1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Καὶ кЭ кАй И ἦλθον Илфон Элтхон пришли οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, πᾶσα пАса пАса всё ги гэ συναγωγή, синагогИ сюнагогЭ собрание, εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыню Σιν син син Син ἐν эн эн в τῷ тО тО μηνὶ минИ мэнИ месяц τῷ тО тО πρώτῳ, прОто прОто первый, καὶ кЭ кАй и κατέμεινεν катЭминэн катЭмэйнэн оставался го го λαὸς лаОс лаОс народ ἐν эн эн в Καδης, кадис кадэс Кадесе, καὶ кЭ кАй и ἐτελεύτησεν этэлЭутисэн этэлЭутэсэн скончалась ἐκεῖ экИ экЭй там Μαριαμ мариам мариам Мариам καὶ кЭ кАй и ἐτάφη этАфи этАфэ была погребена ἐκεῖ. экИ экЭй там.
καὶ кЭ кАй И οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн было ὕδωρ гИдор гЮдор воды́ τῇ тИ тЭ συναγωγῇ, синагогИ сюнагогЭ собранию, καὶ кЭ кАй и ἠθροίσθησαν ифрИсфисан этхрОйстхэсан собрались ἐπὶ эпИ эпИ на Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисея καὶ кЭ кАй и Ααρων. аарон аарон Аарона.
καὶ кЭ кАй И ἐλοιδορεῖτο элидорИто элойдорЭйто бранился го го λαὸς лаОс лаОс народ πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Ὄφελον Офэлон Офэлон Должно, чтобы ἀπεθάνομεν апэфАномэн апэтхАномэн мы умерли ἐν эн эн τῇ тИ тЭ ἀπωλείᾳ аполИа аполЭйа гибелью τῶν тОн тОн ἀδελφῶν адэлфОн адэлфОн братьев ἡμῶν гимОн гэмОн наших ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου· кирИу кюрИу Господом;
καὶ кЭ кАй и ἵνα гИна гИна что́ [же есть] τί тИ тИ что ἀνηγάγετε анигАгэтэ анэгАгэтэ вывели τὴν тИн тЭн συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собрание κυρίου кирИу кюрИу Го́спода εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыню ταύτην тАутин тАутэн эту ἀποκτεῖναι апоктИнэ апоктЭйнай убить ἡμᾶς гимАс гэмАс нас καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κτήνη ктИни ктЭнэ скот ἡμῶν гимОн гэмОн наш
καὶ кЭ кАй и ἵνα гИна гИна что́ [же есть] τί тИ тИ что τοῦτο тУто тУто это ἀνηγάγετε анигАгэтэ анэгАгэтэ вывели ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐξ экс экс из Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта παραγενέσθαι парагэнЭсфэ парагэнЭстхай прийти εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн τόπον тОпон тОпон место τὸν тОн тОн πονηρὸν понирОн понэрОн злое τοῦτον тУтон тУтон это τόπος, тОпос тОпос место, οὗ гУ гУ где οὐ у у не σπείρεται спИрэтэ спЭйрэтай сеется οὐδὲ удЭ удЭ и не συκαῖ сикЭ сюкАй смоковниц οὐδὲ удЭ удЭ и не ἄμπελοι Ампэли Ампэлой виноградных лоз οὐδὲ удЭ удЭ и не ῥόαι рОэ рОай гранат οὐδὲ удЭ удЭ и не ὕδωρ гИдор гЮдор вода ἐστὶν эстИн эстИн есть πιεῖν. пиИн пиЭйн выпить.
καὶ кЭ кАй И ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарон ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ τῆς тИс тЭс συναγωγῆς синагогИс сюнагогЭс собрания ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран двери́ τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства καὶ кЭ кАй и ἔπεσαν Эпэсан Эпэсан пали ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπον, прОсопон прОсопон лицо, καὶ кЭ кАй и ὤφθη Оффи Офтхэ была сделана видима ги гэ δόξα дОкса дОкса слава κυρίου кирИу кюрИу Го́спода πρὸς прОс прОс к αὐτούς. аутУс аутУс ним.
καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Λαβὲ лавЭ лабЭ Возьми τὴν тИн тЭн ῥάβδον рАвдон рАбдон посох καὶ кЭ кАй и ἐκκλησίασον экклисИасон экклэсИасон собери τὴν тИн тЭн συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собрание σὺ сИ сЮ ты καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарон го го ἀδελφός адэлфОс адэлфОс брат σου су су твой καὶ кЭ кАй и λαλήσατε лалИсатэ лалЭсатэ скажете πρὸς прОс прОс к τὴν тИн тЭн πέτραν пЭтран пЭтран скале ἔναντι Энанти Энанти перед αὐτῶν, аутОн аутОн ними, καὶ кЭ кАй и δώσει дОси дОсэй даст τὰ тА тА ὕδατα гИдата гЮдата во́ды αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и ἐξοίσετε эксИсэтэ эксОйсэтэ изведёте αὐτοῖς аутИс аутОйс им ὕδωρ гИдор гЮдор воду ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс πέτρας пЭтрас пЭтрас скалы́ καὶ кЭ кАй и ποτιεῖτε потиИтэ потиЭйтэ напоите τὴν тИн тЭн συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собрание καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κτήνη ктИни ктЭнэ скот αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὴν тИн тЭн ῥάβδον рАвдон рАбдон посох τὴν тИн тЭн ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед κυρίου, кирИу кюрИу Господом, καθὰ кафА катхА как συνέταξεν синЭтаксэн сюнЭтаксэн приказал κύριος· кИриос кЮриос Господь;
καὶ кЭ кАй и ἐξεκκλησίασεν эксэкклисИасэн эксэкклэсИасэн созвал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарон τὴν тИн тЭн συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собрание ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед τῆς тИс тЭс πέτρας пЭтрас пЭтрас скалой καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Ἀκούσατέ акУсатЭ акУсатЭ Послушайте μου, му му меня, οἱ ги гой ἀπειθεῖς· апифИс апэйтхЭйс непокорные; μὴ мИ мЭ не ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс πέτρας пЭтрас пЭтрас скалы́ ταύτης тАутис тАутэс этой ἐξάξομεν эксАксомэн эксАксомэн изведём ὑμῖν гимИн гюмИн вам ὕδωρ гИдор гЮдор воду?
καὶ кЭ кАй И ἐπάρας эпАрас эпАрас поднявший Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπάταξεν эпАтаксэн эпАтаксэн ударил τὴν тИн тЭн πέτραν пЭтран пЭтран скалу τῇ тИ тЭ ῥάβδῳ рАвдо рАбдо посохом δίς, дИс дИс дважды, καὶ кЭ кАй и ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышла ὕδωρ гИдор гЮдор вода πολύ, полИ полЮ многая, καὶ кЭ кАй и ἔπιεν Эпиэн Эпиэн попило ги гэ συναγωγὴ синагогИ сюнагогЭ собрание καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κτήνη ктИни ктЭнэ скот αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарону: Οτι гОти гОти Потому что οὐκ ук ук не ἐπιστεύσατε эпистЭусатэ эпистЭусатэ поверили ἁγιάσαι гагиАсэ гагиАсай освятят με мэ мэ Меня ἐναντίον энантИон энантИон перед υἱῶν гиОн гюйОн сыновьями Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, διὰ диА диА через τοῦτο тУто тУто это οὐκ ук ук не εἰσάξετε исАксэтэ эйсАксэтэ введёте ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы τὴν тИн тЭн συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собрание ταύτην тАутин тАутэн это εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую δέδωκα дЭдока дЭдока Я дал αὐτοῖς. аутИс аутОйс им.
τοῦτο тУто тУто Это ὕδωρ гИдор гЮдор вода ἀντιλογίας, антилогИас антилогИас противоречия, ὅτι гОти гОти потому что ἐλοιδορήθησαν элидорИфисан элойдорЭтхэсан были укоряющие οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом καὶ кЭ кАй и ἡγιάσθη гигиАсфи гэгиАстхэ Он был освящён ἐν эн эн в αὐτοῖς. аутИс аутОйс них.
Καὶ кЭ кАй И ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀγγέλους ангЭлус ангЭлус вестников ἐκ эк эк из Καδης кадис кадэс Кадеса πρὸς прОс прОс к βασιλέα василЭа басилЭа царю Εδωμ эдом эдом Едома λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Τάδε тАдэ тАдэ Это λέγει лЭги лЭгэй говорит го го ἀδελφός адэлфОс адэлфОс брат σου су су твой Ισραηλ исраил исраэл Израиль: Σὺ сИ сЮ Ты ἐπίστῃ эпИсти эпИстэ знаешь πάντα пАнта пАнта весь τὸν тОн тОн μόχθον мОхфон мОхтхон труд τὸν тОн тОн εὑρόντα гэурОнта гэурОнта нашедший [на] ἡμᾶς, гимАс гэмАс нас,
καὶ кЭ кАй и κατέβησαν катЭвисан катЭбэсан сошли οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы ἡμῶν гимОн гэмОн наши εἰς ис эйс в Αἴγυπτον, Эгиптон Айгюптон Египет, καὶ кЭ кАй и παρῳκήσαμεν парокИсамэн парокЭсамэн жили ἐν эн эн в Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египте ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни πλείους, плИус плЭйус весьма многие, καὶ кЭ кАй и ἐκάκωσαν экАкосан экАкосан озлобили ἡμᾶς гимАс гэмАс нас οἱ ги гой Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πατέρας патЭрас патЭрас отцов ἡμῶν, гимОн гэмОн наших,
καὶ кЭ кАй и ἀνεβοήσαμεν анэвоИсамэн анэбоЭсамэн [мы] воззвали πρὸς прОс прОс к κύριον, кИрион кЮрион Господу, καὶ кЭ кАй и εἰσήκουσεν исИкусэн эйсЭкусэн услышал κύριος кИриос кЮриос Господь τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос ἡμῶν гимОн гэмОн наш καὶ кЭ кАй и ἀποστείλας апостИлас апостЭйлас пославший ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангела ἐξήγαγεν эксИгагэн эксЭгагэн вывел ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐξ экс экс из Αἰγύπτου, эгИпту айгЮпту Египта, καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн теперь ἐσμεν эсмэн эсмэн мы есть ἐν эн эн в Καδης, кадис кадэс Кадесе, πόλει пОли пОлэй городе ἐκ эк эк с μέρους мЭрус мЭрус кра́я τῶν тОн тОн ὁρίων горИон горИон пределов σου· су су твоих;
παρελευσόμεθα парэлэусОмэфа парэлэусОмэтха [да] пройдём διὰ диА диА через τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс землю σου, су су твою, οὐ у у не διελευσόμεθα диэлэусОмэфа диэлэусОмэтха пройдём δι᾽ ди ди через ἀγρῶν агрОн агрОн поля́ οὐδὲ удЭ удЭ и не δι᾽ ди ди через ἀμπελώνων ампэлОнон ампэлОнон виноградники οὐδὲ удЭ удЭ и не πιόμεθα пиОмэфа пиОмэтха попьём ὕδωρ гИдор гЮдор воду ἐκ эк эк из λάκκου лАкку лАкку пруда σου, су су твоего, ὁδῷ годО годО путём βασιλικῇ василикИ басиликЭ царским πορευσόμεθα, порэусОмэфа порэусОмэтха пойдём, οὐκ ук ук не ἐκκλινοῦμεν экклинУмэн экклинУмэн уклонимся δεξιὰ дэксиА дэксиА вправо οὐδὲ удЭ удЭ и не εὐώνυμα, эуОнима эуОнюма влево, ἕως гЭос гЭос пока [не] ἂν Ан Ан παρέλθωμεν парЭлфомэн парЭлтхомэн пройдём τὰ тА тА ὅριά гОриА гОриА пределы σου. су су твои.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему Εδωμ эдом эдом Едом: Οὐ у у Не διελεύσῃ диэлЭуси диэлЭусэ пройдёшь δι᾽ ди ди через ἐμοῦ· эмУ эмУ меня; εἰ и эй если δὲ дЭ дЭ же μή, мИ мЭ не, ἐν эн эн в πολέμῳ полЭмо полЭмо войне ἐξελεύσομαι эксэлЭусомэ эксэлЭусомай выйду εἰς ис эйс чтобы συνάντησίν синАнтисИн сюнАнтэсИн встретиться с σοι. си сой тобой.
καὶ кЭ кАй И λέγουσιν лЭгусин лЭгусин говорят αὐτῷ аутО аутО ему οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля: Παρὰ парА парА У τὸ тО тО ὄρος Орос Орос горы παρελευσόμεθα· парэлэусОмэфа парэлэусОмэтха [да] пройдём; ἐὰν эАн эАн если δὲ дЭ дЭ же τοῦ тУ тУ ὕδατός гИдатОс гЮдатОс воды́ σου су су твоей πίωμεν пИомэн пИомэн мы выпили бы ἐγώ эгО эгО я τε тэ тэ καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κτήνη, ктИни ктЭнэ скот, δώσω дОсо дОсо дам τιμήν тимИн тимЭн цену σοι· си сой тебе; ἀλλὰ аллА аллА но τὸ тО тО πρᾶγμα прАгма прАгма дело οὐδέν удЭн удЭн никакое ἐστιν, эстин эстин это есть, παρὰ парА парА у τὸ тО тО ὄρος Орос Орос горы παρελευσόμεθα. парэлэусОмэфа парэлэусОмэтха [да] пройдём.
го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Οὐ у у Не διελεύσῃ диэлЭуси диэлЭусэ пройдёшь δι᾽ ди ди через ἐμοῦ· эмУ эмУ меня; καὶ кЭ кАй и ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел Εδωμ эдом эдом Едом εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с αὐτῷ аутО аутО ним ἐν эн эн в ὄχλῳ Охло Охло войске βαρεῖ варИ барЭй тяжеловооружённом καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в χειρὶ хирИ хэйрИ руке ἰσχυρᾳϋ152. исхираи исхюраю сильной.
καὶ кЭ кАй И οὐκ ук ук не ἠθέλησεν ифЭлисэн этхЭлэсэн пожелал Εδωμ эдом эдом Едом δοῦναι дУнэ дУнай [чтобы] дать τῷ тО тО Ισραηλ исраил исраэл Израилю παρελθεῖν парэлфИн парэлтхЭйн пройти διὰ диА диА через τῶν тОн тОн ὁρίων горИон горИон пределы αὐτοῦ· аутУ аутУ его; καὶ кЭ кАй и ἐξέκλινεν эксЭклинэн эксЭклинэн уклонится Ισραηλ исраил исраэл Израиль ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ. аутУ аутУ него.
Καὶ кЭ кАй И ἀπῆραν апИран апЭран отправились ἐκ эк эк из Καδης· кадис кадэс Кадеса; καὶ кЭ кАй и παρεγένοντο парэгЭнонто парэгЭнонто прибыли οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, πᾶσα пАса пАса всё ги гэ συναγωγή, синагогИ сюнагогЭ собрание, εἰς ис эйс на Ωρ ор ор Ор τὸ тО тО ὄρος. Орос Орос гору.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарону ἐν эн эн на Ωρ ор ор Ор τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ ἐπὶ эпИ эпИ у τῶν тОн тОн ὁρίων горИон горИон пределов γῆς гИс гЭс земли́ Εδωμ эдом эдом Едома λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Προστεθήτω простэфИто простэтхЭто Будет приложен Ααρων аарон аарон Аарон πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народу αὐτοῦ, аутУ аутУ его, ὅτι гОти гОти потому что οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не εἰσέλθητε исЭлфитэ эйсЭлтхэтэ войдёте εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую δέδωκα дЭдока дЭдока Я дал τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, διότι диОти диОти потому что παρωξύνατέ пароксИнатЭ пароксЮнатЭ раздражили με мэ мэ Меня ἐπὶ эпИ эпИ у τοῦ тУ тУ ὕδατος гИдатос гЮдатос воды́ τῆς тИс тЭс λοιδορίας. лидорИас лойдорИас пререкания.
λαβὲ лавЭ лабЭ Возьми τὸν тОн тОн Ααρων аарон аарон Аарона καὶ кЭ кАй и Ελεαζαρ элэадзар элэадзар Елеазара τὸν тОн тОн υἱὸν гиОн гюйОн сына αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἀναβίβασον анавИвасон анабИбасон возведи αὐτοὺς аутУс аутУс их εἰς ис эйс на Ωρ ор ор Ор τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору ἔναντι Энанти Энанти перед πάσης пАсис пАсэс всем τῆς тИс тЭс συναγωγῆς синагогИс сюнагогЭс собранием
καὶ кЭ кАй и ἔκδυσον Экдисон Экдюсон сними Ααρων аарон аарон Аарону τὴν тИн тЭн στολὴν столИн столЭн одеяние αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἔνδυσον Эндисон Эндюсон надень Ελεαζαρ элэадзар элэадзар Елеазару τὸν тОн тОн υἱὸν гиОн гюйОн сыну αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарон προστεθεὶς простэфИс простэтхЭйс приложившийся ἀποθανέτω апофанЭто апотханЭто умрёт ἐκεῖ. экИ экЭй там.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καθὰ кафА катхА как συνέταξεν синЭтаксэн сюнЭтаксэн приказал κύριος, кИриос кЮриос Господь, καὶ кЭ кАй и ἀνεβίβασεν анэвИвасэн анэбИбасэн возвёл αὐτὸν аутОн аутОн его εἰς ис эйс на Ωρ ор ор Ор τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору ἐναντίον энантИон энантИон перед πάσης пАсис пАсэс всем τῆς тИс тЭс συναγωγῆς. синагогИс сюнагогЭс собранием.
καὶ кЭ кАй И ἐξέδυσεν эксЭдисэн эксЭдюсэн снял Ααρων аарон аарон Аарону τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐνέδυσεν энЭдисэн энЭдюсэн одел αὐτὰ аутА аутА их Ελεαζαρ элэадзар элэадзар Елеазару τὸν тОн тОн υἱὸν гиОн гюйОн сыну αὐτοῦ· аутУ аутУ его; καὶ кЭ кАй и ἀπέθανεν апЭфанэн апЭтханэн умер Ααρων аарон аарон Аарон ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс κορυφῆς корифИс корюфЭс вершине τοῦ тУ тУ ὄρους, Орус Орус горы́, καὶ кЭ кАй и κατέβη катЭви катЭбэ сошёл Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и Ελεαζαρ элэадзар элэадзар Елеазар ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ ὄρους. Орус Орус горы́.
καὶ кЭ кАй И εἶδεν Идэн Эйдэн увидело πᾶσα пАса пАса всё ги гэ συναγωγὴ синагогИ сюнагогЭ собрание ὅτι гОти гОти что ἀπελύθη апэлИфи апэлЮтхэ умер Ααρων, аарон аарон Аарон, καὶ кЭ кАй и ἔκλαυσαν Эклаусан Эклаусан оплакали τὸν тОн тОн Ααρων аарон аарон Аарона τριάκοντα триАконта триАконта тридцать ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней πᾶς пАс пАс весь οἶκος Икос Ойкос дом Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka