Откровение Иоанна Богослова гл.10

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Καὶ кЭ кАй И εἶδον Идон Эйдон я увидел ἄλλον Аллон Аллон другого ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангела ἰσχυρὸν исхирОн исхюрОн сильного καταβαίνοντα катавЭнонта катабАйнонта сходящего ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ, уранУ уранУ неба, περιβεβλημένον пэривэвлимЭнон пэрибэблэмЭнон облачённого νεφέλην, нэфЭлин нэфЭлэн облаком, καὶ кЭ кАй и ги гэ ἶρις Ирис Ирис радуга ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс κεφαλῆς кэфалИс кэфалЭс голове αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо αὐτοῦ аутУ аутУ его ὡς гос гос как го го ἥλιος, гИлиос гЭлиос солнце, καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой πόδες пОдэс пОдэс но́ги αὐτοῦ аутУ аутУ его ὡς гос гос как στῦλοι стИли стЮлой столпы πυρός, пирОс пюрОс огня,
καὶ кЭ кАй и ἔχων Эхон Эхон имел ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χειρὶ хирИ хэйрИ руке αὐτοῦ аутУ аутУ его βιβλαρίδιον вивларИдион библарИдион книжку ἠνεῳγμένον. инэогмЭнон энэогмЭнон открытую. καὶ кЭ кАй И ἔθηκεν Эфикэн Этхэкэн положил τὸν тОн тОн πόδα пОда пОда ногу αὐτοῦ аутУ аутУ его τὸν тОн тОн δεξιὸν дэксиОн дэксиОн правую ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс θαλάσσης, фалАссис тхалАссэс море, τὸν тОн тОн δὲ дЭ дЭ же εὐώνυμον эуОнимон эуОнюмон левую ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земле,
καὶ кЭ кАй и ἔκραξεν Экраксэн Экраксэн закричал φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким ὥσπερ гОспэр гОспэр как λέων лЭон лЭон лев μυκᾶται. микАтэ мюкАтай рычит. καὶ кЭ кАй И ὅτε гОтэ гОтэ когда ἔκραξεν, Экраксэн Экраксэн закричал, ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан произнесли αἱ гэ гай ἑπτὰ гэптА гэптА семь βρονταὶ вронтЭ бронтАй громов τὰς тАс тАс ἑαυτῶν гэаутОн гэаутОн свои φωνάς. фонАс фонАс звуки.
καὶ кЭ кАй И ὅτε гОтэ гОтэ когда ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан произнесли αἱ гэ гай ἑπτὰ гэптА гэптА семь βρονταί, вронтЭ бронтАй громов, ἤμελλον Имэллон Эмэллон я готовился γράφειν· грАфин грАфэйн писать; καὶ кЭ кАй и ἤκουσα Икуса Экуса я услышал φωνὴν фонИн фонЭн голос ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба λέγουσαν, лЭгусан лЭгусан говорящий, Σφράγισον сфрАгисон сфрАгисон Запечатай гА гА которое ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан произнесли αἱ гэ гай ἑπτὰ гэптА гэптА семь βρονταί, вронтЭ бронтАй громов, καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не αὐτὰ аутА аутА это γράψῃς. грАпсис грАпсэс запиши.
Καὶ кЭ кАй И го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел ὃν гОн гОн которого εἶδον Идон Эйдон я увидел ἑστῶτα гэстОта гэстОта стоящего ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс море καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земле ἦρεν Ирэн Эрэн поднял τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку αὐτοῦ аутУ аутУ его τὴν тИн тЭн δεξιὰν дэксиАн дэксиАн правую εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οὐρανὸν уранОн уранОн небо
καὶ кЭ кАй и ὤμοσεν Омосэн Омосэн поклялся ἐν эн эн в τῷ тО тО ζῶντι дзОнти дзОнти Живущего εἰς ис эйс на τοὺς тУс тУс αἰῶνας эОнас айОнас века́ τῶν тОн тОн αἰώνων, эОнон айОнон веков, ὃς гОс гОс Который ἔκτισεν Эктисэн Эктисэн создал τὸν тОн тОн οὐρανὸν уранОн уранОн небо καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἐν эн эн в αὐτῷ аутО аутО [всё что в] нём καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ [всё что в] ней καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн θάλασσαν фАлассан тхАлассан море καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἐν эн эн в αὐτῇ, аутИ аутЭ [всё что в] нём, ὅτι гОти гОти что χρόνος хрОнос хрОнос времени οὐκέτι укЭти укЭти уже́ не ἔσται, Эстэ Эстай будет,
ἀλλ᾽ алл алл но ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс го́лоса τοῦ тУ тУ ἑβδόμου гэвдОму гэбдОму седьмого ἀγγέλου, ангЭлу ангЭлу ангела, ὅταν гОтан гОтан когда μέλλῃ мЭлли мЭллэ готовится σαλπίζειν, салпИдзин салпИдзэйн трубить, καὶ кЭ кАй и ἐτελέσθη этэлЭсфи этэлЭстхэ была закончена τὸ тО тО μυστήριον мистИрион мюстЭрион тайна τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, ὡς гос гос как εὐηγγέλισεν эуингЭлисэн эуэнгЭлисэн Он благовозвестил τοὺς тУс тУс ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ Своим δούλους дУлус дУлус рабам τοὺς тУс тУс προφήτας. профИтас профЭтас пророкам.
Καὶ кЭ кАй И ги гэ φωνὴ фонИ фонЭ голос ἣν гИн гЭн который ἤκουσα Икуса Экуса я услышал ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ, уранУ уранУ неба, πάλιν пАлин пАлин опять λαλοῦσαν лалУсан лалУсан говорящий μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ эмУ эмУ мной καὶ кЭ кАй и λέγουσαν, лЭгусан лЭгусан говорящий, Υπαγε гИпагэ гЮпагэ Иди λάβε лАвэ лАбэ возьми τὸ тО тО βιβλίον вивлИон библИон книгу τὸ тО тО ἠνεῳγμένον инэогмЭнон энэогмЭнон открытую ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χειρὶ хирИ хэйрИ руке τοῦ тУ тУ ἀγγέλου ангЭлу ангЭлу ангела τοῦ тУ тУ ἑστῶτος гэстОтос гэстОтос стоящего ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс море καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земле.
καὶ кЭ кАй И ἀπῆλθα апИлфа апЭлтха я ушёл πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангелу λέγων лЭгон лЭгон говорящий αὐτῷ аутО аутО ему δοῦναί дУнЭ дУнАй дать μοι ми мой мне τὸ тО тО βιβλαρίδιον. вивларИдион библарИдион книжку. καὶ кЭ кАй И λέγει лЭги лЭгэй говорит μοι, ми мой мне, Λάβε лАвэ лАбэ Возьми καὶ кЭ кАй и κατάφαγε катАфагэ катАфагэ съешь αὐτό, аутО аутО её, καὶ кЭ кАй и πικρανεῖ пикранИ пикранЭй сделает горькой σου су су твою τὴν тИн тЭн κοιλίαν, килИан койлИан утробу, ἀλλ᾽ алл алл но ἐν эн эн в τῷ тО тО στόματί стОматИ стОматИ устах σου су су твоих ἔσται Эстэ Эстай будет γλυκὺ гликИ глюкЮ сладка ὡς гос гос как μέλι. мЭли мЭли мёд.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβον Элавон Элабон взял τὸ тО тО βιβλαρίδιον вивларИдион библарИдион книжку ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ τοῦ тУ тУ ἀγγέλου ангЭлу ангЭлу ангела καὶ кЭ кАй и κατέφαγον катЭфагон катЭфагон я съел αὐτό, аутО аутО её, καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн было ἐν эн эн в τῷ тО тО στόματί стОматИ стОматИ устах μου му му моих ὡς гос гос как μέλι мЭли мЭли мёд γλυκύ· гликИ глюкЮ сладкая; καὶ кЭ кАй и ὅτε гОтэ гОтэ когда ἔφαγον Эфагон Эфагон съел αὐτό, аутО аутО её, ἐπικράνθη эпикрАнфи эпикрАнтхэ была сделана горькая ги гэ κοιλία килИа койлИа утроба μου. му му моя.
καὶ кЭ кАй И λέγουσίν лЭгусИн лЭгусИн говорят μοι, ми мой мне, Δεῖ дИ дЭй Надлежит σε сэ сэ тебе πάλιν пАлин пАлин опять προφητεῦσαι профитЭусэ профэтэусай произнести пророчество ἐπὶ эпИ эпИ на λαοῖς лаИс лаОйс народы καὶ кЭ кАй и ἔθνεσιν Эфнэсин Этхнэсин язычникам καὶ кЭ кАй и γλώσσαις глОссэс глОссайс [на] языки καὶ кЭ кАй и βασιλεῦσιν василЭусин басилэусин царей πολλοῖς. поллИс поллОйс многих.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka