Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
ἔτους
Этус
Этус
Года
ἐν
эн
эн
В
πρώτου
прОту
прОту
первого
ἔτει
Эти
Этэй
год
βασιλεύοντος
василЭуонтос
басилЭуонтос
царствующего
πρώτῳ
прОто
прОто
первый
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасара
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасара,
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
χώρας
хОрас
хОрас
страны́
Βαβυλωνίας
вавилонИас
бабюлонИас
Вавилона,
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев,
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
εἶδε
Идэ
Эйдэ
увидел
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
увидел
παρὰ
парА
парА
из
καὶ
кЭ
кАй
и
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
головы́
αἱ
гэ
гай
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ὁράσεις
горАсис
горАсэйс
виде́ния
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
τῆς
тИс
тЭс
τὸ
тО
тО
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὃ
гО
гО
которое
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
он увидел
ἔγραψεν
Эграпсэн
Эграпсэн
написал
ἐνύπνιον
энИпнион
энЮпнион
сон
εἰς
ис
эйс
в
ἔγραψεν
Эграпсэн
Эграпсэн
он написал:
κεφάλαια
кэфАлэа
кэфАлайа
главу
λόγων
лОгон
лОгон
слов.
ἐπὶ
эпИ
эпИ
На
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
τῆς
тИс
тЭс
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
κοίτης
кИтис
кОйтэс
постели
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видел
μου
му
му
моей
ἐν
эн
эн
в
ὁράματί
горАматИ
горАматИ
виде́нии
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видел
μου
му
му
моём
καθ᾽
каф
катх
во
τῆς
тИс
тЭс
ὕπνους
гИпнус
гЮпнус
сне
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
ночью
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
ночью
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четыре
οἱ
ги
гой
ἄνεμοι
Анэми
Анэмой
ветра
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четыре
ἄνεμοι
Анэми
Анэмой
ветра
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ἐνέπεσον
энЭпэсон
энЭпэсон
напали
εἰς
ис
эйс
на
προσέβαλλον
просЭваллон
просЭбаллон
бросились
τὴν
тИн
тЭн
εἰς
ис
эйс
на
θάλασσαν
фАлассан
тхАлассан
море
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
θάλασσαν
фАлассан
тхАлассан
море
μεγάλην
мэгАлин
мэгАлэн
большое
τὴν
тИн
тЭн
μεγάλην
мэгАлин
мэгАлэн
великое
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τέσσαρα
тЭссара
тЭссара
четыре
τέσσαρα
тЭссара
тЭссара
четыре
θηρία
фирИа
тхэрИа
зверя
θηρία
фирИа
тхэрИа
зверя
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великих
ἀνέβαινον
анЭвэнон
анЭбайнон
восходили
ἀνέβαινον
анЭвэнон
анЭбайнон
восходили
ἐκ
эк
эк
из
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
θαλάσσης
фалАссис
тхалАссэс
мо́ря
θαλάσσης
фалАссис
тхалАссэс
мо́ря
διαφέροντα
диафЭронта
диафЭронта
отличающиеся
διαφέροντα
диафЭронта
диафЭронта
отличающиеся
ἓν
гЭн
гЭн
один
παρὰ
парА
парА
от
ἀλλήλων
аллИлон
аллЭлон
друг [от] друга.
τὸ
тО
тО
ἕν
гЭн
гЭн
одного.
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
πρῶτον
прОтон
прОтон
Первый
πρῶτον
прОтон
прОтон
Сначала
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
λέαινα
лЭэна
лЭайна
львица
λέαινα
лЭэна
лЭайна
львица
ἔχουσα
Эхуса
Эхуса
имеющая
καὶ
кЭ
кАй
и
πτερὰ
птэрА
птэрА
крылья
πτερὰ
птэрА
птэрА
крылья
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
[на] ней
ἀετοῦ
аэтУ
аэтУ
орла
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видел
ἀετοῦ
аэтУ
аэтУ
орла
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видел
ὅτου
гОту
гОту
которого [времени]
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἐτίλη
этИли
этИлэ
выщипали
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
τὰ
тА
тА
ἐξετίλη
эксэтИли
эксэтИлэ
были оборваны
τὰ
тА
тА
πτερὰ
птэрА
птэрА
крылья
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
πτερὰ
птэрА
птэрА
крылья
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἤρθη
Ирфи
Эртхэ
была взята
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
ἐξήρθη
эксИрфи
эксЭртхэ
вставшая
τῆς
тИс
тЭс
ἀπὸ
апО
апО
с
γῆς
гИс
гЭс
земли́
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
γῆς
гИс
гЭс
земли́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ποδῶν
подОн
подОн
но́ги
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἀνθρωπίνων
анфропИнон
антхропИнон
человеческие
ποδῶν
подОн
подОн
но́ги
ἐστάθη
эстАфи
эстАтхэ
была поставлена
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐστάθη
эстАфи
эстАтхэ
была остановлена
ἀνθρωπίνη
анфропИни
антхропИнэ
человеческое
καὶ
кЭ
кАй
и
καρδία
кардИа
кардИа
сердце
καρδία
кардИа
кардИа
сердце
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
было дано
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
было дано
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей.
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
μετ᾽
мэт
мэт
после
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
неё
δεύτερον
дЭутэрон
дЭутэрон
второй
ἄλλο
Алло
Алло
другой
ὅμοιον
гОмион
гОмойон
подобный
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
ἄρκῳ
Арко
Арко
медведю
ὁμοίωσιν
гомИосин
гомОйосин
подобие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔχον
Эхон
Эхон
имеющий
εἰς
ис
эйс
в
μέρος
мЭрос
мЭрос
стороне
ἄρκου
Арку
Арку
медведя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἓν
гЭн
гЭн
одной
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐστάθη
эстАфи
эстАтхэ
он был поставлен
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑνὸς
гэнОс
гэнОс
первого
τρία
трИа
трИа
три
πλευροῦ
плэурУ
плэурУ
сторону
πλευρὰ
плэурА
плэурА
ребра
ἐστάθη
эстАфи
эстАтхэ
он был поставлен
ἐν
эн
эн
во
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
στόματι
стОмати
стОмати
рту
τρία
трИа
трИа
три
πλευρὰ
плэурА
плэурА
ребра
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
ἦν
Ин
Эн
было
ἀνὰ
анА
анА
по
ἐν
эн
эн
во
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине [между]
τῷ
тО
тО
τῶν
тОн
тОн
στόματι
стОмати
стОмати
рту
ὀδόντων
одОнтон
одОнтон
зубов
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὕτως
гУтос
гУтос
так
οὕτως
гУтос
гУтос
так
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
он сказал:
ἔλεγον
Элэгон
Элэгон
говорил
ἀνάστα
анАста
анАста
Встань,
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
κατάφαγε
катАфагэ
катАфагэ
съешь
ἀνάστηθι
анАстифи
анАстэтхи
Встань,
σάρκας
сАркас
сАркас
тела́
φάγε
фАгэ
фАгэ
поешь
πολλάς
поллАс
поллАс
многие
σάρκας
сАркас
сАркас
тела́
πολλάς
поллАс
поллАс
многие.
ὀπίσω
опИсо
опИсо
Позади
καὶ
кЭ
кАй
и
τούτου
тУту
тУту
этого
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ταῦτα
тАута
таута
этих
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видел
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видел
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
ἕτερον
гЭтэрон
гЭтэрон
другой
ἄλλο
Алло
Алло
другой
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
πάρδαλιν
пАрдалин
пАрдалин
пантера
πάρδαλις
пАрдалис
пАрдалис
пантера
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
πτερὰ
птэрА
птэрА
крылья
τέσσαρα
тЭссара
тЭссара
четыре
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
πτερὰ
птэрА
птэрА
крылья
ἐπέτεινον
эпЭтинон
эпЭтэйнон
распростёрлись
τέσσαρα
тЭссара
тЭссара
четыре
ἐπάνω
эпАно
эпАно
над
πετεινοῦ
пэтинУ
пэтэйнУ
птичьих
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
ὑπεράνω
гипэрАно
гюпэрАно
наверху
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её.
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четыре
καὶ
кЭ
кАй
и
κεφαλαὶ
кэфалЭ
кэфалАй
головы́
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четыре
τῷ
тО
тО
θηρίῳ
фирИо
тхэрИо
зверю
κεφαλαὶ
кэфалЭ
кэфалАй
головы́
τῷ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
θηρίῳ
фирИо
тхэрИо
зверю
γλῶσσα
глОсса
глОсса
язык
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
дан
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
αὐτῷ
аутО
аутО
ему.
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
дана
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей.
μετὰ
мэтА
мэтА
После
ὀπίσω
опИсо
опИсо
Позади
δὲ
дЭ
дЭ
же
τούτου
тУту
тУту
этого
ταῦτα
тАута
таута
этих
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видел
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видел
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἐν
эн
эн
в
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
ὁράματι
горАмати
горАмати
виде́нии
τέταρτον
тЭтартон
тЭтартон
четвёртый
τῆς
тИс
тЭс
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
но́чи
φοβερὸν
фовэрОн
фобэрОн
страшный
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
καὶ
кЭ
кАй
и
τέταρτον
тЭтартон
тЭтартон
четвёртый
ἔκθαμβον
Экфамвон
Эктхамбон
потрясающий
φοβερόν
фовэрОн
фобэрОн
страшный
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰσχυρὸν
исхирОн
исхюрОн
сильный
καὶ
кЭ
кАй
и
περισσῶς
пэриссОс
пэриссОс
чрезмерно
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
φόβος
фОвос
фОбос
страх
οἱ
ги
гой
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὑπερφέρων
гипэрфЭрон
гюпэрфЭрон
превосходил
ὀδόντες
одОнтэс
одОнтэс
зубы
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
силой.
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔχον
Эхон
Эхон
Имеющий
σιδηροῖ
сидирИ
сидэрОй
железные
ὀδόντας
одОнтас
одОнтас
зубы
μεγάλοι
мэгАли
мэгАлой
великие,
ἐσθίον
эсфИон
эстхИон
едящий
σιδηροῦς
сидирУс
сидэрУс
железные,
καὶ
кЭ
кАй
и
μεγάλους
мэгАлус
мэгАлус
больши́е,
λεπτῦνον
лэптИнон
лэптЮнон
перемалывающий
ἐσθίον
эсфИон
эстхИон
едящий
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
κοπανίζον
копанИдзон
копанИдзон
молотящий
τὰ
тА
тА
κύκλῳ
кИкло
кЮкло
вокруг
ἐπίλοιπα
эпИлипа
эпИлойпа
оставшееся
τοῖς
тИс
тОйс
τοῖς
тИс
тОйс
ποσὶ
посИ
посИ
ногами
ποσὶν
посИн
посИн
ногами
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καταπατοῦν
катапатУн
катапатУн
попирающий
συνεπάτει
синэпАти
сюнэпАтэй
попирающий
διαφόρως
диафОрос
диафОрос
враждебно,
καὶ
кЭ
кАй
и
χρώμενον
хрОмэнон
хрОмэнон
потребляющий
αὐτὸ
аутО
аутО
его
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντα
пАнта
пАнта
всех
διάφορον
диАфорон
диАфорон
значительность
τὰ
тА
тА
которые
περισσῶς
пэриссОс
пэриссОс
чрезмерная
πρὸ
прО
прО
прежде
παρὰ
парА
парА
сверх
αὐτού
аутУ
аутУ
него
πάντα
пАнта
пАнта
всех
τὰ
тА
тА
θηρία
фирИа
тхэрИа
зверей.
θηρία
фирИа
тхэрИа
зверей
εἶχε
Ихэ
Эйхэ
Имел
τὰ
тА
тА
которые
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
прежде
κέρατα
кЭрата
кЭрата
рогов
δέκα
дЭка
дЭка
десять.
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
καὶ
кЭ
кАй
и
κέρατα
кЭрата
кЭрата
рогов
δέκα
дЭка
дЭка
десять
αὐτῷ
аутО
аутО
ему.
προσενόουν
просэнОун
просэнОун
Рассмотрел
καὶ
кЭ
кАй
И
τοῖς
тИс
тОйс
βουλαὶ
вулЭ
булАй
замыслы
πολλαὶ
поллЭ
поллАй
многие
κέρασιν
кЭрасин
кЭрасин
рога́
ἐν
эн
эн
среди
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῖς
тИс
тОйс
καὶ
кЭ
кАй
и
κέρασιν
кЭрасин
кЭрасин
рогов
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
κέρας
кЭрас
кЭрас
рог
ἕτερον
гЭтэрон
гЭтэрон
другой
καὶ
кЭ
кАй
и
μικρὸν
микрОн
микрОн
малый
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἀνέβη
анЭви
анЭбэ
взошёл
ἄλλο
Алло
Алло
другой
ἓν
гЭн
гЭн
один
ἐν
эн
эн
в
κέρας
кЭрас
кЭрас
рог
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
ἀνεφύη
анэфИи
анэфЮэ
вырос
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
ἀνὰ
анА
анА
по
καὶ
кЭ
кАй
и
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине [между]
τρία
трИа
трИа
три
κέρατα
кЭрата
кЭрата
ро́га
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
τῶν
тОн
тОн
[которые]
μικρὸν
микрОн
микрОн
малый
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
прежде
ἐν
эн
эн
среди
τοῖς
тИс
тОйс
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
κέρασιν
кЭрасин
кЭрасин
рогов
ἐξερριζώθη
эксэрридзОфи
эксэрридзОтхэ
были исторгнуты
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπὸ
апО
апО
от
καὶ
кЭ
кАй
и
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
τρία
трИа
трИа
три
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
κεράτων
кэрАтон
кэрАтон
рога́
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
τῶν
тОн
тОн
πρώτων
прОтон
прОтон
первых
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
ἐξηράνθησαν
эксирАнфисан
эксэрАнтхэсан
ослабели
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
δι᾽
ди
ди
через
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
ἐν
эн
эн
на
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
κέρατι
кЭрати
кЭрати
роге
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
τούτῳ
тУто
тУто
этом
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
καὶ
кЭ
кАй
и
ὥσπερ
гОспэр
гОспэр
как
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
στόμα
стОма
стОма
уста
ἀνθρώπινοι
анфрОпини
антхрОпиной
человеческие
λαλοῦν
лалУн
лалУн
говорящие
ἐν
эн
эн
на
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великое.
τῷ
тО
тО
κέρατι
кЭрати
кЭрати
роге
τούτῳ
тУто
тУто
этом
καὶ
кЭ
кАй
и
στόμα
стОма
стОма
рот
λαλοῦν
лалУн
лалУн
говорящий
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великое
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐποίει
эпИи
эпОйэй
он делал
πόλεμον
пОлэмон
пОлэмон
войну
πρὸς
прОс
прОс
против
τοὺς
тУс
тУс
ἁγίους
гагИус
гагИус
святых.
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
Видел
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
Видел
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἕως
гЭос
гЭос
до [тех пор]
ὅτου
гОту
гОту
которого [времени]
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
θρόνοι
фрОни
тхрОной
престолы
θρόνοι
фрОни
тхрОной
престолы
ἐτέθησαν
этЭфисан
этЭтхэсан
были поставлены
ἐτέθησαν
этЭфисан
этЭтхэсан
были поставлены
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
παλαιὸς
палэОс
палайОс
Старый
παλαιὸς
палэОс
палайОс
старый
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
днями
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
днями
ἐκάθητο
экАфито
экАтхэто
сидел
ἐκάθητο
экАфито
экАтхэто
сидел
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий
τὸ
тО
тО
περιβολὴν
пэриволИн
пэриболЭн
одеяние
ἔνδυμα
Эндима
Эндюма
одежды
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
χιόνα
хиОна
хиОна
сне́га
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
τὸ
тО
тО
χιὼν
хиОн
хиОн
снег
τρίχωμα
трИхома
трИхома
волосы
λευκόν
лэукОн
лэукОн
белый,
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ἡ
ги
гэ
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
θρὶξ
фрИкс
тхрИкс
волос
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
τῆς
тИс
тЭс
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
ἔριον
Эрион
Эрион
шерсть
λευκὸν
лэукОн
лэукОн
белая,
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καθαρόν
кафарОн
катхарОн
чистая,
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
ὁ
го
го
ἔριον
Эрион
Эрион
шерсть
καθαρόν
кафарОн
катхарОн
чистая,
θρόνος
фрОнос
тхрОнос
престол
ὁ
го
го
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
θρόνος
фрОнос
тхрОнос
престол
φλὸξ
флОкс
флОкс
пламя
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πυρός
пирОс
пюрОс
огня.
φλὸξ
флОкс
флОкс
пламя
πυρός
пирОс
пюрОс
огня,
οἱ
ги
гой
τροχοὶ
трохИ
трохОй
колёса
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
φλέγον
флЭгон
флЭгон
пылающий.
καὶ
кЭ
кАй
И
ποταμὸς
потамОс
потамОс
Река
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
ἐξεπορεύετο
эксэпорЭуэто
эксэпорЭуэто
выходила
εἷλκεν
гИлкэн
гЭйлкэн
текла
κατὰ
катА
катА
перед
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
χίλιαι
хИлиэ
хИлиай
тысяча
ποταμὸς
потамОс
потамОс
река
πυρός
пирОс
пюрОс
огня
χιλιάδες
хилиАдэс
хилиАдэс
тысяч
χίλιαι
хИлиэ
хИлиай
тысяча
ἐλειτούργουν
элитУргун
элэйтУргун
служат
χιλιάδες
хилиАдэс
хилиАдэс
тысяч
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθεράπευον
эфэрАпэуон
этхэрАпэуон
служили
μύριαι
мИриэ
мЮриай
десять тысяч
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Ему
μυριάδες
мириАдэс
мюриАдэс
десятков тысяч
καὶ
кЭ
кАй
и
παρειστήκεισαν
паристИкисан
парэйстЭкэйсан
стояли около
μύριαι
мИриэ
мЮриай
десять тысяч
αὐτῷ
аутО
аутО
Него,
μυριάδες
мириАдэс
мюриАдэс
десятков тысяч
παρειστήκεισαν
паристИкисан
парэйстЭкэйсан
стояли около
κριτήριον
критИрион
критЭрион
суд
αὐτῷ
аутО
аутО
Него
ἐκάθισεν
экАфисэн
экАтхисэн
сел
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
βίβλοι
вИвли
бИблой
книги
κριτήριον
критИрион
критЭрион
суд
ἠνεῴχθησαν
инэОхфисан
энэОхтхэсан
открылись.
ἐκάθισε
экАфисэ
экАтхисэ
сел
καὶ
кЭ
кАй
и
βίβλοι
вИвли
бИблой
книги
ἠνεῴχθησαν
инэОхфисан
энэОхтхэсан
открылись.
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
Видел
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
Видел
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
ἀπὸ
апО
апО
от
τὴν
тИн
тЭн
φωνῆς
фонИс
фонЭс
го́лоса
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
λόγων
лОгон
лОгон
слов
λόγων
лОгон
лОгон
слов
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
μεγάλων
мэгАлон
мэгАлон
великих
μεγάλων
мэгАлон
мэгАлон
великих
ὧν
гОн
гОн
которые
ὧν
гОн
гОн
которые
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
κέρας
кЭрас
кЭрас
рог
κέρας
кЭрас
кЭрас
рог
ἐκεῖνο
экИно
экЭйно
тот
ἐλάλει
элАли
элАлэй
говорил
ἐλάλει
элАли
элАлэй
говорил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπετυμπανίσθη
апэтимпанИсфи
апэтюмпанИстхэ
избивается
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
τὸ
тО
тО
ἀνῃρέθη
анирЭфи
анэрЭтхэ
был убит
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
τὸ
тО
тО
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπώλετο
апОлэто
апОлэто
погибло
ἀπώλετο
апОлэто
апОлэто
погиб
τὸ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
σῶμα
сОма
сОма
тело
τὸ
тО
тО
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
σῶμα
сОма
сОма
тело
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
было дано
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἰς
ис
эйс
на
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
было дано
εἰς
ис
эйс
на
καῦσιν
кАусин
каусин
сожжение
καῦσιν
кАусин
каусин
сожжение
πυρός
пирОс
пюрОс
огнём.
πυρός
пирОс
пюрОс
огнём,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
τῶν
тОн
тОн
τοὺς
тУс
тУс
которых
λοιπῶν
липОн
лойпОн
остальных
κύκλῳ
кИкло
кЮкло
вокруг
θηρίων
фирИон
тхэрИон
зверей
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
ἀπέστησε
апЭстисэ
апЭстэсэ
отнята
ἡ
ги
гэ
τῆς
тИс
тЭс
ἀρχὴ
архИ
архЭ
нача́ло
ἐξουσίας
эксусИас
эксусИас
власть
μετεστάθη
мэтэстАфи
мэтэстАтхэ
изменилось
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
μακρότης
макрОтис
макрОтэс
долгота
χρόνος
хрОнос
хрОнос
время
ζωῆς
дзоИс
дзоЭс
жизни
ζωῆς
дзоИс
дзоЭс
жизни
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
дана
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
дано
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἕως
гЭос
гЭос
до
καιροῦ
кэрУ
кайрУ
срока
χρόνου
хрОну
хрОну
времени
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
καιροῦ
кэрУ
кайрУ
срока.
καιροῦ
кэрУ
кайрУ
срока.
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
Видел
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
Видел
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
ὁράματι
горАмати
горАмати
виде́нии
ὁράματι
горАмати
горАмати
виде́нии
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
но́чи
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
но́чи
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
μετὰ
мэтА
мэтА
на
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
νεφελῶν
нэфэлОн
нэфэлОн
облаках
νεφελῶν
нэфэлОн
нэфэлОн
облаках
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ὡς
гос
гос
как
ὡς
гос
гос
как
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἤρχετο
Ирхэто
Эрхэто
приходил
ἐρχόμενος
эрхОмэнос
эрхОмэнос
приходящий
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
был
ὡς
гос
гос
как
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕως
гЭос
гЭос
до
παλαιὸς
палэОс
палайОс
Старый
τοῦ
тУ
тУ
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
днями
παλαιοῦ
палэУ
палайУ
старого
παρῆν
парИн
парЭн
подошёл
τῶν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
днями
παρεστηκότες
парэстикОтэс
парэстэкОтэс
предстоящие
ἔφθασεν
Эффасэн
Эфтхасэн
достиг
παρῆσαν
парИсан
парЭсан
подошли
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῷ
аутО
аутО
[к] Нему.
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
προσηνέχθη
просинЭхфи
просэнЭхтхэ
был приведён.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
была дана
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
дано
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
ἡ
ги
гэ
ἀρχὴ
архИ
архЭ
нача́ло
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
все
ἡ
ги
гэ
τὰ
тА
тА
τιμὴ
тимИ
тимЭ
честь
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народы
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ἡ
ги
гэ
γῆς
гИс
гЭс
земли́
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
κατὰ
катА
катА
по
γένη
гЭни
гЭнэ
рода́м
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
πᾶσα
пАса
пАса
всякая
λαοί
лаИ
лаОй
народы,
δόξα
дОкса
дОкса
слава
φυλαί
филЭ
фюлАй
племена,
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
γλῶσσαι
глОссэ
глОссай
языки
λατρεύουσα
латрЭууса
латрЭууса
служащая
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
καὶ
кЭ
кАй
и
δουλεύσουσιν
дулЭусусин
дулЭусусин
будут рабами,
ἡ
ги
гэ
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
ἡ
ги
гэ
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
αἰώνιος
эОниос
айОниос
вечная
αἰώνιος
эОниос
айОниос
вечная
ἥτις
гИтис
гЭтис
та, которая
ἥτις
гИтис
гЭтис
которая
οὐ
у
у
нет
οὐ
у
у
не
μὴ
мИ
мЭ
не
παρελεύσεται
парэлЭусэтэ
парэлЭусэтай
пройдёт
ἀρθῇ
арфИ
артхЭ
будет взята
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
οὐ
у
у
не
ἥτις
гИтис
гЭтис
то, которое
διαφθαρήσεται
диаффарИсэтэ
диафтхарЭсэтай
уничтожится.
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
φθαρῇ
ффарИ
фтхарЭ
будет уничтожено.
ἔφριξεν
Эфриксэн
Эфриксэн
Вострепетал
καὶ
кЭ
кАй
И
τὸ
тО
тО
ἀκηδιάσας
акидиАсас
акэдиАсас
вострепетавший
πνεῦμά
пнЭумА
пнэумА
дух
ἐγὼ
эгО
эгО
я,
μου
му
му
мой
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
τούτοις
тУтис
тУтойс
этих
ἐν
эн
эн
в
ἕξει
гЭкси
гЭксэй
состоянии
τῷ
тО
тО
μου
му
му
моём,
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ὁράματι
горАмати
горАмати
виде́нии
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
νυκτὸς
никтОс
нюктОс
но́чи
αἱ
гэ
гай
ὁράσεις
горАсис
горАсэйс
виде́ния
τῆς
тИс
тЭс
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
μου
му
му
моей
ἐτάρασσόν
этАрассОн
этАрассОн
потрясали
με
мэ
мэ
меня.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσῆλθον
просИлфон
просЭлтхон
подошёл
πρὸς
прОс
прОс
к
προσῆλθον
просИлфон
просЭлтхон
подошёл
ἕνα
гЭна
гЭна
одному
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
[к] одному
τῶν
тОн
тОн
[из]
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἑστηκότων
гэстикОтон
гэстэкОтон
стоящих
ἑστώτων
гэстОтон
гэстОтон
стоящих
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
ἀκρίβειαν
акрИвиан
акрИбэйан
точный смысл
ἀκρίβειαν
акрИвиан
акрИбэйан
точный смысл
ἐζήτουν
эдзИтун
эдзЭтун
искал
ἐζήτουν
эдзИтун
эдзЭтун
искал
παρ᾽
пар
пар
у
παρ᾽
пар
пар
у
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
относительно
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τούτων
тУтон
тУтон
этих,
τούτων
тУтон
тУтон
этих.
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
εἶπέν
ИпЭн
ЭйпЭн
он сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
μοι
ми
мой
мне
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
μοι
ми
мой
мне
τὴν
тИн
тЭн
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκρίβειαν
акрИвиан
акрИбэйан
точный смысл
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
κρίσιν
крИсин
крИсин
толкование
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
λόγων
лОгон
лОгон
слов
λόγων
лОгон
лОгон
слов
ἐδήλωσέ
эдИлосЭ
эдЭлосЭ
явил
ἐγνώρισέν
эгнОрисЭн
эгнОрисЭн
дал знать
μοι
ми
мой
мне:
μοι
ми
мой
мне:
ταῦτα
тАута
таута
Эти
ταῦτα
тАута
таута
Эти
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
θηρία
фирИа
тхэрИа
звери
θηρία
фирИа
тхэрИа
звери
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великие
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великие
εἰσὶ
исИ
эйсИ
есть
τὰ
тА
тА
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четыре
τέσσαρα
тЭссара
тЭссара
четыре
βασιλεῖαι
василИэ
басилЭйай
царства
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четыре
βασιλεῖαι
василИэ
басилЭйай
царства
αἳ
гЭ
гАй
которые
ἀπολοῦνται
аполУнтэ
аполУнтай
погибнут
ἀναστήσονται
анастИсонтэ
анастЭсонтай
встанут
ἀπὸ
апО
апО
от
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́.
γῆς
гИс
гЭс
земле
αἳ
гЭ
гАй
которые
ἀρθήσονται
арфИсонтэ
артхЭсонтай
возьмут
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
παραλήψονται
паралИпсонтэ
паралЭпсонтай
возьмут
παραλήμψονται
паралИмпсонтэ
паралЭмпсонтай
примут
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
ἄγιοι
гАгии
гАгиой
святые
ἄγιοι
гАгии
гАгиой
святые
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
καθέξουσι
кафЭксуси
катхЭксуси
удержат
καθέξουσιν
кафЭксусин
катхЭксусин
удержат
τὴν
тИн
тЭн
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἕως
гЭос
гЭос
до
αἰῶνος
эОнос
айОнос
ве́ка
τοῦ
тУ
тУ
τῶν
тОн
тОн
αἰώνων
эОнон
айОнон
веков.
αἰῶνος
эОнос
айОнос
ве́ка
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕως
гЭос
гЭос
до
τοῦ
тУ
тУ
αἰῶνος
эОнос
айОнос
ве́ка
τῶν
тОн
тОн
αἰώνων
эОнон
айОнон
веков.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἤθελον
Ифэлон
Этхэлон
я хотел
ἐζήτουν
эдзИтун
эдзЭтун
искал
ἐξακριβάσασθαι
эксакривАсасфэ
эксакрибАсастхай
уточнить
ἀκριβῶς
акривОс
акрибОс
точно
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
θηρίου
фирИу
тхэрИу
звере
θηρίου
фирИу
тхэрИу
зверя
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
τετάρτου
тэтАрту
тэтАрту
четвёртом
τετάρτου
тэтАрту
тэтАрту
четвёртого
ὅτι
гОти
гОти
потому что
τοῦ
тУ
тУ
διαφθείροντος
диаффИронтос
диафтхЭйронтос
уничтожающего
ἦν
Ин
Эн
он был
πάντα
пАнта
пАнта
всё
διάφορον
диАфорон
диАфорон
значительный
καὶ
кЭ
кАй
и
παρὰ
парА
парА
сверх
πᾶν
пАн
пАн
всякого
ὑπερφόβου
гипэрфОву
гюпэрфОбу
ужасного
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверя,
καὶ
кЭ
кАй
и
φοβερὸν
фовэрОн
фобэрОн
страшный
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
περισσῶς
пэриссОс
пэриссОс
чрезмерно,
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
ὀδόντες
одОнтэс
одОнтэс
зубы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὀδόντες
одОнтэс
одОнтэс
зубы
σιδηροῖ
сидирИ
сидэрОй
железные
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
σιδηροῖ
сидирИ
сидэрОй
железные
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
ὄνυχες
Онихэс
Онюхэс
ногти
ὄνυχες
Онихэс
Онюхэс
ногти
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
χαλκοῖ
халкИ
халкОй
медные
χαλκοῖ
халкИ
халкОй
медные,
κατεσθίοντες
катэсфИонтэс
катэстхИонтэс
поедающие
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
ἐσθίον
эсфИон
эстхИон
едящий
κυκλόθεν
киклОфэн
кюклОтхэн
вокруг
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
λεπτῦνον
лэптИнон
лэптЮнон
перемалывающий
καὶ
кЭ
кАй
и
καταπατοῦντες
катапатУнтэс
катапатУнтэс
попирающие
τὰ
тА
тА
τοῖς
тИс
тОйс
ἐπίλοιπα
эпИлипа
эпИлойпа
оставшееся
ποσί
посИ
посИ
ногами
τοῖς
тИс
тОйс
ποσὶν
посИн
посИн
ногами
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
συνεπάτει
синэпАти
сюнэпАтэй
попирающий.
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
κεράτων
кэрАтон
кэрАтон
рогах
δέκα
дЭка
дЭка
десяти
κεράτων
кэрАтон
кэрАтон
рогов
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
δέκα
дЭка
дЭка
десяти
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῶν
тОн
тОн
τῆς
тИс
тЭс
ἐν
эн
эн
на
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
голове
τῇ
тИ
тЭ
κεφαλῇ
кэфалИ
кэфалЭ
голове
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῦ
тУ
тУ
ἑνὸς
гэнОс
гэнОс
одном
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
ἄλλου
Аллу
Аллу
друго́м
ἑτέρου
гэтЭру
гэтЭру
[о] друго́м
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
προσφυέντος
просфиЭнтос
просфюЭнтос
растущем
ἀναβάντος
анавАнтос
анабАнтос
взошедшем
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκτινάξαντος
эктинАксантос
эктинАксантос
стряхнувшем
ἐξέπεσαν
эксЭпэсан
эксЭпэсан
выпали
τῶν
тОн
тОн
δι᾽
ди
ди
из-за
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
προτέρων
протЭрон
протЭрон
первые
τρία
трИа
трИа
три
τρία
трИа
трИа
три
καὶ
кЭ
кАй
и
κέρας
кЭрас
кЭрас
ро́га
τὸ
тО
тО
ἐκεῖνο
экИно
экЭйно
тот
κέρας
кЭрас
кЭрас
рог
ᾧ
гО
гО
которого
ἐκεῖνο
экИно
экЭйно
тот
οἱ
ги
гой
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
εἶχεν
Ихэн
Эйхэн
имел
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀφθαλμοὺς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
καὶ
кЭ
кАй
и
στόμα
стОма
стОма
уста
στόμα
стОма
стОма
рот
λαλοῦν
лалУн
лалУн
говорящие
λαλοῦν
лалУн
лалУн
говорящий
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великое
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великое
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
ὅρασις
гОрасис
гОрасис
виде́ние
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πρόσοψις
прОсопсис
прОсопсис
внешность
μείζων
мИдзон
мЭйдзон
больше
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὑπερέφερε
гипэрЭфэрэ
гюпэрЭфэрэ
превзошла
τῶν
тОн
тОн
τὰ
тА
тА
λοιπῶν
липОн
лойпОн
остальных.
ἄλλα
Алла
Алла
другие.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
Видел
κατενόουν
катэнОун
катэнОун
я заметил
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
κέρας
кЭрас
кЭрас
рог
κέρας
кЭрас
кЭрас
рог
ἐκεῖνο
экИно
экЭйно
тот
ἐκεῖνο
экИно
экЭйно
тот
ἐποίει
эпИи
эпОйэй
делал
πόλεμον
пОлэмон
пОлэмон
войну
πόλεμον
пОлэмон
пОлэмон
войну
συνιστάμενον
синистАмэнон
сюнистАмэнон
поднялся
πρὸς
прОс
прОс
против
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τοὺς
тУс
тУс
τῶν
тОн
тОн
ἁγίους
гагИус
гагИус
святых
ἁγίων
гагИон
гагИон
святыми
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τροπούμενον
тропУмэнон
тропУмэнон
превозмогал
ἴσχυσεν
Исхисэн
Исхюсэн
обрёл мощь
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
πρὸς
прОс
прОс
против
αὐτούς
аутУс
аутУс
них.
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἕως
гЭос
гЭос
До
τοῦ
тУ
тУ
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
ἐλθεῖν
элфИн
элтхЭйн
прихода
τὸν
тОн
тОн
ὁ
го
го
παλαιὸν
палэОн
палайОн
Старого
παλαιὸς
палэОс
палайОс
старый
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
днями
τῶν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
днями
τὴν
тИн
тЭн
καὶ
кЭ
кАй
и
κρίσιν
крИсин
крИсин
суд
τὸ
тО
тО
ἔδωκε
Эдокэ
Эдокэ
Он дал
κρίμα
крИма
крИма
суд
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
τοῖς
тИс
тОйс
ἁγίοις
гагИис
гагИойс
святым
ἁγίοις
гагИис
гагИойс
святым
τοῦ
тУ
тУ
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ὁ
го
го
καιρὸς
кэрОс
кайрОс
срок
καιρὸς
кэрОс
кайрОс
время
ἔφθασεν
Эффасэн
Эфтхасэн
достиг
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
дано
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
βασίλειον
васИлион
басИлэйон
царское
κατέσχον
катЭсхон
катЭсхон
приняли
κατέσχον
катЭсхон
катЭсхон
приняли
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
ἄγιοι
гАгии
гАгиой
святые.
ἄγιοι
гАгии
гАгиой
святые.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐρρέθη
эррЭфи
эррЭтхэ
было сказано
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
μοι
ми
мой
мне
τὸ
тО
тО
θηρίον
фирИон
тхэрИон
зверь
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
τὸ
тО
тО
τοῦ
тУ
тУ
τέταρτον
тЭтартон
тЭтартон
четвёртое
θηρίου
фирИу
тхэрИу
зверя
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство,
τοῦ
тУ
тУ
τετάρτη
тэтАрти
тэтАртэ
четвёртый
τετάρτου
тэтАрту
тэтАрту
четвёртого
ὅτι
гОти
гОти
что
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ἐν
эн
эн
на
τετάρτη
тэтАрти
тэтАртэ
четвёртое
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἥτις
гИтис
гЭтис
который
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ὑπερέξει
гипэрЭкси
гюпэрЭксэй
превзойдёт
τῆς
тИс
тЭс
πάσας
пАсас
пАсас
все
γῆς
гИс
гЭс
земле
τὰς
тАс
тАс
ἥτις
гИтис
гЭтис
которое
διοίσει
диИси
диОйсэй
распространит [себя]
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
παρὰ
парА
парА
по
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всей
καταφάγεται
катафАгэтэ
катафАгэтай
пожрёт
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
земле
γῆν
гИн
гЭн
землю
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναστατώσει
анастатОси
анастатОсэй
взбунтуют
συμπατήσει
симпатИси
сюмпатЭсэй
попрёт
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
καταλεανεῖ
каталэанИ
каталэанЭй
уничтожат
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτήν
аутИн
аутЭн
его.
κατακόψει
катакОпси
катакОпсэй
разделит.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
δέκα
дЭка
дЭка
десять
δέκα
дЭка
дЭка
десять
κέρατα
кЭрата
кЭрата
рогов
κέρατα
кЭрата
кЭрата
рогов
τῆς
тИс
тЭс
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
δέκα
дЭка
дЭка
десять
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
δέκα
дЭка
дЭка
десять
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царей
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царей
ἀναστήσονται
анастИсонтэ
анастЭсонтай
восстанут
στήσονται
стИсонтэ
стЭсонтай
станут
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀπίσω
опИсо
опИсо
после
ὁ
го
го
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
ἄλλος
Аллос
Аллос
другой
ἀναστήσεται
анастИсэтэ
анастЭсэтай
восстанет
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἕτερος
гЭтэрос
гЭтэрос
другой,
ὃς
гОс
гОс
который
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τούτους
тУтус
тУтус
этих
ὑπεροίσει
гипэрИси
гюпэрОйсэй
превзойдёт
στήσεται
стИсэтэ
стЭсэтай
станет
κακοῖς
какИс
какОйс
бедами
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
τοὺς
тУс
тУс
διοίσει
диИси
диОйсэй
распространит
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
прежде
κακοῖς
какИс
какОйс
бе́ды
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
более
τρεῖς
трИс
трЭйс
трёх
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царей
τοὺς
тУс
тУс
πρώτους
прОтус
прОтус
первых
ταπεινώσει
тапинОси
тапэйнОсэй
принизит,
καὶ
кЭ
кАй
и
τρεῖς
трИс
трЭйс
трёх
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царей
ταπεινώσει
тапинОси
тапэйнОсэй
принизит.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
ῥήματα
рИмата
рЭмата
слова́
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
εἰς
ис
эйс
на
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
ὕψιστον
гИпсистон
гЮпсистон
Высочайшему
ὕψιστον
гИпсистон
гЮпсистон
Высочайшего
λαλήσει
лалИси
лалЭсэй
скажет
λαλήσει
лалИси
лалЭсэй
скажет
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
ἁγίους
гагИус
гагИус
святых
ἁγίους
гагИус
гагИус
святых
τοῦ
тУ
тУ
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
παλαιώσει
палэОси
палайОсэй
сделает ветхими
καὶ
кЭ
кАй
и
κατατρίψει
кататрИпси
кататрИпсэй
будет мучить
ὑπονοήσει
гипоноИси
гюпоноЭсэй
предположит
καὶ
кЭ
кАй
и
προσδέξεται
просдЭксэтэ
просдЭксэтай
примет
τοῦ
тУ
тУ
ἀλλοιῶσαι
аллиОсэ
аллойОсай
изменить
ἀλλοιῶσαι
аллиОсэ
аллойОсай
изменить
καιροὺς
кэрУс
кайрУс
сроки
καιροὺς
кэрУс
кайрУс
сроки
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
νόμον
нОмон
нОмон
Закон
νόμον
нОмон
нОмон
закон
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будут даны
παραδοθήσεται
парадофИсэтэ
парадотхЭсэтай
будут преданы
ἐν
эн
эн
в
πάντα
пАнта
пАнта
все
εἰς
ис
эйс
в
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
τὰς
тАс
тАс
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
ἕως
гЭос
гЭос
до
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καιροῦ
кэрУ
кайрУ
срока
ἕως
гЭос
гЭос
до
καὶ
кЭ
кАй
и
καιροῦ
кэрУ
кайрУ
времени
καιρῶν
кэрОн
кайрОн
времён
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἥμισυ
гИмиси
гЭмисю
половины
καιρῶν
кэрОн
кайрОн
времён
καὶ
кЭ
кАй
и
καιροῦ
кэрУ
кайрУ
срока.
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἡμίσους
гимИсус
гэмИсус
половины
καιροῦ
кэрУ
кайрУ
времени.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἡ
ги
гэ
τὸ
тО
тО
κρίσις
крИсис
крИсис
суд
κριτήριον
критИрион
критЭрион
суд
καθίσεται
кафИсэтэ
катхИсэтай
сядет
καθίσει
кафИси
катхИсэй
сядет
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
ἀρχὴν
архИн
архЭн
начальствование
ἀπολοῦσι
аполУси
аполУси
погубляющим
μεταστήσουσιν
мэтастИсусин
мэтастЭсусин
изменят
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
βουλεύσονται
вулЭусонтэ
булЭусонтай
замыслят
ἀφανίσαι
афанИсэ
афанИсай
истребить
μιᾶναι
миАнэ
миАнай
осквернить
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἀπολέσαι
аполЭсэ
аполЭсай
уничтожить
ἀπολέσαι
аполЭсэ
аполЭсай
уничтожить
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἕως
гЭос
гЭос
до
τέλους
тЭлус
тЭлус
конца.
τέλους
тЭлус
тЭлус
конца.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἡ
ги
гэ
τὴν
тИн
тЭн
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
τὴν
тИн
тЭн
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
τὴν
тИн
тЭн
μεγαλωσύνη
мэгалосИни
мэгалосЮнэ
величие
μεγαλειότητα
мэгалиОтита
мэгалэйОтэта
величие
τῶν
тОн
тОн
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
τὴν
тИн
тЭн
ὑποκάτω
гипокАто
гюпокАто
под
ἀρχὴν
архИн
архЭн
начальствование
πασῶν
пасОн
пасОн
всех
παντὸς
пантОс
пантОс
всяким [местом]
τοῦ
тУ
тУ
τῶν
тОн
тОн
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
дано
τὸν
тОн
тОн
ἁγίοις
гагИис
гагИойс
святым
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небом
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
βασιλειῶν
василиОн
басилэйОн
царств
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκε
Эдокэ
Эдокэ
дал
ἡ
ги
гэ
λαῷ
лаО
лаО
народу
ἁγίῳ
гагИо
гагИо
святому
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
βασιλεῦσαι
василЭусэ
басилэусай
воцариться.
αἰώνιος
эОниос
айОниос
вечное
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
Царство
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰώνιον
эОнион
айОнион
вечное
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
ἀρχαὶ
архЭ
архАй
начальники
αἱ
гэ
гай
ἐξουσίαι
эксусИэ
эксусИай
власти
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
δουλεύσουσιν
дулЭусусин
дулЭусусин
будут рабами
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑποταγήσονται
гипотагИсонтэ
гюпотагЭсонтай
подчинены
ὑπακούσονται
гипакУсонтэ
гюпакУсонтай
слушаться.
καὶ
кЭ
кАй
и
πειθαρχήσουσιν
пифархИсусин
пэйтхархЭсусин
покорены
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἕως
гЭос
гЭос
καταστροφῆς
катастрофИс
катастрофЭс
истребления
ὧδε
гОдэ
гОдэ
Здесь
τὸ
тО
тО
τοῦ
тУ
тУ
πέρας
пЭрас
пЭрас
конец
λόγου
лОгу
лОгу
сло́ва
ἐγὼ
эгО
эгО
я,
τοῦ
тУ
тУ
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
λόγου
лОгу
лОгу
сло́ва.
σφόδρα
сфОдра
сфОдра
очень
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
ἐκστάσει
экстАси
экстАсэй
исступлением
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
περιειχόμην
пэриихОмин
пэриэйхОмэн
объят
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
καὶ
кЭ
кАй
и
πολὺ
полИ
полЮ
много [времени]
οἱ
ги
гой
ἡ
ги
гэ
διαλογισμοί
диалогисмИ
диалогисмОй
рассуждения
ἕξις
гЭксис
гЭксис
обладание
μου
му
му
моё
μου
му
му
мои
διήνεγκεν
диИнэнкэн
диЭнэнкэн
волновало
συνετάρασσόν
синэтАрассОн
сюнэтАрассОн
смущали
ἐμοί
эмИ
эмОй
меня
με
мэ
мэ
меня
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ἡ
ги
гэ
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
μορφή
морфИ
морфЭ
образ
μου
му
му
мой
ἐν
эн
эн
в
ἠλλοιώθη
иллиОфи
эллойОтхэ
изменился
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
μου
му
му
моём
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἐστήριξα
эстИрикса
эстЭрикса
задержал.
ἐμοί
эмИ
эмОй
мне,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
μου
му
му
моём
συνετήρησα
синэтИриса
сюнэтЭрэса
сохранил.