Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
καὶ
кЭ
кАй
И
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ἀστυάγης
астиАгис
астюАгэс
Астиаг
προσετέθη
просэтЭфи
просэтЭтхэ
был прибавлен
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
πατέρας
патЭрас
патЭрас
отцам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέλαβεν
парЭлавэн
парЭлабэн
принял
Κῦρος
кИрос
кЮрос
Кир
ὁ
го
го
Πέρσης
пЭрсис
пЭрсэс
Персиянин
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
был
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
συμβιωτὴς
симвиотИс
сюмбиотЭс
сотоварищ
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔνδοξος
Эндоксос
Эндоксос
славный
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
сверх
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
φίλους
фИлус
фИлус
друзей
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
εἴδωλον
Идолон
Эйдолон
идол
τοῖς
тИс
тОйс
Βαβυλωνίοις
вавилонИис
бабюлонИойс
Вавилонян
ᾧ
гО
гО
которому
ὄνομα
Онома
Онома
имя
Βηλ
вил
бэл
Вил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδαπανῶντο
эдапанОнто
эдапанОнто
расходовали
εἰς
ис
эйс
на
αὐτὸν
аутОн
аутОн
него
ἑκάστης
гэкАстис
гэкАстэс
каждый
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
день
σεμιδάλεως
сэмидАлэос
сэмидАлэос
муки́
ἀρτάβαι
артАвэ
артАбай
артаб
δώδεκα
дОдэка
дОдэка
двенадцать
καὶ
кЭ
кАй
и
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
τεσσαράκοντα
тэссарАконта
тэссарАконта
сорок
καὶ
кЭ
кАй
и
οἴνου
Ину
Ойну
вина́
μετρηταὶ
мэтритЭ
мэтрэтАй
метретов
ἕξ
гЭкс
гЭкс
шесть.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐσέβετο
эсЭвэто
эсЭбэто
страшился
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπορεύετο
эпорЭуэто
эпорЭуэто
шёл
καθ᾽
каф
катх
по [отношению к]
ἑκάστην
гэкАстин
гэкАстэн
каждому
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
дню
προσκυνεῖν
проскинИн
проскюнЭйн
поклоняться
αὐτῷ
аутО
аутО
ему,
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
δὲ
дЭ
дЭ
же
προσεκύνει
просэкИни
просэкЮнэй
поклонялся
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь:
διὰ
диА
диА
Из-за
τί
тИ
тИ
чего
οὐ
у
у
не
προσκυνεῖς
проскинИс
проскюнЭйс
поклоняешься
τῷ
тО
тО
Βηλ
вил
бэл
Вилу?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
οὐ
у
у
не
σέβομαι
сЭвомэ
сЭбомай
поклоняюсь
εἴδωλα
Идола
Эйдола
идолам
χειροποίητα
хиропИита
хэйропОйэта
рукотворным,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
τὸν
тОн
тОн
ζῶντα
дзОнта
дзОнта
живущему
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
τὸν
тОн
тОн
κτίσαντα
ктИсанта
ктИсанта
создавшему
τὸν
тОн
тОн
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небо
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔχοντα
Эхонта
Эхонта
имеющему
πάσης
пАсис
пАсэс
[над] всякой
σαρκὸς
саркОс
саркОс
плотью
κυριείαν
кириИан
кюриЭйан
власть.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь:
οὐ
у
у
Не
δοκεῖ
докИ
докЭй
кажется
σοι
си
сой
тебе
Βηλ
вил
бэл
Вил
εἶναι
Инэ
Эйнай
есть
ζῶν
дзОн
дзОн
живущий
θεός
фэОс
тхэОс
бог?
ἦ
И
Э
οὐχ
ух
ух
[Разве] не
ὁρᾳϋ152ς
гораис
гораюс
видишь
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐσθίει
эсфИи
эстхИэй
ест
καὶ
кЭ
кАй
и
πίνει
пИни
пИнэй
пьёт
καθ᾽
каф
катх
по [отношению к]
ἑκάστην
гэкАстин
гэкАстэн
каждому
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
дню?
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
γελάσας
гэлАсас
гэлАсас
рассмеявшись:
μὴ
мИ
мЭ
Не
πλανῶ
планО
планО
заблуждайся
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἔσωθεν
Эсофэн
Эсотхэн
внутри
μέν
мЭн
мЭн
ведь
ἐστι
эсти
эсти
есть
πηλὸς
пилОс
пэлОс
глина,
ἔξωθεν
Эксофэн
Эксотхэн
извне
δὲ
дЭ
дЭ
же
χαλκὸς
халкОс
халкОс
медь
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
βέβρωκεν
вЭврокэн
бЭброкэн
ест
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
πέπωκεν
пЭпокэн
пЭпокэн
пьёт
πώποτε
пОпотэ
пОпотэ
когда-либо.
καὶ
кЭ
кАй
И
θυμωθεὶς
фимофИс
тхюмотхЭйс
разгневавшийся
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвал
τοὺς
тУс
тУс
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
жрецов
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
ἐὰν
эАн
эАн
Если
μὴ
мИ
мЭ
не
εἴπητέ
ИпитЭ
ЭйпэтЭ
скажете
μοι
ми
мой
мне
τίς
тИс
тИс
кто
ὁ
го
го
κατέσθων
катЭсфон
катЭстхон
пожрал
τὴν
тИн
тЭн
δαπάνην
дапАнин
дапАнэн
расход
ταύτην
тАутин
тАутэн
этот
ἀποθανεῖσθε
апофанИсфэ
апотханЭйстхэ
умрёте
ἐὰν
эАн
эАн
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
δείξητε
дИкситэ
дЭйксэтэ
покажете
ὅτι
гОти
гОти
что
Βηλ
вил
бэл
Вил
κατεσθίει
катэсфИи
катэстхИэй
пожирает
αὐτά
аутА
аутА
эти,
ἀποθανεῖται
апофанИтэ
апотханЭйтай
умрёт
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐβλασφήμησεν
эвласфИмисэн
эбласфЭмэсэн
принёс хулу
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
Βηλ
вил
бэл
Вила.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю:
γινέσθω
гинЭсфо
гинЭстхо
Пусть делается
κατὰ
катА
катА
по
τὸ
тО
тО
ῥῆμά
рИмА
рЭмА
слову
σου
су
су
твоему
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦσαν
Исан
Эсан
было
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
жрецов
τοῦ
тУ
тУ
Βηλ
вил
бэл
Вила
ἑβδομήκοντα
гэвдомИконта
гэбдомЭконта
семьдесят
ἐκτὸς
эктОс
эктОс
кроме
γυναικῶν
гинэкОн
гюнайкОн
женщин
καὶ
кЭ
кАй
и
τέκνων
тЭкнон
тЭкнон
детей.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
μετὰ
мэтА
мэтА
с
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилом
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
τοῦ
тУ
тУ
Βηλ
вил
бэл
Вила
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
οἱ
ги
гой
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
священники
τοῦ
тУ
тУ
Βηλ
вил
бэл
Вила:
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
ἀποτρέχομεν
апотрЭхомэн
апотрЭхомэн
выходим
ἔξω
Эксо
Эксо
вон,
σὺ
сИ
сЮ
ты
δέ
дЭ
дЭ
же
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь
παράθες
парАфэс
парАтхэс
предложи
τὰ
тА
тА
βρώματα
врОмата
брОмата
пищу
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
οἶνον
Инон
Ойнон
вино
κεράσας
кэрАсас
кэрАсас
смешавший
θὲς
фЭс
тхЭс
поставь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπόκλεισον
апОклисон
апОклэйсон
запри
τὴν
тИн
тЭн
θύραν
фИран
тхЮран
дверь
καὶ
кЭ
кАй
и
σφράγισον
сфрАгисон
сфрАгисон
запечатай
τῷ
тО
тО
δακτυλίῳ
дактилИо
дактюлИо
перстнем
σου
су
су
твоим
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλθὼν
элфОн
элтхОн
пришедший
πρωὶ
проИ
проИ
рано утром
ἐὰν
эАн
эАн
если
μὴ
мИ
мЭ
не
εὕρῃς
гЭурис
гЭурэс
найдёшь
πάντα
пАнта
пАнта
всё
βεβρωμένα
вэвромЭна
бэбромЭна
съеденным
ὑπὸ
гипО
гюпО
τοῦ
тУ
тУ
Βηλ
вил
бэл
Вилом
ἀποθανούμεθα
апофанУмэфа
апотханУмэтха
умрём
ἢ
И
Э
или
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ὁ
го
го
ψευδόμενος
псэудОмэнос
псэудОмэнос
лгущий
καθ᾽
каф
катх
против
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас.
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
κατεφρόνουν
катэфрОнун
катэфрОнун
пренебрегли
ὅτι
гОти
гОти
потому что
πεποιήκεισαν
пэпиИкисан
пэпойЭкэйсан
сделали
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὴν
тИн
тЭн
τράπεζαν
трАпэдзан
трАпэдзан
столом
κεκρυμμένην
кэкриммЭнин
кэкрюммЭнэн
скрытый
εἴσοδον
Исодон
Эйсодон
вход
καὶ
кЭ
кАй
и
δι᾽
ди
ди
через
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
него
εἰσεπορεύοντο
исэпорЭуонто
эйсэпорЭуонто
входили
διόλου
диОлу
диОлу
все
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνήλουν
анИлун
анЭлун
поедали
αὐτά
аутА
аутА
эти.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось,
ὡς
гос
гос
как
ἐξήλθοσαν
эксИлфосан
эксЭлтхосан
вышли
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
παρέθηκεν
парЭфикэн
парЭтхэкэн
предложил
τὰ
тА
тА
βρώματα
врОмата
брОмата
пищу
τῷ
тО
тО
Βηλ
вил
бэл
Вилу
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέταξεν
эпЭтаксэн
эпЭтаксэн
приказал
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
τοῖς
тИс
тОйс
παιδαρίοις
пэдарИис
пайдарИойс
слугам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤνεγκαν
Инэнкан
Энэнкан
принесли
τέφραν
тЭфран
тЭфран
золу
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέσησαν
катЭсисан
катЭсэсан
посыпали
ὅλον
гОлон
гОлон
весь
τὸν
тОн
тОн
ναὸν
наОн
наОн
храм
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед [лицом]
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
μόνου
мОну
мОну
одного
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
ἔκλεισαν
Эклисан
Эклэйсан
закрыли
τὴν
тИн
тЭн
θύραν
фИран
тхЮран
дверь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐσφραγίσαντο
эсфрагИсанто
эсфрагИсанто
запечатали
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
δακτυλίῳ
дактилИо
дактюлИо
перстне
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπῆλθον
апИлфон
апЭлтхон
ушли.
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
жрецы
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришли
τὴν
тИн
тЭн
νύκτα
нИкта
нЮкта
ночью
κατὰ
катА
катА
по
τὸ
тО
тО
ἔθος
Эфос
Этхос
обычаю
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
γυναῖκες
гинЭкэс
гюнАйкэс
жёны
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
τέκνα
тЭкна
тЭкна
дети
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέφαγον
катЭфагон
катЭфагон
съели
πάντα
пАнта
пАнта
всё
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξέπιον
эксЭпион
эксЭпион
выпили.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὤρθρισεν
Орфрисэн
Ортхрисэн
встал
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τὸ
тО
тО
πρωὶ
проИ
проИ
рано утром
καὶ
кЭ
кАй
и
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь:
σῷοι
сОи
сОой
Целы
αἱ
гэ
гай
σφραγῖδες
сфрагИдэс
сфрагИдэс
печати,
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
σῷοι
сОи
сОой
целы,
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
ἄμα
гАма
гАма
одновременно
τῷ
тО
тО
ἀνοῖξαι
анИксэ
анОйксай
открыть
τὰς
тАс
тАс
θύρας
фИрас
тхЮрас
две́ри
ἐπιβλέψας
эпивлЭпсас
эпиблЭпсас
увидел
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
τράπεζαν
трАпэдзан
трАпэдзан
стол
ἐβόησεν
эвОисэн
эбОэсэн
закричал
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
громким:
μέγας
мЭгас
мЭгас
Великий
εἶ
И
Эй
есть
Βηλ
вил
бэл
Вил
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
παρὰ
парА
парА
против
σοὶ
сИ
сОй
тебя
δόλος
дОлос
дОлос
хитрость
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
εἷς
гИс
гЭйс
один.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγέλασεν
эгЭласэн
эгЭласэн
рассмеялся
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκράτησεν
экрАтисэн
экрАтэсэн
удержал
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
μὴ
мИ
мЭ
не
εἰσελθεῖν
исэлфИн
эйсэлтхЭйн
войти
αὐτὸν
аутОн
аутОн
ему
ἔσω
Эсо
Эсо
внутрь
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ἰδὲ
идЭ
идЭ
Посмотри
δὴ
дИ
дЭ
поэтому
τὸ
тО
тО
ἔδαφος
Эдафос
Эдафос
землю
καὶ
кЭ
кАй
и
γνῶθι
гнОфи
гнОтхи
познай
τίνος
тИнос
тИнос
кого
τὰ
тА
тА
ἴχνη
Ихни
Ихнэ
следы
ταῦτα
тАута
таута
эти.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь:
ὁρῶ
горО
горО
Вижу
τὰ
тА
тА
ἴχνη
Ихни
Ихнэ
следы
ἀνδρῶν
андрОн
андрОн
мужчин
καὶ
кЭ
кАй
и
γυναικῶν
гинэкОн
гюнайкОн
женщин
καὶ
кЭ
кАй
и
παιδίων
пэдИон
пайдИон
детей.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὀργισθεὶς
оргисфИс
оргистхЭйс
разгневанный
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
συνέλαβεν
синЭлавэн
сюнЭлабэн
схватил
τοὺς
тУс
тУс
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
жрецов
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
γυναῖκας
гинЭкас
гюнАйкас
жён
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
τέκνα
тЭкна
тЭкна
детей
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδειξαν
Эдиксан
Эдэйксан
показали
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
τὰς
тАс
тАс
κρυπτὰς
криптАс
крюптАс
потайные
θύρας
фИрас
тхЮрас
две́ри
δι᾽
ди
ди
через
ὧν
гОн
гОн
которые
εἰσεπορεύοντο
исэпорЭуонто
эйсэпорЭуонто
входили
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδαπάνων
эдапАнон
эдапАнон
расточали
τὰ
тА
тА
которые [вещи]
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῇ
тИ
тЭ
τραπέζῃ
трапЭдзи
трапЭдзэ
столе.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπέκτεινεν
апЭктинэн
апЭктэйнэн
убил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
τὸν
тОн
тОн
Βηλ
вил
бэл
Вила
ἔκδοτον
Экдотон
Экдотон
выданного
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέστρεψεν
катЭстрэпсэн
катЭстрэпсэн
истребил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ἱερὸν
гиэрОн
гиэрОн
храм
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
δράκων
дрАкон
дрАкон
змей
μέγας
мЭгас
мЭгас
большой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐσέβοντο
эсЭвонто
эсЭбонто
боялись
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
οἱ
ги
гой
Βαβυλώνιοι
вавилОнии
бабюлОниой
Вавилоняне.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу:
οὐ
у
у
Не
δύνασαι
дИнасэ
дЮнасай
можешь
εἰπεῖν
ипИн
эйпЭйн
сказать
ὅτι
гОти
гОти
что
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ζῶν
дзОн
дзОн
живущий
καὶ
кЭ
кАй
и
προσκύνησον
проскИнисон
проскЮнэсон
поклонись
αὐτῷ
аутО
аутО
ему.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил:
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
μου
му
му
моему
προσκυνήσω
проскинИсо
проскюнЭсо
поклонился
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὗτός
гУтОс
гУтОс
Этот
ἐστιν
эстин
эстин
есть
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ζῶν
дзОн
дзОн
живущий.
σὺ
сИ
сЮ
Ты
δέ
дЭ
дЭ
же
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь
δός
дОс
дОс
дай
μοι
ми
мой
мне
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκτενῶ
апоктэнО
апоктэнО
убью
τὸν
тОн
тОн
δράκοντα
дрАконта
дрАконта
зме́я
ἄνευ
Анэу
Анэу
без
μαχαίρας
махЭрас
махАйрас
меча
καὶ
кЭ
кАй
и
ῥάβδου
рАвду
рАбду
посоха.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь:
δίδωμί
дИдомИ
дИдомИ
Даю
σοι
си
сой
тебе.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
πίσσαν
пИссан
пИссан
смолы
καὶ
кЭ
кАй
и
στῆρ
стИр
стЭр
жир
καὶ
кЭ
кАй
и
τρίχας
трИхас
трИхас
шерсть
καὶ
кЭ
кАй
и
ἥψησεν
гИпсисэн
гЭпсэсэн
сварил
ἐπὶ
эпИ
эпИ
в
τὸ
тО
тО
αὐτὸ
аутО
аутО
одно
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
μάζας
мАдзас
мАдзас
тесто
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
στόμα
стОма
стОма
рот
τοῦ
тУ
тУ
δράκοντος
дрАконтос
дрАконтос
зме́я
καὶ
кЭ
кАй
и
φαγὼν
фагОн
фагОн
съевший
διερράγη
диэррАги
диэррАгэ
прорвался
ὁ
го
го
δράκων
дрАкон
дрАкон
змей
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ἴδετε
Идэтэ
Идэтэ
Увидьте
τὰ
тА
тА
σεβάσματα
сэвАсмата
сэбАсмата
святыни
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
ὡς
гос
гос
когда
ἤκουσαν
Икусан
Экусан
услышали
οἱ
ги
гой
Βαβυλώνιοι
вавилОнии
бабюлОниой
Вавилоняне
ἠγανάκτησαν
иганАктисан
эганАктэсан
вознегодовали
λίαν
лИан
лИан
очень
καὶ
кЭ
кАй
и
συνεστράφησαν
синэстрАфисан
сюнэстрАфэсан
восстали
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали:
Ιουδαῖος
иудЭос
иудАйос
Иудей
γέγονεν
гЭгонэн
гЭгонэн
сделался
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь.
τὸν
тОн
тОн
Βηλ
вил
бэл
Вила
κατέσπασεν
катЭспасэн
катЭспасэн
разрушил
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
δράκοντα
дрАконта
дрАконта
зме́я
ἀπέκτεινεν
апЭктинэн
апЭктэйнэн
убил
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
жрецов
κατέσφαξεν
катЭсфаксэн
катЭсфаксэн
заколол.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπαν
Ипан
Эйпан
они сказали
ἐλθόντες
элфОнтэс
элтхОнтэс
пришедшие
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю:
παράδος
парАдос
парАдос
Предай
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила,
εἰ
и
эй
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μή
мИ
мЭ
нет,
ἀποκτενοῦμέν
апоктэнУмЭн
апоктэнУмЭн
убьём
σε
сэ
сэ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
οἶκόν
ИкОн
ОйкОн
дом
σου
су
су
твой.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
увидел
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐπείγουσιν
эпИгусин
эпЭйгусин
теснят
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
σφόδρα
сфОдра
сфОдра
очень
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναγκασθεὶς
ананкасфИс
ананкастхЭйс
принуждённый
παρέδωκεν
парЭдокэн
парЭдокэн
передал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила.
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐνέβαλον
энЭвалон
энЭбалон
бросили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
τῶν
тОн
тОн
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
был
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
ἕξ
гЭкс
гЭкс
шесть.
ἦσαν
Исан
Эсан
Были
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
во
τῷ
тО
тО
λάκκῳ
лАкко
лАкко
рву
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
λέοντες
лЭонтэс
лЭонтэс
львов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδίδετο
эдИдэто
эдИдэто
давали
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τὴν
тИн
тЭн
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
[в] день
δύο
дИо
дЮо
два
σώματα
сОмата
сОмата
трупа
καὶ
кЭ
кАй
и
δύο
дИо
дЮо
двух
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὐκ
ук
ук
не
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
были даны
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
καταφάγωσιν
катафАгосин
катафАгосин
съели
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
Αμβακουμ
амвакум
амбакум
Аввакум
ὁ
го
го
προφήτης
профИтис
профЭтэс
пророк
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
Ιουδαίᾳ
иудЭа
иудАйа
Иудее
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
ἥψησεν
гИпсисэн
гЭпсэсэн
сварил
ἕψεμα
гЭпсэма
гЭпсэма
варёное
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέθρυψεν
энЭфрипсэн
энЭтхрюпсэн
разломив
ἄρτους
Артус
Артус
хлебы
εἰς
ис
эйс
в
σκάφην
скАфин
скАфэн
корыто
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπορεύετο
эпорЭуэто
эпорЭуэто
шёл
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
πεδίον
пэдИон
пэдИон
поле
ἀπενέγκαι
апэнЭнкэ
апэнЭнкай
несущий
τοῖς
тИс
тОйс
θερισταῖς
фэристЭс
тхэристАйс
жнецам.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τῷ
тО
тО
Αμβακουμ
амвакум
амбакум
Аввакуму:
ἀπένεγκε
апЭнэнкэ
апЭнэнкэ
Понеси
τὸ
тО
тО
ἄριστον
Аристон
Аристон
обед
ὃ
гО
гО
который
ἔχεις
Эхис
Эхэйс
имеешь
εἰς
ис
эйс
в
Βαβυλῶνα
вавилОна
бабюлОна
Вавилон
τῷ
тО
тО
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
τῶν
тОн
тОн
λεόντων
лэОнтон
лэОнтон
львов.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Αμβακουμ
амвакум
амбакум
Аввакум:
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
Βαβυλῶνα
вавилОна
бабюлОна
Вавилон
οὐχ
ух
ух
не
ἑώρακα
гэОрака
гэОрака
я увидел
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
οὐ
у
у
не
γινώσκω
гинОско
гинОско
знаю.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπελάβετο
эпэлАвэто
эпэлАбэто
подхватил
ὁ
го
го
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τῆς
тИс
тЭс
κορυφῆς
корифИс
корюфЭс
[за] макушку
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
βαστάσας
вастАсас
бастАсас
поднявший [за]
τῆς
тИс
тЭс
κόμης
кОмис
кОмэс
волос
τῆς
тИс
тЭс
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔθηκεν
Эфикэн
Этхэкэн
поставил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
Βαβυλῶνα
вавилОна
бабюлОна
Вавилон
ἐπάνω
эпАно
эпАно
над
τοῦ
тУ
тУ
λάκκου
лАкку
лАкку
рвом
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
котором
ῥοίζῳ
рИдзо
рОйдзо
шумел
τοῦ
тУ
тУ
πνεύματος
пнЭуматос
пнЭуматос
Духом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐβόησεν
эвОисэн
эбОэсэн
закричал
Αμβακουμ
амвакум
амбакум
Аввакум
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
λαβὲ
лавЭ
лабЭ
возьми
τὸ
тО
тО
ἄριστον
Аристон
Аристон
обед
ὃ
гО
гО
который
ἀπέστειλέν
апЭстилЭн
апЭстэйлЭн
послал
σοι
си
сой
тебе
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил:
ἐμνήσθης
эмнИсфис
эмнЭстхэс
Вспомнил
γάρ
гАр
гАр
ведь
μου
му
му
меня
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἐγκατέλιπες
энкатЭлипэс
энкатЭлипэс
оставил
τοὺς
тУс
тУс
ἀγαπῶντάς
агапОнтАс
агапОнтАс
любящих
σε
сэ
сэ
тебя.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀναστὰς
анастАс
анастАс
вставший
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἔφαγεν
Эфагэн
Эфагэн
съел.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἀπεκατέστησεν
апэкатЭстисэн
апэкатЭстэсэн
восстановил
τὸν
тОн
тОн
Αμβακουμ
амвакум
амбакум
Аввакума
παραχρῆμα
парахрИма
парахрЭма
тотчас
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
τόπον
тОпон
тОпон
место
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
Же
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[в] день
τῇ
тИ
тЭ
ἑβδόμῃ
гэвдОми
гэбдОмэ
седьмой
πενθῆσαι
пэнфИсэ
пэнтхЭсай
оплакивать
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέβλεψεν
энЭвлэпсэн
энЭблэпсэн
взглянул
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
καθήμενος
кафИмэнос
катхЭмэнос
сидящий.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀναβοήσας
анавоИсас
анабоЭсас
воскликнувший
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
громким
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
он сказал:
μέγας
мЭгас
мЭгас
Великий
εἶ
И
Эй
есть
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τοῦ
тУ
тУ
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
πλὴν
плИн
плЭн
кроме
σοῦ
сУ
сУ
Тебя
ἄλλος
Аллос
Аллос
другой.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀνέσπασεν
анЭспасэн
анЭспасэн
он вытащил
αὐτόν
аутОн
аутОн
его
τοὺς
тУс
тУс
δὲ
дЭ
дЭ
же
αἰτίους
этИус
айтИус
виновных
τῆς
тИс
тЭс
ἀπωλείας
аполИас
аполЭйас
гибели
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐνέβαλεν
энЭвалэн
энЭбалэн
бросил
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
λάκκον
лАккон
лАккон
ров
καὶ
кЭ
кАй
и
κατεβρώθησαν
катэврОфисан
катэбрОтхэсан
пожрали [их]
παραχρῆμα
парахрИма
парахрЭма
тотчас
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним.