Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12b
12i
12s
12
12a
12m
12l
12o
12p
12r
12f
12d
12q
12u
12k
12e
12c
12n
12t
12h
12g
12x
13
14
15
16
17
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
этот
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ἀρταξέρξης
артаксЭрксис
артаксЭрксэс
Артаксеркс
ἐδωρήσατο
эдорИсато
эдорЭсато
даровал
Εσθηρ
эсфир
эстхэр
Эсфирь
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ὑπῆρχεν
гипИрхэн
гюпЭрхэн
пребывало
Αμαν
аман
аман
Аману
τῷ
тО
тО
διαβόλῳ,
диавОло
диабОло
клеветнику,
καὶ
кЭ
кАй
и
Μαρδοχαῖος
мардохЭос
мардохАйос
Мардохей
προσεκλήθη
просэклИфи
просэклЭтхэ
был призван
ὑπὸ
гипО
гюпО
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως,
василЭос
басилЭос
царём,
ὑπέδειξεν
гипЭдиксэн
гюпЭдэйксэн
показала
γὰρ
гАр
гАр
ведь
Εσθηρ
эсфир
эстхэр
Эсфирь
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐνοικείωται
эникИотэ
энойкЭйотай
родственник
αὐτῇ.
аутИ
аутЭ
ей.
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
Взял
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τὸν
тОн
тОн
δακτύλιον,
дактИлион
дактЮлион
перстень,
ὃν
гОн
гОн
который
ἀφείλατο
афИлато
афЭйлато
отнял [у]
Αμαν,
аман
аман
Амана,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
Μαρδοχαίῳ,
мардохЭо
мардохАйо
Мардохею,
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставила
Εσθηρ
эсфир
эстхэр
Эсфирь
Μαρδοχαῖον
мардохЭон
мардохАйон
Мардохея
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
πάντων
пАнтон
пАнтон
всем
τῶν
тОн
тОн
Αμαν.
аман
аман
Амана.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσθεῖσα
просфИса
простхЭйса
добавившая
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказала
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
καὶ
кЭ
кАй
и
προσέπεσεν
просЭпэсэн
просЭпэсэн
припала
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
ногам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠξίου
иксИу
эксИу
считала должным
ἀφελεῖν
афэлИн
афэлЭйн
убрать
τὴν
тИн
тЭн
Αμαν
аман
аман
Амана
κακίαν
какИан
какИан
злобу
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
он сделал
τοῖς
тИс
тОйс
Ιουδαίοις.
иудЭис
иудАйойс
иудеям.
ἐξέτεινεν
эксЭтинэн
эксЭтэйнэн
Вытянул
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Εσθηρ
эсфир
эстхэр
Эсфирь
τὴν
тИн
тЭн
ῥάβδον
рАвдон
рАбдон
посох
τὴν
тИн
тЭн
χρυσῆν,
хрисИн
хрюсЭн
золотой,
ἐξηγέρθη
эксигЭрфи
эксэгЭртхэ
поднялась
δὲ
дЭ
дЭ
же
Εσθηρ
эсфир
эстхэр
Эсфирь
παρεστηκέναι
парэстикЭнэ
парэстэкЭнай
предстоять
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ.
василИ
басилЭй
царю.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
Εσθηρ
эсфир
эстхэр
Эсфирь:
Εἰ
и
эй
Если
δοκεῖ
докИ
докЭй
угодно
σοι
си
сой
тебе
καὶ
кЭ
кАй
и
εὗρον
гЭурон
гэурон
нашла
χάριν,
хАрин
хАрин
благодать,
πεμφθήτω
пэмффИто
пэмфтхЭто
пошли
ἀποστραφῆναι
апострафИнэ
апострафЭнай
вернуть
τὰ
тА
тА
γράμματα
грАммата
грАммата
пи́сьма
τὰ
тА
тА
которые
ἀπεσταλμένα
апэсталмЭна
апэсталмЭна
были посланы
ὑπὸ
гипО
гюпО
Αμαν
аман
аман
Аманом
τὰ
тА
тА
γραφέντα
графЭнта
графЭнта
написанные
ἀπολέσθαι
аполЭсфэ
аполЭстхай
погубить
τοὺς
тУс
тУс
Ιουδαίους,
иудЭус
иудАйус
иудеев,
οἵ
гИ
гОй
которые
εἰσιν
исин
эйсин
есть
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
σου·
су
су
твоём;
πῶς
пОс
пОс
как
γὰρ
гАр
гАр
ведь
δυνήσομαι
динИсомэ
дюнЭсомай
могу
ἰδεῖν
идИн
идЭйн
увидеть
τὴν
тИн
тЭн
κάκωσιν
кАкосин
кАкосин
бедствие
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
μου
му
му
моего
καὶ
кЭ
кАй
и
πῶς
пОс
пОс
как
δυνήσομαι
динИсомэ
дюнЭсомай
могу
σωθῆναι
софИнэ
сотхЭнай
быть спасённой
ἐν
эн
эн
при
τῇ
тИ
тЭ
ἀπωλείᾳ
аполИа
аполЭйа
гибели
τῆς
тИс
тЭс
πατρίδος
патрИдос
патрИдос
отечества
μου
му
му
моего?
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
πρὸς
прОс
прОс
к
Εσθηρ
эсфир
эстхэр
Эсфирь:
Εἰ
и
эй
Если
πάντα
пАнта
пАнта
всё
τὰ
тА
тА
ὑπάρχοντα
гипАрхонта
гюпАрхонта
имущество
Αμαν
аман
аман
Амана
ἔδωκα
Эдока
Эдока
я дал
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐχαρισάμην
эхарисАмин
эхарисАмэн
даровал
σοι
си
сой
тебе
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐκρέμασα
экрЭмаса
экрЭмаса
повесил
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ξύλου,
ксИлу
ксЮлу
дереве,
ὅτι
гОти
гОти
как
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
ἐπήνεγκε
эпИнэнкэ
эпЭнэнкэ
вознесёт [на]
τοῖς
тИс
тОйс
Ιουδαίοις,
иудЭис
иудАйойс
иудеев,
τί
тИ
тИ
что
ἔτι
Эти
Эти
ещё
ἐπιζητεῖς
эпидзитИс
эпидзэтЭйс
ищете?
γράψατε
грАпсатэ
грАпсатэ
напиши́те
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἐκ
эк
эк
от
τοῦ
тУ
тУ
ὀνόματός
онОматОс
онОматОс
имени
μου
му
му
моего
ὡς
гос
гос
как
δοκεῖ
докИ
докЭй
кажется
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
καὶ
кЭ
кАй
и
σφραγίσατε
сфрагИсатэ
сфрагИсатэ
запечатайте
τῷ
тО
тО
δακτυλίῳ
дактилИо
дактюлИо
перстнем
μου·
му
му
моим;
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
γὰρ
гАр
гАр
ведь
γράφεται
грАфэтэ
грАфэтай
написано
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царём
ἐπιτάξαντος
эпитАксантос
эпитАксантос
приказанное
καὶ
кЭ
кАй
и
σφραγισθῇ
сфрагисфИ
сфрагистхЭ
запечатано
τῷ
тО
тО
δακτυλίῳ
дактилИо
дактюлИо
перстнем
μου,
му
му
моим,
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἀντειπεῖν.
антипИн
антэйпЭйн
сказать против.
ἐκλήθησαν
эклИфисан
эклЭтхэсан
Призваны [были]
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
γραμματεῖς
грамматИс
грамматЭйс
книжники
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
πρώτῳ
прОто
прОто
первый
μηνί,
минИ
мэнИ
месяц,
ὅς
гОс
гОс
который
ἐστι
эсти
эсти
есть
Νισα,
ниса
ниса
Нисан,
τρίτῃ
трИти
трИтэ
[в] третий
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰκάδι
икАди
эйкАди
двадцатый [день]
τοῦ
тУ
тУ
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
того же
ἔτους,
Этус
Этус
года,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγράφη
эгрАфи
эгрАфэ
было написано
τοῖς
тИс
тОйс
Ιουδαίοις
иудЭис
иудАйойс
иудеям
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐνετείλατο
энэтИлато
энэтЭйлато
приказал
τοῖς
тИс
тОйс
οἰκονόμοις
иконОмис
ойконОмойс
домоправителям
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
ἄρχουσιν
Архусин
Архусин
начальникам
τῶν
тОн
тОн
σατραπῶν
сатрапОн
сатрапОн
наместников
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
Ἰνδικῆς
индикИс
индикЭс
Индии
ἕως
гЭос
гЭос
до
τῆς
тИс
тЭс
Αἰθιοπίας,
эфиопИас
айтхиопИас
Эфиопии,
ἑκατὸν
гэкатОн
гэкатОн
сто
εἴκοσι
Икоси
Эйкоси
двадцати
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семи
σατραπείαις
сатрапИэс
сатрапЭйайс
сатрапам
κατὰ
катА
катА
согласно
χώραν
хОран
хОран
стране
καὶ
кЭ
кАй
и
χώραν,
хОран
хОран
стране,
κατὰ
катА
катА
согласно
τὴν
тИн
тЭн
ἑαυτῶν
гэаутОн
гэаутОн
своей
λέξιν.
лЭксин
лЭксин
речи.
ἐγράφη
эгрАфи
эгрАфэ
Было написано
δὲ
дЭ
дЭ
же
διὰ
диА
диА
через
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐσφραγίσθη
эсфрагИсфи
эсфрагИстхэ
запечатано
τῷ
тО
тО
δακτυλίῳ
дактилИо
дактюлИо
перстнем
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαπέστειλαν
эксапЭстилан
эксапЭстэйлан
отослали
τὰ
тА
тА
γράμματα
грАммата
грАммата
пи́сьма
διὰ
диА
диА
через
βιβλιαφόρων,
вивлиафОрон
библиафОрон
гонцов,
ὡς
гос
гос
как
ἐπέταξεν
эпЭтаксэн
эпЭтаксэн
приказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
χρῆσθαι
хрИсфэ
хрЭстхай
употреблять
τοῖς
тИс
тОйс
νόμοις
нОмис
нОмойс
законы
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всяком
πόλει
пОли
пОлэй
городе
βοηθῆσαί
воифИсЭ
боэтхЭсАй
помогать
τε
тэ
тэ
же
αὑτοῖς
гаутИс
гаутОйс
им
καὶ
кЭ
кАй
и
χρῆσθαι
хрИсфэ
хрЭстхай
применить
τοῖς
тИс
тОйс
ἀντιδίκοις
антидИкис
антидИкойс
противникам
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
ἀντικειμένοις
антикимЭнис
антикэймЭнойс
противодействующим
αὐτῶν
аутОн
аутОн
им
ὡς
гос
гос
как
βούλονται,
вУлонтэ
бУлонтай
желали,
Βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
Царь
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
Ἀρταξέρξης
артаксЭрксис
артаксЭрксэс
Артаксеркс
τοῖς
тИс
тОйс
которым
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
Ἰνδικῆς
индикИс
индикЭс
Индии
ἕως
гЭос
гЭос
до
τῆς
тИс
тЭс
Αἰθιοπίας
эфиопИас
айтхиопИас
Эфиопии
ἑκατὸν
гэкатОн
гэкатОн
сто
εἴκοσι
Икоси
Эйкоси
двадцати
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семи
σατραπείαις
сатрапИэс
сатрапЭйайс
сатрапам
χωρῶν
хорОн
хорОн
стран
ἄρχουσι
Архуси
Архуси
начальникам
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
τὰ
тА
тА
ἡμέτερα
гимЭтэра
гэмЭтэра
нам
φρονοῦσι
фронУси
фронУси
доброжелательствующим
χαίρειν.
хЭрин
хАйрэйн
радоваться.
χρώμενοι
хрОмэни
хрОмэной
пользующиеся
ταῖς
тЭс
тАйс
μεταβολαῖς,
мэтаволЭс
мэтаболАйс
поворотами,
τὰ
тА
тА
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὴν
тИн
тЭн
ὄψιν
Опсин
Опсин
внешним видом
ἐρχόμενα
эрхОмэна
эрхОмэна
приходящие [указы]
διακρίνοντες
диакрИнонтэс
диакрИнонтэс
рассуждающие
ἀεὶ
аИ
аЭй
всегда
μετ᾽
мэт
мэт
с
ἐπιεικεστέρας
эпиикэстЭрас
эпиэйкэстЭрас
подобающим
ἀπαντήσεως.
апантИсэос
апантЭсэос
возражением.
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀντίγραφον
антИграфон
антИграфон
копию
τῆς
тИс
тЭс
ἐπιστολῆς
эпистолИс
эпистолЭс
послания
ταύτης
тАутис
тАутэс
этого
ἐκθέντες
экфЭнтэс
эктхЭнтэс
объявить
ἐν
эн
эн
на
παντὶ
пантИ
пантИ
всяком
τόπῳ
тОпо
тОпо
месте
μετὰ
мэтА
мэтА
с
παρρησίας
паррисИас
паррэсИас
уверенностью
ἐᾶν
эАн
эАн
позволить
τοὺς
тУс
тУс
Ιουδαίους
иудЭус
иудАйус
иудеям
χρῆσθαι
хрИсфэ
хрЭстхай
пользоваться
τοῖς
тИс
тОйс
ἑαυτῶν
гэаутОн
гэаутОн
своими
νομίμοις
номИмис
номИмойс
законами
καὶ
кЭ
кАй
и
συνεπισχύειν
синэписхИин
сюнэписхЮэйн
помогать
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
τοὺς
тУс
тУс
ἐν
эн
эн
во
καιρῷ
кэрО
кайрО
время
θλίψεως
флИпсэос
тхлИпсэос
угнетения
ἐπιθεμένους
эпифэмЭнус
эпитхэмЭнус
восставшим [на]
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
ἀμύνωνται
амИнонтэ
амЮнонтай
дать отпор
τῇ
тИ
тЭ
τρισκαιδεκάτῃ
трискэдэкАти
трискайдэкАтэ
[в] тринадцатый [день]
τοῦ
тУ
тУ
δωδεκάτου
додэкАту
додэкАту
двенадцатого
μηνὸς
минОс
мэнОс
месяца
Αδαρ
адар
адар
Адар
τῇ
тИ
тЭ
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
[в] этот
ἡμέρᾳ·
гимЭра
гэмЭра
день;
ἐν
эн
эн
в
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
μιᾳϋ152
миаи
миаю
один
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всём
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
Ἀρταξέρξου,
артаксЭрксу
артаксЭрксу
Артаксеркса,
τῇ
тИ
тЭ
τρισκαιδεκάτῃ
трискэдэкАти
трискайдэкАтэ
[в] тринадцатый [день]
τοῦ
тУ
тУ
δωδεκάτου
додэкАту
додэкАту
двенадцатого
μηνός,
минОс
мэнОс
месяца,
ὅς
гОс
гОс
который
ἐστιν
эстин
эстин
есть
Αδαρ.
адар
адар
Адар.
Ὧν
гОн
гОн
Которого
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἀντίγραφον
антИграфон
антИграфон
копия
τῆς
тИс
тЭс
ἐπιστολῆς
эпистолИс
эпистолЭс
письма́
τὰ
тА
тА
ὑπογεγραμμένα
гипогэграммЭна
гюпогэграммЭна
написанного:
οὐκ
ук
ук
не
ἐνέγκας
энЭнкас
энЭнкас
снёсший
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὴν
тИн
тЭн
ὑπερηφανίαν
гипэрифанИан
гюпэрэфанИан
надменность
ἐπετήδευσεν
эпэтИдэусэн
эпэтЭдэусэн
приложил
τῆς
тИс
тЭс
ἀρχῆς
архИс
архЭс
начальствования
στερῆσαι
стэрИсэ
стэрЭсай
лишить
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
πνεύματος
пнЭуматос
пнЭуматос
духа
ἔτυχεν
Этихэн
Этюхэн
ἧς
Ис
Эс
которое [гостеприимство]
ἔχομεν
Эхомэн
Эхомэн
имеем
πρὸς
прОс
прОс
ко
πᾶν
пАн
пАн
всякому
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народу
φιλανθρωπίας
филанфропИас
филантхропИас
человеколюбие
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοσοῦτον
тосУтон
тосУтон
столькое
ὥστε
гОстэ
гОстэ
чтобы
ἀναγορεύεσθαι
анагорЭуэсфэ
анагорЭуэстхай
названный
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
πατέρα
патЭра
патЭра
отцом
καὶ
кЭ
кАй
и
προσκυνούμενον
проскинУмэнон
проскюнУмэнон
поклонение
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τὸ
тО
тО
δεύτερον
дЭутэрон
дЭутэрон
второго
τοῦ
тУ
тУ
βασιλικοῦ
василикУ
басиликУ
царственного
θρόνου
фрОну
тхрОну
престола
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицо
διατελεῖν,
диатэлИн
диатэлЭйн
осуществился,
διὰ
диА
диА
через
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τῶν
тОн
тОн
τρόπων
трОпон
трОпон
повороты
τούτων
тУтон
тУтон
эти
ᾠήθη
оИфи
оЭтхэ
так
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐρήμους
эрИмус
эрЭмус
лишённых
τὴν
тИн
тЭн
τῶν
тОн
тОн
Περσῶν
пэрсОн
пэрсОн
персов
ἐπικράτησιν
эпикрАтисин
эпикрАтэсин
победам
εἰς
ис
эйс
для
τοὺς
тУс
тУс
Μακεδόνας
макэдОнас
макэдОнас
Македонян
μετάξαι.
мэтАксэ
мэтАксай
принести.
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
Мы
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοὺς
тУс
тУс
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
τοῦ
тУ
тУ
τρισαλιτηρίου
трисалитирИу
трисалитэрИу
трёхгубительного
παραδεδομένους
парадэдомЭнус
парадэдомЭнус
переданных
εἰς
ис
эйс
на
ἀφανισμὸν
афанисмОн
афанисмОн
вымирание
Ιουδαίους
иудЭус
иудАйус
иудеев
εὑρίσκομεν
гэурИскомэн
гэурИскомэн
находим
οὐ
у
у
не
κακούργους
какУргус
какУргус
злодеев
ὄντας,
Онтас
Онтас
сущих,
δικαιοτάτοις
дикэотАтис
дикайотАтойс
праведными
δὲ
дЭ
дЭ
же
πολιτευομένους
политэуомЭнус
политэуомЭнус
управляемых
νόμοις,
нОмис
нОмойс
законами,
καλῶς
калОс
калОс
Хорошо
οὖν
Ун
Ун
итак
ποιήσετε
пиИсэтэ
пойЭсэтэ
сделаете
μὴ
мИ
мЭ
не
προσχρησάμενοι
просхрисАмэни
просхрэсАмэной
употребляющие
τοῖς
тИс
тОйс
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
Αμαν
аман
аман
Амана
Αμαδαθου
амадафу
амадатху
[сына] Амадафа
ἀποσταλεῖσι
апосталИси
апосталЭйси
посланных
γράμμασιν
грАммасин
грАммасин
писаний
διὰ
диА
диА
через
τὸ
тО
тО
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τὸν
тОн
тОн
ταῦτα
тАута
таута
эти
ἐξεργασάμενον
эксэргасАмэнон
эксэргасАмэнон
сделавший [писания]
πρὸς
прОс
прОс
у
ταῖς
тЭс
тАйс
Σούσων
сУсон
сУсон
Суз
πύλαις
пИлэс
пЮлайс
дверей
ἐσταυρῶσθαι
эстаурОсфэ
эстаурОстхай
распят
σὺν
сИн
сЮн
с
τῇ
тИ
тЭ
πανοικίᾳ,
паникИа
панойкИа
домом [его],
τὴν
тИн
тЭн
καταξίαν
катаксИан
катаксИан
достойным
τοῦ
тУ
тУ
τὰ
тА
тА
πάντα
пАнта
пАнта
всеми
ἐπικρατοῦντος
эпикратУнтос
эпикратУнтос
владеющим
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
διὰ
диА
диА
через
τάχους
тАхус
тАхус
быстроту
ἀποδόντος
аподОнтос
аподОнтос
отданного
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
κρίσιν,
крИсин
крИсин
суда,
τῷ
тО
тО
τῆς
тИс
тЭс
κακοηθείας
какоифИас
какоэтхЭйас
злонравной
ψευδεῖ
псэудИ
псэудЭй
лжи
παραλογισμῷ
паралогисмО
паралогисмО
обманом
παραλογισαμένων
паралогисамЭнон
паралогисамЭнон
обманывающих
τὴν
тИн
тЭн
τῶν
тОн
тОн
ἐπικρατούντων
эпикратУнтон
эпикратУнтон
господствующих
ἀκέραιον
акЭрэон
акЭрайон
чисто
εὐγνωμοσύνην.
эугномосИнин
эугномосЮнэн
благожелателей.
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
εὐχαριστίαν
эухаристИан
эухаристИан
благодарение
οὐ
у
у
не
μόνον
мОнон
мОнон
только
ἐκ
эк
эк
от
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
ἀνταναιροῦντες,
антанэрУнтэс
антанайрУнтэс
берущие,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
τῶν
тОн
тОн
ἀπειραγάθων
апирагАфон
апэйрагАтхон
кичась
κόμποις
кОмпис
кОмпойс
похвальбой
ἐπαρθέντες
эпарфЭнтэс
эпартхЭнтэс
вознёслись [на]
τοῦ
тУ
тУ
τὰ
тА
тА
πάντα
пАнта
пАнта
всё
κατοπτεύοντος
катоптЭуонтос
катоптЭуонтос
обозревающего
ἀεὶ
аИ
аЭй
всегда
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
μισοπόνηρον
мисопОнирон
мисопОнэрон
ненавидящие
ὑπολαμβάνουσιν
гиполамвАнусин
гюполамбАнусин
восприняли
ἐκφεύξεσθαι
экфЭуксэсфэ
экфЭуксэстхай
избежать
δίκην.
дИкин
дИкэн
наказание.
ὄντας
Онтас
Онтас
сущих
δὲ
дЭ
дЭ
же
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
τοῦ
тУ
тУ
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего
μεγίστου
мэгИсту
мэгИсту
превеликого
ζῶντος
дзОнтос
дзОнтос
живущего
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τοῦ
тУ
тУ
κατευθύνοντος
катэуфИнонтос
катэутхЮнонтос
управляющего
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нами
τε
тэ
тэ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
προγόνοις
прогОнис
прогОнойс
предками
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашими
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царством
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
καλλίστῃ
каллИсти
каллИстэ
прекрасном
διαθέσει.
диафЭси
диатхЭсэй
состоянии.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
ἐπωνύμοις
эпонИмис
эпонЮмойс
именитых
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
ἑορταῖς
гэортЭс
гэортАйс
праздниках
ἐπίσημον
эпИсимон
эпИсэмон
известный
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
день
μετὰ
мэтА
мэтА
со
πάσης
пАсис
пАсэс
всяким
εὐωχίας
эуохИас
эуохИас
пиршеством
ἄγετε,
Агэтэ
Агэтэ
проводи́те,
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ταῦτα
тАута
таута
этих [событий]
σωτηρία
сотирИа
сотэрИа
спасение
ᾖ
И
Э
будет
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
εὐνοοῦσιν
эуноУсин
эуноУсин
благосклонным [к]
Πέρσαις,
пЭрсэс
пЭрсайс
персам,
τοῖς
тИс
тОйс
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἐπιβουλεύουσιν
эпивулЭуусин
эпибулЭуусин
строящим козни
μνημόσυνον
мнимОсинон
мнэмОсюнон
воспоминание
τῆς
тИс
тЭс
ἀπωλείας.
аполИас
аполЭйас
гибели.
ὡς
гос
гос
Как
γὰρ
гАр
гАр
ведь
Αμαν
аман
аман
Аман
Αμαδαθου
амадафу
амадатху
[сын] Амадафа
Μακεδών,
макэдОн
макэдОн
македонец,
ταῖς
тЭс
тАйс
ἀληθείαις
алифИэс
алэтхЭйайс
истинно
ἀλλότριος
аллОтриос
аллОтриос
чужеземец
τοῦ
тУ
тУ
τῶν
тОн
тОн
Περσῶν
пэрсОн
пэрсОн
персов
αἵματος
гЭматос
гАйматос
кро́ви
καὶ
кЭ
кАй
и
πολὺ
полИ
полЮ
много
διεστηκὼς
диэстикОс
диэстэкОс
укреплённый
τῆς
тИс
тЭс
ἡμετέρας
гимэтЭрас
гэмэтЭрас
нашей
χρηστότητος,
христОтитос
хрэстОтэтос
добротой,
ἐπιξενωθεὶς
эпиксэнофИс
эпиксэнотхЭйс
гостеприимно принятый
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нами
πολλάκις
поллАкис
поллАкис
Часто
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλοὺς
поллУс
поллУс
многие
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἐπ᾽
эп
эп
при
ἐξουσίαις
эксусИэс
эксусИайс
власти
τεταγμένων
тэтагмЭнон
тэтагмЭнон
определённые
τῶν
тОн
тОн
πιστευθέντων
пистэуфЭнтон
пистэутхЭнтон
доверившими
χειρίζειν
хирИдзин
хэйрИдзэйн
управлять
φίλων
фИлон
фИлон
друзей
τὰ
тА
тА
πράγματα
прАгмата
прАгмата
делами,
παραμυθία
парамифИа
парамютхИа
доказательства
μεταιτίους
мэтэтИус
мэтайтИус
участий
αἱμάτων
гэмАтон
гаймАтон
кровей
ἀθῴων
афОон
атхОон
невиновных
καταστήσασα
катастИсаса
катастЭсаса
поставленные
περιέβαλε
пэриЭвалэ
пэриЭбалэ
опутали
συμφοραῖς
симфорЭс
сюмфорАйс
преступлениями
ἀνηκέστοις
аникЭстис
анэкЭстойс
гибельными
πολλοὶ
поллИ
поллОй
Многие
τῇ
тИ
тЭ
πλείστῃ
плИсти
плЭйстэ
многими [дарами]
τῶν
тОн
тОн
εὐεργετούντων
эуэргэтУнтон
эуэргэтУнтон
благодетельствуемые
χρηστότητι
христОтити
хрэстОтэти
[в] доброте
πυκνότερον
пикнОтэрон
пюкнОтэрон
весьма часто
τιμώμενοι
тимОмэни
тимОмэной
почитаемые
μεῖζον
мИдзон
мЭйдзон
больше [меры]
ἐφρόνησαν
эфрОнисан
эфрОнэсан
возгордились
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
μόνον
мОнон
мОнон
только
τοὺς
тУс
тУс
ὑποτεταγμένους
гипотэтагмЭнус
гюпотэтагмЭнус
подчинённым
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ζητοῦσι
дзитУси
дзэтУси
ищут
κακοποιεῖν,
какопиИн
какопойЭйн
сделать зло,
τόν
тОн
тОн
τε
тэ
тэ
же
κόρον
кОрон
кОрон
довольства
οὐ
у
у
не
δυνάμενοι
динАмэни
дюнАмэной
могущие
φέρειν
фЭрин
фЭрэйн
нести
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
ἑαυτῶν
гэаутОн
гэаутОн
своим
εὐεργέταις
эуэргЭтэс
эуэргЭтайс
добродетелям
ἐπιχειροῦσι
эпихирУси
эпихэйрУси
пытаются
μηχανᾶσθαι·
миханАсфэ
мэханАстхай
строить козни;
τόν
тОн
тОн
τε
тэ
тэ
же
ἡμέτερον
гимЭтэрон
гэмЭтэрон
нашего
σωτῆρα
сотИра
сотЭра
спасителя
καὶ
кЭ
кАй
и
διὰ
диА
диА
во
παντὸς
пантОс
пантОс
всякое [время]
εὐεργέτην
эуэргЭтин
эуэргЭтэн
благодетеля
Μαρδοχαῖον
мардохЭон
мардохАйон
Мардохея
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἄμεμπτον
Амэмптон
Амэмптон
непорочную
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
κοινωνὸν
кинонОн
койнонОн
соучастницу
Εσθηρ
эсфир
эстхэр
Эсфирь
σὺν
сИн
сЮн
со
παντὶ
пантИ
пантИ
всем
τῷ
тО
тО
τούτων
тУтон
тУтон
этих
ἔθνει
Эфни
Этхнэй
народом
πολυπλόκοις
полиплОкис
полюплОкойс
хитросплетением
μεθόδων
мэфОдон
мэтхОдон
уловок
παραλογισμοῖς
паралогисмИс
паралогисмОйс
обманов
αἰτησάμενος
этисАмэнос
айтэсАмэнос
попросил
εἰς
ис
эйс
в
ἀπώλειαν·
апОлиан
апОлэйан
погубление;
ταύτην
тАутин
тАутэн
[в] этот [день]
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
πάντα
пАнта
пАнта
всё
δυναστεύων
династЭуон
дюнастЭуон
всемогущий
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἀντ
ант
ант
вместо
ὀλεθρίας
олэфрИас
олэтхрИас
погубления
τοῦ
тУ
тУ
ἐκλεκτοῦ
эклэктУ
эклэктУ
избранного
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
εὐφροσύνην.
эуфросИнин
эуфросЮнэн
веселье.
καὶ
кЭ
кАй
и
προσέχειν
просЭхин
просЭхэйн
удерживаться
εἰς
ис
эйс
τὰ
тА
тА
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ταῦτα
тАута
таута
этих [дел]
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царстве
ἀτάραχον
атАрахон
атАрахон
безмятежно
τοῖς
тИс
тОйс
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всем
ἀνθρώποις
анфрОпис
антхрОпойс
людям
μετ᾽
мэт
мэт
с
εἰρήνης
ирИнис
эйрЭнэс
миром
παρεξόμεθα
парэксОмэфа
парэксОмэтха
держатся
σκοπεῖν
скопИн
скопЭйн
Наблюдать [это]
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔξεστιν,
Эксэстин
Эксэстин
можно,
οὐ
у
у
не
τοσοῦτον
тосУтон
тосУтон
столько
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
παλαιοτέρων
палэотЭрон
палайотЭрон
древних [времён]
ὧν
гОн
гОн
которые
παρεδώκαμεν
парэдОкамэн
парэдОкамэн
мы предали
ἱστοριῶν,
гисториОн
гисториОн
истории,
ὅσα
гОса
гОса
сколько
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
παρὰ
парА
парА
у
πόδας
пОдас
пОдас
ног
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
ваших
ἐκζητοῦντας
экдзитУнтас
экдзэтУнтас
изыскавши
ἀνοσίως
аносИос
аносИос
преступно
συντετελεσμένα
синтэтэлэсмЭна
сюнтэтэлэсмЭна
исполнили
τῇ
тИ
тЭ
τῶν
тОн
тОн
ἀνάξια
анАксиа
анАксиа
приказания
δυναστευόντων
династэуОнтон
дюнастэуОнтон
господствующие
λοιμότητι,
лимОтити
лоймОтэти
недостойно,
πᾶσα
пАса
пАса
Всякий
δὲ
дЭ
дЭ
же
πόλις
пОлис
пОлис
город
ἢ
И
Э
или
χώρα
хОра
хОра
страна
τὸ
тО
тО
σύνολον,
сИнолон
сЮнолон
целая,
ἥτις
гИтис
гЭтис
которая
κατὰ
катА
катА
согласно
ταῦτα
тАута
таута
этих
μὴ
мИ
мЭ
не
ποιήσῃ,
пиИси
пойЭсэ
сделает,
δόρατι
дОрати
дОрати
копьём
καὶ
кЭ
кАй
и
πυρὶ
пирИ
пюрИ
огнём
καταναλωθήσεται
катаналофИсэтэ
катаналотхЭсэтай
истребится
μετ᾽
мэт
мэт
с
ὀργῆς·
оргИс
оргЭс
гневом;
οὐ
у
у
не
μόνον
мОнон
мОнон
только
ἀνθρώποις
анфрОпис
антхрОпойс
людям
ἄβατος,
Аватос
Абатос
непроходимая,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
καὶ
кЭ
кАй
и
θηρίοις
фирИис
тхэрИойс
зверям
καὶ
кЭ
кАй
и
πετεινοῖς
пэтинИс
пэтэйнОйс
птицам
εἰς
ис
эйс
во
τὸν
тОн
тОн
ἄπαντα
гАпанта
гАпанта
всё
χρόνον
хрОнон
хрОнон
время
ἔχθιστος
Эхфистос
Эхтхистос
ненавистной
κατασταθήσεται.
катастафИсэтэ
катастатхЭсэтай
будет определена.
τὰ
тА
тА
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἀντίγραφα
антИграфа
антИграфа
копии
ἐκτιθέσθωσαν
эктифЭсфосан
эктитхЭстхосан
[да] будут выставлены
ὀφθαλμοφανῶς
оффалмофанОс
офтхалмофанОс
заметно
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всём
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ,
василИа
басилЭйа
царстве,
ἑτοίμους
гэтИмус
гэтОймус
готовым
τε
тэ
тэ
же
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
πάντας
пАнтас
пАнтас
всем
τοὺς
тУс
тУс
Ιουδαίους
иудЭус
иудАйус
иудеям
εἰς
ис
эйс
в
ταύτην
тАутин
тАутэн
этот
τὴν
тИн
тЭн
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
день
πολεμῆσαι
полэмИсэ
полэмЭсай
воевать
αὐτῶν
аутОн
аутОн
им
τοὺς
тУс
тУс
ὑπεναντίους.
гипэнантИус
гюпэнантИус
противников.
Οἱ
ги
гой
μὲν
мЭн
мЭн
Ведь
οὖν
Ун
Ун
итак
ἱππεῖς
гиппИс
гиппЭйс
конники
ἐξῆλθον
эксИлфон
эксЭлтхон
вышли
σπεύδοντες
спЭудонтэс
спЭудонтэс
спешащие
τὰ
тА
тА
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
λεγόμενα
лэгОмэна
лэгОмэна
провозглашаемые [слова]
ἐπιτελεῖν·
эпитэлИн
эпитэлЭйн
завершать;
ἐξετέθη
эксэтЭфи
эксэтЭтхэ
[да] будет изложено
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
πρόσταγμα
прОстагма
прОстагма
повеление
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
Σούσοις.
сУсис
сУсойс
Сузах.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Μαρδοχαῖος
мардохЭос
мардохАйос
Мардохей
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ἐστολισμένος
эстолисмЭнос
эстолисмЭнос
[будучи] одетый [в]
τὴν
тИн
тЭн
βασιλικὴν
василикИн
басиликЭн
царскую
στολὴν
столИн
столЭн
одежду
καὶ
кЭ
кАй
и
στέφανον
стЭфанон
стЭфанон
венок
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий
χρυσοῦν
хрисУн
хрюсУн
золотой
καὶ
кЭ
кАй
и
διάδημα
диАдима
диАдэма
головную повязку
βύσσινον
вИссинон
бЮссинон
виссона
πορφυροῦν·
порфирУн
порфюрУн
пурпурную;
ἰδόντες
идОнтэс
идОнтэс
увидевшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἱ
ги
гой
ἐν
эн
эн
в
Σούσοις
сУсис
сУсойс
Сузах
ἐχάρησαν.
эхАрисан
эхАрэсан
обрадовались.
τοῖς
тИс
тОйс
δὲ
дЭ
дЭ
Же
Ιουδαίοις
иудЭис
иудАйойс
иудеям
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
φῶς
фОс
фОс
свет
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐφροσύνη·
эуфросИни
эуфросЮнэ
утешение;
κατὰ
катА
катА
по
πόλιν
пОлин
пОлин
городу
καὶ
кЭ
кАй
и
χώραν,
хОран
хОран
стране,
οὗ
гУ
гУ
где
ἂν
Ан
Ан
если
ἐξετέθη
эксэтЭфи
эксэтЭтхэ
объявлялось
τὸ
тО
тО
πρόσταγμα,
прОстагма
прОстагма
повеление,
οὗ
гУ
гУ
где
ἂν
Ан
Ан
если
ἐξετέθη
эксэтЭфи
эксэтЭтхэ
объявлялось
τὸ
тО
тО
ἔκθεμα,
Экфэма
Эктхэма
приказание,
χαρὰ
харА
харА
радость
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐφροσύνη
эуфросИни
эуфросЮнэ
веселье
τοῖς
тИс
тОйс
Ιουδαίοις,
иудЭис
иудАйойс
иудеям,
κώθων
кОфон
кОтхон
пир
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐφροσύνη,
эуфросИни
эуфросЮнэ
веселье,
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
язычников
περιετέμοντο
пэриэтЭмонто
пэриэтЭмонто
обрезались
καὶ
кЭ
кАй
и
ιουδάιζον
иудАидзон
иудАидзон
стали соблюдать иудейские обычаи
διὰ
диА
диА
через
τὸν
тОн
тОн
φόβον
фОвон
фОбон
страх
τῶν
тОн
тОн
[от]
Ιουδαίων.
иудЭон
иудАйон
иудеев.