Апостола Павла послание к евреям гл.3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Οθεν, гОфэн гОтхэн Откуда, ἀδελφοὶ адэлфИ адэлфОй братья ἄγιοι, гАгии гАгиой святые, κλήσεως клИсэос клЭсэос призыва ἐπουρανίου эпуранИу эпуранИу небесного μέτοχοι, мЭтохи мЭтохой соучастники, κατανοήσατε катаноИсатэ катаноЭсатэ рассмотри́те τὸν тОн тОн ἀπόστολον апОстолон апОстолон Посланника καὶ кЭ кАй и ἀρχιερέα архиэрЭа архиэрЭа Первосвященника τῆς тИс тЭс ὁμολογίας гомологИас гомологИас признания ἡμῶν гимОн гэмОн нашего Ἰησοῦν, иисУн иэсУн Иисуса,
πιστὸν пистОн пистОн верного ὄντα Онта Онта сущего τῷ тО тО ποιήσαντι пиИсанти пойЭсанти сделавшему αὐτὸν аутОн аутОн Его ὡς гос гос как καὶ кЭ кАй и Μωϋσῆς моисИс моюсЭс Моисей ἐν эн эн во [ὅλῳ] гОло гОло всём τῷ тО тО οἴκῳ Ико Ойко доме αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
πλείονος плИонос плЭйонос Большей γὰρ гАр гАр ведь οὗτος гУтос гУтос Этот δόξης дОксис дОксэс славы παρὰ парА парА против Μωϋσῆν моисИн моюсЭн Моисея ἠξίωται иксИотэ эксИотай удостоен καθ᾽ каф катх по ὅσον гОсон гОсон скольку πλείονα плИона плЭйона бо́льшую τιμὴν тимИн тимЭн честь ἔχει Эхи Эхэй имеет τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма го го κατασκευάσας катаскэуАсас катаскэуАсас соорудивший αὐτόν. аутОн аутОн его.
πᾶς пАс пАс Всякий γὰρ гАр гАр ведь οἶκος Икос Ойкос дом κατασκευάζεται катаскэуАдзэтэ катаскэуАдзэтай сооружается ὑπό гипО гюпО τινος, тинос тинос кем-нибудь, го го δὲ дЭ дЭ же πάντα пАнта пАнта всё κατασκευάσας катаскэуАсас катаскэуАсас соорудивший θεός. фэОс тхэОс Бог.
καὶ кЭ кАй И Μωϋσῆς моисИс моюсЭс Моисей μὲν мЭн мЭн ведь πιστὸς пистОс пистОс верный ἐν эн эн во ὅλῳ гОло гОло всём τῷ тО тО οἴκῳ Ико Ойко доме αὐτοῦ аутУ аутУ Его ὡς гос гос как θεράπων фэрАпон тхэрАпон слуга εἰς ис эйс в μαρτύριον мартИрион мартЮрион свидетельство τῶν тОн тОн λαληθησομένων, лалифисомЭнон лалэтхэсомЭнон готовящихся быть сказанными,
Χριστὸς христОс христОс Христос δὲ дЭ дЭ же ὡς гос гос как υἱὸς гиОс гюйОс Сын ἐπὶ эпИ эпИ над τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон домом αὐτοῦ· аутУ аутУ Его; οὗ гУ гУ Которого οἶκός ИкОс ОйкОс дом ἐσμεν эсмэн эсмэн есть ἡμεῖς, гимИс гэмЭйс мы, ἐάν[περ] эАнпэр эАнпэр если только τὴν тИн тЭн παρρησίαν паррисИан паррэсИан уверенность καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО καύχημα кАухима кАухэма похвалу τῆς тИс тЭс ἐλπίδος элпИдос элпИдос надежды κατάσχωμεν. катАсхомэн катАсхомэн удержим.
Διό, диО диО Потому, καθὼς кафОс катхОс как λέγει лЭги лЭгэй говорит τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Дух τὸ тО тО ἄγιον, гАгион гАгион Святой, Σήμερον сИмэрон сЭмэрон Сегодня ἐὰν эАн эАн если τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἀκούσητε, акУситэ акУсэтэ услышите,
μὴ мИ мЭ не σκληρύνητε склирИнитэ склэрЮнэтэ сделайте жёсткими τὰς тАс тАс καρδίας кардИас кардИас сердца́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ὡς гос гос как ἐν эн эн в τῷ тО тО παραπικρασμῷ, парапикрасмО парапикрасмО огорчении, κατὰ катА катА в τὴν тИн тЭн ἡμέραν гимЭран гэмЭран день τοῦ тУ тУ πειρασμοῦ пирасмУ пэйрасмУ искушения ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ, эрИмо эрЭмо пустыне,
οὗ гУ гУ [в] которое [время] ἐπείρασαν эпИрасан эпЭйрасан подвергли искушению οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ἐν эн эн в δοκιμασίᾳ докимасИа докимасИа испытании καὶ кЭ кАй и εἶδον Идон Эйдон увидели τὰ тА тА ἔργα Эрга Эрга дела́ μου му му Мои
τεσσεράκοντα тэссэрАконта тэссэрАконта сорок ἔτη· Эти Этэ лет; διὸ диО диО потому προσώχθισα просОхфиса просОхтхиса Я рассердился τῇ тИ тЭ γενεᾳϋ152 гэнэаи гэнэаю [на] поколение ταύτῃ тАути тАутэ это καὶ кЭ кАй и εἶπον, Ипон Эйпон Я сказал, Ἀεὶ аИ аЭй Всегда πλανῶνται планОнтэ планОнтай заблуждаются τῇ тИ тЭ καρδίᾳ· кардИа кардИа сердцем; αὐτοὶ аутИ аутОй сами δὲ дЭ дЭ же οὐκ ук ук не ἔγνωσαν Эгносан Эгносан узнали они τὰς тАс тАс ὁδούς годУс годУс пути μου· му му Мои;
ὡς гос гос как ὤμοσα Омоса Омоса Я поклялся ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὀργῇ оргИ оргЭ гневе μου, му му Моём, Εἰ и эй Ли εἰσελεύσονται исэлЭусонтэ эйсэлЭусонтай будут входить εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн κατάπαυσίν катАпаусИн катАпаусИн покой μου. му му Мой.
Βλέπετε, влЭпэтэ блЭпэтэ Смотри́те, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, μήποτε мИпотэ мЭпотэ чтобы не ἔσται Эстэ Эстай будет ἔν Эн Эн в τινι тини тини ком-либо ὑμῶν гимОн гюмОн [из] вас καρδία кардИа кардИа сердце πονηρὰ понирА понэрА злое ἀπιστίας апистИас апистИас неверия ἐν эн эн в τῷ тО тО ἀποστῆναι апостИнэ апостЭнай отступлении ἀπὸ апО апО от θεοῦ фэУ тхэУ Бога ζῶντος, дзОнтос дзОнтос живущего,
ἀλλὰ аллА аллА но παρακαλεῖτε паракалИтэ паракалЭйтэ увещевайте ἑαυτοὺς гэаутУс гэаутУс себя самих καθ᾽ каф катх по ἑκάστην гэкАстин гэкАстэн каждому ἡμέραν, гимЭран гэмЭран дню, ἄχρις Ахрис Ахрис до οὗ гУ гУ которого [времени] τὸ тО тО Σήμερον сИмэрон сЭмэрон Сегодня καλεῖται, калИтэ калЭйтай называется, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не σκληρυνθῇ склиринфИ склэрюнтхЭ был ожесточён τις тис тис кто-либо ἐξ экс экс из ὑμῶν гимОн гюмОн вас ἀπάτῃ апАти апАтэ обманом τῆς тИс тЭс ἁμαρτίας· гамартИас гамартИас греха;
μέτοχοι мЭтохи мЭтохой соучастники γὰρ гАр гАр ведь τοῦ тУ тУ Χριστοῦ христУ христУ Христа γεγόναμεν, гэгОнамэн гэгОнамэн мы сделались, ἐάνπερ эАнпэр эАнпэр если только τὴν тИн тЭн ἀρχὴν архИн архЭн нача́ло τῆς тИс тЭс ὑποστάσεως гипостАсэос гюпостАсэос сущности μέχρι мЭхри мЭхри до τέλους тЭлус тЭлус конца βεβαίαν вэвЭан бэбАйан прочное κατάσχωμεν, катАсхомэн катАсхомэн удержим,
ἐν эн эн в τῷ тО тО λέγεσθαι, лЭгэсфэ лЭгэстхай говориться, Σήμερον сИмэрон сЭмэрон Сегодня ἐὰν эАн эАн если τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἀκούσητε, акУситэ акУсэтэ услышите, Μὴ мИ мЭ Не σκληρύνητε склирИнитэ склэрЮнэтэ сделайте жёсткими τὰς тАс тАс καρδίας кардИас кардИас сердца́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ὡς гос гос как ἐν эн эн в τῷ тО тО παραπικρασμῷ. парапикрасмО парапикрасмО огорчении.
τίνες тИнэс тИнэс Некоторые γὰρ гАр гАр ведь ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс услышавшие παρεπίκραναν; парэпИкранан парэпИкранан огорчились? ἀλλ᾽ алл алл Но οὐ у у не πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἐξελθόντες эксэлфОнтэс эксэлтхОнтэс вышедшие ἐξ экс экс из Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта διὰ диА диА через Μωϋσέως; моисЭос моюсЭос Моисея?
τίσιν тИсин тИсин [На] каких δὲ дЭ дЭ же προσώχθισεν просОхфисэн просОхтхисэн Он рассердился τεσσεράκοντα тэссэрАконта тэссэрАконта [на] сорок ἔτη; Эти Этэ лет? οὐχὶ ухИ ухИ [Разве] не τοῖς тИс тОйс ἁμαρτήσασιν, гамартИсасин гамартЭсасин [на] согрешивших, ὧν гОн гОн которых τὰ тА тА κῶλα кОла кОла конечности ἔπεσεν Эпэсэн Эпэсэн упали ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ; эрИмо эрЭмо пустыне?
τίσιν тИсин тИсин Каким δὲ дЭ дЭ же ὤμοσεν Омосэн Омосэн Он поклялся μὴ мИ мЭ не εἰσελεύσεσθαι исэлЭусэсфэ эйсэлЭусэстхай войти εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн κατάπαυσιν катАпаусин катАпаусин покой αὐτοῦ аутУ аутУ Его εἰ и эй если μὴ мИ мЭ не τοῖς тИс тОйс ἀπειθήσασιν; апифИсасин апэйтхЭсасин не покорившимся?
καὶ кЭ кАй И βλέπομεν влЭпомэн блЭпомэн видим ὅτι гОти гОти что οὐκ ук ук не ἠδυνήθησαν идинИфисан эдюнЭтхэсан смогли εἰσελθεῖν исэлфИн эйсэлтхЭйн они войти δι᾽ ди ди из-за ἀπιστίαν. апистИан апистИан неверия.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka