Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Κατ᾽
кат
кат
По
ἐκεῖνον
экИнон
экЭйнон
тому
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸν
тОн
тОн
καιρὸν
кэрОн
кайрОн
времени
ἐπέβαλεν
эпЭвалэн
эпЭбалэн
наложил
Ἡρῴδης
гирОдис
гэрОдэс
Ирод
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
κακῶσαί
какОсЭ
какОсАй
[чтобы] причинить зло
τινας
тинас
тинас
некоторым
τῶν
тОн
тОн
ἀπὸ
апО
апО
из
τῆς
тИс
тЭс
ἐκκλησίας.
экклисИас
экклэсИас
церкви.
ἀνεῖλεν
анИлэн
анЭйлэн
Он убил
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ἰάκωβον
иАковон
иАкобон
Иакова
τὸν
тОн
тОн
ἀδελφὸν
адэлфОн
адэлфОн
брата
Ἰωάννου
иоАнну
иоАнну
Иоанна
μαχαίρῃ.
махЭри
махАйрэ
мечом.
ἰδὼν
идОн
идОн
Увидевший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὅτι
гОти
гОти
что
ἀρεστόν
арэстОн
арэстОн
угодно
ἐστιν
эстин
эстин
оно есть
τοῖς
тИс
тОйс
Ἰουδαίοις
иудЭис
иудАйойс
Иудеям
προσέθετο
просЭфэто
просЭтхэто
он прибавил
συλλαβεῖν
силлавИн
сюллабЭйн
взять
καὶ
кЭ
кАй
и
Πέτρον
пЭтрон
пЭтрон
Петра
[ἦσαν
Исан
Эсан
были
δὲ
дЭ
дЭ
же
[αἱ]
гэ
гай
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дни
τῶν
тОн
тОн
ἀζύμων],
адзИмон
адзЮмон
опресноков,
ὃν
гОн
гОн
которого
καὶ
кЭ
кАй
и
πιάσας
пиАсас
пиАсас
схвативший
ἔθετο
Эфэто
Этхэто
он поместил
εἰς
ис
эйс
в
φυλακήν,
филакИн
фюлакЭн
тюрьму,
παραδοὺς
парадУс
парадУс
передавший
τέσσαρσιν
тЭссарсин
тЭссарсин
четырём
τετραδίοις
тэтрадИис
тэтрадИойс
четвёркам
στρατιωτῶν
стратиотОн
стратиотОн
воинов
φυλάσσειν
филАссин
фюлАссэйн
стеречь
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
βουλόμενος
вулОмэнос
булОмэнос
хотящий
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὸ
тО
тО
πάσχα
пАсха
пАсха
пасхи
ἀναγαγεῖν
анагагИн
анагагЭйн
возвести
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τῷ
тО
тО
λαῷ.
лаО
лаО
народу.
ὁ
го
го
μὲν
мЭн
мЭн
Ведь
οὖν
Ун
Ун
итак
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
ἐτηρεῖτο
этирИто
этэрЭйто
был охраняем
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
φυλακῇ·
филакИ
фюлакЭ
тюрьме;
προσευχὴ
просэухИ
просэухЭ
молитва
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἦν
Ин
Эн
была
ἐκτενῶς
эктэнОс
эктэнОс
усердно
γινομένη
гиномЭни
гиномЭнэ
делаемая
ὑπὸ
гипО
гюпО
τῆς
тИс
тЭс
ἐκκλησίας
экклисИас
экклэсИас
церковью
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
нём.
Οτε
гОтэ
гОтэ
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἤμελλεν
Имэллэн
Эмэллэн
готовился
προαγαγεῖν
проагагИн
проагагЭйн
вывести вперёд
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ὁ
го
го
Ἡρῴδης,
гирОдис
гэрОдэс
Ирод,
τῇ
тИ
тЭ
νυκτὶ
никтИ
нюктИ
ночью
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
той
ἦν
Ин
Эн
был
ὁ
го
го
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
κοιμώμενος
кимОмэнос
коймОмэнос
спящий
μεταξὺ
мэтаксИ
мэтаксЮ
между
δύο
дИо
дЮо
двумя
στρατιωτῶν
стратиотОн
стратиотОн
[из] воинов
δεδεμένος
дэдэмЭнос
дэдэмЭнос
связанный
ἁλύσεσιν
галИсэсин
галЮсэсин
цепями
δυσίν,
дисИн
дюсИн
двумя,
φύλακές
фИлакЭс
фЮлакЭс
тюремщики
τε
тэ
тэ
πρὸ
прО
прО
перед
τῆς
тИс
тЭс
θύρας
фИрас
тхЮрас
дверью
ἐτήρουν
этИрун
этЭрун
стерегли
τὴν
тИн
тЭн
φυλακήν.
филакИн
фюлакЭн
тюрьму.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἐπέστη,
эпЭсти
эпЭстэ
предстал,
καὶ
кЭ
кАй
и
φῶς
фОс
фОс
свет
ἔλαμψεν
Элампсэн
Элампсэн
засиял
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οἰκήματι·
икИмати
ойкЭмати
помещении;
πατάξας
патАксас
патАксас
ударивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὴν
тИн
тЭн
πλευρὰν
плэурАн
плэурАн
бок
τοῦ
тУ
тУ
Πέτρου
пЭтру
пЭтру
Петра
ἤγειρεν
Игирэн
Эгэйрэн
он поднял
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ἀνάστα
анАста
анАста
встань
ἐν
эн
эн
в
τάχει.
тАхи
тАхэй
скоре.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξέπεσαν
эксЭпэсан
эксЭпэсан
спали
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αἱ
гэ
гай
ἁλύσεις
галИсис
галЮсэйс
це́пи
ἐκ
эк
эк
с
τῶν
тОн
тОн
χειρῶν.
хирОн
хэйрОн
рук.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν,
аутОн
аутОн
нему,
Ζῶσαι
дзОсэ
дзОсай
Опояшься
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπόδησαι
гипОдисэ
гюпОдэсай
подвяжи
τὰ
тА
тА
σανδάλιά
сандАлиА
сандАлиА
сандалии
σου.
су
су
твои.
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
Он сделал
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὕτως.
гУтос
гУтос
так.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Περιβαλοῦ
пэривалУ
пэрибалУ
Надень
τὸ
тО
тО
ἱμάτιόν
гимАтиОн
гимАтиОн
накидку
σου
су
су
твою
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκολούθει
аколУфи
аколУтхэй
следуй
μοι.
ми
мой
мне.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
ἠκολούθει,
иколУфи
эколУтхэй
он следовал,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ᾔδει
Иди
Эдэй
знал
ὅτι
гОти
гОти
что
ἀληθές
алифЭс
алэтхЭс
истинное
ἐστιν
эстин
эстин
есть
τὸ
тО
тО
γινόμενον
гинОмэнон
гинОмэнон
делающееся
διὰ
диА
диА
через
τοῦ
тУ
тУ
ἀγγέλου,
ангЭлу
ангЭлу
ангела,
ἐδόκει
эдОки
эдОкэй
он думал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
βλέπειν.
влЭпин
блЭпэйн
видеть.
διελθόντες
диэлфОнтэс
диэлтхОнтэс
Прошедшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρώτην
прОтин
прОтэн
первую
φυλακὴν
филакИн
фюлакЭн
стражу
καὶ
кЭ
кАй
и
δευτέραν
дэутЭран
дэутЭран
вторую
ἦλθαν
Илфан
Элтхан
они пришли
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὴν
тИн
тЭн
πύλην
пИлин
пЮлэн
воротам
τὴν
тИн
тЭн
σιδηρᾶν
сидирАн
сидэрАн
железным
τὴν
тИн
тЭн
φέρουσαν
фЭрусан
фЭрусан
ведущим
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν,
пОлин
пОлин
город,
ἥτις
гИтис
гЭтис
те, которые
αὐτομάτη
аутомАти
аутомАтэ
сами собой
ἠνοίγη
инИги
энОйгэ
были открыты
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
προῆλθον
проИлфон
проЭлтхон
они прошли
ῥύμην
рИмин
рЮмэн
улицу
μίαν,
мИан
мИан
одну,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθέως
эуфЭос
эутхЭос
тотчас
ἀπέστη
апЭсти
апЭстэ
отступил
ὁ
го
го
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
него.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὁ
го
го
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
ἐν
эн
эн
в
ἑαυτῷ
гэаутО
гэаутО
себе
γενόμενος
гэнОмэнос
гэнОмэнос
сделавшийся
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Νῦν
нИн
нЮн
Теперь
οἶδα
Ида
Ойда
знаю
ἀληθῶς
алифОс
алэтхОс
истинно
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐξαπέστειλεν
эксапЭстилэн
эксапЭстэйлэн
выслал
[ὁ]
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τὸν
тОн
тОн
ἄγγελον
Ангэлон
Ангэлон
ангела
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξείλατό
эксИлатО
эксЭйлатО
изъял
με
мэ
мэ
меня
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
Ἡρῴδου
гирОду
гэрОду
Ирода
καὶ
кЭ
кАй
и
πάσης
пАсис
пАсэс
всего
τῆς
тИс
тЭс
προσδοκίας
просдокИас
просдокИас
ожидания
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
τῶν
тОн
тОн
Ἰουδαίων.
иудЭон
иудАйон
Иудеев.
συνιδών
синидОн
сюнидОн
Сделавшийся осмотрительный
τε
тэ
тэ
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
он пришёл
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дому
τῆς
тИс
тЭс
Μαρίας
марИас
марИас
Марии
τῆς
тИс
тЭс
μητρὸς
митрОс
мэтрОс
матери
Ἰωάννου
иоАнну
иоАнну
Иоанна
τοῦ
тУ
тУ
ἐπικαλουμένου
эпикалумЭну
эпикалумЭну
прозываемого
Μάρκου,
мАрку
мАрку
Марка,
οὗ
гУ
гУ
где
ἦσαν
Исан
Эсан
они были
ἱκανοὶ
гиканИ
гиканОй
достаточные
συνηθροισμένοι
синифрисмЭни
сюнэтхройсмЭной
собравшиеся
καὶ
кЭ
кАй
и
προσευχόμενοι.
просэухОмэни
просэухОмэной
молящиеся.
κρούσαντος
крУсантос
крУсантос
Постучавшегося
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὴν
тИн
тЭн
θύραν
фИран
тхЮран
[в] дверь
τοῦ
тУ
тУ
πυλῶνος
пилОнос
пюлОнос
воро́т
προσῆλθεν
просИлфэн
просЭлтхэн
подошла
παιδίσκη
пэдИски
пайдИскэ
служанка
ὑπακοῦσαι
гипакУсэ
гюпакУсай
послушать
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Ῥόδη·
рОди
рОдэ
Рода;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιγνοῦσα
эпигнУса
эпигнУса
узнавшая
τὴν
тИн
тЭн
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
τοῦ
тУ
тУ
Πέτρου
пЭтру
пЭтру
Петра
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
χαρᾶς
харАс
харАс
радости
οὐκ
ук
ук
не
ἤνοιξεν
Иниксэн
Энойксэн
открыла
τὸν
тОн
тОн
πυλῶνα,
пилОна
пюлОна
воро́та,
εἰσδραμοῦσα
исдрамУса
эйсдрамУса
вбежавшая
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπήγγειλεν
апИнгилэн
апЭнгэйлэн
сообщила
ἑστάναι
гэстАнэ
гэстАнай
стоять
τὸν
тОн
тОн
Πέτρον
пЭтрон
пЭтрон
Петра
πρὸ
прО
прО
перед
τοῦ
тУ
тУ
πυλῶνος.
пилОнос
пюлОнос
воротами.
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
ней
εἶπαν,
Ипан
Эйпан
сказали,
Μαίνῃ.
мЭни
мАйнэ
Бредишь.
ἡ
ги
гэ
Она
δὲ
дЭ
дЭ
же
διϊσχυρίζετο
диисхирИдзэто
диисхюрИдзэто
настаивала
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἔχειν.
Эхин
Эхэйн
иметься.
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔλεγον,
Элэгон
Элэгон
говорили,
Ὁ
го
го
ἄγγελός
АнгэлОс
АнгэлОс
Ангел
ἐστιν
эстин
эстин
есть
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
ἐπέμενεν
эпЭмэнэн
эпЭмэнэн
оставался
κρούων·
крУон
крУон
стучащий;
ἀνοίξαντες
анИксантэс
анОйксантэс
открывшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶδαν
Идан
Эйдан
они увидели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξέστησαν.
эксЭстисан
эксЭстэсан
изумились.
κατασείσας
катасИсас
катасЭйсас
Махнувший
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τῇ
тИ
тЭ
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
рукой
σιγᾶν
сигАн
сигАн
молчать
διηγήσατο
диигИсато
диэгЭсато
он рассказал
[αὐτοῖς]
аутИс
аутОйс
им
πῶς
пОс
пОс
как
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐξήγαγεν
эксИгагэн
эксЭгагэн
вывел
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
φυλακῆς,
филакИс
фюлакЭс
тюрьмы́,
εἶπέν
ИпЭн
ЭйпЭн
он сказал
τε,
тэ
тэ
,
Ἀπαγγείλατε
апангИлатэ
апангЭйлатэ
Сообщите
Ἰακώβῳ
иакОво
иакОбо
Иакову
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
ἀδελφοῖς
адэлфИс
адэлфОйс
братьям
ταῦτα.
тАута
таута
это.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
ἐπορεύθη
эпорЭуфи
эпорЭутхэ
он пошёл
εἰς
ис
эйс
в
ἕτερον
гЭтэрон
гЭтэрон
другое
τόπον.
тОпон
тОпон
место.
Γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
Случившегося
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дня
ἦν
Ин
Эн
было
τάραχος
тАрахос
тАрахос
потрясение
οὐκ
ук
ук
не
ὀλίγος
олИгос
олИгос
немногое
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
στρατιώταις,
стратиОтэс
стратиОтайс
воинах,
τί
тИ
тИ
что
ἄρα
Ара
Ара
тогда
ὁ
го
го
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
ἐγένετο.
эгЭнэто
эгЭнэто
оказался.
Ἡρῴδης
гирОдис
гэрОдэс
Ирод
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπιζητήσας
эпидзитИсас
эпидзэтЭсас
поискавший
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
εὑρὼν
гэурОн
гэурОн
нашедший
ἀνακρίνας
анакрИнас
анакрИнас
осудивший
τοὺς
тУс
тУс
φύλακας
фИлакас
фЮлакас
тюремщиков
ἐκέλευσεν
экЭлэусэн
экЭлэусэн
приказал
ἀπαχθῆναι,
апахфИнэ
апахтхЭнай
быть уведёнными,
καὶ
кЭ
кАй
и
κατελθὼν
катэлфОн
катэлтхОн
сошедший
ἀπὸ
апО
апО
из
τῆς
тИс
тЭс
Ἰουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
εἰς
ис
эйс
в
Καισάρειαν
кэсАриан
кайсАрэйан
Кесарию
διέτριβεν.
диЭтривэн
диЭтрибэн
пребывал.
Ἦν
ин
эн
Он был
δὲ
дЭ
дЭ
же
θυμομαχῶν
фимомахОн
тхюмомахОн
разъяряющийся
Τυρίοις
тирИис
тюрИойс
[на] тирян
καὶ
кЭ
кАй
и
Σιδωνίοις·
сидонИис
сидонИойс
[на] сидонян;
ὁμοθυμαδὸν
гомофимадОн
гомотхюмадОн
единодушно
δὲ
дЭ
дЭ
же
παρῆσαν
парИсан
парЭсан
они присутствовали
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν,
аутОн
аутОн
нему,
καὶ
кЭ
кАй
и
πείσαντες
пИсантэс
пЭйсантэс
убедившие
Βλάστον
влАстон
блАстон
Власта
τὸν
тОн
тОн
которого
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
τοῦ
тУ
тУ
κοιτῶνος
китОнос
койтОнос
спальней
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ᾐτοῦντο
итУнто
этУнто
они просили
εἰρήνην,
ирИнин
эйрЭнэн
мир,
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
τρέφεσθαι
трЭфэсфэ
трЭфэстхай
кормиться
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τὴν
тИн
тЭн
χώραν
хОран
хОран
страну
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
βασιλικῆς.
василикИс
басиликЭс
царской.
τακτῇ
тактИ
тактЭ
[В] урочный
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ὁ
го
го
Ἡρῴδης
гирОдис
гэрОдэс
Ирод
ἐνδυσάμενος
эндисАмэнос
эндюсАмэнос
надевший
ἐσθῆτα
эсфИта
эстхЭта
одежду
βασιλικὴν
василикИн
басиликЭн
царскую
[καὶ]
кЭ
кАй
и
καθίσας
кафИсас
катхИсас
севший
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
βήματος
вИматос
бЭматос
возвышении
ἐδημηγόρει
эдимигОри
эдэмэгОрэй
ораторствовал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς·
аутУс
аутУс
ним;
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
δῆμος
дИмос
дЭмос
народ
ἐπεφώνει,
эпэфОни
эпэфОнэй
выкрикивал,
Θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
φωνὴ
фонИ
фонЭ
голос
καὶ
кЭ
кАй
а
οὐκ
ук
ук
не
ἀνθρώπου.
анфрОпу
антхрОпу
человека.
παραχρῆμα
парахрИма
парахрЭма
Тотчас
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπάταξεν
эпАтаксэн
эпАтаксэн
ударил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἀνθ᾽
анф
антх
за
ὧν
гОн
гОн
которое
οὐκ
ук
ук
не
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал он
τὴν
тИн
тЭн
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
τῷ
тО
тО
θεῷ,
фэО
тхэО
Богу,
καὶ
кЭ
кАй
и
γενόμενος
гэнОмэнос
гэнОмэнос
сделавшийся
σκωληκόβρωτος
сколикОвротос
сколэкОбротос
червивый
ἐξέψυξεν.
эксЭпсиксэн
эксЭпсюксэн
он испустил дух.
Ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
λόγος
лОгос
лОгос
слово
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ηὔξανεν
Иуксанэн
Эуксанэн
росло
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπληθύνετο.
эплифИнэто
эплэтхЮнэто
умножалось.
Βαρναβᾶς
варнавАс
барнабАс
Варнава
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
Σαῦλος
сАулос
саулос
Савл
ὑπέστρεψαν
гипЭстрэпсан
гюпЭстрэпсан
возвратились
εἰς
ис
эйс
в
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим
πληρώσαντες
плирОсантэс
плэрОсантэс
исполнившие
τὴν
тИн
тЭн
διακονίαν,
диаконИан
диаконИан
служение,
συμπαραλαβόντες
симпаралавОнтэс
сюмпаралабОнтэс
забравшие с [собой]
Ἰωάννην
иоАннин
иоАннэн
Иоанна
τὸν
тОн
тОн
ἐπικληθέντα
эпиклифЭнта
эпиклэтхЭнта
прозванного
Μᾶρκον.
мАркон
мАркон
Марка.