Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Πρωΐας
проИас
проИас
У́тра
δὲ
дЭ
дЭ
же
γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
случившегося
συμβούλιον
симвУлион
сюмбУлион
решение
ἔλαβον
Элавон
Элабон
приняли
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
ἀρχιερεῖς
архиэрИс
архиэрЭйс
первосвященники
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
πρεσβύτεροι
прэсвИтэри
прэсбЮтэрой
старейшины
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
κατὰ
катА
катА
против
τοῦ
тУ
тУ
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисуса
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так чтобы
θανατῶσαι
фанатОсэ
тханатОсай
умертвить
αὐτόν·
аутОн
аутОн
Его;
καὶ
кЭ
кАй
и
δήσαντες
дИсантэс
дЭсантэс
связавшие
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἀπήγαγον
апИгагон
апЭгагон
отвели
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέδωκαν
парЭдокан
парЭдокан
передали
Πιλάτῳ
пилАто
пилАто
Пилату
τῷ
тО
тО
ἡγεμόνι.
гигэмОни
гэгэмОни
наместнику.
Τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
Ἰούδας
иУдас
иУдас
Иуда
ὁ
го
го
παραδιδοὺς
парадидУс
парадидУс
предающий
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ὅτι
гОти
гОти
что
κατεκρίθη
катэкрИфи
катэкрИтхэ
осуждён
μεταμεληθεὶς
мэтамэлифИс
мэтамэлэтхЭйс
раскаявшийся
ἔστρεψεν
Эстрэпсэн
Эстрэпсэн
возвратил
τὰ
тА
тА
τριάκοντα
триАконта
триАконта
тридцать
ἀργύρια
аргИриа
аргЮриа
серебряников
τοῖς
тИс
тОйс
ἀρχιερεῦσιν
архиэрЭусин
архиэрэусин
первосвященникам
καὶ
кЭ
кАй
и
πρεσβυτέροις
прэсвитЭрис
прэсбютЭройс
старейшинам
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ημαρτον
гИмартон
гЭмартон
Согрешил
παραδοὺς
парадУс
парадУс
предавший
αἷμα
гЭма
гАйма
кровь
ἀθῷον.
афОон
атхОон
невинную.
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπαν,
Ипан
Эйпан
сказали,
Τί
тИ
тИ
Что
πρὸς
прОс
прОс
к
ἡμᾶς;
гимАс
гэмАс
нам?
σὺ
сИ
сЮ
Ты
ὄψῃ.
Опси
Опсэ
смотри.
καὶ
кЭ
кАй
И
ῥίψας
рИпсас
рИпсас
бросивший
τὰ
тА
тА
ἀργύρια
аргИриа
аргЮриа
серебряники
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
ναὸν
наОн
наОн
святилище
ἀνεχώρησεν,
анэхОрисэн
анэхОрэсэн
удалился,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπελθὼν
апэлфОн
апэлтхОн
ушедший
ἀπήγξατο.
апИнксато
апЭнксато
удавился.
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἀρχιερεῖς
архиэрИс
архиэрЭйс
первосвященники
λαβόντες
лавОнтэс
лабОнтэс
взявшие
τὰ
тА
тА
ἀργύρια
аргИриа
аргЮриа
серебряники
εἶπαν,
Ипан
Эйпан
сказали,
Οὐκ
ук
ук
Не
ἔξεστιν
Эксэстин
Эксэстин
позволяется
βαλεῖν
валИн
балЭйн
бросить
αὐτὰ
аутА
аутА
их
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
κορβανᾶν,
корванАн
корбанАн
корбан,
ἐπεὶ
эпИ
эпЭй
поскольку
τιμὴ
тимИ
тимЭ
цена
αἵματός
гЭматОс
гАйматОс
кро́ви
ἐστιν.
эстин
эстин
есть.
συμβούλιον
симвУлион
сюмбУлион
Решение
δὲ
дЭ
дЭ
же
λαβόντες
лавОнтэс
лабОнтэс
принявшие
ἠγόρασαν
игОрасан
эгОрасан
купили
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
τὸν
тОн
тОн
Ἀγρὸν
агрОн
агрОн
Поле
τοῦ
тУ
тУ
Κεραμέως
кэрамЭос
кэрамЭос
Гончара
εἰς
ис
эйс
на
ταφὴν
тафИн
тафЭн
погребение
τοῖς
тИс
тОйс
ξένοις.
ксЭнис
ксЭнойс
чужеземцам.
διὸ
диО
диО
Потому
ἐκλήθη
эклИфи
эклЭтхэ
названо
ὁ
го
го
ἀγρὸς
агрОс
агрОс
поле
ἐκεῖνος
экИнос
экЭйнос
то
Ἀγρὸς
агрОс
агрОс
Поле
Αἵματος
гЭматос
гАйматос
Кро́ви
ἕως
гЭос
гЭос
до
τῆς
тИс
тЭс
σήμερον.
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἐπληρώθη
эплирОфи
эплэрОтхэ
исполнилось
τὸ
тО
тО
ῥηθὲν
рифЭн
рэтхЭн
сказанное
διὰ
диА
диА
через
Ἰερεμίου
иэрэмИу
иэрэмИу
Иеремию
τοῦ
тУ
тУ
προφήτου
профИту
профЭту
пророка
λέγοντος,
лЭгонтос
лЭгонтос
говорящего,
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλαβον
Элавон
Элабон
приняли
τὰ
тА
тА
τριάκοντα
триАконта
триАконта
тридцать
ἀργύρια,
аргИриа
аргЮриа
серебряников,
τὴν
тИн
тЭн
τιμὴν
тимИн
тимЭн
цену
τοῦ
тУ
тУ
τετιμημένου
тэтимимЭну
тэтимэмЭну
Оценённого
ὃν
гОн
гОн
Которого
ἐτιμήσαντο
этимИсанто
этимЭсанто
оценили
ἀπὸ
апО
апО
от
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ἰσραήλ,
исраИл
исраЭл
Израиля,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκαν
Эдокан
Эдокан
да́ли
αὐτὰ
аутА
аутА
их
εἰς
ис
эйс
за
τὸν
тОн
тОн
ἀγρὸν
агрОн
агрОн
поле
τοῦ
тУ
тУ
κεραμέως,
кэрамЭос
кэрамЭос
гончара,
καθὰ
кафА
катхА
как
συνέταξέν
синЭтаксЭн
сюнЭтаксЭн
приказал
μοι
ми
мой
мне
κύριος.
кИриос
кЮриос
Господь.
Ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ἐστάθη
эстАфи
эстАтхэ
был поставлен
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
τοῦ
тУ
тУ
ἡγεμόνος·
гигэмОнос
гэгэмОнос
наместником;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπηρώτησεν
эпирОтисэн
эпэрОтэсэн
спросил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ὁ
го
го
ἡγεμὼν
гигэмОн
гэгэмОн
наместник
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Σὺ
сИ
сЮ
Ты
εἶ
И
Эй
есть
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
Царь
τῶν
тОн
тОн
Ἰουδαίων;
иудЭон
иудАйон
Иудеев?
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ἔφη,
Эфи
Эфэ
сказал,
Σὺ
сИ
сЮ
Ты
λέγεις.
лЭгис
лЭгэйс
говоришь.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐν
эн
эн
τῷ
тО
тО
κατηγορεῖσθαι
катигорИсфэ
катэгорЭйстхай
будучи обвиняемым
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Он
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
τῶν
тОн
тОн
ἀρχιερέων
архиэрЭон
архиэрЭон
первосвященников
καὶ
кЭ
кАй
и
πρεσβυτέρων
прэсвитЭрон
прэсбютЭрон
старейшин
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничто
ἀπεκρίνατο.
апэкрИнато
апэкрИнато
[не] ответил.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ὁ
го
го
Πιλᾶτος,
пилАтос
пилАтос
Пилат,
Οὐκ
ук
ук
Не
ἀκούεις
акУис
акУэйс
слышишь
πόσα
пОса
пОса
сколькое
σου
су
су
Тебя
καταμαρτυροῦσιν;
катамартирУсин
катамартюрУсин
против свидетельствуют?
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκ
ук
ук
не
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
πρὸς
прОс
прОс
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ἓν
гЭн
гЭн
одно
ῥῆμα,
рИма
рЭма
слово,
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так что
θαυμάζειν
фаумАдзин
тхаумАдзэйн
удивлялся
τὸν
тОн
тОн
ἡγεμόνα
гигэмОна
гэгэмОна
наместник
λίαν.
лИан
лИан
очень.
Κατὰ
катА
катА
По
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἑορτὴν
гэортИн
гэортЭн
праздникам
εἰώθει
иОфи
эйОтхэй
имел обыкновение
ὁ
го
го
ἡγεμὼν
гигэмОн
гэгэмОн
наместник
ἀπολύειν
аполИин
аполЮэйн
освобождать
ἕνα
гЭна
гЭна
одного
τῷ
тО
тО
ὄχλῳ
Охло
Охло
толпе
δέσμιον
дЭсмион
дЭсмион
узника
ὃν
гОн
гОн
которого
ἤθελον.
Ифэлон
Этхэлон
желали.
εἶχον
Ихон
Эйхон
Имели
δὲ
дЭ
дЭ
же
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
δέσμιον
дЭсмион
дЭсмион
узника
ἐπίσημον
эпИсимон
эпИсэмон
известного
λεγόμενον
лэгОмэнон
лэгОмэнон
называемого
[Ἰησοῦν]
иисУн
иэсУн
Иисуса
Βαραββᾶν.
вараввАн
бараббАн
Варавву.
συνηγμένων
синигмЭнон
сюнэгмЭнон
Собравшихся
οὖν
Ун
Ун
итак
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
Πιλᾶτος,
пилАтос
пилАтос
Пилат,
Τίνα
тИна
тИна
Которого
θέλετε
фЭлэтэ
тхЭлэтэ
желаете
ἀπολύσω
аполИсо
аполЮсо
освободил бы
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
[Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
τὸν]
тОн
тОн
Βαραββᾶν
вараввАн
бараббАн
Варавву
ἢ
И
Э
или
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
τὸν
тОн
тОн
λεγόμενον
лэгОмэнон
лэгОмэнон
называемого
Χριστόν;
христОн
христОн
Христом?
ᾔδει
Иди
Эдэй
Знал
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὅτι
гОти
гОти
что
διὰ
диА
диА
из-за
φθόνον
ффОнон
фтхОнон
зависти
παρέδωκαν
парЭдокан
парЭдокан
предали
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
Καθημένου
кафимЭну
катхэмЭну
Сидящему
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ему
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
βήματος
вИматос
бЭматос
возвышении
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послала
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
ἡ
ги
гэ
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
жена
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
λέγουσα,
лЭгуса
лЭгуса
говорящая,
Μηδὲν
мидЭн
мэдЭн
Ничто
σοὶ
сИ
сОй
тебе
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
δικαίῳ
дикЭо
дикАйо
праведному
ἐκείνῳ,
экИно
экЭйно
тому,
πολλὰ
поллА
поллА
многое
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἔπαθον
Эпафон
Эпатхон
претерпела
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
κατ᾽
кат
кат
во
ὄναρ
Онар
Онар
сне
δι᾽
ди
ди
через
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Него.
Οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἀρχιερεῖς
архиэрИс
архиэрЭйс
первосвященники
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
πρεσβύτεροι
прэсвИтэри
прэсбЮтэрой
старейшины
ἔπεισαν
Эписан
Эпэйсан
убедили
τοὺς
тУс
тУс
ὄχλους
Охлус
Охлус
то́лпы
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
αἰτήσωνται
этИсонтэ
айтЭсонтай
просили
τὸν
тОн
тОн
Βαραββᾶν
вараввАн
бараббАн
Варавву
τὸν
тОн
тОн
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
ἀπολέσωσιν.
аполЭсосин
аполЭсосин
погубили.
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
ἡγεμὼν
гигэмОн
гэгэмОн
наместник
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Τίνα
тИна
тИна
Которого
θέλετε
фЭлэтэ
тхЭлэтэ
желаете
ἀπὸ
апО
апО
из
τῶν
тОн
тОн
δύο
дИо
дЮо
двух
ἀπολύσω
аполИсо
аполЮсо
освободил бы
ὑμῖν;
гимИн
гюмИн
вам?
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπαν,
Ипан
Эйпан
сказали,
Τὸν
тОн
тОн
Βαραββᾶν.
вараввАн
бараббАн
Варавву.
λέγει
лЭги
лЭгэй
Говорит
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
Πιλᾶτος,
пилАтос
пилАтос
Пилат,
Τί
тИ
тИ
Что
οὖν
Ун
Ун
итак
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
сделаю
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисусу
τὸν
тОн
тОн
λεγόμενον
лэгОмэнон
лэгОмэнон
называемому
Χριστόν;
христОн
христОн
Христом?
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
Говорят
πάντες,
пАнтэс
пАнтэс
все,
Σταυρωθήτω.
стаурофИто
стауротхЭто
Пусть будет распят.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔφη,
Эфи
Эфэ
сказал,
Τί
тИ
тИ
Какое
γὰρ
гАр
гАр
ведь
κακὸν
какОн
какОн
зло
ἐποίησεν;
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал?
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
περισσῶς
пэриссОс
пэриссОс
чрезмерно
ἔκραζον
Экрадзон
Экрадзон
кричали
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Σταυρωθήτω.
стаурофИто
стауротхЭто
Пусть будет распят.
ἰδὼν
идОн
идОн
Увидевший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
Πιλᾶτος
пилАтос
пилАтос
Пилат
ὅτι
гОти
гОти
что
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничто
ὠφελεῖ
офэлИ
офэлЭй
приносит пользу
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
μᾶλλον
мАллон
мАллон
бо́льшим
θόρυβος
фОривос
тхОрюбос
шум
γίνεται,
гИнэтэ
гИнэтай
делается,
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
ὕδωρ
гИдор
гЮдор
воду
ἀπενίψατο
апэнИпсато
апэнИпсато
омыл
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
ἀπέναντι
апЭнанти
апЭнанти
перед
τοῦ
тУ
тУ
ὄχλου,
Охлу
Охлу
толпой,
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ἀθῷός
афООс
атхООс
Невиновен
εἰμι
ими
эйми
я есть
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
αἵματος
гЭматос
гАйматос
кро́ви
τούτου·
тУту
тУту
Этого;
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ὄψεσθε.
Опсэсфэ
Опсэстхэ
увидели.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Τὸ
тО
тО
αἷμα
гЭма
гАйма
кровь
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰ
тА
тА
τέκνα
тЭкна
тЭкна
детей
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
наших.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἀπέλυσεν
апЭлисэн
апЭлюсэн
отпустил
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τὸν
тОн
тОн
Βαραββᾶν,
вараввАн
бараббАн
Варавву,
τὸν
тОн
тОн
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
φραγελλώσας
фрагэллОсас
фрагэллОсас
подвергший бичеванию
παρέδωκεν
парЭдокэн
парЭдокэн
передал
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
σταυρωθῇ.
стаурофИ
стауротхЭ
был распят.
Τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
οἱ
ги
гой
στρατιῶται
стратиОтэ
стратиОтай
воины
τοῦ
тУ
тУ
ἡγεμόνος
гигэмОнос
гэгэмОнос
наместника
παραλαβόντες
паралавОнтэс
паралабОнтэс
забравшие
τὸν
тОн
тОн
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
πραιτώριον
прэтОрион
прайтОрион
преторий
συνήγαγον
синИгагон
сюнЭгагон
собрались
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Него
ὅλην
гОлин
гОлэн
всей
τὴν
тИн
тЭн
σπεῖραν.
спИран
спЭйран
когортой.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκδύσαντες
экдИсантэс
экдЮсантэс
раздевшие
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
χλαμύδα
хламИда
хламЮда
[в] хламиду
κοκκίνην
коккИнин
коккИнэн
алую
περιέθηκαν
пэриЭфикан
пэриЭтхэкан
облачили
αὐτῷ,
аутО
аутО
Его,
καὶ
кЭ
кАй
и
πλέξαντες
плЭксантэс
плЭксантэс
сплётшие
στέφανον
стЭфанон
стЭфанон
венок
ἐξ
экс
экс
из
ἀκανθῶν
аканфОн
акантхОн
колючих растений
ἐπέθηκαν
эпЭфикан
эпЭтхэкан
положили
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
голове
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
κάλαμον
кАламон
кАламон
трость
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
δεξιᾳϋ152
дэксиаи
дэксиаю
правую [руку]
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
καὶ
кЭ
кАй
и
γονυπετήσαντες
гонипэтИсантэс
гонюпэтЭсантэс
преклонившие колена
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Ним
ἐνέπαιξαν
энЭпэксан
энЭпайксан
поглумились над
αὐτῷ
аутО
аутО
Ним
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Χαῖρε,
хЭрэ
хАйрэ
Радуйся,
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь
τῶν
тОн
тОн
Ἰουδαίων,
иудЭон
иудАйон
Иудеев,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐμπτύσαντες
эмптИсантэс
эмптЮсантэс
наплевавшие
εἰς
ис
эйс
на
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Него
ἔλαβον
Элавон
Элабон
забрали
τὸν
тОн
тОн
κάλαμον
кАламон
кАламон
трость
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔτυπτον
Этиптон
Этюптон
били
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
ἐνέπαιξαν
энЭпэксан
энЭпайксан
поглумились над
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ним,
ἐξέδυσαν
эксЭдисан
эксЭдюсан
они сняли
αὐτὸν
аутОн
аутОн
[с] Него
τὴν
тИн
тЭн
χλαμύδα
хламИда
хламЮда
хламиду
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέδυσαν
энЭдисан
энЭдюсан
надели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
[на] Него
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπήγαγον
апИгагон
апЭгагон
отвели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
чтобы
τὸ
тО
тО
σταυρῶσαι.
стаурОсэ
стаурОсай
распять.
Ἐξερχόμενοι
эксэрхОмэни
эксэрхОмэной
Выходящие
δὲ
дЭ
дЭ
же
εὗρον
гЭурон
гэурон
нашли
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека
Κυρηναῖον
киринЭон
кюрэнАйон
Киринеянина
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Σίμωνα·
сИмона
сИмона
Симона;
τοῦτον
тУтон
тУтон
этого
ἠγγάρευσαν
ингАрэусан
энгАрэусан
заставили
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἄρῃ
Ари
Арэ
взял
τὸν
тОн
тОн
σταυρὸν
стаурОн
стаурОн
крест
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλθόντες
элфОнтэс
элтхОнтэс
пришедшие
εἰς
ис
эйс
на
τόπον
тОпон
тОпон
место
λεγόμενον
лэгОмэнон
лэгОмэнон
называемое
Γολγοθᾶ,
голгофА
голготхА
Голгофа,
ὅ
гО
гО
которое
ἐστιν
эстин
эстин
есть
Κρανίου
кранИу
кранИу
Черепа
Τόπος
тОпос
тОпос
Место
λεγόμενος,
лэгОмэнос
лэгОмэнос
называемое,
ἔδωκαν
Эдокан
Эдокан
да́ли
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
πιεῖν
пиИн
пиЭйн
выпить
οἶνον
Инон
Ойнон
вино
μετὰ
мэтА
мэтА
с
χολῆς
холИс
холЭс
жёлчью
μεμιγμένον·
мэмигмЭнон
мэмигмЭнон
смешанное;
καὶ
кЭ
кАй
и
γευσάμενος
гэусАмэнос
гэусАмэнос
попробовавший
οὐκ
ук
ук
не
ἠθέλησεν
ифЭлисэн
этхЭлэсэн
пожелал
πιεῖν.
пиИн
пиЭйн
выпить.
σταυρώσαντες
стаурОсантэс
стаурОсантэс
Распявшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
διεμερίσαντο
диэмэрИсанто
диэмэрИсанто
сняли
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
βάλλοντες
вАллонтэс
бАллонтэс
бросающие
κλῆρον,
клИрон
клЭрон
жребий,
καὶ
кЭ
кАй
и
καθήμενοι
кафИмэни
катхЭмэной
сидящие
ἐτήρουν
этИрун
этЭрун
стерегли
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἐκεῖ.
экИ
экЭй
там.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπέθηκαν
эпЭфикан
эпЭтхэкан
установили
ἐπάνω
эпАно
эпАно
над
τῆς
тИс
тЭс
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головой
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
τὴν
тИн
тЭн
αἰτίαν
этИан
айтИан
вину
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
γεγραμμένην·
гэграммЭнин
гэграммЭнэн
написанную;
Οὗτός
гУтОс
гУтОс
Этот
ἐστιν
эстин
эстин
есть
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ὁ
го
го
βασιλεῦς
василЭус
басилэус
Царь
τῶν
тОн
тОн
Ἰουδαίων.
иудЭон
иудАйон
Иудеев.
Τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
σταυροῦνται
стаурУнтэ
стаурУнтай
распинаются
σὺν
сИн
сЮн
с
αὐτῷ
аутО
аутО
Ним
δύο
дИо
дЮо
два
λῃσταί,
листЭ
лэстАй
разбойника,
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἐκ
эк
эк
с
δεξιῶν
дэксиОн
дэксиОн
правой [стороны́]
καὶ
кЭ
кАй
и
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἐξ
экс
экс
с
εὐωνύμων.
эуонИмон
эуонЮмон
левой [стороны́].
Οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
παραπορευόμενοι
парапорэуОмэни
парапорэуОмэной
идущие мимо
ἐβλασφήμουν
эвласфИмун
эбласфЭмун
хулили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
κινοῦντες
кинУнтэс
кинУнтэс
покачивающие
τὰς
тАс
тАс
κεφαλὰς
кэфалАс
кэфалАс
головами
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Ὁ
го
го
καταλύων
каталИон
каталЮон
Разрушающий
τὸν
тОн
тОн
ναὸν
наОн
наОн
Святилище
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τρισὶν
трисИн
трисИн
три
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дня
οἰκοδομῶν,
икодомОн
ойкодомОн
Строящий,
σῶσον
сОсон
сОсон
спаси
σεαυτόν,
сэаутОн
сэаутОн
Себя Самого,
εἰ
и
эй
если
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
εἶ
И
Эй
Ты есть
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
[καὶ]
кЭ
кАй
и
κατάβηθι
катАвифи
катАбэтхи
сойди
ἀπὸ
апО
апО
с
τοῦ
тУ
тУ
σταυροῦ.
стаурУ
стаурУ
креста.
ὁμοίως
гомИос
гомОйос
Подобно
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἀρχιερεῖς
архиэрИс
архиэрЭйс
первосвященники
ἐμπαίζοντες
эмпЭдзонтэс
эмпАйдзонтэс
глумящиеся
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
γραμματέων
грамматЭон
грамматЭон
книжниками
καὶ
кЭ
кАй
и
πρεσβυτέρων
прэсвитЭрон
прэсбютЭрон
старейшины
ἔλεγον,
Элэгон
Элэгон
говорили,
Ἄλλους
Аллус
Аллус
Других
ἔσωσεν,
Эсосэн
Эсосэн
спас,
ἑαυτὸν
гэаутОн
гэаутОн
Самого Себя
οὐ
у
у
не
δύναται
дИнатэ
дЮнатай
может
σῶσαι·
сОсэ
сОсай
спасти;
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
Царь
Ἰσραήλ
исраИл
исраЭл
Израиля
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
καταβάτω
катавАто
катабАто
пусть сойдёт
νῦν
нИн
нЮн
ныне
ἀπὸ
апО
апО
с
τοῦ
тУ
тУ
σταυροῦ
стаурУ
стаурУ
креста
καὶ
кЭ
кАй
и
πιστεύσομεν
пистЭусомэн
пистЭусомэн
поверим
ἐπ᾽
эп
эп
в
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Него.
πέποιθεν
пЭпифэн
пЭпойтхэн
Положился
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Бога,
ῥυσάσθω
рисАсфо
рюсАстхо
пусть освободит
νῦν
нИн
нЮн
ныне
εἰ
и
эй
если
θέλει
фЭли
тхЭлэй
желает
αὐτόν·
аутОн
аутОн
Его;
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὅτι
гОти
гОти
что
Θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
εἰμι
ими
эйми
Я есть
υἱός.
гиОс
гюйОс
Сын.
τὸ
тО
тО
δ᾽
д
д
Же
αὐτὸ
аутО
аутО
также
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
λῃσταὶ
листЭ
лэстАй
разбойники
οἱ
ги
гой
συσταυρωθέντες
систаурофЭнтэс
сюстауротхЭнтэс
распятые вместе
σὺν
сИн
сЮн
с
αὐτῷ
аутО
аутО
Ним
ὠνείδιζον
онИдидзон
онЭйдидзон
поносили
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
Ἀπὸ
апО
апО
От
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἕκτης
гЭктис
гЭктэс
шестого
ὥρας
гОрас
гОрас
часа
σκότος
скОтос
скОтос
тьма
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалась
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ἕως
гЭос
гЭос
до
ὥρας
гОрас
гОрас
часа
ἐνάτης.
энАтис
энАтэс
девятого.
περὶ
пэрИ
пэрИ
Около
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὴν
тИн
тЭн
ἐνάτην
энАтин
энАтэн
девятого
ὥραν
гОран
гОран
часа
ἀνεβόησεν
анэвОисэн
анэбОэсэн
вскричал
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
великим
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ἠλι
или
эли
Или
ἠλι
или
эли
Или
λεμα
лэма
лэма
лэма
σαβαχθανι;
савахфани
сабахтхани
савахфани?
τοῦτ᾽
тУт
тУт
Это
ἔστιν,
Эстин
Эстин
есть,
Θεέ
фэЭ
тхэЭ
Боже
μου
му
му
Мой
θεέ
фэЭ
тхэЭ
Боже
μου,
му
му
Мой,
ἱνατί
гинатИ
гинатИ
зачем
με
мэ
мэ
Меня
ἐγκατέλιπες;
энкатЭлипэс
энкатЭлипэс
оставил?
τινὲς
тинЭс
тинЭс
Некоторые
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῶν
тОн
тОн
ἐκεῖ
экИ
экЭй
[из] там
ἑστηκότων
гэстикОтон
гэстэкОтон
стоящих
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
ἔλεγον
Элэгон
Элэгон
говорили
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἠλίαν
илИан
элИан
Илию
φωνεῖ
фонИ
фонЭй
зовёт
οὗτος.
гУтос
гУтос
Этот.
καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθέως
эуфЭос
эутхЭос
тотчас
δραμὼν
драмОн
драмОн
побежавший
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
σπόγγον
спОнгон
спОнгон
губку
πλήσας
плИсас
плЭсас
наполнивший
τε
тэ
тэ
ὄξους
Оксус
Оксус
уксусом
καὶ
кЭ
кАй
и
περιθεὶς
пэрифИс
пэритхЭйс
наткнувший на
καλάμῳ
калАмо
калАмо
трость
ἐπότιζεν
эпОтидзэн
эпОтидзэн
поил
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
λοιποὶ
липИ
лойпОй
остальные
ἔλεγον,
Элэгон
Элэгон
говорили,
Ἄφες
Афэс
Афэс
Оставь
ἴδωμεν
Идомэн
Идомэн
увидим
εἰ
и
эй
если
ἔρχεται
Эрхэтэ
Эрхэтай
придёт
Ἠλίας
илИас
элИас
Илия
σώσων
сОсон
сОсон
намеревающийся спасти
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
κράξας
крАксас
крАксас
закричавший
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
великим
ἀφῆκεν
афИкэн
афЭкэн
испустил
τὸ
тО
тО
πνεῦμα.
пнЭума
пнэума
дух.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
τὸ
тО
тО
καταπέτασμα
катапЭтасма
катапЭтасма
завеса
τοῦ
тУ
тУ
ναοῦ
наУ
наУ
Святилища
ἐσχίσθη
эсхИсфи
эсхИстхэ
разорвалась
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἄνωθεν
Анофэн
Анотхэн
верху
ἕως
гЭос
гЭос
до
κάτω
кАто
кАто
низа
εἰς
ис
эйс
на
δύο,
дИо
дЮо
двое,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
ἐσείσθη,
эсИсфи
эсЭйстхэ
была потрясена,
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
πέτραι
пЭтрэ
пЭтрай
камни
ἐσχίσθησαν,
эсхИсфисан
эсхИстхэсан
раскололись,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
μνημεῖα
мнимИа
мнэмЭйа
гробницы
ἀνεῴχθησαν
анэОхфисан
анэОхтхэсан
открылись
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλὰ
поллА
поллА
многие
σώματα
сОмата
сОмата
тела́
τῶν
тОн
тОн
κεκοιμημένων
кэкимимЭнон
кэкоймэмЭнон
усопших
ἁγίων
гагИон
гагИон
святых
ἠγέρθησαν,
игЭрфисан
эгЭртхэсан
поднялись,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
μνημείων
мнимИон
мнэмЭйон
гробниц
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὴν
тИн
тЭн
ἔγερσιν
Эгэрсин
Эгэрсин
воскресения
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἰσῆλθον
исИлфон
эйсЭлтхон
вошли
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἁγίαν
гагИан
гагИан
святой
πόλιν
пОлин
пОлин
город
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνεφανίσθησαν
энэфанИсфисан
энэфанИстхэсан
явились
πολλοῖς.
поллИс
поллОйс
многим.
Ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἑκατόνταρχος
гэкатОнтархос
гэкатОнтархос
сотник
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
которые
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
τηροῦντες
тирУнтэс
тэрУнтэс
стерегущие
τὸν
тОн
тОн
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
ἰδόντες
идОнтэс
идОнтэс
увидевшие
τὸν
тОн
тОн
σεισμὸν
сисмОн
сэйсмОн
землетрясение
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
γενόμενα
гэнОмэна
гэнОмэна
случившееся
ἐφοβήθησαν
эфовИфисан
эфобЭтхэсан
устрашились
σφόδρα,
сфОдра
сфОдра
очень,
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Ἀληθῶς
алифОс
алэтхОс
Истинно
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
ἦν
Ин
Эн
был
οὗτος.
гУтос
гУтос
Этот.
Ἦσαν
исан
эсан
Были
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
γυναῖκες
гинЭкэс
гюнАйкэс
женщины
πολλαὶ
поллЭ
поллАй
многие
ἀπὸ
апО
апО
из
μακρόθεν
макрОфэн
макрОтхэн
далека
θεωροῦσαι,
фэорУсэ
тхэорУсай
смотрящие,
αἵτινες
гЭтинэс
гАйтинэс
те, которые
ἠκολούθησαν
иколУфисан
эколУтхэсан
последовали
τῷ
тО
тО
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисусу
ἀπὸ
апО
апО
из
τῆς
тИс
тЭс
Γαλιλαίας
галилЭас
галилАйас
Галилеи
διακονοῦσαι
диаконУсэ
диаконУсай
служащие
αὐτῷ·
аутО
аутО
Ему;
ἐν
эн
эн
в
αἷς
гЭс
гАйс
[числе] которых
ἦν
Ин
Эн
была
Μαρία
марИа
марИа
Мария
ἡ
ги
гэ
Μαγδαληνὴ
магдалинИ
магдалэнЭ
Магдалина
καὶ
кЭ
кАй
и
Μαρία
марИа
марИа
Мария
ἡ
ги
гэ
τοῦ
тУ
тУ
Ἰακώβου
иакОву
иакОбу
[мать] Иакова
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰωσὴφ
иосИф
иосЭф
Иосифа
μήτηρ
мИтир
мЭтэр
мать
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
μήτηρ
мИтир
мЭтэр
мать
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ζεβεδαίου.
дзэвэдЭу
дзэбэдАйу
Зеведея.
Ὀψίας
опсИас
опсИас
Ве́чера
δὲ
дЭ
дЭ
же
γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
случившегося
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
πλούσιος
плУсиос
плУсиос
богатый
ἀπὸ
апО
апО
из
Ἁριμαθαίας,
гаримафЭас
гариматхАйас
Аримафеи,
τοὔνομα
тУнома
тОунома
именем
Ἰωσήφ,
иосИф
иосЭф
Иосиф,
ὃς
гОс
гОс
который
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
сам
ἐμαθητεύθη
эмафитЭуфи
эматхэтЭутхэ
был научен
τῷ
тО
тО
Ἰησοῦ·
иисУ
иэсУ
Иисусом;
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
προσελθὼν
просэлфОн
просэлтхОн
подошедший к
τῷ
тО
тО
Πιλάτῳ
пилАто
пилАто
Пилату
ᾐτήσατο
итИсато
этЭсато
попросил
τὸ
тО
тО
σῶμα
сОма
сОма
тело
τοῦ
тУ
тУ
Ἰησοῦ.
иисУ
иэсУ
Иисуса.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὁ
го
го
Πιλᾶτος
пилАтос
пилАтос
Пилат
ἐκέλευσεν
экЭлэусэн
экЭлэусэн
приказал
ἀποδοθῆναι.
аподофИнэ
аподотхЭнай
быть отданным.
καὶ
кЭ
кАй
И
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
τὸ
тО
тО
σῶμα
сОма
сОма
тело
ὁ
го
го
Ἰωσὴφ
иосИф
иосЭф
Иосиф
ἐνετύλιξεν
энэтИликсэн
энэтЮликсэн
обернул
αὐτὸ
аутО
аутО
Его
[ἐν]
эн
эн
в
σινδόνι
синдОни
синдОни
полотно
καθαρᾳϋ152,
кафараи
катхараю
чистое,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔθηκεν
Эфикэн
Этхэкэн
положил
αὐτὸ
аутО
аутО
Его
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
καινῷ
кэнО
кайнО
новой
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
μνημείῳ
мнимИо
мнэмЭйо
гробнице
ὃ
гО
гО
которую
ἐλατόμησεν
элатОмисэн
элатОмэсэн
высек
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πέτρᾳ,
пЭтра
пЭтра
скале,
καὶ
кЭ
кАй
и
προσκυλίσας
проскилИсас
проскюлИсас
приваливший
λίθον
лИфон
лИтхон
камень
μέγαν
мЭган
мЭган
большой
τῇ
тИ
тЭ
θύρᾳ
фИра
тхЮра
[к] двери́
τοῦ
тУ
тУ
μνημείου
мнимИу
мнэмЭйу
гробницы
ἀπῆλθεν.
апИлфэн
апЭлтхэн
ушёл.
ἦν
Ин
Эн
Была
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
Μαριὰμ
мариАм
мариАм
Мариам
ἡ
ги
гэ
Μαγδαληνὴ
магдалинИ
магдалэнЭ
Магдалина
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ἄλλη
Алли
Аллэ
другая
Μαρία
марИа
марИа
Мария
καθήμεναι
кафИмэнэ
катхЭмэнай
сидящие
ἀπέναντι
апЭнанти
апЭнанти
напротив
τοῦ
тУ
тУ
τάφου.
тАфу
тАфу
гробницы.
Τῇ
тИ
тЭ
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἐπαύριον,
эпАурион
эпАурион
[на] следующий день,
ἥτις
гИтис
гЭтис
тот, который
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὴν
тИн
тЭн
παρασκευήν,
параскэуИн
параскэуЭн
[дня] Приготовления,
συνήχθησαν
синИхфисан
сюнЭхтхэсан
были собраны
οἱ
ги
гой
ἀρχιερεῖς
архиэрИс
архиэрЭйс
первосвященники
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
πρὸς
прОс
прОс
к
Πιλᾶτον
пилАтон
пилАтон
Пилату
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господин,
ἐμνήσθημεν
эмнИсфимэн
эмнЭстхэмэн
вспомнили
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐκεῖνος
экИнос
экЭйнос
тот
ὁ
го
го
πλάνος
плАнос
плАнос
обманщик
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ἔτι
Эти
Эти
ещё
ζῶν,
дзОн
дзОн
живущий,
Μετὰ
мэтА
мэтА
После
τρεῖς
трИс
трЭйс
трёх
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
ἐγείρομαι.
эгИромэ
эгЭйромай
воскресну.
κέλευσον
кЭлэусон
кЭлэусон
Прикажи
οὖν
Ун
Ун
итак
ἀσφαλισθῆναι
асфалисфИнэ
асфалистхЭнай
упрочнить
τὸν
тОн
тОн
τάφον
тАфон
тАфон
гробницу
ἕως
гЭос
гЭос
до
τῆς
тИс
тЭс
τρίτης
трИтис
трИтэс
третьего
ἡμέρας,
гимЭрас
гэмЭрас
дня,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
ἐλθόντες
элфОнтэс
элтхОнтэс
пришедшие
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
κλέψωσιν
клЭпсосин
клЭпсосин
украли
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἴπωσιν
Ипосин
Эйпосин
сказали
τῷ
тО
тО
λαῷ,
лаО
лаО
народу,
Ἠγέρθη
игЭрфи
эгЭртхэ
Воскрешён
ἀπὸ
апО
апО
из
τῶν
тОн
тОн
νεκρῶν,
нэкрОн
нэкрОн
мёртвых,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἡ
ги
гэ
ἐσχάτη
эсхАти
эсхАтэ
последний
πλάνη
плАни
плАнэ
обман
χείρων
хИрон
хЭйрон
худший
τῆς
тИс
тЭс
πρώτης.
прОтис
прОтэс
первого.
ἔφη
Эфи
Эфэ
Сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
Πιλᾶτος,
пилАтос
пилАтос
Пилат,
Ἔχετε
Эхэтэ
Эхэтэ
Имеете
κουστωδίαν·
кустодИан
кустодИан
стражу;
ὑπάγετε
гипАгэтэ
гюпАгэтэ
идите
ἀσφαλίσασθε
асфалИсасфэ
асфалИсастхэ
упрочьте
ὡς
гос
гос
как
οἴδατε.
Идатэ
Ойдатэ
знаете.
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
πορευθέντες
порэуфЭнтэс
порэутхЭнтэс
пошедшие
ἠσφαλίσαντο
исфалИсанто
эсфалИсанто
упрочили
τὸν
тОн
тОн
τάφον
тАфон
тАфон
гробницу
σφραγίσαντες
сфрагИсантэс
сфрагИсантэс
опечатавшие
τὸν
тОн
тОн
λίθον
лИфон
лИтхон
камень
μετὰ
мэтА
мэтА
со
τῆς
тИс
тЭс
κουστωδίας.
кустодИас
кустодИас
стражей.