1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Ἀπόστειλον апОстилон апОстэйлон Отправь σεαυτῷ сэаутО сэаутО себе ἄνδρας, Андрас Андрас мужчин, καὶ кЭ кАй и κατασκεψάσθωσαν катаскэпсАсфосан катаскэпсАстхосан осмотрят τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю τῶν тОн тОн Χαναναίων, хананЭон хананАйон Хананеев, ἣν гИн гЭн которую ἐγὼ эгО эгО Я δίδωμι дИдоми дИдоми даю τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ исраил исраэл Израиля εἰς ис эйс во κατάσχεσιν, катАсхэсин катАсхэсин владение, ἄνδρα Андра Андра мужчину ἕνα гЭна гЭна одного κατὰ катА катА согласно φυλὴν филИн фюлЭн племени κατὰ катА катА согласно δήμους дИмус дЭмус народу πατριῶν патриОн патриОн отцов αὐτῶν аутОн аутОн их ἀποστελεῖς апостэлИс апостэлЭйс пошли αὐτούς, аутУс аутУс их, πάντα пАнта пАнта всякого ἀρχηγὸν архигОн архэгОн предводителя ἐξ экс экс из αὐτῶν. аутОн аутОн них.
καὶ кЭ кАй И ἐξαπέστειλεν эксапЭстилэн эксапЭстэйлэн послал αὐτοὺς аутУс аутУс их Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс ἐρήμου эрИму эрЭму пустыни Φαραν фаран фаран Фаран διὰ диА диА через φωνῆς фонИс фонЭс голос κυρίου· кирИу кюрИу Го́спода; πάντες пАнтэс пАнтэс все ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины ἀρχηγοὶ архигИ архэгОй главные υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля οὗτοι. гУти гУтой эти.
καὶ кЭ кАй И ταῦτα тАута таута эти τὰ тА тА ὀνόματα онОмата онОмата имена αὐτῶν· аутОн аутОн их: τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Ρουβην рувин рубэн Рувина Σαλαμιηλ саламиил саламиэл Саламиил υἱὸς гиОс гюйОс сын Ζακχουρ· дзакхур дзакхур Дзакхура;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Συμεων симэон сюмэон Симеона Σαφατ сафат сафат Сафат υἱὸς гиОс гюйОс сын Σουρι· сури сури Сурия;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Ιουδα иуда иуда Иуды Χαλεβ халэв халэб Халев υἱὸς гиОс гюйОс сын Ιεφοννη· иэфонни иэфоннэ Иефоннии;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Ισσαχαρ иссахар иссахар Иссахара Ιγααλ игаал игаал Игаал υἱὸς гиОс гюйОс сын Ιωσηφ· иосиф иосэф Иосифа;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Εφραιμ эфрэм эфрайм Эфраима Αυση ауси аусэ Аиси υἱὸς гиОс гюйОс сын Ναυη· науи науэ Навина;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Βενιαμιν вэниамин бэниамин Вениамина Φαλτι фалти фалти Фалти υἱὸς гиОс гюйОс сын Ραφου· рафу рафу Рафу;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Ζαβουλων дзавулон дзабулон Завулона Γουδιηλ гудиил гудиэл Гудиил υἱὸς гиОс гюйОс сын Σουδι· суди суди Судия;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Ιωσηφ иосиф иосэф Иосифа τῶν тОн тОн [из] υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Μανασση манасси манассэ Манассии Γαδδι гадди гадди Гадд υἱὸς гиОс гюйОс сын Σουσι· суси суси Сусия;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Δαν дан дан Дана Αμιηλ амиил амиэл Амиил υἱὸς гиОс гюйОс сын Γαμαλι· гамали гамали Гамалия;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Ασηρ асир асэр Асира Σαθουρ сафур сатхур Сафур υἱὸς гиОс гюйОс сын Μιχαηλ· михаил михаэл Михаила;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Νεφθαλι нэффали нэфтхали Неффалима Ναβι нави наби Нави υἱὸς гиОс гюйОс сын Ιαβι· иави иаби Иавия;
τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени Γαδ гад гад Гада Γουδιηλ гудиил гудиэл Гудиил υἱὸς гиОс гюйОс сын Μακχι. макхи макхи Макхия.
ταῦτα тАута таута Эти τὰ тА тА ὀνόματα онОмата онОмата имена τῶν тОн тОн ἀνδρῶν, андрОн андрОн мужчин, οὓς гУс гУс которых ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей κατασκέψασθαι катаскЭпсасфэ катаскЭпсастхай высмотреть τὴν тИн тЭн γῆν. гИн гЭн землю. καὶ кЭ кАй И ἐπωνόμασεν эпонОмасэн эпонОмасэн назвал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὸν тОн тОн Αυση ауси аусэ Аисия υἱὸν гиОн гюйОн сына Ναυη науи науэ Навина Ἰησοῦν. иисУн иэсУн Иисусом.
Καὶ кЭ кАй И ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал αὐτοὺς аутУс аутУс их Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей κατασκέψασθαι катаскЭпсасфэ катаскЭпсастхай высмотреть τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю Χανααν ханаан ханаан Ханаан καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Ἀνάβητε анАвитэ анАбэтэ взойдите ταύτῃ тАути тАутэ этой τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыней καὶ кЭ кАй и ἀναβήσεσθε анавИсэсфэ анабЭсэстхэ восходи́те εἰς ис эйс на τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору
καὶ кЭ кАй и ὄψεσθε Опсэсфэ Опсэстхэ увидите τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, τίς тИс тИс какая ἐστιν, эстин эстин она есть, καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τὸν тОн тОн ἐγκαθήμενον энкафИмэнон энкатхЭмэнон пребывающий ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς, аутИс аутЭс ней, εἰ и эй ли ἰσχυρότερός исхирОтэрОс исхюрОтэрОс сильный ἐστιν эстин эстин он есть И Э или ἀσθενής, асфэнИс астхэнЭс слабый, εἰ и эй ли ὀλίγοι олИги олИгой немногие εἰσὶν исИн эйсИн они есть И Э или πολλοί· поллИ поллОй многие;
καὶ кЭ кАй и τίς тИс тИс какая ги гэ γῆ, гИ гЭ земля, εἰς ис эйс в ἣν гИн гЭн которой οὗτοι гУти гУтой эти ἐγκάθηνται энкАфинтэ энкАтхэнтай пребывают ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς, аутИс аутЭс ней, εἰ и эй ли καλή калИ калЭ хорошая ἐστιν эстин эстин она есть И Э или πονηρά· понирА понэрА дурная; καὶ кЭ кАй и τίνες тИнэс тИнэс которые αἱ гэ гай πόλεις, пОлис пОлэйс города́, εἰς ис эйс в ἃς гАс гАс которых οὗτοι гУти гУтой эти κατοικοῦσιν катикУсин катойкУсин обитают ἐν эн эн в αὐταῖς, аутЭс аутАйс них, εἰ и эй ли ἐν эн эн в τειχήρεσιν тихИрэсин тэйхЭрэсин окружении стен И Э или ἐν эн эн в ἀτειχίστοις· атихИстис атэйхИстойс не окружении стен;
καὶ кЭ кАй и τίς тИс тИс какая ги гэ γῆ, гИ гЭ земля, εἰ и эй ли πίων пИон пИон плодородная И Э или παρειμένη, паримЭни парэймЭнэ не плодородная, εἰ и эй ли ἔστιν Эстин Эстин есть ἐν эн эн на αὐτῇ аутИ аутЭ ней δένδρα дЭндра дЭндра деревья И Э или οὔ· У Оу нет; καὶ кЭ кАй и προσκαρτερήσαντες проскартэрИсантэс проскартэрЭсантэс продолжившие λήμψεσθε лИмпсэсфэ лЭмпсэстхэ возьмёте ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн καρπῶν карпОн карпОн плодов τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земли́. καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай [во] дни ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай дней ἔαρος, Эарос Эарос весны, πρόδρομοι прОдроми прОдромой начаток σταφυλῆς. стафилИс стафюлЭс виноградной грозди.
καὶ кЭ кАй И ἀναβάντες анавАнтэс анабАнтэс взошедшие κατεσκέψαντο катэскЭпсанто катэскЭпсанто исследуйте τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ἐρήμου эрИму эрЭму пустыни Σιν син син Син ἕως гЭос гЭос до Ρααβ раав рааб Раав εἰσπορευομένων испорэуомЭнон эйспорэуомЭнон входящих Εφααθ. эфааф эфаатх Эфаафы.
καὶ кЭ кАй И ἀνέβησαν анЭвисан анЭбэсан они поднялись κατὰ катА катА по τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыне καὶ кЭ кАй и ἦλθον Илфон Элтхон пришли ἕως гЭос гЭос до Χεβρων, хэврон хэброн Хеврона, καὶ кЭ кАй и ἐκεῖ экИ экЭй там [жили] Αχιμαν ахиман ахиман Ахиман καὶ кЭ кАй и Σεσσι сэсси сэсси Сэсси καὶ кЭ кАй и Θελαμιν фэламин тхэламин Фэламин γενεαὶ гэнэЭ гэнэАй поколения Εναχ· энах энах Энаха; καὶ кЭ кАй и Χεβρων хэврон хэброн Хеврон ἑπτὰ гэптА гэптА [за] семь ἔτεσιν Этэсин Этэсин лет ᾠκοδομήθη окодомИфи окодомЭтхэ был построен πρὸ прО прО прежде τοῦ тУ тУ Τάνιν тАнин тАнин Танина Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта.
καὶ кЭ кАй И ἤλθοσαν Илфосан Элтхосан [они] пришли ἕως гЭос гЭос до Φάραγγος фАрангос фАрангос Фараггоса βότρυος вОтриос бОтрюос винограда καὶ кЭ кАй и κατεσκέψαντο катэскЭпсанто катэскЭпсанто осмотрели αὐτήν· аутИн аутЭн его; καὶ кЭ кАй и ἔκοψαν Экопсан Экопсан срезали ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда κλῆμα клИма клЭма ветвь καὶ кЭ кАй и βότρυν вОтрин бОтрюн кисть σταφυλῆς стафилИс стафюлЭс виноградной грозди ἕνα гЭна гЭна одну ἐπ᾽ эп эп от αὐτοῦ аутУ аутУ неё καὶ кЭ кАй и ἦραν Иран Эран взяли αὐτὸν аутОн аутОн её ἐπ᾽ эп эп на ἀναφορεῦσιν анафорЭусин анафорэусин шесты καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн ῥοῶν роОн роОн гранатов καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн συκῶν. сикОн сюкОн смокв.
τὸν тОн тОн τόπον тОпон тОпон Место ἐκεῖνον экИнон экЭйнон то ἐπωνόμασαν эпонОмасан эпонОмасан назвали Φάραγξ фАранкс фАранкс ущелье βότρυος вОтриос бОтрюос грозди διὰ диА диА из-за τὸν тОн тОн βότρυν, вОтрин бОтрюн кисти, ὃν гОн гОн которую ἔκοψαν Экопсан Экопсан срезали ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
Καὶ кЭ кАй И ἀπέστρεψαν апЭстрэпсан апЭстрэпсан обратились они ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда κατασκεψάμενοι катаскэпсАмэни катаскэпсАмэной исследовавшие τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю μετὰ мэтА мэтА после τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорока́ ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней
καὶ кЭ кАй и πορευθέντες порэуфЭнтэс порэутхЭнтэс пошедшие ἦλθον Илфон Элтхон пришли πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарону καὶ кЭ кАй и πρὸς прОс прОс ко πᾶσαν пАсан пАсан всему συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собранию υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыню Φαραν фаран фаран Фаран Καδης кадис кадэс [в] Кадес καὶ кЭ кАй и ἀπεκρίθησαν апэкрИфисан апэкрИтхэсан они ответили αὐτοῖς аутИс аутОйс им ῥῆμα рИма рЭма слово καὶ кЭ кАй и πάσῃ пАси пАсэ всему τῇ тИ тЭ συναγωγῇ синагогИ сюнагогЭ собранию καὶ кЭ кАй и ἔδειξαν Эдиксан Эдэйксан показали τὸν тОн тОн καρπὸν карпОн карпОн плод τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земли́.
καὶ кЭ кАй И διηγήσαντο диигИсанто диэгЭсанто рассказали αὐτῷ аутО аутО ему καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Ἤλθαμεν Илфамэн Элтхамэн Мы пришли εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, εἰς ис эйс в ἣν гИн гЭн которую ἀπέστειλας апЭстилас апЭстэйлас ты послал ἡμᾶς, гимАс гэмАс нас, γῆν гИн гЭн землю ῥέουσαν рЭусан рЭусан текущую γάλα гАла гАла молоком καὶ кЭ кАй и μέλι, мЭли мЭли мёдом, καὶ кЭ кАй и οὗτος гУтос гУтос это го го καρπὸς карпОс карпОс плод αὐτῆς· аутИс аутЭс её;
ἀλλ᾽ алл алл но И Э скорее ὅτι гОти гОти потому что θρασὺ фрасИ тхрасЮ отважный τὸ тО тО ἔθνος Эфнос Этхнос народ τὸ тО тО κατοικοῦν катикУн катойкУн живущий ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς, аутИс аутЭс ней, καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай πόλεις пОлис пОлэйс города́ ὀχυραὶ охирЭ охюрАй укреплённые τετειχισμέναι тэтихисмЭнэ тэтэйхисмЭнай ограждённые καὶ кЭ кАй и μεγάλαι мэгАлэ мэгАлай больши́е σφόδρα, сфОдра сфОдра очень, καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн γενεὰν гэнэАн гэнэАн род Εναχ энах энах Энаха ἑωράκαμεν гэорАкамэн гэорАкамэн мы увидели ἐκεῖ, экИ экЭй там,
καὶ кЭ кАй и Αμαληκ амалик амалэк Амалик κατοικεῖ катикИ катойкЭй обитает ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле τῇ тИ тЭ которая πρὸς прОс прОс к νότον, нОтон нОтон югу, καὶ кЭ кАй и го го Χετταῖος хэттЭос хэттАйос Хеттей καὶ кЭ кАй и го го Ευαῖος эуЭос эуАйос Эвей καὶ кЭ кАй и го го Ιεβουσαῖος иэвусЭос иэбусАйос Иевусей καὶ кЭ кАй и го го Αμορραῖος аморрЭос аморрАйос Аморрей κατοικεῖ катикИ катойкЭй обитают ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὀρεινῇ, оринИ орэйнЭ горной [местности], καὶ кЭ кАй и го го Χαναναῖος хананЭос хананАйос Хананей κατοικεῖ катикИ катойкЭй обитает παρὰ парА парА у θάλασσαν фАлассан тхАлассан мо́ря καὶ кЭ кАй и παρὰ парА парА у τὸν тОн тОн Ιορδάνην иордАнин иордАнэн Иордана ποταμόν. потамОн потамОн реки́.
καὶ кЭ кАй И κατεσιώπησεν катэсиОписэн катэсиОпэсэн утишил Χαλεβ халэв халэб Халев τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ πρὸς прОс прОс против Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисея καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему: Οὐχί, ухИ ухИ Нет, ἀλλὰ аллА аллА но ἀναβάντες анавАнтэс анабАнтэс взошедшие ἀναβησόμεθα анависОмэфа анабэсОмэтха взойдём καὶ кЭ кАй и κατακληρονομήσομεν катаклирономИсомэн катаклэрономЭсомэн унаследуем αὐτήν, аутИн аутЭн её, ὅτι гОти гОти потому что δυνατοὶ динатИ дюнатОй сильные δυνησόμεθα динисОмэфа дюнэсОмэтха сможем πρὸς прОс прОс против αὐτούς. аутУс аутУс них.
καὶ кЭ кАй А οἱ ги гой ἄνθρωποι Анфропи Антхропой люди οἱ ги гой συναναβάντες синанавАнтэс сюнанабАнтэс взошедшие вместе μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ аутУ аутУ ним εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Οὐκ ук ук Не ἀναβαίνομεν, анавЭномэн анабАйномэн восходим, ὅτι гОти гОти потому что οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не δυνώμεθα динОмэфа дюнОмэтха можем ἀναβῆναι анавИнэ анабЭнай взойти πρὸς прОс прОс на τὸ тО тО ἔθνος, Эфнос Этхнос народ, ὅτι гОти гОти потому что ἰσχυρότερόν исхирОтэрОн исхюрОтэрОн сильнее ἐστιν эстин эстин есть ἡμῶν гимОн гэмОн нас μᾶλλον. мАллон мАллон более.
καὶ кЭ кАй И ἐξήνεγκαν эксИнэнкан эксЭнэнкан вынесли ἔκστασιν Экстасин Экстасин изумление τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, ἣν гИн гЭн которую κατεσκέψαντο катэскЭпсанто катэскЭпсанто осмотрели αὐτήν, аутИн аутЭн её, πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновьям Ισραηλ исраил исраэл Израиля λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн Землю, ἣν гИн гЭн которую παρήλθομεν парИлфомэн парЭлтхомэн прошли αὐτὴν аутИн аутЭн её κατασκέψασθαι, катаскЭпсасфэ катаскЭпсастхай разведывая, γῆ гИ гЭ земля κατέσθουσα катЭсфуса катЭстхуса пожирающая τοὺς тУс тУс κατοικοῦντας катикУнтас катойкУнтас живущих ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς аутИс аутЭс ней ἐστιν· эстин эстин есть; πᾶς пАс пАс всякий го го λαός, лаОс лаОс народ, ὃν гОн гОн который ἑωράκαμεν гэорАкамэн гэорАкамэн мы увидели ἐν эн эн в αὐτῇ, аутИ аутЭ ней, ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины ὑπερμήκεις· гипэрмИкис гюпэрмЭкэйс чрезвычайно высокие.
καὶ кЭ кАй И ἐκεῖ экИ экЭй там ἑωράκαμεν гэорАкамэн гэорАкамэн мы увидели τοὺς тУс тУс γίγαντας гИгантас гИгантас исполинов καὶ кЭ кАй и ἦμεν Имэн Эмэн мы были ἐνώπιον энОпион энОпион перед αὐτῶν аутОн аутОн ними ὡσεὶ госИ госЭй будто ἀκρίδες, акрИдэс акрИдэс саранча, ἀλλὰ аллА аллА но καὶ кЭ кАй и οὕτως гУтос гУтос такие ἦμεν Имэн Эмэн мы были ἐνώπιον энОпион энОпион перед αὐτῶν. аутОн аутОн ними.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka