Книга Руфи гл.2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Καὶ кЭ кАй И τῇ тИ тЭ Νωεμιν ноэмин ноэмин Ноемини ἀνὴρ анИр анЭр человек γνώριμος гнОримос гнОримос знакомый τῷ тО тО ἀνδρὶ андрИ андрИ мужу αὐτῆς· аутИс аутЭс её; го го δὲ дЭ дЭ же ἀνὴρ анИр анЭр человек δυνατὸς динатОс дюнатОс сильный ἰσχύι исхИи исхЮи силой ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс συγγενείας сингэнИас сюнгэнЭйас родни Ἀβιμελεχ, авимэлэх абимэлэх Елимелеха, καὶ кЭ кАй и ὄνομα Онома Онома имя αὐτῷ аутО аутО ему Βοος. воос боос Воос.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала Ρουθ руф рутх Руфь ги гэ Μωαβῖτις моавИтис моабИтис Моавитянка πρὸς прОс прОс к Νωεμιν ноэмин ноэмин Ноемини: Πορευθῶ порэуфО порэутхО пойду δὴ дИ дЭ поэтому εἰς ис эйс на ἀγρὸν агрОн агрОн поле καὶ кЭ кАй и συνάξω синАксо сюнАксо соберу ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс στάχυσιν стАхисин стАхюсин колосья κατόπισθεν катОписфэн катОпистхэн вослед οὗ гУ гУ которого ἐὰν эАн эАн если εὕρω гЭуро гЭуро найду χάριν хАрин хАрин благосклонность ἐν эн эн в ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазах αὐτοῦ. аутУ аутУ его. εἶπεν Ипэн Эйпэн Она сказала δὲ дЭ дЭ же αὐτῇ аутИ аутЭ ей: Πορεύου, порЭуу порЭуу Иди, θύγατερ. фИгатэр тхЮгатэр дочь.
καὶ кЭ кАй И ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ она пошла καὶ кЭ кАй и συνέλεξεν синЭлэксэн сюнЭлэксэн пришла ἐν эн эн в τῷ тО тО ἀγρῷ агрО агрО поле κατόπισθεν катОписфэн катОпистхэн вослед τῶν тОн тОн θεριζόντων· фэридзОнтон тхэридзОнтон жнущих; καὶ кЭ кАй и περιέπεσεν пэриЭпэсэн пэриЭпэсэн попала περιπτώματι пэриптОмати пэриптОмати по случаю τῇ тИ тЭ μερίδι мэрИди мэрИди часть τοῦ тУ тУ ἀγροῦ агрУ агрУ по́ля Βοος воос боос Вооса τοῦ тУ тУ ἐκ эк эк из συγγενείας сингэнИас сюнгэнЭйас родни Ἀβιμελεχ. авимэлэх абимэлэх Елимелеха.
καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот Βοος воос боос Воос ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл ἐκ эк эк из Βαιθλεεμ вэфлээм байтхлээм Вифлеема καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τοῖς тИс тОйс θερίζουσιν фэрИдзусин тхэрИдзусин жнущим: Κύριος кИриос кЮриос Господь μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν· гимОн гюмОн вами; καὶ кЭ кАй и εἶπον Ипон Эйпон они сказали αὐτῷ аутО аутО ему: Εὐλογήσαι эулогИсэ эулогЭсай Благослови σε сэ сэ тебя κύριος. кИриос кЮриос Господь.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Βοος воос боос Воос τῷ тО тО παιδαρίῳ пэдарИо пайдарИо слуге αὐτοῦ аутУ аутУ его τῷ тО тО ἐφεστῶτι эфэстОти эфэстОти стоящему ἐπὶ эпИ эпИ над τοὺς тУс тУс θερίζοντας фэрИдзонтас тхэрИдзонтас жнущими: Τίνος тИнос тИнос Кого ги гэ νεᾶνις нэАнис нэАнис девушка αὕτη гАути гАутэ эта?
καὶ кЭ кАй и ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ ответил τὸ тО тО παιδάριον пэдАрион пайдАрион слуга τὸ тО тО ἐφεστὸς эфэстОс эфэстОс стоящий ἐπὶ эпИ эпИ над τοὺς тУс тУс θερίζοντας фэрИдзонтас тхэрИдзонтас жнущими καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: ги гэ Она παῖς пЭс пАйс слуга ги гэ Μωαβῖτίς моавИтИс моабИтИс Моавитянка ἐστιν эстин эстин есть ги гэ которая ἀποστραφεῖσα апострафИса апострафЭйса вернувшаяся μετὰ мэтА мэтА с Νωεμιν ноэмин ноэмин Ноеминью ἐξ экс экс из ἀγροῦ агрУ агрУ по́ля Μωαβ моав моаб Моава
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн она сказала: Συλλέξω силлЭксо сюллЭксо Буду собирать δὴ дИ дЭ поэтому καὶ кЭ кАй и συνάξω синАксо сюнАксо соберу ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс δράγμασιν дрАгмасин дрАгмасин охапки ὄπισθεν Описфэн Опистхэн за τῶν тОн тОн θεριζόντων· фэридзОнтон тхэридзОнтон жнущими; καὶ кЭ кАй и ἦλθεν Илфэн Элтхэн она пришла καὶ кЭ кАй и ἔστη Эсти Эстэ осталась ἀπὸ апО апО с πρωίθεν проИфэн проИтхэн утра́ καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до ἑσπέρας, гэспЭрас гэспЭрас ве́чера, οὐ у у не κατέπαυσεν катЭпаусэн катЭпаусэн отдыхает ἐν эн эн в τῷ тО тО ἀγρῷ агрО агрО поле μικρόν. микрОн микрОн немного.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Βοος воос боос Воос πρὸς прОс прОс к Ρουθ руф рутх Руфи: Οὐκ ук ук [Разве] не ἤκουσας, Икусас Экусас ты услышала, θύγατερ фИгатэр тхЮгатэр дочь μὴ мИ мЭ не πορευθῇς порэуфИс порэутхЭс ходи ἐν эн эн в ἀγρῷ агрО агрО поле συλλέξαι силлЭксэ сюллЭксай собирать ἑτέρῳ, гэтЭро гэтЭро другое, καὶ кЭ кАй и σὺ сИ сЮ ты οὐ у у не πορεύσῃ порЭуси порЭусэ пойдёшь ἐντεῦθεν· энтЭуфэн энтэутхэн отсюда; ὧδε гОдэ гОдэ здесь κολλήθητι коллИфити коллЭтхэти объединись μετὰ мэтА мэтА со τῶν тОн тОн κορασίων корасИон корасИон служанками μου· му му моими;
οἱ ги гой ὀφθαλμοί оффалмИ офтхалмОй глаза́ σου су су твои εἰς ис эйс на τὸν тОн тОн ἀγρόν, агрОн агрОн поле, οὗ гУ гУ где ἐὰν эАн эАн когда θερίζωσιν, фэрИдзосин тхэрИдзосин жнут, καὶ кЭ кАй и πορεύσῃ порЭуси порЭусэ пойдёшь κατόπισθεν катОписфэн катОпистхэн вослед αὐτῶν· аутОн аутОн их; ἰδοὺ идУ идУ вот ἐνετειλάμην энэтилАмин энэтэйлАмэн [я] приказал τοῖς тИс тОйс παιδαρίοις пэдарИис пайдарИойс слугам τοῦ тУ тУ [чтобы] μὴ мИ мЭ не ἄψασθαί гАпсасфЭ гАпсастхАй трогать σου· су су тебя; καὶ кЭ кАй и гО гО которое τι ти ти что-либо διψήσεις, дипсИсис дипсЭсэйс захочешь пить, καὶ кЭ кАй и πορευθήσῃ порэуфИси порэутхЭсэ пойдёшь εἰς ис эйс к τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ сосудам καὶ кЭ кАй и πίεσαι пИэсэ пИэсай будешь пить ὅθεν гОфэн гОтхэн откуда ἂν Ан Ан если ὑδρεύωνται гидрЭуонтэ гюдрЭуонтай черпают τὰ тА тА παιδάρια. пэдАриа пайдАриа слу́ги.
καὶ кЭ кАй И ἔπεσεν Эпэсэн Эпэсэн она упала ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и προσεκύνησεν просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонилась ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн земле καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала πρὸς прОс прОс к αὐτόν аутОн аутОн нему: Τί тИ тИ Что́ [есть] ὅτι гОти гОти что εὗρον гЭурон гэурон я нашла χάριν хАрин хАрин благосклонность ἐν эн эн в ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазах σου су су твоих τοῦ тУ тУ [чтобы] ἐπιγνῶναί эпигнОнЭ эпигнОнАй признать με мэ мэ меня καὶ кЭ кАй а ἐγώ эгО эгО я εἰμι ими эйми есть ξένη. ксЭни ксЭнэ чужеземка?
καὶ кЭ кАй И ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ ответил Βοος воос боос Воос καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῇ аутИ аутЭ ей: Ἀπαγγελίᾳ апангэлИа апангэлИа Сообщением ἀπηγγέλη апингЭли апэнгЭлэ было сообщено μοι ми мой мне ὅσα гОса гОса сколькое πεποίηκας пэпИикас пэпОйэкас делаешь μετὰ мэтА мэтА для τῆς тИс тЭс πενθερᾶς пэнфэрАс пэнтхэрАс свекрови σου су су твоей μετὰ мэтА мэтА после τὸ тО тО которого ἀποθανεῖν апофанИн апотханЭйн умереть τὸν тОн тОн ἄνδρα Андра Андра мужу σου су су твоему καὶ кЭ кАй и πῶς пОс пОс как κατέλιπες катЭлипэс катЭлипэс оставила τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отца σου су су твоего καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн μητέρα митЭра мэтЭра мать σου су су твою καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю γενέσεώς гэнЭсэОс гэнЭсэОс происхождения σου су су твоего καὶ кЭ кАй и ἐπορεύθης эпорЭуфис эпорЭутхэс пришла πρὸς прОс прОс к λαὸν лаОн лаОн народу ὃν гОн гОн которого οὐκ ук ук не ᾔδεις Идис Эдэйс знала ἐχθὲς эхфЭс эхтхЭс вчера καὶ кЭ кАй и τρίτης· трИтис трИтэс третьего [дня];
ἀποτείσαι апотИсэ апотЭйсай [Да] воздаст κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн ἐργασίαν эргасИан эргасИан делу σου, су су твоему, καὶ кЭ кАй и γένοιτο гЭнито гЭнойто пусть осуществится го го μισθός мисфОс мистхОс плата σου су су твоя πλήρης плИрис плЭрэс полная παρὰ парА парА у κυρίου кирИу кюрИу Го́спода θεοῦ фэУ тхэУ Бога Ἰσραηλ, исраил исраэл Израиля, πρὸς прОс прОс к ὃν гОн гОн Которому ἦλθες Илфэс Элтхэс пришла πεποιθέναι пэпифЭнэ пэпойтхЭнай предаться ὑπὸ гипО гюпО под τὰς тАс тАс πτέρυγας птЭригас птЭрюгас крылья αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
ги гэ Она δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Εὕροιμι гЭурими гЭуройми [Да] найду χάριν хАрин хАрин благосклонность ἐν эн эн в ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазах σου, су су твоих, κύριε, кИриэ кЮриэ господин, ὅτι гОти гОти потому что παρεκάλεσάς парэкАлэсАс парэкАлэсАс попросил με мэ мэ меня καὶ кЭ кАй и ὅτι гОти гОти потому что ἐλάλησας элАлисас элАлэсас сказал ἐπὶ эпИ эпИ по καρδίαν кардИан кардИан сердцу τῆς тИс тЭс δούλης дУлис дУлэс рабы σου, су су твоей, καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ἐγὼ эгО эгО я ἔσομαι Эсомэ Эсомай буду ὡς гос гос как μία мИа мИа одна τῶν тОн тОн [из] παιδισκῶν пэдискОн пайдискОн служанок σου. су су твоих.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῇ аутИ аутЭ ей Βοος воос боос Воос: Ἤδη Иди Эдэ Уже́ ὥρᾳ гОра гОра час τοῦ тУ тУ [чтобы] φαγεῖν фагИн фагЭйн поесть πρόσελθε прОсэлфэ прОсэлтхэ подойди ὧδε гОдэ гОдэ сюда καὶ кЭ кАй и φάγεσαι фАгэсэ фАгэсай будешь есть τῶν тОн тОн ἄρτων Артон Артон хлеб καὶ кЭ кАй и βάψεις вАпсис бАпсэйс обмакивать τὸν тОн тОн ψωμόν псомОн псомОн ломоть σου су су твой ἐν эн эн в τῷ тО тО ὄξει. Окси Оксэй уксус. καὶ кЭ кАй И ἐκάθισεν экАфисэн экАтхисэн се́ла Ρουθ руф рутх Руфь ἐκ эк эк со πλαγίων плагИон плагИон стороны́ τῶν тОн тОн θεριζόντων, фэридзОнтон тхэридзОнтон жнущих, καὶ кЭ кАй и ἐβούνισεν эвУнисэн эбУнисэн подал αὐτῇ аутИ аутЭ ей Βοος воос боос Воос ἄλφιτον, Алфитон Алфитон ячменный хлеб, καὶ кЭ кАй и ἔφαγεν Эфагэн Эфагэн она съела καὶ кЭ кАй и ἐνεπλήσθη энэплИсфи энэплЭстхэ наелась καὶ кЭ кАй и κατέλιπεν. катЭлипэн катЭлипэн оставила.
καὶ кЭ кАй И ἀνέστη анЭсти анЭстэ встала τοῦ тУ тУ [чтобы] συλλέγειν, силлЭгин сюллЭгэйн собирать, καὶ кЭ кАй и ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал Βοος воос боос Воос τοῖς тИс тОйс παιδαρίοις пэдарИис пайдарИойс слугам αὐτοῦ аутУ аутУ его λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Καί кЭ кАй И γε гэ гэ вот ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] τῶν тОн тОн δραγμάτων драгмАтон драгмАтон снопов συλλεγέτω, силлэгЭто сюллэгЭто пусть собирает, καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не καταισχύνητε катэсхИнитэ катайсхЮнэтэ обижайте αὐτήν· аутИн аутЭн её;
καὶ кЭ кАй и βαστάζοντες вастАдзонтэс бастАдзонтэс несущие βαστάξατε вастАксатэ бастАксатэ снесите αὐτῇ аутИ аутЭ ей καί кЭ кАй и γε гэ гэ даже παραβάλλοντες паравАллонтэс парабАллонтэс откидывая παραβαλεῖτε паравалИтэ парабалЭйтэ откидывайте αὐτῇ аутИ аутЭ ей ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн βεβουνισμένων, вэвунисмЭнон бэбунисмЭнон собранного, καὶ кЭ кАй и ἄφετε Афэтэ Афэтэ оставьте καὶ кЭ кАй и συλλέξει, силлЭкси сюллЭксэй подберёт, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐπιτιμήσετε эпитимИсэтэ эпитимЭсэтэ браните αὐτῇ. аутИ аутЭ её.
καὶ кЭ кАй И συνέλεξεν синЭлэксэн сюнЭлэксэн подбирала ἐν эн эн в τῷ тО тО ἀγρῷ агрО агрО поле ἕως гЭос гЭос до ἑσπέρας· гэспЭрас гэспЭрас ве́чера; καὶ кЭ кАй и ἐρράβδισεν эррАвдисэн эррАбдисэн вымолотила гА гА которое συνέλεξεν, синЭлэксэн сюнЭлэксэн подобрала, καὶ кЭ кАй и ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделалось ὡς гос гос приблизительно οιφι ифи ойфи эфа κριθῶν. крифОн критхОн ячменя.
καὶ кЭ кАй И ἦρεν Ирэн Эрэн взяла καὶ кЭ кАй и εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошла εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн πόλιν, пОлин пОлин город, καὶ кЭ кАй и εἶδεν Идэн Эйдэн увидела ги гэ πενθερὰ пэнфэрА пэнтхэрА свекровь αὐτῆς аутИс аутЭс её гА гА которое συνέλεξεν, синЭлэксэн сюнЭлэксэн подобрала, καὶ кЭ кАй и ἐξενέγκασα эксэнЭнкаса эксэнЭнкаса достала Ρουθ руф рутх Руфь ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн данное αὐτῇ аутИ аутЭ ей гА гА которое κατέλιπεν катЭлипэн катЭлипэн она оставила ἐξ экс экс из ὧν гОн гОн которым ἐνεπλήσθη. энэплИсфи энэплЭстхэ наелась.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала αὐτῇ аутИ аутЭ ей ги гэ πενθερὰ пэнфэрА пэнтхэрА свекровь αὐτῆς аутИс аутЭс её: Ποῦ пУ пУ Где συνέλεξας синЭлэксас сюнЭлэксас [ты] подбирала σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня καὶ кЭ кАй и ποῦ пУ пУ где ἐποίησας эпИисас эпОйэсас ты сделала [это]? εἴη Ии Эйэ пусть будет го го ἐπιγνούς эпигнУс эпигнУс принявший σε сэ сэ тебя εὐλογημένος. эулогимЭнос эулогэмЭнос благословен. καὶ кЭ кАй И ἀπήγγειλεν апИнгилэн апЭнгэйлэн сообщила Ρουθ руф рутх Руфь τῇ тИ тЭ πενθερᾳϋ152 пэнфэраи пэнтхэраю свекрови αὐτῆς аутИс аутЭс её ποῦ пУ пУ где ἐποίησεν, эпИисэн эпОйэсэн она сделала, καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ ἀνδρός, андрОс андрОс человека, μεθ᾽ мэф мэтх после οὗ гУ гУ которого ἐποίησα эпИиса эпОйэса я сделала σήμερον, сИмэрон сЭмэрон сегодня, Βοος. воос боос Воос.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала Νωεμιν ноэмин ноэмин Ноеминь τῇ тИ тЭ νύμφῃ нИмфи нЮмфэ невестке αὐτῆς аутИс аутЭс её: Εὐλογητός эулогитОс эулогэтОс Благословен ἐστιν эстин эстин он есть τῷ тО тО κυρίῳ, кирИо кюрИо [у] Го́спода, ὅτι гОти гОти потому что οὐκ ук ук не ἐγκατέλιπεν энкатЭлипэн энкатЭлипэн оставил τὸ тО тО ἔλεος Элэос Элэос милость αὐτοῦ аутУ аутУ Его μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн ζώντων дзОнтон дзОнтон живущими καὶ кЭ кАй и μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн τεθνηκότων. тэфникОтон тэтхнэкОтон умершими. καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала αὐτῇ аутИ аутЭ ей Νωεμιν ноэмин ноэмин Ноеминь: Ἐγγίζει энгИдзи энгИдзэй Близок ἡμῖν гимИн гэмИн нам го го этот ἀνὴρ, анИр анЭр человек, ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн ἀγχιστευόντων анхистэуОнтон анхистэуОнтон ближайших родственников ἡμᾶς гимАс гэмАс нам ἐστιν. эстин эстин есть.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала Ρουθ руф рутх Руфь πρὸς прОс прОс к τὴν тИн тЭн πενθερὰν пэнфэрАн пэнтхэрАн свекрови αὐτῆς аутИс аутЭс её: Καί кЭ кАй И γε гэ гэ даже ὅτι гОти гОти что εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне: Μετὰ мэтА мэтА После τῶν тОн тОн παιδαρίων пэдарИон пайдарИон слуг μου му му моих προσκολλήθητι, просколлИфити просколлЭтхэти следуй, ἕως гЭос гЭос до [тех пор, пока] ἂν Ан Ан уже́ τελέσωσιν тэлЭсосин тэлЭсосин закончат ὅλον гОлон гОлон всю τὸν тОн тОн ἀμητόν, амитОн амэтОн жатву, ὃς гОс гОс которая ὑπάρχει гипАрхи гюпАрхэй пребывает μοι. ми мой мне.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала Νωεμιν ноэмин ноэмин Ноеминь πρὸς прОс прОс к Ρουθ руф рутх Руфи τὴν тИн тЭн νύμφην нИмфин нЮмфэн невестке αὐτῆς аутИс аутЭс её: Ἀγαθόν, агафОн агатхОн Хорошо, θύγατερ, фИгатэр тхЮгатэр дочь, ὅτι гОти гОти что ἐπορεύθης эпорЭуфис эпорЭутхэс [ты] ходила μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн κορασίων корасИон корасИон служанками αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἀπαντήσονταί апантИсонтЭ апантЭсонтАй обижали σοι си сой тебя ἐν эн эн на ἀγρῷ агрО агрО поле ἑτέρῳ. гэтЭро гэтЭро друго́м.
καὶ кЭ кАй И προσεκολλήθη просэколлИфи просэколлЭтхэ следовала Ρουθ руф рутх Руфь τοῖς тИс тОйс κορασίοις корасИис корасИойс служанкам Βοος воос боос Вооса συλλέγειν силлЭгин сюллЭгэйн собирая ἕως гЭос гЭос до οὗ гУ гУ которого [времени] συνετέλεσεν синэтЭлэсэн сюнэтЭлэсэн завершили τὸν тОн тОн θερισμὸν фэрисмОн тхэрисмОн жатву τῶν тОн тОн κριθῶν крифОн критхОн ячменя καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн πυρῶν. пирОн пюрОн пшеницы. καὶ кЭ кАй И ἐκάθισεν экАфисэн экАтхисэн оставалась μετὰ мэтА мэтА со τῆς тИс тЭс πενθερᾶς пэнфэрАс пэнтхэрАс свекровью αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka