1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Καὶ кЭ кАй И ἐπιστραφέντες эпистрафЭнтэс эпистрафЭнтэс обратившись ἀπήραμεν апИрамэн апЭрамэн отправились εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыню ὁδὸν годОн годОн доро́гой [к] θάλασσαν фАлассан тхАлассан морю ἐρυθράν, эрифрАн эрютхрАн Красному, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με, мэ мэ мне, καὶ кЭ кАй и ἐκυκλώσαμεν экиклОсамэн экюклОсамэн обходили τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору τὸ тО тО Σηιρ сиир сэйр Сеир ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни πολλάς. поллАс поллАс многие.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне:
Ἱκανούσθω гиканУсфо гиканУстхо Довольно ὑμῖν гимИн гюмИн вам κυκλοῦν киклУн кюклУн обходить τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору τοῦτο, тУто тУто эту, ἐπιστράφητε эпистрАфитэ эпистрАфэтэ обратитесь οὖν Ун Ун итак ἐπὶ эпИ эпИ к βορρᾶν· воррАн боррАн северу;
καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу ἔντειλαι Энтилэ Энтэйлай приказал λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ὑμεῖς гимИс гюмЭйс Вы παραπορεύεσθε парапорЭуэсфэ парапорЭуэстхэ прохо́дите διὰ диА диА через τῶν тОн тОн ὁρίων горИон горИон пределы τῶν тОн тОн ἀδελφῶν адэлфОн адэлфОн братьев ὑμῶν гимОн гюмОн ваших υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ησαυ, исау эсау Исава, οἳ гИ гОй которые κατοικοῦσιν катикУсин катойкУсин обитают ἐν эн эн на Σηιρ, сиир сэйр Сеире, καὶ кЭ кАй и φοβηθήσονται фовифИсонтэ фобэтхЭсонтай будут устрашены ὑμᾶς гимАс гюмАс вами καὶ кЭ кАй и εὐλαβηθήσονται эулавифИсонтэ эулабэтхЭсонтай они будут остерегаться ὑμᾶς гимАс гюмАс вас σφόδρα. сфОдра сфОдра очень.
μὴ мИ мЭ Не συνάψητε синАпситэ сюнАпсэтэ предпринимайте πρὸς прОс прОс против αὐτοὺς аутУс аутУс них πόλεμον· пОлэмон пОлэмон войну; οὐ у у нет γὰρ гАр гАр ведь μὴ мИ мЭ не δῶ дО дО дам ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ αὐτῶν аутОн аутОн их οὐδὲ удЭ удЭ и не βῆμα вИма бЭма [на] шаг ποδός, подОс подОс ноги́, ὅτι гОти гОти потому что ἐν эн эн во κλήρῳ клИро клЭро владение δέδωκα дЭдока дЭдока Я дал τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ησαυ исау эсау Исава τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору τὸ тО тО Σηιρ. сиир сэйр Сеир.
βρώματα врОмата брОмата Пищу ἀργυρίου аргирИу аргюрИу [за] серебро ἀγοράσατε агорАсатэ агорАсатэ купи́те παρ᾽ пар пар у αὐτῶν аутОн аутОн них καὶ кЭ кАй и φάγεσθε фАгэсфэ фАгэстхэ наедитесь καὶ кЭ кАй и ὕδωρ гИдор гЮдор воду μέτρῳ мЭтро мЭтро мерой λήμψεσθε лИмпсэсфэ лЭмпсэстхэ полу́чите παρ᾽ пар пар у αὐτῶν аутОн аутОн них ἀργυρίου аргирИу аргюрИу [за] серебро καὶ кЭ кАй и πίεσθε. пИэсфэ пИэстхэ будете пить.
го го γὰρ гАр гАр Ведь κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш εὐλόγησέν эулОгисЭн эулОгэсЭн благословил σε сэ сэ тебя ἐν эн эн во παντὶ пантИ пантИ всяком ἔργῳ Эрго Эрго деле τῶν тОн тОн χειρῶν хирОн хэйрОн рук σου· су су твоих; διάγνωθι диАгнофи диАгнотхи познай πῶς пОс пОс как διῆλθες диИлфэс диЭлтхэс прошёл τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыню τὴν тИн тЭн μεγάλην мэгАлин мэгАлэн большу́ю καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн φοβερὰν фовэрАн фобэрАн страшную ἐκείνην· экИнин экЭйнэн ту; ἰδοὺ идУ идУ вот τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок ἔτη Эти Этэ лет κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой μετὰ мэтА мэтА с σοῦ, сУ сУ тобой, οὐκ ук ук не ἐπεδεήθης эпэдэИфис эпэдэЭтхэс ощутил нужду ῥήματος. рИматос рЭматос [в] вещи.
καὶ кЭ кАй И παρήλθομεν парИлфомэн парЭлтхомэн прошли τοὺς тУс тУс ἀδελφοὺς адэлфУс адэлфУс братьев ἡμῶν гимОн гэмОн наших υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ησαυ исау эсау Исава τοὺς тУс тУс κατοικοῦντας катикУнтас катойкУнтас обитающих ἐν эн эн на Σηιρ сиир сэйр Сеире παρὰ парА парА у τὴν тИн тЭн ὁδὸν годОн годОн доро́ги τὴν тИн тЭн Αραβα арава араба Аравы ἀπὸ апО апО от Αιλων элон айлон Айлона καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от Γασιωνγαβερ гасионгавэр гасионгабэр Гасионгавера καὶ кЭ кАй и ἐπιστρέψαντες эпистрЭпсантэс эпистрЭпсантэс возвратившиеся παρήλθομεν парИлфомэн парЭлтхомэн прошли ὁδὸν годОн годОн путь ἔρημον Эримон Эрэмон пустыней Μωαβ. моав моаб Моава.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне: Μὴ мИ мЭ Не ἐχθραίνετε эхфрЭнэтэ эхтхрАйнэтэ ненавидь τοῖς тИс тОйс Μωαβίταις моавИтэс моабИтайс Моавитян καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не συνάψητε синАпситэ сюнАпсэтэ предпринимай πρὸς прОс прОс против αὐτοὺς аутУс аутУс них πόλεμον· пОлэмон пОлэмон войну; οὐ у у нет γὰρ гАр гАр ведь μὴ мИ мЭ не δῶ дО дО дам ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ αὐτῶν аутОн аутОн их ἐν эн эн во κλήρῳ, клИро клЭро владение, τοῖς тИс тОйс γὰρ гАр гАр ведь υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Λωτ лот лот Лота δέδωκα дЭдока дЭдока Я дал τὴν тИн тЭн Σηιρ сиир сэйр Сеир κληρονομεῖν. клирономИн клэрономЭйн наследовать.
οἱ ги гой Ομμιν оммин оммин Оммины πρότεροι прОтэри прОтэрой первые ἐνεκάθηντο энэкАфинто энэкАтхэнто сидели ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς, аутИс аутЭс ней, ἔθνος Эфнос Этхнос народ μέγα мЭга мЭга великий καὶ кЭ кАй и πολὺ полИ полЮ многочисленный καὶ кЭ кАй и ἰσχύοντες исхИонтэс исхЮонтэс сильные ὥσπερ гОспэр гОспэр как οἱ ги гой Ενακιμ· энаким энаким Елакимы;
Ραφαιν рафэн рафайн Рафаины λογισθήσονται логисфИсонтэ логистхЭсонтай считали καὶ кЭ кАй и οὗτοι гУти гУтой этих ὥσπερ гОспэр гОспэр как οἱ ги гой Ενακιμ, энаким энаким Елакимов, καὶ кЭ кАй а οἱ ги гой Μωαβῖται моавИтэ моабИтай Моавитяне ἐπονομάζουσιν эпономАдзусин эпономАдзусин называют αὐτοὺς аутУс аутУс их Ομμιν. оммин оммин Омминами.
καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн на Σηιρ сиир сэйр Сеир ἐνεκάθητο энэкАфито энэкАтхэто сидели го го Χορραῖος хоррЭос хоррАйос Хоррасы πρότερον, прОтэрон прОтэрон прежде, καὶ кЭ кАй и υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ησαυ исау эсау Исава ἀπώλεσαν апОлэсан апОлэсан уничтожили αὐτοὺς аутУс аутУс их καὶ кЭ кАй и ἐξέτριψαν эксЭтрипсан эксЭтрипсан поглотили αὐτοὺς аутУс аутУс их ἀπὸ апО апО перед προσώπου просОпу просОпу лицом αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и κατῳκίσθησαν катокИсфисан катокИстхэсан поселились ἀντ ант ант вместо αὐτῶν, аутОн аутОн них, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал Ισραηλ исраил исраэл Израиль τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю τῆς тИс тЭс κληρονομίας клирономИас клэрономИас наследства αὐτοῦ, аутУ аутУ его, ἣν гИн гЭн которую δέδωκεν дЭдокэн дЭдокэн дал κύριος кИриос кЮриос Господь αὐτοῖς. аутИс аутОйс им.
νῦν нИн нЮн Теперь οὖν Ун Ун итак ἀνάστητε анАститэ анАстэтэ вставайте καὶ кЭ кАй и ἀπάρατε апАратэ апАратэ отправьтесь ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы καὶ кЭ кАй и παραπορεύεσθε парапорЭуэсфэ парапорЭуэстхэ проходи́те τὴν тИн тЭн φάραγγα фАранга фАранга ущелье Ζαρετ. дзарэт дзарэт Сарет. καὶ кЭ кАй И παρήλθομεν парИлфомэн парЭлтхомэн прошли τὴν тИн тЭн φάραγγα фАранга фАранга ущелье Ζαρετ. дзарэт дзарэт Сарет.
καὶ кЭ кАй И αἱ гэ гай ἡμέραι, гимЭрэ гэмЭрай дни, ἃς гАс гАс [в] которые παρεπορεύθημεν парэпорЭуфимэн парэпорЭутхэмэн прошли ἀπὸ апО апО от Καδης кадис кадэс Кадес Βαρνη варни барнэ Варни ἕως гЭос гЭос до οὗ гУ гУ которого [времени] παρήλθομεν парИлфомэн парЭлтхомэн прошли τὴν тИн тЭн φάραγγα фАранга фАранга ущелье Ζαρετ, дзарэт дзарэт Сарет, τριάκοντα триАконта триАконта тридцать καὶ кЭ кАй и ὀκτὼ октО октО восемь ἔτη, Эти Этэ лет, ἕως гЭос гЭос до οὗ гУ гУ которого [времени] διέπεσεν диЭпэсэн диЭпэсэн пало πᾶσα пАса пАса всё γενεὰ гэнэА гэнэА поколение ἀνδρῶν андрОн андрОн мужчин πολεμιστῶν полэмистОн полэмистОн воинов ἀποθνῄσκοντες апофнИсконтэс апотхнИсконтэс вымирающих ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς, парэмволИс парэмболЭс становища, καθότι кафОти катхОти так как ὤμοσεν Омосэн Омосэн поклялся αὐτοῖς аутИс аутОйс им го го θεός· фэОс тхэОс Бог;
καὶ кЭ кАй и ги гэ χεὶρ хИр хЭйр рука τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἦν Ин Эн была ἐπ᾽ эп эп на αὐτοῖς аутИс аутОйс них ἐξαναλῶσαι эксаналОсэ эксаналОсай [чтобы] истребить αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς, парэмволИс парэмболЭс становища, ἕως гЭос гЭос пока οὗ гУ гУ не διέπεσαν. диЭпэсан диЭпэсан пало.
καὶ кЭ кАй И ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделалось ἐπεὶ эпИ эпЭй поскольку διέπεσαν диЭпэсан диЭпэсан пали πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины οἱ ги гой πολεμισταὶ полэмистЭ полэмистАй воины ἀποθνῄσκοντες апофнИсконтэс апотхнИсконтэс умирающие ἐκ эк эк из μέσου мЭсу мЭсу среды́ τοῦ тУ тУ λαοῦ, лаУ лаУ народа,
καὶ кЭ кАй и ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Σὺ сИ сЮ Ты παραπορεύσῃ парапорЭуси парапорЭусэ пройдёшь σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня τὰ тА тА ὅρια гОриа гОриа пределы Μωαβ моав моаб Моава τὴν тИн тЭн Σηιρ сиир сэйр Сеира
καὶ кЭ кАй и προσάξετε просАксэтэ просАксэтэ придёшь ἐγγὺς энгИс энгЮс вблизи υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Αμμαν· амман амман Аммана; μὴ мИ мЭ не ἐχθραίνετε эхфрЭнэтэ эхтхрАйнэтэ ненавидь αὐτοῖς аутИс аутОйс их καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не συνάψητε синАпситэ сюнАпсэтэ предпринимай αὐτοῖς аутИс аутОйс [против] них εἰς ис эйс в [отношении] πόλεμον· пОлэмон пОлэмон войны́ οὐ у у нет γὰρ гАр гАр ведь μὴ мИ мЭ не δῶ дО дО дам ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Αμμαν амман амман Аммана σοὶ сИ сОй тебе ἐν эн эн во κλήρῳ, клИро клЭро владение, ὅτι гОти гОти потому что τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Λωτ лот лот Лота δέδωκα дЭдока дЭдока Я дал αὐτὴν аутИн аутЭн её ἐν эн эн во κλήρῳ. клИро клЭро владение.
γῆ гИ гЭ Земля Ραφαιν рафэн рафайн Рафаинов λογισθήσεται· логисфИсэтэ логистхЭсэтай будет называться; καὶ кЭ кАй и γὰρ гАр гАр ведь ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς аутИс аутЭс ней κατῴκουν катОкун катОкун жили οἱ ги гой Ραφαιν рафэн рафайн Рафаины τὸ тО тО πρότερον, прОтэрон прОтэрон прежде, καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Αμμανῖται амманИтэ амманИтай Амманитяне ὀνομάζουσιν ономАдзусин ономАдзусин называют αὐτοὺς аутУс аутУс их Ζομζομμιν, дзомдзоммин дзомдзоммин Сомзоминами,
ἔθνος Эфнос Этхнос народ μέγα мЭга мЭга великий καὶ кЭ кАй и πολὺ полИ полЮ многочисленный καὶ кЭ кАй и δυνατώτερον динатОтэрон дюнатОтэрон сильнее ὑμῶν гимОн гюмОн вас ὥσπερ гОспэр гОспэр как οἱ ги гой Ενακιμ, энаким энаким Енакимы, καὶ кЭ кАй и ἀπώλεσεν апОлэсэн апОлэсэн погубил αὐτοὺς аутУс аутУс их κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и κατεκληρονόμησαν катэклиронОмисан катэклэронОмэсан унаследовали καὶ кЭ кАй и κατῳκίσθησαν катокИсфисан катокИстхэсан были поселены ἀντ ант ант вместо αὐτῶν аутОн аутОн них ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня ταύτης· тАутис тАутэс этого;
ὥσπερ гОспэр гОспэр как ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан они сделали τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ησαυ исау эсау Исава τοῖς тИс тОйс κατοικοῦσιν катикУсин катойкУсин обитающим ἐν эн эн в Σηιρ, сиир сэйр Сеире, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἐξέτριψαν эксЭтрипсан эксЭтрипсан поглотили τὸν тОн тОн Χορραῖον хоррЭон хоррАйон Хорраион ἀπὸ апО апО перед προσώπου просОпу просОпу лицом αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и κατεκληρονόμησαν катэклиронОмисан катэклэронОмэсан унаследовали καὶ кЭ кАй и κατῳκίσθησαν катокИсфисан катокИстхэсан были поселены ἀντ ант ант вместо αὐτῶν аутОн аутОн них ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня ταύτης· тАутис тАутэс этого;
καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Ευαῖοι эуЭи эуАйой Евеи οἱ ги гой κατοικοῦντες катикУнтэс катойкУнтэс обитающие ἐν эн эн в Ασηρωθ асироф асэротх Асерофе ἕως гЭос гЭос до Γάζης, гАдзис гАдзэс Газы, καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Καππάδοκες каппАдокэс каппАдокэс Кападокии οἱ ги гой ἐξελθόντες эксэлфОнтэс эксэлтхОнтэс вышедшие ἐκ эк эк из Καππαδοκίας каппадокИас каппадокИас Кападокии ἐξέτριψαν эксЭтрипсан эксЭтрипсан поглотили αὐτοὺς аутУс аутУс их καὶ кЭ кАй и κατῳκίσθησαν катокИсфисан катокИстхэсан были поселены ἀντ ант ант вместо αὐτῶν. аутОн аутОн них.
νῦν нИн нЮн Теперь οὖν Ун Ун итак ἀνάστητε анАститэ анАстэтэ вставайте καὶ кЭ кАй и ἀπάρατε апАратэ апАратэ отправляйтесь καὶ кЭ кАй и παρέλθατε парЭлфатэ парЭлтхатэ пройдите ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы τὴν тИн тЭн φάραγγα фАранга фАранга ущелье Αρνων· арнон арнон Арнона; ἰδοὺ идУ идУ вот παραδέδωκα парадЭдока парадЭдока передам εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖράς хИрАс хЭйрАс ру́ки σου су су твои τὸν тОн тОн Σηων сион сэон Сеон βασιλέα василЭа басилЭа царя Εσεβων эсэвон эсэбон Есевона τὸν тОн тОн Αμορραῖον аморрЭон аморрАйон Аморрея καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю αὐτοῦ· аутУ аутУ его; ἐνάρχου энАрху энАрху начни κληρονομεῖν, клирономИн клэрономЭйн наследовать, σύναπτε сИнаптэ сЮнаптэ предпринимай πρὸς прОс прОс против αὐτὸν аутОн аутОн него πόλεμον. пОлэмон пОлэмон войну.
ἐν эн эн В τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ταύτῃ тАути тАутэ этот ἐνάρχου энАрху энАрху начни δοῦναι дУнэ дУнай воздавать τὸν тОн тОн τρόμον трОмон трОмон трепет σου су су твой καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн φόβον фОвон фОбон страх σου су су твой ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо πάντων пАнтон пАнтон всех τῶν тОн тОн ἐθνῶν эфнОн этхнОн народов τῶν тОн тОн ὑποκάτω гипокАто гюпокАто под τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ, уранУ уранУ небом, οἵτινες гИтинэс гОйтинэс которые ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс услышавшие τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА имя σου су су твоё ταραχθήσονται тарахфИсонтэ тарахтхЭсонтай будут поколеблены καὶ кЭ кАй и ὠδῖνας одИнас одИнас му́ки ἕξουσιν гЭксусин гЭксусин будут иметь ἀπὸ апО апО перед προσώπου просОпу просОпу лицом σου. су су твоим.
Καὶ кЭ кАй И ἀπέστειλα апЭстила апЭстэйла я послал πρέσβεις прЭсвис прЭсбэйс послов ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс ἐρήμου эрИму эрЭму пустыни Κεδαμωθ кэдамоф кэдамотх Кедамоф πρὸς прОс прОс к Σηων сион сэон Сеону βασιλέα василЭа басилЭа царю Εσεβων эсэвон эсэбон Есевону λόγοις лОгис лОгойс слова́ εἰρηνικοῖς ириникИс эйрэникОйс мирные λέγων лЭгон лЭгон говоря:
Παρελεύσομαι парэлЭусомэ парэлЭусомай Пройду διὰ диА диА через τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс землю σου· су су твою; ἐν эн эн по τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО пути παρελεύσομαι, парэлЭусомэ парэлЭусомай пройду, οὐχὶ ухИ ухИ не ἐκκλινῶ экклинО экклинО уклонюсь δεξιὰ дэксиА дэксиА в право οὐδὲ удЭ удЭ и не ἀριστερά· аристэрА аристэрА в лево;
βρώματα врОмата брОмата пищу ἀργυρίου аргирИу аргюрИу [за] серебро ἀποδώσῃ аподОси аподОсэ будешь отдавать μοι, ми мой мне, καὶ кЭ кАй и φάγομαι, фАгомэ фАгомай я буду есть, καὶ кЭ кАй и ὕδωρ гИдор гЮдор воду ἀργυρίου аргирИу аргюрИу [за] серебро ἀποδώσῃ аподОси аподОсэ будешь отдавать μοι, ми мой мне, καὶ кЭ кАй и πίομαι· пИомэ пИомай я буду пить; πλὴν плИн плЭн кроме ὅτι гОти гОти что παρελεύσομαι парэлЭусомэ парэлЭусомай пройду τοῖς тИс тОйс ποσίν, посИн посИн ногами,
καθὼς кафОс катхОс как ἐποίησάν эпИисАн эпОйэсАн сделали μοι ми мой мне οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ησαυ исау эсау Исава οἱ ги гой κατοικοῦντες катикУнтэс катойкУнтэс обитающие ἐν эн эн на Σηιρ сиир сэйр Сеире καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой Μωαβῖται моавИтэ моабИтай Моавитяне οἱ ги гой κατοικοῦντες катикУнтэс катойкУнтэс обитающие ἐν эн эн на Αροηρ, ароир ароэр Ароере, ἕως гЭос гЭос до [тех пор, пока] παρέλθω парЭлфо парЭлтхо пройду τὸν тОн тОн Ιορδάνην иордАнин иордАнэн Иордан εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш δίδωσιν дИдосин дИдосин даёт ἡμῖν. гимИн гэмИн нам.
καὶ кЭ кАй И οὐκ ук ук не ἠθέλησεν ифЭлисэн этхЭлэсэн пожелал Σηων сион сэон Сеон βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Εσεβων эсэвон эсэбон Есевона παρελθεῖν парэлфИн парэлтхЭйн пройти ἡμᾶς гимАс гэмАс нам δι᾽ ди ди через αὐτοῦ, аутУ аутУ него, ὅτι гОти гОти потому что ἐσκλήρυνεν эсклИринэн эсклЭрюнэн ожесточил κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума дух αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и κατίσχυσεν катИсхисэн катИсхюсэн укрепил τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце αὐτοῦ, аутУ аутУ его, ἵνα гИна гИна чтобы παραδοθῇ парадофИ парадотхЭ он был предан εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖράς хИрАс хЭйрАс ру́ки σου су су твои ὡς гос гос как ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ταύτῃ. тАути тАутэ этот.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне: Ἰδοὺ идУ идУ Вот ἦργμαι Иргмэ Эргмай Я на́чал παραδοῦναι парадУнэ парадУнай передавать πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом σου су су твоим τὸν тОн тОн Σηων сион сэон Сеона βασιλέα василЭа басилЭа царя Εσεβων эсэвон эсэбон Есевона τὸν тОн тОн Αμορραῖον аморрЭон аморрАйон Аморреев καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю αὐτοῦ· аутУ аутУ его; ἔναρξαι Энарксэ Энарксай начни κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел Σηων сион сэон Сеон βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Εσεβων эсэвон эсэбон Есевона εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с ἡμῖν, гимИн гэмИн нами, αὐτὸς аутОс аутОс он καὶ кЭ кАй и πᾶς пАс пАс весь го го λαὸς лаОс лаОс народ αὐτοῦ, аутУ аутУ его, εἰς ис эйс на πόλεμον пОлэмон пОлэмон войну Ιασσα. иасса иасса Иасса.
καὶ кЭ кАй И παρέδωκεν парЭдокэн парЭдокэн предал αὐτὸν аутОн аутОн его κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом ἡμῶν, гимОн гэмОн нашим, καὶ кЭ кАй и ἐπατάξαμεν эпатАксамэн эпатАксамэн мы поразили αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта весь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ αὐτοῦ аутУ аутУ его
καὶ кЭ кАй и ἐκρατήσαμεν экратИсамэн экратЭсамэн мы взяли πασῶν пасОн пасОн все τῶν тОн тОн πόλεων пОлэон пОлэон города́ αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ экИно экЭйно то καὶ кЭ кАй и ἐξωλεθρεύσαμεν эксолэфрЭусамэн эксолэтхрЭусамэн истребили πᾶσαν пАсан пАсан всякий πόλιν пОлин пОлин город ἑξῆς гэксИс гэксЭс следующий καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс γυναῖκας гинЭкас гюнАйкас женщин αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА τέκνα тЭкна тЭкна детей αὐτῶν, аутОн аутОн их, οὐ у у не κατελίπομεν катэлИпомэн катэлИпомэн оставили ζωγρείαν· дзогрИан дзогрЭйан пленных;
πλὴν плИн плЭн разве что τὰ тА тА κτήνη ктИни ктЭнэ скот ἐπρονομεύσαμεν эпрономЭусамэн эпрономЭусамэн забрали καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА σκῦλα скИла скЮла добычу τῶν тОн тОн πόλεων пОлэон пОлэон городов ἐλάβομεν. элАвомэн элАбомэн взяли.
ἐξ экс экс От Αροηρ, ароир ароэр Ароеры, гИ гЭ которая ἐστιν эстин эстин есть παρὰ парА парА у τὸ тО тО χεῖλος хИлос хЭйлос бе́рега χειμάρρου химАрру хэймАрру потока Αρνων, арнон арнон Арнон, καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город τὴν тИн тЭн οὖσαν Усан Усан сущий ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ φάραγγι фАранги фАранги ущелье καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до ὄρους Орус Орус горы́ τοῦ тУ тУ Γαλααδ галаад галаад Галаад οὐκ ук ук не ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделался πόλις, пОлис пОлис город, ἥτις гИтис гЭтис который διέφυγεν диЭфигэн диЭфюгэн избежал ἡμᾶς, гимАс гэмАс нас, τὰς тАс тАс πάσας пАсас пАсас все παρέδωκεν парЭдокэн парЭдокэн передал κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки ἡμῶν· гимОн гэмОн наши;
πλὴν плИн плЭн однако εἰς ис эйс в γῆν гИн гЭн землю υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Αμμων аммон аммон Аммона οὐ у у не προσήλθομεν, просИлфомэн просЭлтхомэн мы подошли, πάντα пАнта пАнта всему τὰ тА тА которые συγκυροῦντα синкирУнта сюнкюрУнта принадлежащие χειμάρρου химАрру хэймАрру потоку Ιαβοκ иавок иабок Иавока καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ τὰς тАс тАс которые ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὀρεινῇ, оринИ орэйнЭ горной [местности], καθότι кафОти катхОти так, как ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал ἡμῖν гимИн гэмИн нам κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν. гимОн гэмОн наш.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka