1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Εἴσελθε Исэлфэ Эйсэлтхэ Войди πρὸς прОс прОс к Φαραω фарао фарао фараону καὶ кЭ кАй и ἐρεῖς эрИс эрЭйс скажешь πρὸς прОс прОс к αὐτόν аутОн аутОн нему: Τάδε тАдэ тАдэ Это λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος кИриос кЮриос Господь: Ἐξαπόστειλον эксапОстилон эксапОстэйлон Отпусти τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ μου, му му Мой, ἵνα гИна гИна чтобы μοι ми мой Мне λατρεύσωσιν· латрЭусосин латрЭусосин послужили;
εἰ и эй если δὲ дЭ дЭ же μὴ мИ мЭ не βούλει вУли бУлэй хочешь σὺ сИ сЮ ты ἐξαποστεῖλαι, эксапостИлэ эксапостЭйлай отпустить, ἰδοὺ идУ идУ вот ἐγὼ эгО эгО Я τύπτω тИпто тЮпто побью πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ὅριά гОриА гОриА пределы σου су су твои τοῖς тИс тОйс βατράχοις. ватрАхис батрАхойс лягушками.
καὶ кЭ кАй И ἐξερεύξεται эксэрЭуксэтэ эксэрЭуксэтай изрыгнёт го го ποταμὸς потамОс потамОс река βατράχους, ватрАхус батрАхус лягушек, καὶ кЭ кАй и ἀναβάντες анавАнтэс анабАнтэс взошедшие εἰσελεύσονται исэлЭусонтэ эйсэлЭусонтай войдут εἰς ис эйс в τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус дома́ σου су су твои καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в τὰ тА тА ταμίεια тамИиа тамИэйа кладовые τῶν тОн тОн κοιτώνων китОнон койтОнон спальней σου су су твоих καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн κλινῶν клинОн клинОн постели σου су су твои καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус дома́ τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуг σου су су твоих καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа σου су су твоего καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс φυράμασίν фирАмасИн фюрАмасИн замесы σου су су твои καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс κλιβάνοις кливАнис клибАнойс пе́чи σου· су су твои;
καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на σὲ сЭ сЭ тебя καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс θεράποντάς фэрАпонтАс тхэрАпонтАс слуг σου су су твоих καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ σου су су твой ἀναβήσονται анавИсонтэ анабЭсонтай поднимутся οἱ ги гой βάτραχοι. вАтрахи бАтрахой лягушки.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Εἰπὸν ипОн эйпОн Скажи Ααρων аарон аарон Аарону τῷ тО тО ἀδελφῷ адэлфО адэлфО брату σου су су твоему: Ἔκτεινον Эктинон Эктэйнон Вытяни τῇ тИ тЭ χειρὶ хирИ хэйрИ рукой τὴν тИн тЭн ῥάβδον рАвдон рАбдон посох σου су су твой ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс ποταμοὺς потамУс потамУс ре́ки καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс διώρυγας диОригас диОрюгас каналы καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА ἕλη гЭли гЭлэ болота καὶ кЭ кАй и ἀνάγαγε анАгагэ анАгагэ возведи τοὺς тУс тУс βατράχους. ватрАхус батрАхус лягушек.
καὶ кЭ кАй И ἐξέτεινεν эксЭтинэн эксЭтэйнэн вытянул Ααρων аарон аарон Аарон τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА ὕδατα гИдата гЮдата во́ды Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта καὶ кЭ кАй и ἀνήγαγεν анИгагэн анЭгагэн возвёл τοὺς тУс тУс βατράχους· ватрАхус батрАхус лягушек; καὶ кЭ кАй и ἀνεβιβάσθη анэвивАсфи анэбибАстхэ взошла го го βάτραχος вАтрахос бАтрахос лягушка καὶ кЭ кАй и ἐκάλυψεν экАлипсэн экАлюпсэн покрыла τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта.
ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан Сделали δὲ дЭ дЭ же ὡσαύτως госАутос госАутос так же καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἐπαοιδοὶ эпаидИ эпаойдОй волхвы τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтян ταῖς тЭс тАйс φαρμακείαις фармакИэс фармакЭйайс чарами αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и ἀνήγαγον анИгагон анЭгагон возвели τοὺς тУс тУс βατράχους ватрАхус батрАхус лягушек ἐπὶ эпИ эпИ на γῆν гИн гЭн землю Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта.
καὶ кЭ кАй И ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн призвал Φαραω фарао фарао Фараон Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисея καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарона καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Εὔξασθε Эуксасфэ Эуксастхэ Помоли́тесь περὶ пэрИ пэрИ о ἐμοῦ эмУ эмУ мне πρὸς прОс прОс к κύριον, кИрион кЮрион Господу, καὶ кЭ кАй и περιελέτω пэриэлЭто пэриэлЭто удалит τοὺς тУс тУс βατράχους ватрАхус батрАхус лягушек ἀπ᾽ ап ап от ἐμοῦ эмУ эмУ меня καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ἐμοῦ эмУ эмУ моего λαοῦ, лаУ лаУ народа, καὶ кЭ кАй и ἐξαποστελῶ эксапостэлО эксапостэлО отошлю τὸν тОн тОн λαόν, лаОн лаОн народ, καὶ кЭ кАй и θύσωσιν фИсосин тхЮсосин заколют κυρίῳ. кирИо кюрИо Господу.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρὸς прОс прОс к Φαραω фарао фарао фараону: Τάξαι тАксэ тАксай Определи πρός прОс прОс ко με, мэ мэ мне, πότε пОтэ пОтэ когда εὔξωμαι Эуксомэ Эуксомай помолюсь περὶ пэрИ пэрИ о σοῦ сУ сУ тебе καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ о τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слугах σου су су твоих καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ о τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народе σου су су твоём ἀφανίσαι афанИсэ афанИсай истребить τοὺς тУс тУс βατράχους ватрАхус батрАхус лягушек ἀπὸ апО апО от σοῦ сУ сУ тебя καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа σου су су твоего καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн οἰκιῶν икиОн ойкиОн домов ὑμῶν, гимОн гюмОн ваших, πλὴν плИн плЭн разве что ἐν эн эн в τῷ тО тО ποταμῷ потамО потамО реке ὑπολειφθήσονται. гиполиффИсонтэ гюполэйфтхЭсонтай останутся.
го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Εἰς ис эйс На αὔριον. Аурион Аурион завтра. εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал οὖν Ун Ун итак: Ὡς гос гос Как εἴρηκας· Ирикас Эйрэкас ты сказал; ἵνα гИна гИна чтобы εἰδῇς идИс эйдЭс ты знал ὅτι гОти гОти что οὐκ ук ук не ἔστιν Эстин Эстин есть ἄλλος Аллос Аллос другой πλὴν плИн плЭн кроме κυρίου· кирИу кюрИу Го́спода;
καὶ кЭ кАй и περιαιρεθήσονται пэриэрэфИсонтэ пэриайрэтхЭсонтай будут удалены οἱ ги гой βάτραχοι вАтрахи бАтрахой лягушки ἀπὸ апО апО от σοῦ сУ сУ тебя καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн οἰκιῶν икиОн ойкиОн домов ὑμῶν гимОн гюмОн ваших καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн ἐπαύλεων эпАулэон эпАулэон дворов καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуг σου су су твоих καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа σου, су су твоего, πλὴν плИн плЭн разве что ἐν эн эн в τῷ тО тО ποταμῷ потамО потамО реке ὑπολειφθήσονται. гиполиффИсонтэ гюполэйфтхЭсонтай останутся.
ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн Вышел δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарон ἀπὸ апО апО от Φαραω· фарао фарао фараона; καὶ кЭ кАй и ἐβόησεν эвОисэн эбОэсэн воззвал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу περὶ пэрИ пэрИ о τοῦ тУ тУ ὁρισμοῦ горисмУ горисмУ определении τῶν тОн тОн βατράχων, ватрАхон батрАхон [о] лягушках, ὡς гос гос как ἐτάξατο этАксато этАксато приказал Φαραω. фарао фарао фараон.
ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Сделал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь καθάπερ кафАпэр катхАпэр как εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς, мосИс мосЭс Моисей, καὶ кЭ кАй и ἐτελεύτησαν этэлЭутисан этэлЭутэсан погибли οἱ ги гой βάτραχοι вАтрахи бАтрахой лягушки ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн οἰκιῶν икиОн ойкиОн домов καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн ἐπαύλεων эпАулэон эпАулэон дворов καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн ἀγρῶν· агрОн агрОн полей;
καὶ кЭ кАй и συνήγαγον синИгагон сюнЭгагон собрали αὐτοὺς аутУс аутУс их θιμωνιὰς фимониАс тхимониАс кучи θιμωνιάς, фимониАс тхимониАс куч, καὶ кЭ кАй и ὤζεσεν Одзэсэн Одзэсэн засмердела ги гэ γῆ. гИ гЭ земля.
ἰδὼν идОн идОн Увидевший δὲ дЭ дЭ же Φαραω фарао фарао фараон ὅτι гОти гОти что γέγονεν гЭгонэн гЭгонэн сделалось ἀνάψυξις, анАпсиксис анАпсюксис облегчение, ἐβαρύνθη эварИнфи эбарЮнтхэ отяготил ги гэ καρδία кардИа кардИа сердце αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἰσήκουσεν исИкусэн эйсЭкусэн услышал αὐτῶν, аутОн аутОн их, καθάπερ кафАпэр катхАпэр как ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος. кИриос кЮриос Господь.
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Εἰπὸν ипОн эйпОн Скажи Ααρων аарон аарон Аарону: Ἔκτεινον Эктинон Эктэйнон Вытяни τῇ тИ тЭ χειρὶ хирИ хэйрИ рукой τὴν тИн тЭн ῥάβδον рАвдон рАбдон посох σου су су твой καὶ кЭ кАй и πάταξον пАтаксон пАтаксон ударь τὸ тО тО χῶμα хОма хОма насыпь τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, καὶ кЭ кАй и ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут σκνῖφες скнИфэс скнИфэс черви ἔν Эн Эн в τε тэ тэ τοῖς тИс тОйс ἀνθρώποις анфрОпис антхрОпойс людях καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс τετράποσιν тэтрАпосин тэтрАпосин четвероногих καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всей γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта.
ἐξέτεινεν эксЭтинэн эксЭтэйнэн Вытянул οὖν Ун Ун итак Ααρων аарон аарон Аарон τῇ тИ тЭ χειρὶ хирИ хэйрИ рукой τὴν тИн тЭн ῥάβδον рАвдон рАбдон посох καὶ кЭ кАй и ἐπάταξεν эпАтаксэн эпАтаксэн ударил τὸ тО тО χῶμα хОма хОма насыпь τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, καὶ кЭ кАй и ἐγένοντο эгЭнонто эгЭнонто сделались οἱ ги гой σκνῖφες скнИфэс скнИфэс черви ἔν Эн Эн в τε тэ тэ τοῖς тИс тОйс ἀνθρώποις анфрОпис антхрОпойс людях καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс τετράποσιν, тэтрАпосин тэтрАпосин четвероногих, καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн во παντὶ пантИ пантИ всякой χώματι хОмати хОмати насыпи τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ ἐγένοντο эгЭнонто эгЭнонто сделались οἱ ги гой σκνῖφες скнИфэс скнИфэс черви ἐν эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всей γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта.
ἐποιήσαν эпиИсан эпойЭсан Сделали δὲ дЭ дЭ же ὡσαύτως госАутос госАутос так же καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἐπαοιδοὶ эпаидИ эпаойдОй волхвы ταῖς тЭс тАйс φαρμακείαις фармакИэс фармакЭйайс чарами αὐτῶν аутОн аутОн их ἐξαγαγεῖν эксагагИн эксагагЭйн [чтобы] вывести τὸν тОн тОн σκνῖφα скнИфа скнИфа червей καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἠδύναντο. идИнанто эдЮнанто могли. καὶ кЭ кАй И ἐγένοντο эгЭнонто эгЭнонто сделались οἱ ги гой σκνῖφες скнИфэс скнИфэс черви ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ἀνθρώποις анфрОпис антхрОпойс людях καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс τετράποσιν. тэтрАпосин тэтрАпосин четвероногих.
εἶπαν Ипан Эйпан Сказали οὖν Ун Ун итак οἱ ги гой ἐπαοιδοὶ эпаидИ эпаойдОй волхвы τῷ тО тО Φαραω фарао фарао фараону: Δάκτυλος дАктилос дАктюлос Перст θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐστιν эстин эстин есть τοῦτο. тУто тУто это. καὶ кЭ кАй И ἐσκληρύνθη эсклирИнфи эсклэрЮнтхэ ожесточилось ги гэ καρδία кардИа кардИа сердце Φαραω, фарао фарао фараона, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἰσήκουσεν исИкусэн эйсЭкусэн услышал αὐτῶν, аутОн аутОн их, καθάπερ кафАпэр катхАпэр как ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος. кИриос кЮриос Господь.
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Ὄρθρισον Орфрисон Ортхрисон Поднимись τὸ тО тО πρωῒ проИ проИ рано утром καὶ кЭ кАй и στῆθι стИфи стЭтхи стань ἐναντίον энантИон энантИон перед Φαραω· фарао фарао фараоном; καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот αὐτὸς аутОс аутОс он ἐξελεύσεται эксэлЭусэтэ эксэлЭусэтай выйдет ἐπὶ эпИ эпИ к τὸ тО тО ὕδωρ, гИдор гЮдор воде, καὶ кЭ кАй и ἐρεῖς эрИс эрЭйс [ты] скажешь πρὸς прОс прОс к αὐτόν аутОн аутОн нему: Τάδε тАдэ тАдэ Это λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος кИриос кЮриос Господь: Ἐξαπόστειλον эксапОстилон эксапОстэйлон Отпусти τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ μου, му му Мой, ἵνα гИна гИна чтобы μοι ми мой Мне λατρεύσωσιν латрЭусосин латрЭусосин послужили ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ· эрИмо эрЭмо пустыне;
ἐὰν эАн эАн если δὲ дЭ дЭ же μὴ мИ мЭ не βούλῃ вУли бУлэ хочешь ἐξαποστεῖλαι эксапостИлэ эксапостЭйлай отпустить τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ μου, му му Мой, ἰδοὺ идУ идУ вот ἐγὼ эгО эгО Я ἐπαποστέλλω эпапостЭлло эпапостЭлло пошлю ἐπὶ эпИ эпИ на σὲ сЭ сЭ тебя καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс θεράποντάς фэрАпонтАс тхэрАпонтАс слуг σου су су твоих καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ σου су су твой καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус дома́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши κυνόμυιαν, кинОмиан кюнОмюиан собачью муху, καὶ кЭ кАй и πλησθήσονται плисфИсонтэ плэстхЭсонтай наполнятся αἱ гэ гай οἰκίαι икИэ ойкИай дома́ τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтян τῆς тИс тЭс κυνομυίης киномИис кюномюИэс собачьей мухой καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн земле, ἐφ᾽ эф эф на ἧς Ис Эс которой εἰσιν исин эйсин есть ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς. аутИс аутЭс ней.
καὶ кЭ кАй И παραδοξάσω парадоксАсо парадоксАсо увидишь ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю Γεσεμ, гэсэм гэсэм Гесем, ἐφ᾽ эф эф на ἧς Ис Эс которой го го λαός лаОс лаОс народ μου му му Мой ἔπεστιν Эпэстин Эпэстин есть ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς, аутИс аутЭс ней, ἐφ᾽ эф эф на ἧς Ис Эс которой οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет ἐκεῖ экИ экЭй там ги гэ κυνόμυια, кинОмиа кюнОмюиа собачья муха, ἵνα гИна гИна чтобы εἰδῇς идИс эйдЭс ты знал ὅτι гОти гОти что ἐγώ эгО эгО Я εἰμι ими эйми есть κύριος кИриос кЮриос Господь, го го κύριος кИриос кЮриос Господь πάσης пАсис пАсэс всей τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земли́.
καὶ кЭ кАй И δώσω дОсо дОсо дам διαστολὴν диастолИн диастолЭн расстояние ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] τοῦ тУ тУ ἐμοῦ эмУ эмУ Моего λαοῦ лаУ лаУ народа καὶ кЭ кАй и ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] τοῦ тУ тУ σοῦ сУ сУ твоего λαοῦ· лаУ лаУ народа; ἐν эн эн на δὲ дЭ дЭ же τῇ тИ тЭ αὔριον Аурион Аурион другой день ἔσται Эстэ Эстай будет τὸ тО тО σημεῖον симИон сэмЭйон знамение τοῦτο тУто тУто это ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земле.
ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Сделал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь οὕτως, гУтос гУтос так, καὶ кЭ кАй и παρεγένετο парэгЭнэто парэгЭнэто появилась ги гэ κυνόμυια кинОмиа кюнОмюиа собачья муха πλῆθος плИфос плЭтхос [во] множестве εἰς ис эйс на τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус дома́ Φαραω фарао фарао фараона καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс на τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус дома́ τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуг αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс на πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю Αἰγύπτου, эгИпту айгЮпту Египта, καὶ кЭ кАй и ἐξωλεθρεύθη эксолэфрЭуфи эксолэтхрЭутхэ была истреблена ги гэ γῆ гИ гЭ земля ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс κυνομυίης. киномИис кюномюИэс собачьей мухи.
ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн Призвал δὲ дЭ дЭ же Φαραω фарао фарао фараон Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисея καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарона λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ἐλθόντες элфОнтэс элтхОнтэс Пошедшие θύσατε фИсатэ тхЮсатэ заколите τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ὑμῶν гимОн гюмОн вашему ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γῇ. гИ гЭ земле.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей: Οὐ у у Не δυνατὸν динатОн дюнатОн возможно γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделать οὕτως· гУтос гУтос так; τὰ тА тА γὰρ гАр гАр ведь βδελύγματα вдэлИгмата бдэлЮгмата отвратительное τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтянам θύσομεν фИсомэн тхЮсомэн [если] заколем κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ἡμῶν· гимОн гэмОн нашему; ἐὰν эАн эАн если γὰρ гАр гАр ведь θύσωμεν фИсомэн тхЮсомэн заколем τὰ тА тА βδελύγματα вдэлИгмата бдэлЮгмата отвратительное τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων эгиптИон айгюптИон египтянам ἐναντίον энантИон энантИон перед αὐτῶν, аутОн аутОн ними, λιθοβοληθησόμεθα. лифоволифисОмэфа литхоболэтхэсОмэтха будем побиты камнями.
ὁδὸν годОн годОн Путь τριῶν триОн триОн трёх ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней πορευσόμεθα порэусОмэфа порэусОмэтха пойдём εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыню καὶ кЭ кАй и θύσομεν фИсомэн тхЮсомэн заколем κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ἡμῶν, гимОн гэмОн нашему, καθάπερ кафАпэр катхАпэр как εἶπεν Ипэн Эйпэн Он сказал ἡμῖν. гимИн гэмИн нам.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Φαραω фарао фарао фараон: Ἐγὼ эгО эгО Я ἀποστέλλω апостЭлло апостЭлло посылаю ὑμᾶς, гимАс гюмАс вас, καὶ кЭ кАй и θύσατε фИсатэ тхЮсатэ заколите κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ὑμῶν гимОн гюмОн вашему ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ, эрИмо эрЭмо пустыне, ἀλλ᾽ алл алл но οὐ у у не μακρὰν макрАн макрАн далеко ἀποτενεῖτε апотэнИтэ апотэнЭйтэ прострётесь πορευθῆναι· порэуфИнэ порэутхЭнай [чтобы] отправиться; εὔξασθε Эуксасфэ Эуксастхэ помоли́тесь οὖν Ун Ун итак περὶ пэрИ пэрИ о ἐμοῦ эмУ эмУ мне πρὸς прОс прОс к κύριον. кИрион кЮрион Господу.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей: Οδε гОдэ гОдэ Вот ἐγὼ эгО эгО я ἐξελεύσομαι эксэлЭусомэ эксэлЭусомай выйду ἀπὸ апО апО от σοῦ сУ сУ тебя καὶ кЭ кАй и εὔξομαι Эуксомэ Эуксомай помолюсь πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн θεόν, фэОн тхэОн Богу, καὶ кЭ кАй и ἀπελεύσεται апэлЭусэтэ апэлЭусэтай пойдёт ги гэ κυνόμυια кинОмиа кюнОмюиа собачья муха ἀπὸ апО апО от σοῦ сУ сУ тебя καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуг σου су су твоих καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа σου су су твоего αὔριον· Аурион Аурион завтра; μὴ мИ мЭ не προσθῇς просфИс простхЭс продолжишь ἔτι, Эти Эти уже́, Φαραω, фарао фарао фараон, ἐξαπατῆσαι эксапатИсэ эксапатЭсай прельстится τοῦ тУ тУ [чтобы] μὴ мИ мЭ не ἐξαποστεῖλαι эксапостИлэ эксапостЭйлай отпустить τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ θῦσαι фИсэ тхЮсай заколоть κυρίῳ. кирИо кюрИо Господу.
ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн Вышел δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀπὸ апО апО от Φαραω фарао фарао фараона καὶ кЭ кАй и ηὔξατο Иуксато Эуксато помолился πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн θεόν· фэОн тхэОн Богу;
ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Сделал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь καθάπερ кафАпэр катхАпэр как εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς, мосИс мосЭс Моисей, καὶ кЭ кАй и περιεῖλεν пэриИлэн пэриЭйлэн снял τὴν тИн тЭн κυνόμυιαν кинОмиан кюнОмюиан собачью муху ἀπὸ апО апО с Φαραω фарао фарао фараона καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуг αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не κατελείφθη катэлИффи катэлЭйфтхэ была оставлена οὐδεμία. удэмИа удэмИа никакая.
καὶ кЭ кАй И ἐβάρυνεν эвАринэн эбАрюнэн отяготил Φαραω фарао фарао фараон τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ во τοῦ тУ тУ καιροῦ кэрУ кайрУ время τούτου тУту тУту это καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἠθέλησεν ифЭлисэн этхЭлэсэн пожелал ἐξαποστεῖλαι эксапостИлэ эксапостЭйлай отпустить τὸν тОн тОн λαόν. лаОн лаОн народ.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka