1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Οὐ у у Не παραδέξῃ парадЭкси парадЭксэ примешь ἀκοὴν акоИн акоЭн слух ματαίαν. матЭан матАйан вздорный. οὐ у у Не συγκαταθήσῃ синкатафИси сюнкататхЭсэ защитишь μετὰ мэтА мэтА с τοῦ тУ тУ ἀδίκου адИку адИку неправедным γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделавшись μάρτυς мАртис мАртюс свидетель ἄδικος. Адикос Адикос неправедный.
οὐκ ук ук Не ἔσῃ Эси Эсэ будешь μετὰ мэтА мэтА с πλειόνων плиОнон плэйОнон многими ἐπὶ эпИ эпИ для κακίᾳ. какИа какИа зла. οὐ у у Не προστεθήσῃ простэфИси простэтхЭсэ прибавишь μετὰ мэтА мэтА с πλήθους плИфус плЭтхус множеством ἐκκλῖναι экклИнэ экклИнай уклонить μετὰ мэтА мэтА с πλειόνων плиОнон плэйОнон многими ὥστε гОстэ гОстэ чтобы ἐκκλῖναι экклИнэ экклИнай уклонить κρίσιν. крИсин крИсин суд.
καὶ кЭ кАй И πένητα пЭнита пЭнэта нуждающегося οὐκ ук ук не ἐλεήσεις элэИсис элэЭсэйс помилуешь ἐν эн эн на κρίσει. крИси крИсэй суде.
ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же συναντήσῃς синантИсис сюнантЭсэс встретишь τῷ тО тО βοὶ вИ бОй быка τοῦ тУ тУ ἐχθροῦ эхфрУ эхтхрУ врага σου су су твоего И Э или τῷ тО тО ὑποζυγίῳ гиподзигИо гюподзюгИо подъярёмное животное αὐτοῦ аутУ аутУ его πλανωμένοις, планомЭнис планомЭнойс заблуждающимся, ἀποστρέψας апострЭпсас апострЭпсас обративший ἀποδώσεις аподОсис аподОсэйс передашь αὐτῷ. аутО аутО ему.
ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же ἴδῃς Идис Идэс увидишь τὸ тО тО ὑποζύγιον гиподзИгион гюподзЮгион подъярёмное животное τοῦ тУ тУ ἐχθροῦ эхфрУ эхтхрУ врага σου су су твоего πεπτωκὸς пэптокОс пэптокОс упавшее ὑπὸ гипО гюпО под τὸν тОн тОн γόμον гОмон гОмон грузом αὐτοῦ, аутУ аутУ его, οὐ у у не παρελεύσῃ парэлЭуси парэлЭусэ минуешь αὐτό, аутО аутО его, ἀλλὰ аллА аллА но συνεγερεῖς синэгэрИс сюнэгэрЭйс поднимешь αὐτὸ аутО аутО его μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
οὐ у у Не διαστρέψεις диастрЭпсис диастрЭпсэйс исказишь κρίμα крИма крИма приговор πένητος пЭнитос пЭнэтос бедного ἐν эн эн в κρίσει крИси крИсэй суде αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
ἀπὸ апО апО От παντὸς пантОс пантОс всякого ῥήματος рИматос рЭматос сло́ва ἀδίκου адИку адИку неправедного ἀποστήσῃ· апостИси апостЭсэ [да] отступишь; ἀθῷον афОон атхОон невинного καὶ кЭ кАй и δίκαιον дИкэон дИкайон праведного οὐκ ук ук не ἀποκτενεῖς апоктэнИс апоктэнЭйс [да] убьёшь καὶ кЭ кАй и οὐ у у не δικαιώσεις дикэОсис дикайОсэйс [да] оправдаешь τὸν тОн тОн ἀσεβῆ асэвИ асэбЭ нечестивого ἕνεκεν гЭнэкэн гЭнэкэн из-за δώρων. дОрон дОрон даров.
καὶ кЭ кАй И δῶρα дОра дОра дары οὐ у у не λήμψῃ· лИмпси лЭмпсэ возьмёшь; τὰ тА тА γὰρ гАр гАр ведь δῶρα дОра дОра дары ἐκτυφλοῖ эктифлИ эктюфлОй ослепляют ὀφθαλμοὺς оффалмУс офтхалмУс глаза́ βλεπόντων влэпОнтон блэпОнтон видящих καὶ кЭ кАй и λυμαίνεται лимЭнэтэ люмАйнэтай делают пустыми ῥήματα рИмата рЭмата слова́ δίκαια. дИкэа дИкайа праведные.
καὶ кЭ кАй И προσήλυτον просИлитон просЭлютон пришельца οὐ у у не θλίψετε· флИпсэтэ тхлИпсэтэ угнетайте; ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы γὰρ гАр гАр ведь οἴδατε Идатэ Ойдатэ знаете τὴν тИн тЭн ψυχὴν психИн псюхЭн жизнь τοῦ тУ тУ προσηλύτου· просилИту просэлЮту пришельца; αὐτοὶ аутИ аутОй сами γὰρ гАр гАр ведь προσήλυτοι просИлити просЭлютой пришельцы ἦτε Итэ Этэ вы были ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ. эгИпто айгЮпто Египта.
Ἓξ гэкс гэкс Шесть ἔτη Эти Этэ лет σπερεῖς спэрИс спэрЭйс посеешь τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю σου су су твою καὶ кЭ кАй и συνάξεις синАксис сюнАксэйс соберёшь τὰ тА тА γενήματα гэнИмата гэнЭмата плоды αὐτῆς· аутИс аутЭс её;
τῷ тО тО δὲ дЭ дЭ же ἑβδόμῳ гэвдОмо гэбдОмо [в] седьмой ἄφεσιν Афэсин Афэсин освобождение ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь καὶ кЭ кАй и ἀνήσεις анИсис анЭсэйс избавишь αὐτήν, аутИн аутЭн её, καὶ кЭ кАй и ἔδονται Эдонтэ Эдонтай съедят οἱ ги гой πτωχοὶ птохИ птохОй нищие τοῦ тУ тУ ἔθνους Эфнус Этхнус народа σου, су су твоего, τὰ тА тА δὲ дЭ дЭ же ὑπολειπόμενα гиполипОмэна гюполэйпОмэна оставшиеся [плоды] ἔδεται Эдэтэ Эдэтай съедят τὰ тА тА ἄγρια Агриа Агриа дикие θηρία. фирИа тхэрИа звери. οὕτως гУтос гУтос Так ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь τὸν тОн тОн ἀμπελῶνά ампэлОнА ампэлОнА [относительно] виноградника σου су су твоего καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн ἐλαιῶνά элэОнА элайОнА оливы σου. су су твоей.
ἓξ гЭкс гЭкс Шесть ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь τὰ тА тА ἔργα Эрга Эрга дела́ σου, су су твои, τῇ тИ тЭ δὲ дЭ дЭ же ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день τῇ тИ тЭ ἑβδόμῃ гэвдОми гэбдОмэ седьмой ἀνάπαυσις, анАпаусис анАпаусис отдых, ἵνα гИна гИна чтобы ἀναπαύσηται анапАуситэ анапАусэтай отдохнул го го βοῦς вУс бУс бык σου су су твой καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὑποζύγιόν гиподзИгиОн гюподзЮгиОн подъярёмное животное σου, су су твоё, καὶ кЭ кАй и ἵνα гИна гИна чтобы ἀναψύξῃ анапсИкси анапсЮксэ отдохнул го го υἱὸς гиОс гюйОс сын τῆς тИс тЭс παιδίσκης пэдИскис пайдИскэс рабыни σου су су твоей καὶ кЭ кАй и го го προσήλυτος. просИлитос просЭлютос пришелец.
πάντα, пАнта пАнта Всё, ὅσα гОса гОса сколькое εἴρηκα Ирика Эйрэка Я сказал πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς, гимАс гюмАс вам, φυλάξασθε. филАксасфэ фюлАксастхэ сохраняйте. Καὶ кЭ кАй И ὄνομα Онома Онома имя θεῶν фэОн тхэОн богов ἑτέρων гэтЭрон гэтЭрон других οὐκ ук ук не ἀναμνησθήσεσθε, анамнисфИсэсфэ анамнэстхЭсэстхэ [да] вспомните, οὐδὲ удЭ удЭ и нет μὴ мИ мЭ не ἀκουσθῇ акусфИ акустхЭ будут услышаны ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ στόματος стОматос стОматос уст ὑμῶν. гимОн гюмОн ваших.
τρεῖς трИс трЭйс Три καιροὺς кэрУс кайрУс срока τοῦ тУ тУ ἐνιαυτοῦ эниаутУ эниаутУ [в] год ἑορτάσατέ гэортАсатЭ гэортАсатЭ [да] празднуете μοι. ми мой Мне.
τὴν тИн тЭн ἑορτὴν гэортИн гэортЭн Праздник τῶν тОн тОн ἀζύμων адзИмон адзЮмон опресноков φυλάξασθε филАксасфэ фюлАксастхэ сохраняйте ποιεῖν· пиИн пойЭйн делать; ἑπτὰ гэптА гэптА семь ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἔδεσθε Эдэсфэ Эдэстхэ будете есть ἄζυμα, Адзима Адзюма опресноки, καθάπερ кафАпэр катхАпэр как ἐνετειλάμην энэтилАмин энэтэйлАмэн [Я] приказал σοι, си сой тебе, κατὰ катА катА согласно τὸν тОн тОн καιρὸν кэрОн кайрОн времени τοῦ тУ тУ μηνὸς минОс мэнОс месяца τῶν тОн тОн νέων· нЭон нЭон новых [плодов]; ἐν эн эн в γὰρ гАр гАр ведь αὐτῷ аутО аутО нём ἐξῆλθες эксИлфэс эксЭлтхэс ты вышел ἐξ экс экс из Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта. οὐκ ук ук Не ὀφθήσῃ оффИси офтхЭсэ явишься ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед μου му му Мной κενός. кэнОс кэнОс пустой.
καὶ кЭ кАй И ἑορτὴν гэортИн гэортЭн праздник θερισμοῦ фэрисмУ тхэрисмУ жатвы πρωτογενημάτων протогэнимАтон протогэнэмАтон начатков ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь τῶν тОн тОн [от] ἔργων Эргон Эргон дел σου, су су твоих, ὧν гОн гОн которые ἐὰν эАн эАн если σπείρῃς спИрис спЭйрэс посеешь ἐν эн эн в τῷ тО тО ἀγρῷ агрО агрО поле σου, су су твоём, καὶ кЭ кАй и ἑορτὴν гэортИн гэортЭн праздник συντελείας синтэлИас сюнтэлЭйас окончания ἐπ᾽ эп эп на ἐξόδου эксОду эксОду исходе τοῦ тУ тУ ἐνιαυτοῦ эниаутУ эниаутУ года ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ συναγωγῇ синагогИ сюнагогЭ собрании τῶν тОн тОн ἔργων Эргон Эргон дел σου су су твоих τῶν тОн тОн ἐκ эк эк от τοῦ тУ тУ ἀγροῦ агрУ агрУ по́ля σου. су су твоего.
τρεῖς трИс трЭйс Три καιροὺς кэрУс кайрУс раза τοῦ тУ тУ ἐνιαυτοῦ эниаутУ эниаутУ [в] год ὀφθήσεται оффИсэтэ офтхЭсэтай явится πᾶν пАн пАн всякий ἀρσενικόν арсэникОн арсэникОн мужского пола σου су су твоего ἐνώπιον энОпион энОпион перед κυρίου кирИу кюрИу Господом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Богом σου. су су твоим.
ὅταν гОтан гОтан Когда γὰρ гАр гАр ведь ἐκβάλω эквАло экбАло изгоню ἔθνη Эфни Этхнэ народы ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ σου су су твоего καὶ кЭ кАй и ἐμπλατύνω эмплатИно эмплатЮно расширю τὰ тА тА ὅριά гОриА гОриА пределы σου, су су твои, οὐ у у не θύσεις фИсис тхЮсэйс заколешь ἐπὶ эпИ эпИ при ζύμῃ дзИми дзЮмэ закваске αἷμα гЭма гАйма кровь θυσιάσματός фисиАсматОс тхюсиАсматОс жертвы μου, му му Моей, οὐδὲ удЭ удЭ и нет μὴ мИ мЭ не κοιμηθῇ кимифИ коймэтхЭ долежит στέαρ стЭар стЭар жир τῆς тИс тЭс ἑορτῆς гэортИс гэортЭс праздника μου му му Моего ἕως гЭос гЭос до πρωί. проИ проИ утра́.
τὰς тАс тАс ἀπαρχὰς апархАс апархАс Начатки τῶν тОн тОн πρωτογενημάτων протогэнимАтон протогэнэмАтон первых [плодов] τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ σου су су твоей εἰσοίσεις исИсис эйсОйсэйс внесёшь εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога σου. су су твоего. οὐχ ух ух Не ἑψήσεις гэпсИсис гэпсЭсэйс [да] сваришь ἄρνα Арна Арна ягнёнка ἐν эн эн в γάλακτι гАлакти гАлакти молоке μητρὸς митрОс мэтрОс матери αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
Καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот ἐγὼ эгО эгО Я ἀποστέλλω апостЭлло апостЭлло посылаю τὸν тОн тОн ἄγγελόν АнгэлОн АнгэлОн ангела μου му му Моего πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом σου, су су твоим, ἵνα гИна гИна чтобы φυλάξῃ филАкси фюлАксэ сохранил σε сэ сэ тебя ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ, годО годО пути, ὅπως гОпос гОпос чтобы εἰσαγάγῃ исагАги эйсагАгэ ввёл σε сэ сэ тебя εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую ἡτοίμασά гитИмасА гэтОймасА приготовил σοι. си сой тебе.
πρόσεχε прОсэхэ прОсэхэ Удержи σεαυτῷ сэаутО сэаутО себе καὶ кЭ кАй и εἰσάκουε исАкуэ эйсАкуэ послушай αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не ἀπείθει апИфи апЭйтхэй не покоряйся αὐτῷ· аутО аутО ему; οὐ у у нет γὰρ гАр гАр ведь μὴ мИ мЭ не ὑποστείληταί гипостИлитЭ гюпостЭйлэтАй отступится σε, сэ сэ тебя, τὸ тО тО γὰρ гАр гАр ведь ὄνομά ОномА ОномА имя μού мУ мУ Моё ἐστιν эстин эстин есть ἐπ᾽ эп эп на αὐτῷ. аутО аутО нём.
ἐὰν эАн эАн Если ἀκοῇ акоИ акоЭ слухом ἀκούσητε акУситэ акУсэтэ послушаешь τῆς тИс тЭс ἐμῆς эмИс эмЭс Мой φωνῆς фонИс фонЭс голос καὶ кЭ кАй и ποιήσῃς пиИсис пойЭсэс сделаешь πάντα, пАнта пАнта всё, ὅσα гОса гОса сколькое ἂν Ан Ан ἐντείλωμαί энтИломЭ энтЭйломАй повелю σοι, си сой тебе, καὶ кЭ кАй и φυλάξητε филАкситэ фюлАксэтэ сохранишь τὴν тИн тЭн διαθήκην диафИкин диатхЭкэн Завет μου, му му Мой, ἔσεσθέ ЭсэсфЭ ЭсэстхЭ будете μοι ми мой Мне λαὸς лаОс лаОс народ περιούσιος пэриУсиос пэриУсиос превосходный ἀπὸ апО апО перед πάντων пАнтон пАнтон всеми τῶν тОн тОн [из] ἐθνῶν· эфнОн этхнОн народов; ἐμὴ эмИ эмЭ Моя γάρ гАр гАр ведь ἐστιν эстин эстин есть πᾶσα пАса пАса вся ги гэ γῆ, гИ гЭ земля, ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы δὲ дЭ дЭ же ἔσεσθέ ЭсэсфЭ ЭсэстхЭ будете μοι ми мой Мне βασίλειον васИлион басИлэйон царское ἱεράτευμα гиэрАтэума гиэрАтэума священство καὶ кЭ кАй и ἔθνος Эфнос Этхнос народ ἄγιον. гАгион гАгион святой. ταῦτα тАута таута Эти τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ ἐρεῖς эрИс эрЭйс скажешь τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ исраил исраэл Израиля: Ἐὰν эАн эАн Если ἀκοῇ акоИ акоЭ слухом ἀκούσητε акУситэ акУсэтэ услышишь τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос μου му му Мой καὶ кЭ кАй и ποιήσῃς пиИсис пойЭсэс сделаешь πάντα, пАнта пАнта всё, ὅσα гОса гОса сколькое ἂν Ан Ан εἴπω Ипо Эйпо скажу σοι, си сой тебе, ἐχθρεύσω эхфрЭусо эхтхрЭусо Я буду враждовать τοῖς тИс тОйс ἐχθροῖς эхфрИс эхтхрОйс врагам σου су су твоим καὶ кЭ кАй и ἀντικείσομαι антикИсомэ антикЭйсомай противодействовать τοῖς тИс тОйс ἀντικειμένοις антикимЭнис антикэймЭнойс противодействующим σοι. си сой тебе.
πορεύσεται порЭусэтэ порЭусэтай Пойдёт γὰρ гАр гАр ведь го го ἄγγελός АнгэлОс АнгэлОс ангел μου му му Мой ἡγούμενός гигУмэнОс гэгУмэнОс водительствующий σου су су тебя καὶ кЭ кАй и εἰσάξει исАкси эйсАксэй введёт σε сэ сэ тебя πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн Αμορραῖον аморрЭон аморрАйон Аморрею καὶ кЭ кАй и Χετταῖον хэттЭон хэттАйон Хеттею καὶ кЭ кАй и Φερεζαῖον фэрэдзЭон фэрэдзАйон Ферезею καὶ кЭ кАй и Χαναναῖον хананЭон хананАйон Хананею καὶ кЭ кАй и Γεργεσαῖον гэргэсЭон гэргэсАйон Гергесею καὶ кЭ кАй и Ευαῖον эуЭон эуАйон Евею καὶ кЭ кАй и Ιεβουσαῖον, иэвусЭон иэбусАйон Иевусею, καὶ кЭ кАй и ἐκτρίψω эктрИпсо эктрИпсо поглощу αὐτούς. аутУс аутУс их.
οὐ у у Не προσκυνήσεις проскинИсис проскюнЭсэйс [да] поклонишься τοῖς тИс тОйс θεοῖς фэИс тхэОйс богам αὐτῶν аутОн аутОн их οὐδὲ удЭ удЭ и нет μὴ мИ мЭ не λατρεύσῃς латрЭусис латрЭусэс послужишь αὐτοῖς· аутИс аутОйс им; οὐ у у не ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь κατὰ катА катА согласно τὰ тА тА ἔργα Эрга Эрга делам αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἀλλὰ аллА аллА но καθαιρέσει кафэрЭси катхайрЭсэй разрушением καθελεῖς кафэлИс катхэлЭйс разрушишь καὶ кЭ кАй и συντρίβων синтрИвон сюнтрИбон сокрушением συντρίψεις синтрИпсис сюнтрИпсэйс сокрушишь τὰς тАс тАс στήλας стИлас стЭлас статуи αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И λατρεύσεις латрЭусис латрЭусэйс будешь служить κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу σου, су су твоему, καὶ кЭ кАй и εὐλογήσω эулогИсо эулогЭсо Я благословлю τὸν тОн тОн ἄρτον Артон Артон хлеб σου су су твой καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн οἶνόν ИнОн ОйнОн вино σου су су твоё καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор воду σου су су твою καὶ кЭ кАй и ἀποστρέψω апострЭпсо апострЭпсо отвращу μαλακίαν малакИан малакИан болезнь ἀφ᾽ аф аф от ὑμῶν. гимОн гюмОн вас.
οὐκ ук ук Не ἔσται Эстэ Эстай будет ἄγονος Агонос Агонос бездетной οὐδὲ удЭ удЭ и στεῖρα стИра стЭйра бесплодной ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земле σου· су су твоей; τὸν тОн тОн ἀριθμὸν арифмОн аритхмОн число τῶν тОн тОн ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней σου су су твоих ἀναπληρώσω. анаплирОсо анаплэрОсо восполню.
καὶ кЭ кАй И τὸν тОн тОн φόβον фОвон фОбон страх ἀποστελῶ апостэлО апостэлО пошлю ἡγούμενόν гигУмэнОн гэгУмэнОн ведущий σου су су тебя καὶ кЭ кАй и ἐκστήσω экстИсо экстЭсо напугаю πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ἔθνη, Эфни Этхнэ народы, εἰς ис эйс в οὓς гУс гУс которые σὺ сИ сЮ ты εἰσπορεύῃ испорЭуи эйспорЭуэ входишь εἰς ис эйс в αὐτούς, аутУс аутУс них, καὶ кЭ кАй и δώσω дОсо дОсо дам πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс ὑπεναντίους гипэнантИус гюпэнантИус противников σου су су твоих φυγάδας. фигАдас фюгАдас беглецов.
καὶ кЭ кАй И ἀποστελῶ апостэлО апостэлО пошлю τὰς тАс тАс σφηκίας сфикИас сфэкИас осиные рои προτέρας протЭрас протЭрас прежде σου, су су тебя, καὶ кЭ кАй и ἐκβαλεῖ эквалИ экбалЭй изгонят τοὺς тУс тУс Αμορραίους аморрЭус аморрАйус Амореев καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс Ευαίους эуЭус эуАйус Евеев καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс Χαναναίους хананЭус хананАйус Хананеев καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс Χετταίους хэттЭус хэттАйус Хеттеев ἀπὸ апО апО от σοῦ. сУ сУ тебя.
οὐκ ук ук Не ἐκβαλῶ эквалО экбалО изгоню αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐν эн эн в ἐνιαυτῷ эниаутО эниаутО год ἑνί, гэнИ гэнИ один, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не γένηται гЭнитэ гЭнэтай сделалась ги гэ γῆ гИ гЭ земля ἔρημος Эримос Эрэмос пустынна καὶ кЭ кАй и πολλὰ поллА поллА многие γένηται гЭнитэ гЭнэтай сделались ἐπὶ эпИ эпИ на σὲ сЭ сЭ тебя τὰ тА тА θηρία фирИа тхэрИа звери τῆς тИс тЭс γῆς· гИс гЭс земли́
κατὰ катА катА по μικρὸν микрОн микрОн малому μικρὸν микрОн микрОн малому ἐκβαλῶ эквалО экбалО изгоню αὐτοὺς аутУс аутУс их ἀπὸ апО апО от σοῦ, сУ сУ тебя, ἕως гЭос гЭос пока ἂν Ан Ан αὐξηθῇς ауксифИс ауксэтхЭс приумножишься καὶ кЭ кАй и κληρονομήσῃς клирономИсис клэрономЭсэс унаследуешь τὴν тИн тЭн γῆν. гИн гЭн землю.
καὶ кЭ кАй И θήσω фИсо тхЭсо положу τὰ тА тА ὅριά гОриА гОриА пределы σου су су твои ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ἐρυθρᾶς эрифрАс эрютхрАс Красного θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря τῆς тИс тЭс Φυλιστιιμ филистиим фюлистиим Филистима καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ἐρήμου эрИму эрЭму пустыни ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ μεγάλου мэгАлу мэгАлу великой ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ Εὐφράτου· эуфрАту эуфрАту Евфрата; καὶ кЭ кАй и παραδώσω парадОсо парадОсо передам εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки ὑμῶν гимОн гюмОн ваши τοὺς тУс тУс ἐγκαθημένους энкафимЭнус энкатхэмЭнус сидящих ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле καὶ кЭ кАй и ἐκβαλῶ эквалО экбалО изгоню αὐτοὺς аутУс аутУс их ἀπὸ апО апО от σοῦ. сУ сУ тебя.
οὐ у у Не συγκαταθήσῃ синкатафИси сюнкататхЭсэ сохранишь αὐτοῖς аутИс аутОйс их καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс θεοῖς фэИс тхэОйс богов αὐτῶν аутОн аутОн их διαθήκην, диафИкин диатхЭкэн завет,
καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐγκαθήσονται энкафИсонтэ энкатхЭсонтай [да] останутся ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле σου, су су твоей, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не ἁμαρτεῖν гамартИн гамартЭйн согрешить σε сэ сэ тебя ποιήσωσιν пиИсосин пойЭсосин они сделали πρός прОс прОс ко με· мэ мэ Мне; ἐὰν эАн эАн если γὰρ гАр гАр ведь δουλεύσῃς дулЭусис дулЭусэс послужишь τοῖς тИс тОйс θεοῖς фэИс тхэОйс богам αὐτῶν, аутОн аутОн их, οὗτοι гУти гУтой эти ἔσονταί ЭсонтЭ ЭсонтАй будут σοι си сой тебе πρόσκομμα. прОскомма прОскомма преткновение.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka