Евангелие от Матфея гл.20

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Ὁμοία гомИа гомОйа Подобно γάρ гАр гАр ведь ἐστιν эстин эстин есть ги гэ βασιλεία василИа басилЭйа Царство τῶν тОн тОн οὐρανῶν уранОн уранОн небес ἀνθρώπῳ анфрОпо антхрОпо человеку οἰκοδεσπότῃ икодэспОти ойкодэспОтэ хозяину до́ма ὅστις гОстис гОстис который ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел ἄμα гАма гАма с πρωῒ проИ проИ раннего утра́ μισθώσασθαι мисфОсасфэ мистхОсастхай нанять ἐργάτας эргАтас эргАтас работников εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн ἀμπελῶνα ампэлОна ампэлОна виноградник αὐτοῦ· аутУ аутУ его;
συμφωνήσας симфонИсас сюмфонЭсас согласившийся δὲ дЭ дЭ же μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн ἐργατῶν эргатОн эргатОн работниками ἐκ эк эк за δηναρίου динарИу дэнарИу динарий τὴν тИн тЭн ἡμέραν гимЭран гэмЭран [в] день ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал αὐτοὺς аутУс аутУс их εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн ἀμπελῶνα ампэлОна ампэлОна виноградник αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И ἐξελθὼν эксэлфОн эксэлтхОн вышедший περὶ пэрИ пэрИ около τρίτην трИтин трИтэн третьего ὥραν гОран гОран часа εἶδεν Идэн Эйдэн увидел ἄλλους Аллус Аллус других ἑστῶτας гэстОтас гэстОтас стоящих ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ ἀγορᾳϋ152 агораи агораю рыночной площади ἀργούς· аргУс аргУс бездеятельных;
καὶ кЭ кАй и ἐκείνοις экИнис экЭйнойс тем εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Ὑπάγετε гипАгэтэ гюпАгэтэ Идите καὶ кЭ кАй и ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн ἀμπελῶνα, ампэлОна ампэлОна виноградник, καὶ кЭ кАй и гО гО которое ἐὰν эАн эАн если И Э δίκαιον дИкэон дИкайон справедливое δώσω дОсо дОсо дам ὑμῖν. гимИн гюмИн вам.
οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же ἀπῆλθον. апИлфон апЭлтхон ушли. πάλιν пАлин пАлин Опять [δὲ] дЭ дЭ же ἐξελθὼν эксэлфОн эксэлтхОн вышедший περὶ пэрИ пэрИ около ἕκτην гЭктин гЭктэн шестого καὶ кЭ кАй и ἐνάτην энАтин энАтэн девятого ὥραν гОран гОран часа ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал ὡσαύτως. госАутос госАутос так же.
περὶ пэрИ пэрИ Около δὲ дЭ дЭ же τὴν тИн тЭн ἑνδεκάτην гэндэкАтин гэндэкАтэн одиннадцатого ἐξελθὼν эксэлфОн эксэлтхОн вышедший εὗρεν гЭурэн гэурэн нашёл ἄλλους Аллус Аллус других ἑστῶτας, гэстОтас гэстОтас стоящих, καὶ кЭ кАй и λέγει лЭги лЭгэй говорит αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, Τί тИ тИ Что ὧδε гОдэ гОдэ здесь ἑστήκατε гэстИкатэ гэстЭкатэ стои́те ὅλην гОлин гОлэн весь τὴν тИн тЭн ἡμέραν гимЭран гэмЭран день ἀργοί; аргИ аргОй бездеятельные?
λέγουσιν лЭгусин лЭгусин Говорят αὐτῷ, аутО аутО ему, Οτι гОти гОти Потому что οὐδεὶς удИс удЭйс никто ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐμισθώσατο. эмисфОсато эмистхОсато нанял. λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, Ὑπάγετε гипАгэтэ гюпАгэтэ Идите καὶ кЭ кАй и ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн ἀμπελῶνα. ампэлОна ампэлОна виноградник.
ὀψίας опсИас опсИас Ве́чера δὲ дЭ дЭ же γενομένης гэномЭнис гэномЭнэс случившегося λέγει лЭги лЭгэй говорит го го κύριος кИриос кЮриос господин τοῦ тУ тУ ἀμπελῶνος ампэлОнос ампэлОнос виноградника τῷ тО тО ἐπιτρόπῳ эпитрОпо эпитрОпо управителю αὐτοῦ, аутУ аутУ его, Κάλεσον кАлэсон кАлэсон Позови τοὺς тУс тУс ἐργάτας эргАтас эргАтас работников καὶ кЭ кАй и ἀπόδος апОдос апОдос отдай αὐτοῖς аутИс аутОйс им τὸν тОн тОн μισθὸν мисфОн мистхОн плату ἀρξάμενος арксАмэнос арксАмэнос начавший ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн ἐσχάτων эсхАтон эсхАтон последних ἕως гЭос гЭос до τῶν тОн тОн πρώτων. прОтон прОтон первых.
καὶ кЭ кАй И ἐλθόντες элфОнтэс элтхОнтэс пришедшие οἱ ги гой περὶ пэрИ пэрИ около τὴν тИн тЭн ἑνδεκάτην гэндэкАтин гэндэкАтэн одиннадцатого ὥραν гОран гОран часа ἔλαβον Элавон Элабон получили ἀνὰ анА анА по δηνάριον. динАрион дэнАрион динарию.
καὶ кЭ кАй И ἐλθόντες элфОнтэс элтхОнтэс пришедшие οἱ ги гой πρῶτοι прОти прОтой первыми ἐνόμισαν энОмисан энОмисан сочли ὅτι гОти гОти что πλεῖον плИон плЭйон более λήμψονται· лИмпсонтэ лЭмпсонтай получат; καὶ кЭ кАй а ἔλαβον Элавон Элабон получили [τὸ] тО тО ἀνὰ анА анА по δηνάριον динАрион дэнАрион динарию καὶ кЭ кАй и αὐτοί. аутИ аутОй сами.
λαβόντες лавОнтэс лабОнтэс Взявшие δὲ дЭ дЭ же ἐγόγγυζον эгОнгидзон эгОнгюдзон роптали κατὰ катА катА против τοῦ тУ тУ οἰκοδεσπότου икодэспОту ойкодэспОту хозяина до́ма
λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Οὗτοι гУти гУтой Эти οἱ ги гой ἔσχατοι Эсхати Эсхатой последние μίαν мИан мИан один ὥραν гОран гОран час ἐποίησαν, эпИисан эпОйэсан проработали, καὶ кЭ кАй и ἴσους Исус Исус равных ἡμῖν гимИн гэмИн нам αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐποίησας эпИисас эпОйэсас ты сделал τοῖς тИс тОйс βαστάσασι вастАсаси бастАсаси понёсшим τὸ тО тО βάρος вАрос бАрос тяжесть τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн καύσωνα. кАусона кАусона зной.
го го Он δὲ дЭ дЭ же ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший ἑνὶ гэнИ гэнИ одному αὐτῶν аутОн аутОн [из] них εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Ἑταῖρε, гэтЭрэ гэтАйрэ Приятель, οὐκ ук ук не ἀδικῶ адикО адикО обижаю σε· сэ сэ тебя; οὐχὶ ухИ ухИ [разве] не δηναρίου динарИу дэнарИу [за] динарий συνεφώνησάς синэфОнисАс сюнэфОнэсАс согласился μοι; ми мой мне?
ἆρον Арон Арон Возьми τὸ тО тО σὸν сОн сОн твоё καὶ кЭ кАй и ὕπαγε· гИпагэ гЮпагэ иди; θέλω фЭло тхЭло хочу δὲ дЭ дЭ же τούτῳ тУто тУто этому τῷ тО тО ἐσχάτῳ эсхАто эсхАто последнему δοῦναι дУнэ дУнай дать ὡς гос гос как καὶ кЭ кАй и σοί. сИ сОй тебе.
[ἢ] И Э Или οὐκ ук ук не ἔξεστίν ЭксэстИн ЭксэстИн позволяется μοι ми мой мне гО гО которое θέλω фЭло тхЭло хочу ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ἐμοῖς; эмИс эмОйс моём? И Э Или го го ὀφθαλμός оффалмОс офтхалмОс глаз σου су су твой πονηρός понирОс понэрОс злой ἐστιν эстин эстин есть ὅτι гОти гОти что ἐγὼ эгО эгО я ἀγαθός агафОс агатхОс добрый εἰμι; ими эйми есть?
Οὕτως гУтос гУтос Так ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут οἱ ги гой ἔσχατοι Эсхати Эсхатой последние πρῶτοι прОти прОтой первыми καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой πρῶτοι прОти прОтой первые ἔσχατοι. Эсхати Эсхатой последними.
Καὶ кЭ кАй И ἀναβαίνων анавЭнон анабАйнон восходящий го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус εἰς ис эйс в Ἱεροσόλυμα гиэросОлима гиэросОлюма Иерусалим παρέλαβεν парЭлавэн парЭлабэн забрал τοὺς тУс тУс δώδεκα дОдэка дОдэка двенадцать [μαθητὰς] мафитАс матхэтАс учеников κατ᾽ кат кат ἰδίαν, идИан идИан отдельно, καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО пути εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτοῖς, аутИс аутОйс им,
Ἰδοὺ идУ идУ Вот ἀναβαίνομεν анавЭномэн анабАйномэн восходим εἰς ис эйс в Ἱεροσόλυμα, гиэросОлима гиэросОлюма Иерусалим, καὶ кЭ кАй и го го υἱὸς гиОс гюйОс Сын τοῦ тУ тУ ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека παραδοθήσεται парадофИсэтэ парадотхЭсэтай будет предан τοῖς тИс тОйс ἀρχιερεῦσιν архиэрЭусин архиэрэусин первосвященникам καὶ кЭ кАй и γραμματεῦσιν, грамматЭусин грамматэусин книжникам, καὶ кЭ кАй и κατακρινοῦσιν катакринУсин катакринУсин осудят αὐτὸν аутОн аутОн Его θανάτῳ, фанАто тханАто смертью,
καὶ кЭ кАй и παραδώσουσιν парадОсусин парадОсусин предадут αὐτὸν аутОн аутОн Его τοῖς тИс тОйс ἔθνεσιν Эфнэсин Этхнэсин язычникам εἰς ис эйс чтобы τὸ тО тО ἐμπαῖξαι эмпЭксэ эмпАйксай поглумиться καὶ кЭ кАй и μαστιγῶσαι мастигОсэ мастигОсай побить бичами καὶ кЭ кАй и σταυρῶσαι, стаурОсэ стаурОсай распять, καὶ кЭ кАй и τῇ тИ тЭ τρίτῃ трИти трИтэ [в] третий ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐγερθήσεται. эгэрфИсэтэ эгэртхЭсэтай будет воскрешён.
Τότε тОтэ тОтэ Тогда προσῆλθεν просИлфэн просЭлтхэн подошли к αὐτῷ аутО аутО Нему ги гэ μήτηρ мИтир мЭтэр мать τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ζεβεδαίου дзэвэдЭу дзэбэдАйу Зеведея μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновьями αὐτῆς аутИс аутЭс её προσκυνοῦσα проскинУса проскюнУса простирающиеся ниц καὶ кЭ кАй и αἰτοῦσά этУсА айтУсА просящая τι ти ти что-то ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ. аутУ аутУ Него.
го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῇ, аутИ аутЭ ей, Τί тИ тИ Что θέλεις; фЭлис тхЭлэйс желаешь? λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτῷ, аутО аутО Ему, Εἰπὲ ипЭ эйпЭ Скажи ἵνα гИна гИна чтобы καθίσωσιν кафИсосин катхИсосин сели οὗτοι гУти гУтой эти οἱ ги гой δύο дИо дЮо два υἱοί гиИ гюйОй сына μου му му мои εἷς гИс гЭйс один ἐκ эк эк с δεξιῶν дэксиОн дэксиОн правой [стороны́] σου су су Твоей καὶ кЭ кАй и εἷς гИс гЭйс один ἐξ экс экс с εὐωνύμων эуонИмон эуонЮмон левой [стороны́] σου су су Твоей ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ βασιλείᾳ василИа басилЭйа Царстве σου. су су Твоём.
ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс Ответивший δὲ дЭ дЭ же го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Οὐκ ук ук Не οἴδατε Идатэ Ойдатэ знаете τί тИ тИ что αἰτεῖσθε· этИсфэ айтЭйстхэ про́сите; δύνασθε дИнасфэ дЮнастхэ можете πιεῖν пиИн пиЭйн выпить τὸ тО тО ποτήριον потИрион потЭрион чашу гО гО которую ἐγὼ эгО эгО Я μέλλω мЭлло мЭлло готовлюсь πίνειν; пИнин пИнэйн пить? λέγουσιν лЭгусин лЭгусин Говорят αὐτῷ, аутО аутО Ему, Δυνάμεθα. динАмэфа дюнАмэтха Можем.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, Τὸ тО тО μὲν мЭн мЭн Ведь ποτήριόν потИриОн потЭриОн чашу μου му му Мою πίεσθε, пИэсфэ пИэстхэ будете пить, τὸ тО тО δὲ дЭ дЭ же καθίσαι кафИсэ катхИсай сесть ἐκ эк эк с δεξιῶν дэксиОн дэксиОн правой [стороны́] μου му му Моей καὶ кЭ кАй и ἐξ экс экс с εὐωνύμων эуонИмон эуонЮмон левой [стороны́] οὐκ ук ук не ἔστιν Эстин Эстин есть ἐμὸν эмОн эмОн Моё [τοῦτο] тУто тУто это δοῦναι, дУнэ дУнай дать, ἀλλ᾽ алл алл но οἷς гИс гОйс которым ἡτοίμασται гитИмастэ гэтОймастай приготовлено ὑπὸ гипО гюпО от τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс Отца μου. му му Моего.
Καὶ кЭ кАй И ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс услышавшие οἱ ги гой δέκα дЭка дЭка десять ἠγανάκτησαν иганАктисан эганАктэсан вознегодовали περὶ пэрИ пэрИ на τῶν тОн тОн δύο дИо дЮо двух ἀδελφῶν. адэлфОн адэлфОн братьев.
го го δὲ дЭ дЭ Же Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус προσκαλεσάμενος проскалэсАмэнос проскалэсАмэнос подозвавший αὐτοὺς аутУс аутУс их εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Οἴδατε Идатэ Ойдатэ Знаете ὅτι гОти гОти что οἱ ги гой ἄρχοντες Архонтэс Архонтэс начальники τῶν тОн тОн ἐθνῶν эфнОн этхнОн язычников κατακυριεύουσιν катакириЭуусин катакюриЭуусин господствуют αὐτῶν аутОн аутОн [над] ними καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой μεγάλοι мэгАли мэгАлой великие κατεξουσιάζουσιν катэксусиАдзусин катэксусиАдзусин имеют власть αὐτῶν. аутОн аутОн [над] ними.
οὐχ ух ух Не οὕτως гУтос гУтос так ἔσται Эстэ Эстай будет ἐν эн эн у ὑμῖν· гимИн гюмИн вас; ἀλλ᾽ алл алл но ὃς гОс гОс который ἐὰν эАн эАн если θέλῃ фЭли тхЭлэ будет желать ἐν эн эн у ὑμῖν гимИн гюмИн вас μέγας мЭгас мЭгас великим γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделаться ἔσται Эстэ Эстай будет ὑμῶν гимОн гюмОн ваш διάκονος, диАконос диАконос слуга,
καὶ кЭ кАй и ὃς гОс гОс который ἂν Ан Ан θέλῃ фЭли тхЭлэ будет желать ἐν эн эн у ὑμῖν гимИн гюмИн вас εἶναι Инэ Эйнай быть πρῶτος прОтос прОтос первый ἔσται Эстэ Эстай будет ὑμῶν гимОн гюмОн ваш δοῦλος· дУлос дУлос раб;
ὥσπερ гОспэр гОспэр как го го υἱὸς гиОс гюйОс Сын τοῦ тУ тУ ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека οὐκ ук ук не ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл διακονηθῆναι диаконифИнэ диаконэтхЭнай стать услужаемым ἀλλὰ аллА аллА но διακονῆσαι диаконИсэ диаконЭсай послужить καὶ кЭ кАй и δοῦναι дУнэ дУнай дать τὴν тИн тЭн ψυχὴν психИн псюхЭн жизнь αὐτοῦ аутУ аутУ Его λύτρον лИтрон лЮтрон [в] выкуп ἀντὶ антИ антИ вместо πολλῶν. поллОн поллОн многих.
Καὶ кЭ кАй И ἐκπορευομένων экпорэуомЭнон экпорэуомЭнон выходящих αὐτῶν аутОн аутОн их ἀπὸ апО апО из Ἰεριχὼ иэрихО иэрихО Иерихона ἠκολούθησεν иколУфисэн эколУтхэсэн последовала αὐτῷ аутО аутО Ему ὄχλος Охлос Охлос толпа πολύς. полИс полЮс многая.
καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот δύο дИо дЮо двое τυφλοὶ тифлИ тюфлОй слепых καθήμενοι кафИмэни катхЭмэной сидящие παρὰ парА парА у τὴν тИн тЭн ὁδόν, годОн годОн доро́ги, ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс услышавшие ὅτι гОти гОти что Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус παράγει, парАги парАгэй проходит, ἔκραξαν Экраксан Экраксан закричали λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Ἐλέησον элЭисон элЭэсон Помилуй ἡμᾶς, гимАс гэмАс нас, [κύριε], кИриэ кЮриэ Господи, υἱὸς гиОс гюйОс Сын Δαυίδ. дауИд дауИд Давида.
го го δὲ дЭ дЭ Же ὄχλος Охлос Охлос толпа ἐπετίμησεν эпэтИмисэн эпэтИмэсэн запрещала αὐτοῖς аутИс аутОйс им ἵνα гИна гИна чтобы σιωπήσωσιν· сиопИсосин сиопЭсосин замолчали; οἱ ги гой они δὲ дЭ дЭ же μεῖζον мИдзон мЭйдзон больше ἔκραξαν Экраксан Экраксан закричали λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Ἐλέησον элЭисон элЭэсон Помилуй ἡμᾶς, гимАс гэмАс нас, κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, υἱὸς гиОс гюйОс Сын Δαυίδ. дауИд дауИд Давида.
καὶ кЭ кАй И στὰς стАс стАс остановившийся го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус ἐφώνησεν эфОнисэн эфОнэсэн позвал αὐτοὺς аутУс аутУс их καὶ кЭ кАй и εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Τί тИ тИ Что θέλετε фЭлэтэ тхЭлэтэ желаете ποιήσω пиИсо пойЭсо [чтобы Я] сделал ὑμῖν; гимИн гюмИн вам?
λέγουσιν лЭгусин лЭгусин Говорят αὐτῷ, аутО аутО Ему, Κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, ἵνα гИна гИна чтобы ἀνοιγῶσιν анигОсин анойгОсин сделались открыты οἱ ги гой ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй глаза́ ἡμῶν. гимОн гэмОн наши.
σπλαγχνισθεὶς спланхнисфИс спланхнистхЭйс Сжалившийся δὲ дЭ дЭ же го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус ἥψατο гИпсато гЭпсато коснулся τῶν тОн тОн ὀμμάτων оммАтон оммАтон очей αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и εὐθέως эуфЭос эутхЭос тотчас ἀνέβλεψαν анЭвлэпсан анЭблэпсан прозрели καὶ кЭ кАй и ἠκολούθησαν иколУфисан эколУтхэсан последовали αὐτῷ. аутО аутО Ему.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka