1-я книга Ездры гл.6

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Τότε тОтэ тОтэ Тогда Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἔθηκεν Эфикэн Этхэкэн положил γνώμην гнОмин гнОмэн намерение καὶ кЭ кАй и ἐπεσκέψατο эпэскЭпсато эпэскЭпсато исчислили ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс βιβλιοθήκαις, вивлиофИкэс библиотхЭкайс библиотеке, ὅπου гОпу гОпу где ги гэ γάζα гАдза гАдза царская казна κεῖται кИтэ кЭйтай лежит ἐν эн эн в Βαβυλῶνι. вавилОни бабюлОни Вавилоне.
καὶ кЭ кАй И εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ была найдена ἐν эн эн в πόλει пОли пОлэй городе ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ βάρει вАри бАрэй крепости τῆς тИс тЭс Μήδων мИдон мЭдон мидян πόλεως пОлэос пОлэос го́рода κεφαλὶς кэфалИс кэфалИс глава μία, мИа мИа одна, καὶ кЭ кАй и τοῦτο тУто тУто это ἦν Ин Эн было γεγραμμένον гэграммЭнон гэграммЭнон написано ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ ней: Ὑπόμνημα· гипОмнима гюпОмнэма Памятная запись;
ἐν эн эн в ἔτει Эти Этэй год πρώτῳ прОто прОто первый Κύρου кИру кЮру Кира βασιλέως василЭос басилЭос царя, Κῦρος кИрос кЮрос Кир го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἔθηκεν Эфикэн Этхэкэн положил γνώμην гнОмин гнОмэн намерение περὶ пэрИ пэрИ о οἴκου Ику Ойку доме τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τοῦ тУ тУ [который] ἐν эн эн в Ιερουσαλημ· иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме; οἶκος Икос Ойкос дому οἰκοδομηθήτω икодомифИто ойкодомэтхЭто быть построенному καὶ кЭ кАй и τόπος, тОпос тОпос место, οὗ гУ гУ где θυσιάζουσιν фисиАдзусин тхюсиАдзусин жертвуются τὰ тА тА θυσιάσματα· фисиАсмата тхюсиАсмата жертвы; καὶ кЭ кАй и ἔθηκεν Эфикэн Этхэкэн положил ἔπαρμα Эпарма Эпарма меру ὕψος гИпсос гЮпсос высоты́ πήχεις пИхис пЭхэйс локтей ἑξήκοντα, гэксИконта гэксЭконта шестьдесят, πλάτος плАтос плАтос ширина αὐτοῦ аутУ аутУ его πήχεων пИхэон пЭхэон локтей ἑξήκοντα· гэксИконта гэксЭконта шестьдесят;
καὶ кЭ кАй и δόμοι дОми дОмой ряды λίθινοι лИфини лИтхиной каменные κραταιοὶ кратэИ кратайОй крепкие τρεῖς, трИс трЭйс три, καὶ кЭ кАй и δόμος дОмос дОмос ряд ξύλινος ксИлинос ксЮлинос деревянный εἷς· гИс гЭйс один; καὶ кЭ кАй и ги гэ δαπάνη дапАни дапАнэ деньги на расходы ἐξ экс экс из οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя δοθήσεται· дофИсэтэ дотхЭсэтай будут даны;
καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ вещи οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τὰ тА тА ἀργυρᾶ аргирА аргюрА серебряные καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА χρυσᾶ, хрисА хрюсА золотые, гА гА которые Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносор ἐξήνεγκεν эксИнэнкэн эксЭнэнкэн вынес ἀπὸ апО апО из οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ [который] ἐν эн эн в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме καὶ кЭ кАй и ἐκόμισεν экОмисэн экОмисэн принес εἰς ис эйс в Βαβυλῶνα, вавилОна бабюлОна Вавилон, καὶ кЭ кАй и δοθήτω дофИто дотхЭто будут отданы καὶ кЭ кАй и ἀπελθάτω апэлфАто апэлтхАто будут отвезены εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн ναὸν наОн наОн Храм τὸν тОн тОн который ἐν эн эн в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме ἐπὶ эпИ эпИ на τόπου, тОпу тОпу место, οὗ гУ гУ где ἐτέθη этЭфи этЭтхэ было положено ἐν эн эн в οἴκῳ Ико Ойко доме τοῦ тУ тУ θεοῦ. фэУ тхэУ Бога.
νῦν нИн нЮн Теперь δώσετε, дОсэтэ дОсэтэ дадите, ἔπαρχοι Эпархи Эпархой начальники πέραν пЭран пЭран из-за τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ Σαθαρβουζανα сафарвудзана сатхарбудзана Сафарвудзанай καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой σύνδουλοι сИндули сЮндулой товарищи αὐτῶν аутОн аутОн их Αφαρσαχαῖοι афарсахЭи афарсахАйой афарсахеи οἱ ги гой которые ἐν эн эн в πέρα пЭра пЭра дали́ τοῦ тУ тУ ποταμοῦ, потамУ потамУ реки́, μακρὰν макрАн макрАн далеко ὄντες Онтэс Онтэс находящиеся ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда
ἄφετε Афэтэ Афэтэ оставьте τὸ тО тО ἔργον Эргон Эргон дело οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ θεοῦ· фэУ тхэУ Бога; οἱ ги гой ἀφηγούμενοι афигУмэни афэгУмэной предводители τῶν тОн тОн Ιουδαίων иудЭон иудАйон иудеев καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой πρεσβύτεροι прэсвИтэри прэсбЮтэрой старейшины τῶν тОн тОн Ιουδαίων иудЭон иудАйон иудеев οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐκεῖνον экИнон экЭйнон тот οἰκοδομείτωσαν икодомИтосан ойкодомЭйтосан [да] строят ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу месте αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И ἀπ᾽ ап ап от ἐμοῦ эмУ эмУ меня ἐτέθη этЭфи этЭтхэ было положено γνώμη гнОми гнОмэ намерение μήποτέ мИпотЭ мЭпотЭ чтобы не τι ти ти что-нибудь ποιήσητε пиИситэ пойЭсэтэ сделали μετὰ мэтА мэтА со τῶν тОн тОн πρεσβυτέρων прэсвитЭрон прэсбютЭрон старейшинами τῶν тОн тОн Ιουδαίων иудЭон иудАйон иудеев τοῦ тУ тУ [чтобы] οἰκοδομῆσαι икодомИсэ ойкодомЭсай построить οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐκεῖνον· экИнон экЭйнон тот; καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от ὑπαρχόντων гипархОнтон гюпархОнтон имуществ βασιλέως василЭос басилЭос царя τῶν тОн тОн [из] φόρων фОрон фОрон налога πέραν пЭран пЭран противоположной стороны́ τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ ἐπιμελῶς эпимэлОс эпимэлОс старательно δαπάνη дапАни дапАнэ деньги на расходы ἔστω Эсто Эсто пусть будут διδομένη дидомЭни дидомЭнэ даваемы τοῖς тИс тОйс ἀνδράσιν андрАсин андрАсин людям ἐκείνοις экИнис экЭйнойс тем τὸ тО тО μὴ мИ мЭ не καταργηθῆναι· катаргифИнэ катаргэтхЭнай бездействовать;
καὶ кЭ кАй и гО гО о котором ἂν Ан Ан если ὑστέρημα, гистЭрима гюстЭрэма недостаток, καὶ кЭ кАй и υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей βοῶν воОн боОн быков καὶ кЭ кАй и κριῶν криОн криОн баранов καὶ кЭ кАй и ἀμνοὺς амнУс амнУс ягнят εἰς ис эйс во ὁλοκαυτώσεις голокаутОсис голокаутОсэйс всесожжения τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ, уранУ уранУ неба, πυρούς, пирУс пюрУс пшеницу, ἄλας, гАлас гАлас соль, οἶνον, Инон Ойнон вино, ἔλαιον, Элэон Элайон масло, κατὰ катА катА по τὸ тО тО ῥῆμα рИма рЭма слову τῶν тОн тОн ἱερέων гиэрЭон гиэрЭон священников τῶν тОн тОн ἐν эн эн в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме ἔστω Эсто Эсто пусть будет διδόμενον дидОмэнон дидОмэнон отдаваемое αὐτοῖς аутИс аутОйс им ἡμέραν гимЭран гэмЭран день ἐν эн эн в ἡμέρᾳ, гимЭра гэмЭра день, гО гО которое ἐὰν эАн эАн если αἰτήσωσιν, этИсосин айтЭсосин попросят,
ἵνα гИна гИна чтобы ὦσιν Осин Осин они были προσφέροντες просфЭронтэс просфЭронтэс подносящие εὐωδίας эуодИас эуодИас благоухания τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба καὶ кЭ кАй и προσεύχωνται просЭухонтэ просЭухонтай молятся εἰς ис эйс в [отношении] ζωὴν дзоИн дзоЭн жизни τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И ἀπ᾽ ап ап от ἐμοῦ эмУ эмУ меня ἐτέθη этЭфи этЭтхэ было положено γνώμη гнОми гнОмэ намерение ὅτι гОти гОти что πᾶς пАс пАс всякий ἄνθρωπος, Анфропос Антхропос человек, ὃς гОс гОс который ἀλλάξει аллАкси аллАксэй изменит τὸ тО тО ῥῆμα рИма рЭма слово τοῦτο, тУто тУто это, καθαιρεθήσεται кафэрэфИсэтэ катхайрэтхЭсэтай возьмётся ξύλον ксИлон ксЮлон дерево ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс οἰκίας икИас ойкИас до́ма αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ὠρθωμένος орфомЭнос ортхомЭнос будет поднят παγήσεται пагИсэтэ пагЭсэтай пронзенный ἐπ᾽ эп эп на αὐτοῦ, аутУ аутУ него, καὶ кЭ кАй и го го οἶκος Икос Ойкос дом αὐτοῦ аутУ аутУ его τὸ тО тО κατ᾽ кат кат ἐμὲ эмЭ эмЭ мне ποιηθήσεται. пиифИсэтэ пойэтхЭсэтай будет сделан.
καὶ кЭ кАй И го го θεός, фэОс тхэОс Бог, οὗ гУ гУ Которого κατασκηνοῖ катаскинИ катаскэнОй обитает τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя ἐκεῖ, экИ экЭй там, καταστρέψει катастрЭпси катастрЭпсэй [да] опрокинет πάντα пАнта пАнта всякого βασιλέα василЭа басилЭа царя καὶ кЭ кАй и λαόν, лаОн лаОн народ, ὃς гОс гОс который ἐκτενεῖ эктэнИ эктэнЭй прострет τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀλλάξαι аллАксэ аллАксай изменить И Э или ἀφανίσαι афанИсэ афанИсай истребить τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐκεῖνον экИнон экЭйнон тот τὸν тОн тОн который ἐν эн эн в Ιερουσαλημ. иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме. ἐγὼ эгО эгО Я Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий ἔθηκα Эфика Этхэка положил γνώμην· гнОмин гнОмэн намерение; ἐπιμελῶς эпимэлОс эпимэлОс старательно ἔσται. Эстэ Эстай [да] будет.
Τότε тОтэ тОтэ Тогда Θανθαναι фанфанэ тхантханай Фанфанай ἔπαρχος Эпархос Эпархос начальник πέραν пЭран пЭран противоположной стороны́ τοῦ тУ тУ ποταμοῦ, потамУ потамУ реки́, Σαθαρβουζανα сафарвудзана сатхарбудзана Сафарвудзанай καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой σύνδουλοι сИндули сЮндулой товарищи αὐτοῦ аутУ аутУ его πρὸς прОс прОс к гО гО которому ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь οὕτως гУтос гУтос так ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали ἐπιμελῶς. эпимэлОс эпимэлОс старательно.
καὶ кЭ кАй И οἱ ги гой πρεσβύτεροι прэсвИтэри прэсбЮтэрой старейшины τῶν тОн тОн Ιουδαίων иудЭон иудАйон иудеев ᾠκοδομοῦσαν окодомУсан окодомУсан строили καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Λευῖται лэуИтэ лэуИтай левиты ἐν эн эн в προφητείᾳ профитИа профэтЭйа пророчестве Αγγαιου ангэу ангайу Аггея τοῦ тУ тУ προφήτου профИту профЭту пророка καὶ кЭ кАй и Ζαχαριου дзахариу дзахариу Захарии υἱοῦ гиУ гюйУ сына Αδδω аддо аддо Аддо καὶ кЭ кАй и ἀνῳκοδόμησαν анокодОмисан анокодОмэсан построили καὶ кЭ кАй и κατηρτίσαντο катиртИсанто катэртИсанто устроили ἀπὸ апО апО из γνώμης гнОмис гнОмэс замысла θεοῦ фэУ тхэУ Бога Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО из γνώμης гнОмис гнОмэс замысла Κύρου кИру кЮру Кира καὶ кЭ кАй и Δαρείου дарИу дарЭйу Дария καὶ кЭ кАй и Αρθασασθα арфасасфа артхасастха Арфасасфа βασιλέων василЭон басилЭон царей Περσῶν. пэрсОн пэрсОн персов.
καὶ кЭ кАй И ἐτέλεσαν этЭлэсан этЭлэсан они закончили τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦτον тУтон тУтон этот ἕως гЭос гЭос до ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня τρίτης трИтис трИтэс третьего μηνὸς минОс мэнОс месяца Αδαρ, адар адар Адара, гО гО который ἐστιν эстин эстин есть ἔτος Этос Этос год ἕκτον гЭктон гЭктон шестой τῇ тИ тЭ βασιλείᾳ василИа басилЭйа царству Δαρείου дарИу дарЭйу Дария τοῦ тУ тУ βασιλέως. василЭос басилЭос царя.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, οἱ ги гой ἱερεῖς гиэрИс гиэрЭйс священники καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Λευῖται лэуИтэ лэуИтай левиты καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой κατάλοιποι катАлипи катАлойпой остальные υἱῶν гиОн гюйОн сыновей ἀποικεσίας, апикэсИас апойкэсИас переселения, ἐγκαίνια энкЭниа энкАйниа праздник обновления τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐν эн эн в εὐφροσύνῃ. эуфросИни эуфросЮнэ весельи.
καὶ кЭ кАй И προσήνεγκαν просИнэнкан просЭнэнкан принесли εἰς ис эйс в τὰ тА тА ἐγκαίνια энкЭниа энкАйниа праздник обновления τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога μόσχους мОсхус мОсхус телят ἑκατόν, гэкатОн гэкатОн сто, κριοὺς криУс криУс баранов διακοσίους, диакосИус диакосИус двести, ἀμνοὺς амнУс амнУс ягнят τετρακοσίους, тэтракосИус тэтракосИус четыреста, χιμάρους химАрус химАрус козлов αἰγῶν эгОн айгОн коз περὶ пэрИ пэрИ о ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехе ὑπὲρ гипЭр гюпЭр за παντὸς пантОс пантОс всего Ισραηλ исраил исраэл Израиля δώδεκα дОдэка дОдэка двенадцать εἰς ис эйс в ἀριθμὸν арифмОн аритхмОн число φυλῶν филОн фюлОн племён Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И ἔστησαν Эстисан Эстэсан поставили τοὺς тУс тУс ἱερεῖς гиэрИс гиэрЭйс священников ἐν эн эн в διαιρέσεσιν диэрЭсэсин диайрЭсэсин чинах αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс Λευίτας лэуИтас лэуИтас левитов ἐν эн эн в μερισμοῖς мэрисмИс мэрисмОйс определениях αὐτῶν аутОн аутОн их ἐπὶ эпИ эпИ на δουλείᾳ дулИа дулЭйа службу θεοῦ фэУ тхэУ Бога τοῦ тУ тУ Которого ἐν эн эн в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме κατὰ катА катА согласно τὴν тИн тЭн γραφὴν графИн графЭн писанию βιβλίου вивлИу библИу книги Μωυσῆ. моисИ моюсЭ Моисея.
Καὶ кЭ кАй И ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ τῆς тИс тЭс ἀποικεσίας апикэсИас апойкэсИас переселения τὸ тО тО πασχα пасха пасха Пасху τῇ тИ тЭ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ тэссарэскэдэкАти тэссарэскайдэкАтэ [в] четырнадцатый [день] τοῦ тУ тУ μηνὸς минОс мэнОс месяца τοῦ тУ тУ πρώτου. прОту прОту первого.
ὅτι гОти гОти Потому что ἐκαθαρίσθησαν экафарИсфисан экатхарИстхэсан были очищены οἱ ги гой ἱερεῖς гиэрИс гиэрЭйс священники καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Λευῖται лэуИтэ лэуИтай левиты ἕως гЭос гЭос до εἷς гИс гЭйс одного πάντες пАнтэс пАнтэс все καθαροὶ кафарИ катхарОй чистые καὶ кЭ кАй и ἔσφαξαν Эсфаксан Эсфаксан закололи τὸ тО тО πασχα пасха пасха Пасху τοῖς тИс тОйс πᾶσιν пАсин пАсин всем υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям τῆς тИс тЭс ἀποικεσίας апикэсИас апойкэсИас переселения καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἀδελφοῖς адэлфИс адэлфОйс братьям αὐτῶν аутОн аутОн их τοῖς тИс тОйс ἱερεῦσιν гиэрЭусин гиэрэусин священникам καὶ кЭ кАй и ἑαυτοῖς. гэаутИс гэаутОйс себе.
καὶ кЭ кАй И ἔφαγον Эфагон Эфагон съели οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля τὸ тО тО πασχα, пасха пасха Пасху, οἱ ги гой которые ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ἀποικεσίας апикэсИас апойкэсИас переселения καὶ кЭ кАй и πᾶς пАс пАс всякий го го χωριζόμενος хоридзОмэнос хоридзОмэнос отделившийся τῆς тИс тЭс ἀκαθαρσίας акафарсИас акатхарсИас нечистоты ἐθνῶν эфнОн этхнОн народов τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ πρὸς прОс прОс у αὐτοὺς аутУс аутУс них τοῦ тУ тУ [чтобы] ἐκζητῆσαι экдзитИсэ экдзэтЭсай взыскать κύριον кИрион кЮрион Го́спода θεὸν фэОн тхэОн Бога Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан они сделали τὴν тИн тЭн ἑορτὴν гэортИн гэортЭн праздник τῶν тОн тОн ἀζύμων адзИмон адзЮмон опресноков ἑπτὰ гэптА гэптА семь ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἐν эн эн в εὐφροσύνῃ, эуфросИни эуфросЮнэ весельи, ὅτι гОти гОти потому что εὔφρανεν Эуфранэн Эуфранэн возвеселил αὐτοὺς аутУс аутУс их κύριος кИриос кЮриос Господь καὶ кЭ кАй и ἐπέστρεψεν эпЭстрэпсэн эпЭстрэпсэн обратил καρδίαν кардИан кардИан сердце βασιλέως василЭос басилЭос царя Ασσουρ ассур ассур Ассура ἐπ᾽ эп эп на αὐτοὺς аутУс аутУс них κραταιῶσαι кратэОсэ кратайОсай укрепить τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτῶν аутОн аутОн их ἐν эн эн в ἔργοις Эргис Эргойс делах οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka