1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Τὸ тО тО ῥῆμα рИма рЭма Слово τῆς тИс тЭс φάραγγος фАрангос фАрангос ущелья Σιων. сион сион Сиона. Τί тИ тИ Что́ ἐγένετό эгЭнэтО эгЭнэтО сделалось σοι си сой тебе νῦν, нИн нЮн теперь, ὅτι гОти гОти потому что ἀνέβητε анЭвитэ анЭбэтэ взошли πάντες пАнтэс пАнтэс все εἰς ис эйс на δώματα дОмата дОмата крыши μάταια мАтэа мАтайа тщетно?
ἐνεπλήσθη энэплИсфи энэплЭстхэ Наполнился ги гэ πόλις пОлис пОлис город βοώντων· воОнтон боОнтон кричащими; οἱ ги гой τραυματίαι трауматИэ трауматИай раненные σου су су твои οὐ у у не τραυματίαι трауматИэ трауматИай раненные μαχαίρας, махЭрас махАйрас мечами, οὐδὲ удЭ удЭ и не οἱ ги гой νεκροί нэкрИ нэкрОй мёртвые σου су су твои νεκροὶ нэкрИ нэкрОй мёртвые πολέμου. полЭму полЭму [из-за] войны́.
πάντες пАнтэс пАнтэс Все οἱ ги гой ἄρχοντές АрхонтЭс АрхонтЭс начальники σου су су твои πεφεύγασιν, пэфЭугасин пэфЭугасин побежали, καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἁλόντες галОнтэс галОнтэс пленённые σκληρῶς склирОс склэрОс жестоко δεδεμένοι дэдэмЭни дэдэмЭной связанные εἰσίν, исИн эйсИн есть, καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἰσχύοντες исхИонтэс исхЮонтэс сильные ἐν эн эн среди σοὶ сИ сОй тебя πόρρω пОрро пОрро далеко πεφεύγασιν. пэфЭугасин пэфЭугасин убежали.
διὰ диА диА Из-за τοῦτο тУто тУто этого εἶπα Ипа Эйпа сказал: Ἄφετέ АфэтЭ АфэтЭ Оставьте με мэ мэ меня πικρῶς пикрОс пикрОс горько κλαύσομαι, клАусомэ клАусомай [да] запла́чу, μὴ мИ мЭ не κατισχύσητε катисхИситэ катисхЮсэтэ вы смогли παρακαλεῖν паракалИн паракалЭйн утешить με мэ мэ меня ἐπὶ эпИ эпИ при τὸ тО тО σύντριμμα сИнтримма сЮнтримма разрушении τῆς тИс тЭс θυγατρὸς фигатрОс тхюгатрОс дочери τοῦ тУ тУ γένους гЭнус гЭнус рода μου. му му моего.
ὅτι гОти гОти Потому что ἡμέρα гимЭра гэмЭра день ταραχῆς тарахИс тарахЭс волнения καὶ кЭ кАй и ἀπωλείας аполИас аполЭйас гибели καὶ кЭ кАй и καταπατήματος катапатИматос катапатЭматос попирания καὶ кЭ кАй и πλάνησις плАнисис плАнэсис рассеяния παρὰ парА парА от κυρίου кирИу кюрИу Го́спода σαβαωθ саваоф сабаотх Саваофа ἐν эн эн на φάραγγι фАранги фАранги ущелье Σιων· сион сион Сиона; πλανῶνται планОнтэ планОнтай блуждают ἀπὸ апО апО от μικροῦ микрУ микрУ малого ἕως гЭос гЭос до μεγάλου, мэгАлу мэгАлу великого, πλανῶνται планОнтэ планОнтай блуждают ἐπὶ эпИ эпИ по τὰ тА тА ὄρη. Ори Орэ горам.
οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ Же Αιλαμῖται эламИтэ айламИтай Эламиты ἔλαβον Элавон Элабон взяли φαρέτρας, фарЭтрас фарЭтрас колчан, ἀναβάται анавАтэ анабАтай всадники ἄνθρωποι Анфропи Антхропой люди ἐφ᾽ эф эф на ἵπποις гИппис гИппойс конях καὶ кЭ кАй и συναγωγὴ синагогИ сюнагогЭ собрание παρατάξεως. паратАксэос паратАксэос ополчения.
καὶ кЭ кАй И ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут αἱ гэ гай ἐκλεκταὶ эклэктЭ эклэктАй отборные φάραγγές фАрангЭс фАрангЭс ущелья σου су су твои πλησθήσονται плисфИсонтэ плэстхЭсонтай наполнятся ἁρμάτων, гармАтон гармАтон колесницами, οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ же ἱππεῖς гиппИс гиппЭйс всадники ἐμφράξουσι эмфрАксуси эмфрАксуси заградят τὰς тАс тАс πύλας пИлас пЮлас воро́та σου· су су твои;
καὶ кЭ кАй и ἀνακαλύψουσιν анакалИпсусин анакалЮпсусин откроют τὰς тАс тАс πύλας пИлас пЮлас воро́та Ιουδα иуда иуда Иуды καὶ кЭ кАй и ἐμβλέψονται эмвлЭпсонтэ эмблЭпсонтай посмотрят τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра [в] день ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот εἰς ис эйс в τοὺς тУс тУс ἐκλεκτοὺς эклэктУс эклэктУс отборные οἴκους Икус Ойкус дома τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода
καὶ кЭ кАй и ἀνακαλύψουσιν анакалИпсусин анакалЮпсусин откроют τὰ тА тА κρυπτὰ криптА крюптА тайные [места] τῶν тОн тОн οἴκων Икон Ойкон домов τῆς тИс тЭс ἄκρας Акрас Акрас кра́я Δαυιδ. дауид дауид Давида. καὶ кЭ кАй и εἴδοσαν Идосан Эйдосан увидят ὅτι гОти гОти что πλείους плИус плЭйус весьма многие εἰσὶν исИн эйсИн они есть καὶ кЭ кАй и ὅτι гОти гОти что ἀπέστρεψαν апЭстрэпсан апЭстрэпсан они обратили τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор воду τῆς тИс тЭс ἀρχαίας архЭас архАйас древних κολυμβήθρας колимвИфрас колюмбЭтхрас бассейнов εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город
καὶ кЭ кАй и ὅτι гОти гОти что καθείλοσαν кафИлосан катхЭйлосан разорили τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус дома Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалима εἰς ис эйс для ὀχύρωμα охИрома охЮрома крепости τοῦ тУ тУ τείχους тИхус тЭйхус стены́ τῇ тИ тЭ πόλει. пОли пОлэй го́рода.
καὶ кЭ кАй И ἐποιήσατε эпиИсатэ эпойЭсатэ вы сделаете ἑαυτοῖς гэаутИс гэаутОйс себе ὕδωρ гИдор гЮдор воду ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] τῶν тОн тОн δύο дИо дЮо двух τειχέων тихЭон тэйхЭон стен ἐσώτερον эсОтэрон эсОтэрон внутри τῆς тИс тЭс κολυμβήθρας колимвИфрас колюмбЭтхрас бассейна τῆς тИс тЭс ἀρχαίας архЭас архАйас древнего καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐνεβλέψατε энэвлЭпсатэ энэблЭпсатэ посмо́трите εἰς ис эйс на τὸν тОн тОн Которого ἀπ᾽ ап ап от ἀρχῆς архИс архЭс нача́ла ποιήσαντα пиИсанта пойЭсанта Сотворившего αὐτὴν аутИн аутЭн его καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн κτίσαντα ктИсанта ктИсанта Создавшего αὐτὴν аутИн аутЭн его οὐκ ук ук не εἴδετε. Идэтэ Эйдэтэ вы увидели.
καὶ кЭ кАй И ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн призвал κύριος кИриос кЮриос Господь σαβαωθ саваоф сабаотх Саваоф ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот κλαυθμὸν клауфмОн клаутхмОн плач καὶ кЭ кАй и κοπετὸν копэтОн копэтОн рыдание καὶ кЭ кАй и ξύρησιν ксИрисин ксЮрэсин остригание [волос] καὶ кЭ кАй и ζῶσιν дзОсин дзОсин живут σάκκων, сАккон сАккон [во] вретище,
αὐτοὶ аутИ аутОй они δὲ дЭ дЭ же ἐποιήσαντο эпиИсанто эпойЭсанто сделали εὐφροσύνην эуфросИнин эуфросЮнэн веселье καὶ кЭ кАй и ἀγαλλίαμα агаллИама агаллИама радость, σφάζοντες сфАдзонтэс сфАдзонтэс закалывающие μόσχους мОсхус мОсхус телят καὶ кЭ кАй и θύοντες фИонтэс тхЮонтэс жертвоприносящие πρόβατα прОвата прОбата овец ὥστε гОстэ гОстэ чтобы φαγεῖν фагИн фагЭйн съесть κρέα крЭа крЭа мясо καὶ кЭ кАй и πιεῖν пиИн пиЭйн выпить οἶνον Инон Ойнон вино λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Φάγωμεν фАгомэн фАгомэн Давайте поедим καὶ кЭ кАй и πίωμεν, пИомэн пИомэн давайте выпьем, αὔριον Аурион Аурион завтра γὰρ гАр гАр ведь ἀποθνῄσκομεν. апофнИскомэн апотхнИскомэн умираем.
καὶ кЭ кАй И ἀνακεκαλυμμένα анакэкалиммЭна анакэкалюммЭна открытые ταῦτά тАутА таутА эти [слова] ἐστιν эстин эстин есть ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ὠσὶν осИн осИн уши κυρίου кирИу кюрИу Го́спода σαβαωθ, саваоф сабаотх Саваофа, ὅτι гОти гОти потому что οὐκ ук ук не ἀφεθήσεται афэфИсэтэ афэтхЭсэтай будет прощён ὑμῖν гимИн гюмИн вам αὕτη гАути гАутэ этот ги гэ ἁμαρτία, гамартИа гамартИа грех, ἕως гЭос гЭос до [тех пор как] ἂν Ан Ан уже́ ἀποθάνητε. апофАнитэ апотхАнэтэ умереть [вам].
Τάδε тАдэ тАдэ Это λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος кИриос кЮриос Господь σαβαωθ саваоф сабаотх Саваоф: Πορεύου порЭуу порЭуу Иди εἰς ис эйс в τὸ тО тО παστοφόριον пастофОрион пастофОрион помещение πρὸς прОс прОс к Σομναν сомнан сомнан Сомнану τὸν тОн тОн ταμίαν тамИан тамИан распорядителю καὶ кЭ кАй и εἰπὸν ипОн эйпОн скажи αὐτῷ аутО аутО ему:
Τί тИ тИ Что́ σὺ сИ сЮ ты ὧδε гОдэ гОдэ здесь καὶ кЭ кАй и τί тИ тИ что́ σοί сИ сОй тебе ἐστιν эстин эстин есть ὧδε, гОдэ гОдэ здесь, ὅτι гОти гОти потому что ἐλατόμησας элатОмисас элатОмэсас вытесал σεαυτῷ сэаутО сэаутО себе ὧδε гОдэ гОдэ здесь μνημεῖον мнимИон мнэмЭйон гробницу καὶ кЭ кАй и ἐποίησας эпИисас эпОйэсас ты сделал σεαυτῷ сэаутО сэаутО себе ἐν эн эн на ὑψηλῷ гипсилО гюпсэлО высокой [высоте] μνημεῖον мнимИон мнэмЭйон гробницу καὶ кЭ кАй и ἔγραψας Эграпсас Эграпсас [ты] высек σεαυτῷ сэаутО сэаутО тебе самому ἐν эн эн в πέτρᾳ пЭтра пЭтра скале σκηνήν скинИн скэнЭн обиталище
ἰδοὺ идУ идУ Вот δὴ дИ дЭ поэтому κύριος кИриос кЮриос Господь σαβαωθ саваоф сабаотх Саваоф ἐκβαλεῖ эквалИ экбалЭй изгонит καὶ кЭ кАй и ἐκτρίψει эктрИпси эктрИпсэй истребит ἄνδρα Андра Андра человека καὶ кЭ кАй и ἀφελεῖ афэлИ афэлЭй отнимет τὴν тИн тЭн στολήν столИн столЭн одежду σου су су твою
καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн στέφανόν стЭфанОн стЭфанОн венок σου су су твой τὸν тОн тОн ἔνδοξον Эндоксон Эндоксон славный καὶ кЭ кАй и ῥίψει рИпси рИпсэй изгонит σε сэ сэ тебя εἰς ис эйс в χώραν хОран хОран страну μεγάλην мэгАлин мэгАлэн большу́ю καὶ кЭ кАй и ἀμέτρητον, амЭтритон амЭтрэтон неизмеримую, καὶ кЭ кАй и ἐκεῖ экИ экЭй там ἀποθανῇ· апофанИ апотханЭ умрёшь; καὶ кЭ кАй и θήσει фИси тхЭсэй положит τὸ тО тО ἄρμα гАрма гАрма колесницу σου су су твою τὸ тО тО καλὸν калОн калОн хорошую εἰς ис эйс на ἀτιμίαν атимИан атимИан непочтение καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ ἄρχοντός АрхонтОс АрхонтОс начальника σου су су твоего εἰς ис эйс на καταπάτημα, катапАтима катапАтэма попирание,
καὶ кЭ кАй и ἀφαιρεθήσῃ афэрэфИси афайрэтхЭсэ отнимешься ἐκ эк эк от τῆς тИс тЭс οἰκονομίας икономИас ойкономИас управления домом σου су су твоим καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк от τῆς тИс тЭс στάσεώς стАсэОс стАсэОс [места] стояния σου. су су твоего.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот καλέσω калЭсо калЭсо позову τὸν тОн тОн παῖδά пЭдА пАйдА раба μου му му Моего Ελιακιμ элиаким элиаким Елиакима τὸν тОн тОн [который сын] τοῦ тУ тУ Χελκιου хэлкиу хэлкиу Хелкии
καὶ кЭ кАй и ἐνδύσω эндИсо эндЮсо одену αὐτὸν аутОн аутОн его τὴν тИн тЭн στολήν столИн столЭн [в] одеяние σου су су твоё καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн στέφανόν стЭфанОн стЭфанОн венок σου су су твой δώσω дОсо дОсо дам αὐτῷ аутО аутО ему καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО κράτος крАтос крАтос силу καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн οἰκονομίαν икономИан ойкономИан управление σου су су твоё δώσω дОсо дОсо Я дам εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет ὡς гос гос как πατὴρ патИр патЭр отец τοῖς тИс тОйс ἐνοικοῦσιν эникУсин энойкУсин живущим ἐν эн эн в Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалиме καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἐνοικοῦσιν эникУсин энойкУсин живущим ἐν эн эн в Ιουδα. иуда иуда Иуде.
καὶ кЭ кАй И δώσω дОсо дОсо Я дам τὴν тИн тЭн δόξαν дОксан дОксан славу Δαυιδ дауид дауид Давида αὐτῷ, аутО аутО ему, καὶ кЭ кАй и ἄρξει, Аркси Арксэй будет править, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет го го ἀντιλέγων. антилЭгон антилЭгон противоречащего.
καὶ кЭ кАй И στήσω стИсо стЭсо поставлю αὐτὸν аутОн аутОн его ἄρχοντα Архонта Архонта начальником ἐν эн эн на τόπῳ тОпо тОпо месте πιστῷ, пистО пистО верном, καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет εἰς ис эйс на θρόνον фрОнон тхрОнон престоле δόξης дОксис дОксэс славы τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет πεποιθὼς пэпифОс пэпойтхОс убеждённый ἐπ᾽ эп эп на αὐτὸν аутОн аутОн него πᾶς пАс пАс всякий ἔνδοξος Эндоксос Эндоксос славный ἐν эн эн в τῷ тО тО οἴκῳ Ико Ойко доме τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀπὸ апО апО от μικροῦ микрУ микрУ малого ἕως гЭос гЭос до μεγάλου мэгАлу мэгАлу большого καὶ кЭ кАй и ἔσονται Эсонтэ Эсонтай они будут ἐπικρεμάμενοι эпикрэмАмэни эпикрэмАмэной зависящие [от] αὐτῷ. аутО аутО него.
ἐν эн эн В τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот τάδε тАдэ тАдэ это λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος кИриос кЮриос Господь σαβαωθ саваоф сабаотх Саваоф: κινηθήσεται кинифИсэтэ кинэтхЭсэтай подвинется го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек го го ἐστηριγμένος эстиригмЭнос эстэригмЭнос укреплённый ἐν эн эн на τόπῳ тОпо тОпо месте πιστῷ пистО пистО верном καὶ кЭ кАй и πεσεῖται, пэсИтэ пэсЭйтай упадёт, καὶ кЭ кАй и ἀφαιρεθήσεται афэрэфИсэтэ афайрэтхЭсэтай будет отнята ги гэ δόξα дОкса дОкса слава ги гэ которая ἐπ᾽ эп эп на αὐτόν, аутОн аутОн нём, ὅτι гОти гОти потому что κύριος кИриос кЮриос Господь ἐλάλησεν. элАлисэн элАлэсэн сказал.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka