Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Σὺ
сИ
сЮ
Ты
δὲ
дЭ
дЭ
же
λάλει
лАли
лАлэй
говори
ἃ
гА
гА
которое
πρέπει
прЭпи
прЭпэй
подобает
τῇ
тИ
тЭ
ὑγιαινούσῃ
гигиэнУси
гюгиайнУсэ
здравому
διδασκαλίᾳ.
дидаскалИа
дидаскалИа
учению.
πρεσβύτας
прэсвИтас
прэсбЮтас
Старцам
νηφαλίους
нифалИус
нэфалИус
трезвыми
εἶναι,
Инэ
Эйнай
быть,
σεμνούς,
сэмнУс
сэмнУс
почтенными,
σώφρονας,
сОфронас
сОфронас
благоразумными,
ὑγιαίνοντας
гигиЭнонтас
гюгиАйнонтас
здравствующими
τῇ
тИ
тЭ
πίστει,
пИсти
пИстэй
вере,
τῇ
тИ
тЭ
ἀγάπῃ,
агАпи
агАпэ
любви,
τῇ
тИ
тЭ
ὑπομονῇ.
гипомонИ
гюпомонЭ
стойкости.
πρεσβύτιδας
прэсвИтидас
прэсбЮтидас
Старицам
ὡσαύτως
госАутос
госАутос
так же
ἐν
эн
эн
в
καταστήματι
катастИмати
катастЭмати
поведении
ἱεροπρεπεῖς,
гиэропрэпИс
гиэропрэпЭйс
благопристойным,
μὴ
мИ
мЭ
не
διαβόλους
диавОлус
диабОлус
клеветницам
μὴ
мИ
мЭ
не
οἴνῳ
Ино
Ойно
вином
πολλῷ
поллО
поллО
многим
δεδουλωμένας,
дэдуломЭнас
дэдуломЭнас
порабощённым,
καλοδιδασκάλους,
калодидаскАлус
калодидаскАлус
учащих хорошему,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
σωφρονίζωσιν
софронИдзосин
софронИдзосин
они вразумляли
τὰς
тАс
тАс
νέας
нЭас
нЭас
молодок
φιλάνδρους
филАндрус
филАндрус
любящими мужей
εἶναι,
Инэ
Эйнай
[им] быть,
φιλοτέκνους,
филотЭкнус
филотЭкнус
чадолюбивыми,
σώφρονας,
сОфронас
сОфронас
благоразумными,
ἁγνάς,
гагнАс
гагнАс
чистыми,
οἰκουργούς
икургУс
ойкургУс
работящими в доме
ἀγαθάς,
агафАс
агатхАс
добрыми,
ὑποτασσομένας
гипотассомЭнас
гюпотассомЭнас
подчиняющимися
τοῖς
тИс
тОйс
ἰδίοις
идИис
идИойс
собственным
ἀνδράσιν,
андрАсин
андрАсин
мужьям,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
слово
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
βλασφημῆται.
власфимИтэ
бласфэмЭтай
подвергалось хуле.
τοὺς
тУс
тУс
νεωτέρους
нэотЭрус
нэотЭрус
Юношей
ὡσαύτως
госАутос
госАутос
так же
παρακάλει
паракАли
паракАлэй
увещевай
σωφρονεῖν·
софронИн
софронЭйн
быть благоразумными;
περὶ
пэрИ
пэрИ
во
πάντα
пАнта
пАнта
всём
σεαυτὸν
сэаутОн
сэаутОн
тебя самого
παρεχόμενος
парэхОмэнос
парэхОмэнос
предоставляющий
τύπον
тИпон
тЮпон
[как] образец
καλῶν
калОн
калОн
хороших
ἔργων,
Эргон
Эргон
дел,
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
διδασκαλίᾳ
дидаскалИа
дидаскалИа
учении
ἀφθορίαν,
аффорИан
афтхорИан
неиспорченность,
σεμνότητα,
сэмнОтита
сэмнОтэта
почтенность,
λόγον
лОгон
лОгон
слово
ὑγιῆ
гигиИ
гюгиЭ
здоровое
ἀκατάγνωστον,
акатАгностон
акатАгностон
неосудимое,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ὁ
го
го
ἐξ
экс
экс
с
ἐναντίας
энантИас
энантИас
противоположной [стороны́]
ἐντραπῇ
энтрапИ
энтрапЭ
устыдился
μηδὲν
мидЭн
мэдЭн
ничто
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий
λέγειν
лЭгин
лЭгэйн
говорить
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
φαῦλον.
фАулон
фаулон
дурное.
δούλους
дУлус
дУлус
Рабы [чтобы]
ἰδίοις
идИис
идИойс
собственным
δεσπόταις
дэспОтэс
дэспОтайс
хозяевам
ὑποτάσσεσθαι
гипотАссэсфэ
гюпотАссэстхай
подчинялись
ἐν
эн
эн
во
πᾶσιν,
пАсин
пАсин
всем,
εὐαρέστους
эуарЭстус
эуарЭстус
угодными
εἶναι,
Инэ
Эйнай
были,
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀντιλέγοντας,
антилЭгонтас
антилЭгонтас
пререкались,
μὴ
мИ
мЭ
не
νοσφιζομένους,
носфидзомЭнус
носфидзомЭнус
отделяющими себе,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякую
πίστιν
пИстин
пИстин
веру
ἐνδεικνυμένους
эндикнимЭнус
эндэйкнюмЭнус
показывающими
ἀγαθήν,
агафИн
агатхЭн
добрую,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
τὴν
тИн
тЭн
διδασκαλίαν
дидаскалИан
дидаскалИан
учение
τὴν
тИн
тЭн
τοῦ
тУ
тУ
σωτῆρος
сотИрос
сотЭрос
Спасителя
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
κοσμῶσιν
космОсин
космОсин
они украшали
ἐν
эн
эн
во
πᾶσιν.
пАсин
пАсин
всём.
Ἐπεφάνη
эпэфАни
эпэфАнэ
Была явлена
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἡ
ги
гэ
χάρις
хАрис
хАрис
благодать
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
σωτήριος
сотИриос
сотЭриос
спасительная
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всем
ἀνθρώποις,
анфрОпис
антхрОпойс
людям,
παιδεύουσα
пэдЭууса
пайдЭууса
воспитывающая
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἀρνησάμενοι
арнисАмэни
арнэсАмэной
отказавшиеся
τὴν
тИн
тЭн
ἀσέβειαν
асЭвиан
асЭбэйан
[от] нечестия
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
κοσμικὰς
космикАс
космикАс
мирских
ἐπιθυμίας
эпифимИас
эпитхюмИас
желаний
σωφρόνως
софрОнос
софрОнос
благоразумно
καὶ
кЭ
кАй
и
δικαίως
дикЭос
дикАйос
праведно
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐσεβῶς
эусэвОс
эусэбОс
благочестиво
ζήσωμεν
дзИсомэн
дзЭсомэн
мы начали жить
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
νῦν
нИн
нЮн
нынешнем
αἰῶνι,
эОни
айОни
веке,
προσδεχόμενοι
просдэхОмэни
просдэхОмэной
ожидающие
τὴν
тИн
тЭн
μακαρίαν
макарИан
макарИан
блаженную
ἐλπίδα
элпИда
элпИда
надежду
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιφάνειαν
эпифАниан
эпифАнэйан
явление
τῆς
тИс
тЭс
δόξης
дОксис
дОксэс
славы
τοῦ
тУ
тУ
μεγάλου
мэгАлу
мэгАлу
великого
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
σωτῆρος
сотИрос
сотЭрос
Спасителя
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисуса
Χριστοῦ,
христУ
христУ
Христа,
ὃς
гОс
гОс
который
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
ἑαυτὸν
гэаутОн
гэаутОн
Самого Себя
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
за
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
λυτρώσηται
литрОситэ
лютрОсэтай
выкупить
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἀπὸ
апО
апО
от
πάσης
пАсис
пАсэс
всякого
ἀνομίας
аномИас
аномИас
беззакония
καὶ
кЭ
кАй
и
καθαρίσῃ
кафарИси
катхарИсэ
очистить
ἑαυτῷ
гэаутО
гэаутО
Самому Себе
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
περιούσιον,
пэриУсион
пэриУсион
превосходный,
ζηλωτὴν
дзилотИн
дзэлотЭн
ревностный
καλῶν
калОн
калОн
[к] хорошим
ἔργων.
Эргон
Эргон
делам.
Ταῦτα
тАута
таута
Это
λάλει
лАли
лАлэй
говори
καὶ
кЭ
кАй
и
παρακάλει
паракАли
паракАлэй
увещевай
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλεγχε
Элэнхэ
Элэнхэ
обличай
μετὰ
мэтА
мэтА
со
πάσης
пАсис
пАсэс
всяком
ἐπιταγῆς·
эпитагИс
эпитагЭс
распоряжением;
μηδείς
мидИс
мэдЭйс
никто
σου
су
су
тебя
περιφρονείτω.
пэрифронИто
пэрифронЭйто
пусть презирает.