Книга пророка Михея гл.7

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Οἴμμοι Имми Ойммой Увы ὅτι гОти гОти потому что ἐγενόμην эгэнОмин эгэнОмэн я оказался ὡς гос гос как συνάγων синАгон сюнАгон собирающий καλάμην калАмин калАмэн тростник ἐν эн эн в ἀμήτῳ амИто амЭто урожай καὶ кЭ кАй и ὡς гос гос как ἐπιφυλλίδα эпифиллИда эпифюллИда несколько ягод ἐν эн эн во τρυγήτῳ тригИто трюгЭто [время] сбора οὐχ ух ух не [даже] ὑπάρχοντος гипАрхонтос гюпАрхонтос пребывает βότρυος вОтриос бОтрюос грозди τοῦ тУ тУ [чтобы] φαγεῖν фагИн фагЭйн съесть τὰ тА тА πρωτόγονα. протОгона протОгона первых плодов. οἴμμοι, Имми Ойммой увы, ψυχή, психИ псюхЭ душа́,
ὅτι гОти гОти потому что ἀπόλωλεν апОлолэн апОлолэн уничтожен εὐλαβὴς эулавИс эулабЭс благочестивый ἀπὸ апО апО из τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, καὶ кЭ кАй и κατορθῶν каторфОн катортхОн держащийся прямого [пути] ἐν эн эн среди ἀνθρώποις анфрОпис антхрОпойс людей οὐχ ух ух не ὑπάρχει· гипАрхи гюпАрхэй пребывает; πάντες пАнтэс пАнтэс все εἰς ис эйс в αἵματα гЭмата гАймата крови́ δικάζονται, дикАдзонтэ дикАдзонтай судимы, ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый τὸν тОн тОн πλησίον плисИон плэсИон ближнего αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐκθλίβουσιν экфлИвусин эктхлИбусин объяты ἐκθλιβῇ. экфливИ эктхлибЭ угнетением.
ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО κακὸν какОн какОн зло τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτῶν аутОн аутОн их ἑτοιμάζουσιν· гэтимАдзусин гэтоймАдзусин приготовили; го го ἄρχων Архон Архон начальник αἰτεῖ, этИ айтЭй требует [подарков], καὶ кЭ кАй и го го κριτὴς критИс критЭс судья εἰρηνικοὺς ириникУс эйрэникУс лицеприятные λόγους лОгус лОгус слова́ ἐλάλησεν, элАлисэн элАлэсэн сказал, καταθύμιον катафИмион кататхЮмион желания ψυχῆς психИс псюхЭс души́ αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐστιν. эстин эстин они есть. καὶ кЭ кАй и ἐξελοῦμαι эксэлУмэ эксэлУмай Я удалю
τὰ тА тА ἀγαθὰ агафА агатхА доброе αὐτῶν аутОн аутОн их ὡς гос гос как σὴς сИс сЭс молью ἐκτρώγων эктрОгон эктрОгон прогрызенное καὶ кЭ кАй и βαδίζων вадИдзон бадИдзон руководящегося ἐπὶ эпИ эпИ по κανόνος канОнос канОнос норме ἐν эн эн в ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день σκοπιᾶς. скопиАс скопиАс наблюдения. οὐαὶ уЭ уАй увы οὐαί, уЭ уАй увы, αἱ гэ гай ἐκδικήσεις экдикИсис экдикЭсэйс наказания σου су су твои ἥκασιν, гИкасин гЭкасин пришли, νῦν нИн нЮн теперь ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут κλαυθμοὶ клауфмИ клаутхмОй плачущие αὐτῶν. аутОн аутОн их.
μὴ мИ мЭ не καταπιστεύετε катапистЭуэтэ катапистЭуэтэ доверяйте ἐν эн эн φίλοις фИлис фИлойс друзьям καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не ἐλπίζετε элпИдзэтэ элпИдзэтэ надейтесь ἐπὶ эпИ эпИ на ἡγουμένοις, гигумЭнис гэгумЭнойс ведущих, ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс συγκοίτου синкИту сюнкОйту совозлежащей σου су су твоей φύλαξαι фИлаксэ фЮлаксай сохрани τοῦ тУ тУ ἀναθέσθαι анафЭсфэ анатхЭстхай доверение τι ти ти чего-нибудь αὐτῇ· аутИ аутЭ ей;
διότι диОти диОти потому что υἱὸς гиОс гюйОс сын ἀτιμάζει атимАдзи атимАдзэй опозорит πατέρα, патЭра патЭра отца, θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь ἐπαναστήσεται эпанастИсэтэ эпанастЭсэтай восстанет ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн μητέρα митЭра мэтЭра мать αὐτῆς, аутИс аутЭс её, νύμφη нИмфи нЮмфэ невеста ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн πενθερὰν пэнфэрАн пэнтхэрАн тёщу αὐτῆς, аутИс аутЭс её, ἐχθροὶ эхфрИ эхтхрОй враги ἀνδρὸς андрОс андрОс человеку πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс люди οἱ ги гой которые ἐν эн эн в τῷ тО тО οἴκῳ Ико Ойко доме αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
Ἐγὼ эгО эгО Я δὲ дЭ дЭ же ἐπὶ эпИ эпИ на τὸν тОн тОн κύριον кИрион кЮрион Го́спода ἐπιβλέψομαι, эпивлЭпсомэ эпиблЭпсомай буду взирать, ὑπομενῶ гипомэнО гюпомэнО буду уповать ἐπὶ эпИ эпИ на τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Бога τῷ тО тО σωτῆρί сотИрИ сотЭрИ Спасителя μου, му му моего, εἰσακούσεταί исакУсэтЭ эйсакУсэтАй услышит μου му му меня го го θεός фэОс тхэОс Бог μου. му му мой.
μὴ мИ мЭ не ἐπίχαιρέ эпИхэрЭ эпИхайрЭ радуйся μοι, ми мой [о] мне, ги гэ ἐχθρά эхфрА эхтхрА враждующая μου, му му моя, ὅτι гОти гОти потому что πέπτωκα· пЭптока пЭптока я упал; καὶ кЭ кАй и ἀναστήσομαι, анастИсомэ анастЭсомай встану, διότι диОти диОти потому что ἐὰν эАн эАн если καθίσω кафИсо катхИсо буду сидеть ἐν эн эн во τῷ тО тО σκότει, скОти скОтэй тьме, κύριος кИриос кЮриос Господь φωτιεῖ фотиИ фотиЭй будет светить μοι. ми мой мне.
ὀργὴν оргИн оргЭн гневу κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ὑποίσω, гипИсо гюпОйсо я подвергнусь, ὅτι гОти гОти потому что ἥμαρτον гИмартон гЭмартон согрешил αὐτῷ, аутО аутО [перед] Ним, ἕως гЭос гЭос до [тех пор, пока] τοῦ тУ тУ δικαιῶσαι дикэОсэ дикайОсай сделает оправдание αὐτὸν аутОн аутОн Его τὴν тИн тЭн δίκην дИкин дИкэн наказания μου· му му моего; καὶ кЭ кАй и ποιήσει пиИси пойЭсэй совершит τὸ тО тО κρίμα крИма крИма суд μου му му мой καὶ кЭ кАй и ἐξάξει эксАкси эксАксэй выведет με мэ мэ меня εἰς ис эйс на τὸ тО тО φῶς, фОс фОс свет, ὄψομαι Опсомэ Опсомай увижу τὴν тИн тЭн δικαιοσύνην дикэосИнин дикайосЮнэн праведность αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
καὶ кЭ кАй и ὄψεται Опсэтэ Опсэтай увидит ги гэ ἐχθρά эхфрА эхтхрА враждующая μου му му моя καὶ кЭ кАй и περιβαλεῖται пэривалИтэ пэрибалЭйтай оденется αἰσχύνην эсхИнин айсхЮнэн стыдом ги гэ λέγουσα лЭгуса лЭгуса говорящая πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне Ποῦ пУ пУ Где κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой οἱ ги гой ὀφθαλμοί оффалмИ офтхалмОй глаза́ μου му му мои ἐπόψονται эпОпсонтэ эпОпсонтай насмотрятся αὐτήν· аутИн аутЭн [на] неё; νῦν нИн нЮн теперь ἔσται Эстэ Эстай будет εἰς ис эйс в καταπάτημα катапАтима катапАтэма попирании ὡς гос гос как πηλὸς пилОс пэлОс грязь ἐν эн эн на ταῖς тЭс тАйс ὁδοῖς годИс годОйс дорогах
ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [в] день ἀλοιφῆς алифИс алойфЭс штукатурения πλίνθου. плИнфу плИнтху кирпичей. ἐξάλειψίς эксАлипсИс эксАлэйпсИс исчезновения σου су су твоего ги гэ ἡμέρα гимЭра гэмЭра день ἐκείνη, экИни экЭйнэ тот, καὶ кЭ кАй и ἀποτρίψεται апотрИпсэтэ апотрИпсэтай будут выброшены νόμιμά нОмимА нОмимА законы σου су су твои
ги гэ ἡμέρα гимЭра гэмЭра день ἐκείνη· экИни экЭйнэ тот; καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай πόλεις пОлис пОлэйс города́ σου су су твои ἥξουσιν гИксусин гЭксусин придут εἰς ис эйс в ὁμαλισμὸν гомалисмОн гомалисмОн уравнение καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в διαμερισμὸν диамэрисмОн диамэрисмОн разделение Ἀσσυρίων ассирИон ассюрИон Ассуром καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай πόλεις пОлис пОлэйс города́ σου су су твои αἱ гэ гай ὀχυραὶ охирЭ охюрАй укреплённые εἰς ис эйс в διαμερισμὸν диамэрисмОн диамэрисмОн разделение ἀπὸ апО апО от Τύρου тИру тЮру Тира ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ Συρίας, сирИас сюрИас Сирии, ἡμέρα гимЭра гэмЭра день ὕδατος гИдатос гЮдатос воды́ καὶ кЭ кАй и θορύβου· форИву тхорЮбу шума;
καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет ги гэ γῆ гИ гЭ земля εἰς ис эйс на ἀφανισμὸν афанисмОн афанисмОн вымирание σὺν сИн сЮн с τοῖς тИс тОйс κατοικοῦσιν катикУсин катойкУсин населяющими αὐτὴν аутИн аутЭн её ἐκ эк эк от καρπῶν карпОн карпОн плодов ἐπιτηδευμάτων эпитидэумАтон эпитэдэумАтон дел αὐτῶν. аутОн аутОн их.
Ποίμαινε пИмэнэ пОймайнэ Будь пастухом λαόν лаОн лаОн народа σου су су Твоего ἐν эн эн в ῥάβδῳ рАвдо рАбдо посохе σου, су су Твоём, πρόβατα прОвата прОбата овец κληρονομίας клирономИас клэрономИас наследства σου, су су Твоего, κατασκηνοῦντας катаскинУнтас катаскэнУнтас расположившихся καθ᾽ каф катх по ἑαυτοὺς гэаутУс гэаутУс себе самим δρυμὸν дримОн дрюмОн [в] лесу ἐν эн эн μέσῳ мЭсо мЭсо среди τοῦ тУ тУ Καρμήλου· кармИлу кармЭлу Кармила; νεμήσονται нэмИсонтэ нэмЭсонтай они будут пастись τὴν тИн тЭн Βασανῖτιν васанИтин басанИтин [в] Васании καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн Γαλααδῖτιν галаадИтин галаадИтин Галаадии καθὼς кафОс катхОс как αἱ гэ гай ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай [во] дни τοῦ тУ тУ αἰῶνος. эОнос айОнос ве́ка.
καὶ кЭ кАй и κατὰ катА катА согласно τὰς тАс тАс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дням ἐξοδίας эксодИас эксодИас исхода σου су су твоего ἐξ экс экс из Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта ὄψεσθε Опсэсфэ Опсэстхэ увидишь θαυμαστά. фаумастА тхаумастА удивительные [дела́].
ὄψονται Опсонтэ Опсонтай увидят ἔθνη Эфни Этхнэ народы καὶ кЭ кАй и καταισχυνθήσονται катэсхинфИсонтэ катайсхюнтхЭсонтай посрамятся ἐκ эк эк со πάσης пАсис пАсэс всей τῆς тИс тЭс ἰσχύος исхИос исхЮос силой αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἐπιθήσουσιν эпифИсусин эпитхЭсусин возложат χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста αὐτῶν, аутОн аутОн их, τὰ тА тА ὦτα Ота Ота уши αὐτῶν аутОн аутОн их ἀποκωφωθήσονται. апокофофИсонтэ апокофотхЭсонтай заглушат.
λείξουσιν лИксусин лЭйксусин они будут лизать χοῦν хУн хУн пыль ὡς гос гос как ὄφεις Офис Офэйс змеи σύροντες сИронтэс сЮронтэс волочащиеся γῆν, гИн гЭн [по] земле, συγχυθήσονται синхифИсонтэ сюнхютхЭсонтай обеспокоенные ἐν эн эн в συγκλεισμῷ синклисмО сюнклэйсмО местах αὐτῶν· аутОн аутОн их; ἐπὶ эпИ эпИ τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Господом θεῷ фэО тхэО Богом ἡμῶν гимОн гэмОн нашим ἐκστήσονται экстИсонтэ экстЭсонтай они будут поражены καὶ кЭ кАй и φοβηθήσονται фовифИсонтэ фобэтхЭсонтай устрашатся ἀπὸ апО апО от σοῦ. сУ сУ Тебя.
τίς тИс тИс какой θεὸς фэОс тхэОс Бог ὥσπερ гОспэр гОспэр как σύ сИ сЮ Ты ἐξαίρων эксЭрон эксАйрон прощающий ἀδικίας адикИас адикИас неправды καὶ кЭ кАй и ὑπερβαίνων гипэрвЭнон гюпэрбАйнон не вменяющий ἀσεβείας асэвИас асэбЭйас нечестия τοῖς тИс тОйс καταλοίποις каталИпис каталОйпойс оставшимся τῆς тИс тЭс κληρονομίας клирономИас клэрономИас наследства αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и οὐ у у не συνέσχεν синЭсхэн сюнЭсхэн сохраняет εἰς ис эйс во μαρτύριον мартИрион мартЮрион свидетельство ὀργὴν оргИн оргЭн гнев αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, ὅτι гОти гОти потому что θελητὴς фэлитИс тхэлэтЭс желающий ἐλέους элЭус элЭус милости ἐστίν. эстИн эстИн Он есть.
αὐτὸς аутОс аутОс Он ἐπιστρέψει эпистрЭпси эпистрЭпсэй обратится καὶ кЭ кАй и οἰκτιρήσει иктирИси ойктирЭсэй помилует ἡμᾶς, гимАс гэмАс нас, καταδύσει катадИси катадЮсэй погасит τὰς тАс тАс ἀδικίας адикИас адикИас неправедности ἡμῶν гимОн гэмОн наши καὶ кЭ кАй и ἀπορριφήσονται апоррифИсонтэ апоррифЭсонтай бросит εἰς ис эйс в τὰ тА тА βάθη вАфи бАтхэ глуби́ны τῆς тИс тЭс θαλάσσης, фалАссис тхалАссэс мо́ря, πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи ἡμῶν. гимОн гэмОн наши.
δώσεις дОсис дОсэйс даст ἀλήθειαν алИфиан алЭтхэйан истину τῷ тО тО Ιακωβ, иаков иакоб Иакову, ἔλεον Элэон Элэон милость τῷ тО тО Ἀβρααμ, авраам абраам Аврааму, καθότι кафОти катхОти потому что ὤμοσας Омосас Омосас клялся τοῖς тИс тОйс πατράσιν патрАсин патрАсин отцам ἡμῶν гимОн гэмОн нашим κατὰ катА катА во τὰς тАс тАс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни τὰς тАс тАс которые ἔμπροσθεν. Эмпросфэн Эмпростхэн прежде.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka