАй
и
πορνείας·
порнИас
порнЭйас
блуда;
ἐξ
экс
экс
из
ὧν
гОн
гОн
которых
διατηροῦντες
диатирУнтэс
диатэрУнтэс
сохраняющие
ἑαυτοὺς
гэаутУс
гэаутУс
себя самих
εὖ
Эу
Эу
хорошо
πράξετε.
прАксэтэ
прАксэтэ
будете делать.
Ἔρρωσθε.
Эрросфэ
Эрростхэ
Будьте здоровы.
Οἱ
ги
гой
Которые
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
οὖν
Ун
Ун
итак
ἀπολυθέντες
аполифЭнтэс
аполютхЭнтэс
отпущенные
κατῆλθον
катИлфон
катЭлтхон
сошли
εἰς
ис
эйс
в
Ἀντιόχειαν,
антиОхиан
антиОхэйан
Антиохию,
καὶ
кЭ
кАй
и
συναγαγόντες
синагагОнтэс
сюнагагОнтэс
собравшие
τὸ
тО
тО
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множество
ἐπέδωκαν
эпЭдокан
эпЭдокан
подали
τὴν
тИн
тЭн
ἐπιστολήν·
эпистолИн
эпистолЭн
послание;
ἀναγνόντες
анагнОнтэс
анагнОнтэс
прочитавшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐχάρησαν
эхАрисан
эхАрэсан
они обрадовались
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῇ
тИ
тЭ
παρακλήσει.
параклИси
параклЭсэй
утешение.
Ἰούδας
иУдас
иУдас
Иуда
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
Σιλᾶς,
силАс
силАс
Сила,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
προφῆται
профИтэ
профЭтай
пророки
ὄντες,
Онтэс
Онтэс
сущие,
διὰ
диА
диА
через
λόγου
лОгу
лОгу
слово
πολλοῦ
поллУ
поллУ
многое
παρεκάλεσαν
парэкАлэсан
парэкАлэсан
утешили
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьев
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπεστήριξαν·
эпэстИриксан
эпэстЭриксан
утвердили;
ποιήσαντες
пиИсантэс
пойЭсантэс
сделавшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
χρόνον
хрОнон
хрОнон
время
ἀπελύθησαν
апэлИфисан
апэлЮтхэсан
они были отпущены
μετ᾽
мэт
мэт
с
εἰρήνης
ирИнис
эйрЭнэс
миром
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἀδελφῶν
адэлфОн
адэлфОн
братьев
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀποστείλαντας
апостИлантас
апостЭйлантас
пославшим
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
Βαρναβᾶς
варнавАс
барнабАс
Варнава
διέτριβον
диЭтривон
диЭтрибон
прибывали
ἐν
эн
эн
в
Ἀντιοχείᾳ
антиохИа
антиохЭйа
Антиохии
διδάσκοντες
дидАсконтэс
дидАсконтэс
учащие
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐαγγελιζόμενοι
эуангэлидзОмэни
эуангэлидзОмэной
благовозвещающие
μετὰ
мэтА
мэтА
с
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑτέρων
гэтЭрон
гэтЭрон
другими
πολλῶν
поллОн
поллОн
многими
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου.
кирИу
кюрИу
Го́спода.
Μετὰ
мэтА
мэтА
После
δέ
дЭ
дЭ
же
τινας
тинас
тинас
некоторых
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
Βαρναβᾶν
варнавАн
барнабАн
Варнаве
Παῦλος,
пАулос
паулос
Павел,
Ἐπιστρέψαντες
эпистрЭпсантэс
эпистрЭпсантэс
Возвратившиеся
δὴ
дИ
дЭ
поэтому
ἐπισκεψώμεθα
эпискэпсОмэфа
эпискэпсОмэтха
давайте присмотрим
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
[за] братьями
κατὰ
катА
катА
по
πόλιν
пОлин
пОлин
городу
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякому
ἐν
эн
эн
в
αἷς
гЭс
гАйс
которых
κατηγγείλαμεν
катингИламэн
катэнгЭйламэн
мы возвестили
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Го́спода,
πῶς
пОс
пОс
как
ἔχουσιν.
Эхусин
Эхусин
имеются.
Βαρναβᾶς
варнавАс
барнабАс
Варнава
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐβούλετο
эвУлэто
эбУлэто
хотел
συμπαραλαβεῖν
симпаралавИн
сюмпаралабЭйн
забрать
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
Ἰωάννην
иоАннин
иоАннэн
Иоанна
τὸν
тОн
тОн
καλούμενον
калУмэнон
калУмэнон
называемого
Μᾶρκον·
мАркон
мАркон
Марка;
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἠξίου
иксИу
эксИу
считал должным
τὸν
тОн
тОн
ἀποστάντα
апостАнта
апостАнта
отступившего
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
ἀπὸ
апО
апО
от
Παμφυλίας
памфилИас
памфюлИас
Памфилии
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
συνελθόντα
синэлфОнта
сюнэлтхОнта
пришедшего с
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
ними
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
ἔργον
Эргон
Эргон
дело
μὴ
мИ
мЭ
не
συμπαραλαμβάνειν
симпараламвАнин
сюмпараламбАнэйн
забирать
τοῦτον.
тУтон
тУтон
этого.
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Случилось
δὲ
дЭ
дЭ
же
παροξυσμὸς
пароксисмОс
пароксюсмОс
обострение
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так что
ἀποχωρισθῆναι
апохорисфИнэ
апохористхЭнай
быть отделёнными
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἀλλήλων,
аллИлон
аллЭлон
друг друга,
τόν
тОн
тОн
τε
тэ
тэ
Βαρναβᾶν
варнавАн
барнабАн
Варнаву
παραλαβόντα
паралавОнта
паралабОнта
забравшего
τὸν
тОн
тОн
Μᾶρκον
мАркон
мАркон
Марка
ἐκπλεῦσαι
экплЭусэ
экплэусай
отплыть
εἰς
ис
эйс
на
Κύπρον.
кИпрон
кЮпрон
Кипр.
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπιλεξάμενος
эпилэксАмэнос
эпилэксАмэнос
выбравший
Σιλᾶν
силАн
силАн
Силу
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
παραδοθεὶς
парадофИс
парадотхЭйс
переданный
τῇ
тИ
тЭ
χάριτι
хАрити
хАрити
благодати
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
τῶν
тОн
тОн
ἀδελφῶν,
адэлфОн
адэлфОн
братьев,
διήρχετο
диИрхэто
диЭрхэто
он проходил
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὴν
тИн
тЭн
Συρίαν
сирИан
сюрИан
Сирию
καὶ
кЭ
кАй
и
[τὴν]
тИн
тЭн
Κιλικίαν
киликИан
киликИан
Киликию
ἐπιστηρίζων
эпистирИдзон
эпистэрИдзон
утверждающий
τὰς
тАс
тАс
ἐκκλησίας.
экклисИас
экклэсИас
церкви.