Апостола Павла 1-е послание к фессалоникийцам гл.2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Αὐτοὶ аутИ аутОй Сами γὰρ гАр гАр ведь οἴδατε, Идатэ Ойдатэ знаете, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, τὴν тИн тЭн εἴσοδον Исодон Эйсодон вход ἡμῶν гимОн гэмОн наш τὴν тИн тЭн πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам ὅτι гОти гОти что οὐ у у не κενὴ кэнИ кэнЭ пустой γέγονεν, гЭгонэн гЭгонэн сделался,
ἀλλὰ аллА аллА но προπαθόντες пропафОнтэс пропатхОнтэс прежде претерпевшие страдание καὶ кЭ кАй и ὑβρισθέντες гиврисфЭнтэс гюбристхЭнтэс оскорблённые καθὼς кафОс катхОс как οἴδατε Идатэ Ойдатэ знаете ἐν эн эн в Φιλίπποις филИппис филИппойс Филиппах ἐπαρρησιασάμεθα эпаррисиасАмэфа эпаррэсиасАмэтха мы уверенно открылись ἐν эн эн в τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Боге ἡμῶν гимОн гэмОн нашем λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай произнести πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам τὸ тО тО εὐαγγέλιον эуангЭлион эуангЭлион благовестие τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐν эн эн во πολλῷ поллО поллО многой ἀγῶνι. агОни агОни борьбе.
ги гэ γὰρ гАр гАр Ведь παράκλησις парАклисис парАклэсис утешение ἡμῶν гимОн гэмОн наше οὐκ ук ук не ἐκ эк эк от πλάνης плАнис плАнэс заблуждения οὐδὲ удЭ удЭ и не ἐξ экс экс из ἀκαθαρσίας акафарсИас акатхарсИас нечистоты οὐδὲ удЭ удЭ и не ἐν эн эн в δόλῳ, дОло дОло хитрости,
ἀλλὰ аллА аллА но καθὼς кафОс катхОс как δεδοκιμάσμεθα дэдокимАсмэфа дэдокимАсмэтха мы испытаны ὑπὸ гипО гюпО τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Богом πιστευθῆναι пистэуфИнэ пистэутхЭнай быть сделанными поверенными τὸ тО тО εὐαγγέλιον эуангЭлион эуангЭлион благовестия οὕτως гУтос гУтос так λαλοῦμεν, лалУмэн лалУмэн произносим, οὐχ ух ух не ὡς гос гос как ἀνθρώποις анфрОпис антхрОпойс людям ἀρέσκοντες арЭсконтэс арЭсконтэс угождающие ἀλλὰ аллА аллА но θεῷ фэО тхэО Богу τῷ тО тО δοκιμάζοντι докимАдзонти докимАдзонти испытывающему τὰς тАс тАс καρδίας кардИас кардИас сердца́ ἡμῶν. гимОн гэмОн наши.
οὔτε Утэ Оутэ И не γάρ гАр гАр ведь ποτε потэ потэ когда-либо ἐν эн эн в λόγῳ лОго лОго слове κολακείας колакИас колакЭйас лести ἐγενήθημεν, эгэнИфимэн эгэнЭтхэмэн мы были сделаны, καθὼς кафОс катхОс как οἴδατε, Идатэ Ойдатэ вы знаете, οὔτε Утэ Оутэ и не ἐν эн эн в προφάσει профАси профАсэй мотиве πλεονεξίας, плэонэксИас плэонэксИас стяжательства, θεὸς фэОс тхэОс Бог μάρτυς, мАртис мАртюс свидетель,
οὔτε Утэ Оутэ и не ζητοῦντες дзитУнтэс дзэтУнтэс ищущие ἐξ экс экс из ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей δόξαν, дОксан дОксан славу, οὔτε Утэ Оутэ и не ἀφ᾽ аф аф от ὑμῶν гимОн гюмОн вас οὔτε Утэ Оутэ и не ἀπ᾽ ап ап от ἄλλων, Аллон Аллон других,
δυνάμενοι динАмэни дюнАмэной могущие ἐν эн эн в βάρει вАри бАрэй весе εἶναι Инэ Эйнай быть ὡς гос гос как Χριστοῦ христУ христУ Христа ἀπόστολοι, апОстоли апОстолой апостолы, ἀλλὰ аллА аллА но ἐγενήθημεν эгэнИфимэн эгэнЭтхэмэн мы были сделаны νήπιοι нИпии нЭпиой младенцы ἐν эн эн в μέσῳ мЭсо мЭсо середине ὑμῶν. гимОн гюмОн вас. ὡς гос гос Как ἐὰν эАн эАн если τροφὸς трофОс трофОс кормилица θάλπῃ фАлпи тхАлпэ будет согревать τὰ тА тА ἑαυτῆς гэаутИс гэаутЭс своих τέκνα, тЭкна тЭкна детей,
οὕτως гУтос гУтос так ὁμειρόμενοι гомирОмэни гомэйрОмэной тянущиеся ὑμῶν гимОн гюмОн [к] вам εὐδοκοῦμεν эудокУмэн эудокУмэн считаем за благо μεταδοῦναι мэтадУнэ мэтадУнай передать ὑμῖν гимИн гюмИн вам οὐ у у не μόνον мОнон мОнон только τὸ тО тО εὐαγγέλιον эуангЭлион эуангЭлион благовестие τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἀλλὰ аллА аллА но καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс ἑαυτῶν гэаутОн гэаутОн свои ψυχάς, психАс псюхАс ду́ши, διότι диОти диОти потому что ἀγαπητοὶ агапитИ агапэтОй любимые ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐγενήθητε. эгэнИфитэ эгэнЭтхэтэ вы были сделаны.
μνημονεύετε мнимонЭуэтэ мнэмонЭуэтэ Помните γάρ, гАр гАр ведь, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, τὸν тОн тОн κόπον кОпон кОпон труд ἡμῶν гимОн гэмОн наш καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн μόχθον· мОхфон мОхтхон усилие; νυκτὸς никтОс нюктОс ночью καὶ кЭ кАй и ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас днём ἐργαζόμενοι эргадзОмэни эргадзОмэной работающие πρὸς прОс прОс чтобы τὸ тО тО μὴ мИ мЭ не ἐπιβαρῆσαί эпиварИсЭ эпибарЭсАй отяготить τινα тина тина кого-либо ὑμῶν гимОн гюмОн [из] вас ἐκηρύξαμεν экирИксамэн экэрЮксамэн мы возвестили εἰς ис эйс у ὑμᾶς гимАс гюмАс вас τὸ тО тО εὐαγγέλιον эуангЭлион эуангЭлион благовестие τοῦ тУ тУ θεοῦ. фэУ тхэУ Бога.
ὑμεῖς гимИс гюмЭйс Вы μάρτυρες мАртирэс мАртюрэс свидетели καὶ кЭ кАй и го го θεός, фэОс тхэОс Бог, ὡς гос гос как ὁσίως госИос госИос благочестиво καὶ кЭ кАй и δικαίως дикЭос дикАйос справедливо καὶ кЭ кАй и ἀμέμπτως амЭмптос амЭмптос безупречно ὑμῖν гимИн гюмИн [для] вас τοῖς тИс тОйс πιστεύουσιν пистЭуусин пистЭуусин верящих ἐγενήθημεν, эгэнИфимэн эгэнЭтхэмэн мы сделались,
καθάπερ кафАпэр катхАпэр подобно тому как οἴδατε Идатэ Ойдатэ знаете ὡς гос гос как ἕνα гЭна гЭна одного ἕκαστον гЭкастон гЭкастон каждого ὑμῶν гимОн гюмОн [из] вас ὡς гос гос как πατὴρ патИр патЭр отец τέκνα тЭкна тЭкна детей ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ своих
παρακαλοῦντες паракалУнтэс паракалУнтэс увещевающие ὑμᾶς гимАс гюмАс вас καὶ кЭ кАй и παραμυθούμενοι парамифУмэни парамютхУмэной ободряющие καὶ кЭ кАй и μαρτυρόμενοι мартирОмэни мартюрОмэной свидетельствующие εἰς ис эйс чтобы τὸ тО тО περιπατεῖν пэрипатИн пэрипатЭйн ходить ὑμᾶς гимАс гюмАс вам ἀξίως аксИос аксИос достойно τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τοῦ тУ тУ καλοῦντος калУнтос калУнтос призывающего ὑμᾶς гимАс гюмАс вас εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ Своё βασιλείαν василИан басилЭйан Царство καὶ кЭ кАй и δόξαν. дОксан дОксан славу.
Καὶ кЭ кАй И διὰ диА диА из-за τοῦτο тУто тУто этого καὶ кЭ кАй и ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы εὐχαριστοῦμεν эухаристУмэн эухаристУмэн благодарим τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Бога ἀδιαλείπτως, адиалИптос адиалЭйптос непрестанно, ὅτι гОти гОти что παραλαβόντες паралавОнтэс паралабОнтэс принявшие λόγον лОгон лОгон слово ἀκοῆς акоИс акоЭс слуха παρ᾽ пар пар от ἡμῶν гимОн гэмОн нас τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐδέξασθε эдЭксасфэ эдЭксастхэ [вы] приняли οὐ у у не λόγον лОгон лОгон слово ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей ἀλλὰ аллА аллА но καθώς кафОс катхОс как ἐστιν эстин эстин есть ἀληθῶς алифОс алэтхОс истинно λόγον лОгон лОгон слово θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, ὃς гОс гОс которое καὶ кЭ кАй и ἐνεργεῖται энэргИтэ энэргЭйтай действует ἐν эн эн в ὑμῖν гимИн гюмИн вас τοῖς тИс тОйс πιστεύουσιν. пистЭуусин пистЭуусин верящих.
ὑμεῖς гимИс гюмЭйс Вы γὰρ гАр гАр ведь μιμηταὶ мимитЭ мимэтАй подражатели ἐγενήθητε, эгэнИфитэ эгэнЭтхэтэ были сделаны, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, τῶν тОн тОн ἐκκλησιῶν экклисиОн экклэсиОн церквей τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τῶν тОн тОн οὐσῶν усОн усОн сущих ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ Ἰουδαίᾳ иудЭа иудАйа Иудее ἐν эн эн в Χριστῷ христО христО Христе Ἰησοῦ, иисУ иэсУ Иисусе, ὅτι гОти гОти потому что τὰ тА тА αὐτὰ аутА аутА то же ἐπάθετε эпАфэтэ эпАтхэтэ претерпели καὶ кЭ кАй и ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы ὑπὸ гипО гюпО от τῶν тОн тОн ἰδίων идИон идИон собственных συμφυλετῶν симфилэтОн сюмфюлэтОн соплеменников καθὼς кафОс катхОс как καὶ кЭ кАй и αὐτοὶ аутИ аутОй они ὑπὸ гипО гюпО от τῶν тОн тОн Ἰουδαίων, иудЭон иудАйон Иудеев,
τῶν тОн тОн καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн κύριον кИрион кЮрион Го́спода ἀποκτεινάντων апоктинАнтон апоктэйнАнтон убивших Ἰησοῦν иисУн иэсУн Иисуса καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс προφήτας, профИтас профЭтас пророков, καὶ кЭ кАй и ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐκδιωξάντων, экдиоксАнтон экдиоксАнтон подвергших преследованиям, καὶ кЭ кАй и θεῷ фэО тхэО Богу μὴ мИ мЭ не ἀρεσκόντων, арэскОнтон арэскОнтон угождающих, καὶ кЭ кАй и πᾶσιν пАсин пАсин всем ἀνθρώποις анфрОпис антхрОпойс людям ἐναντίων, энантИон энантИон противных,
κωλυόντων колиОнтон колюОнтон препятствующих ἡμᾶς гимАс гэмАс нам τοῖς тИс тОйс ἔθνεσιν Эфнэсин Этхнэсин язычникам λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай поговорить ἵνα гИна гИна чтобы σωθῶσιν, софОсин сотхОсин они были спасены, εἰς ис эйс чтобы τὸ тО тО ἀναπληρῶσαι анаплирОсэ анаплэрОсай восполнить αὐτῶν аутОн аутОн их τὰς тАс тАс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи πάντοτε. пАнтотэ пАнтотэ всегда. ἔφθασεν Эффасэн Эфтхасэн Достиг δὲ дЭ дЭ же ἐπ᾽ эп эп на αὐτοὺς аутУс аутУс них ги гэ ὀργὴ оргИ оргЭ гнев εἰς ис эйс в τέλος. тЭлос тЭлос конец.
Ἡμεῖς гимИс гэмЭйс Мы δέ, дЭ дЭ же, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, ἀπορφανισθέντες апорфанисфЭнтэс апорфанистхЭнтэс оставленные си́роты ἀφ᾽ аф аф от ὑμῶν гимОн гюмОн вас πρὸς прОс прОс на καιρὸν кэрОн кайрОн срок ὥρας, гОрас гОрас часа, προσώπῳ просОпо просОпо лицом οὐ у у не καρδίᾳ, кардИа кардИа сердцем, περισσοτέρως пэриссотЭрос пэриссотЭрос чрезвычайнее ἐσπουδάσαμεν эспудАсамэн эспудАсамэн постарались τὸ тО тО πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо ὑμῶν гимОн гюмОн ваше ἰδεῖν идИн идЭйн увидеть ἐν эн эн во πολλῇ поллИ поллЭ многом ἐπιθυμίᾳ. эпифимИа эпитхюмИа желании.
διότι диОти диОти Потому что ἠθελήσαμεν ифэлИсамэн этхэлЭсамэн мы захотели ἐλθεῖν элфИн элтхЭйн прийти πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς, гимАс гюмАс вам, ἐγὼ эгО эгО я μὲν мЭн мЭн то Παῦλος пАулос паулос Павел καὶ кЭ кАй и ἄπαξ гАпакс гАпакс однажды καὶ кЭ кАй и δίς, дИс дИс дважды, καὶ кЭ кАй и ἐνέκοψεν энЭкопсэн энЭкопсэн помешал ἡμᾶς гимАс гэмАс нам го го Σατανᾶς. сатанАс сатанАс Сатана.
τίς тИс тИс Кто γὰρ гАр гАр ведь ἡμῶν гимОн гэмОн наша ἐλπὶς элпИс элпИс надежда И Э или χαρὰ харА харА радость И Э или στέφανος стЭфанос стЭфанос венок καυχήσεως-- каухИсэос каухЭсэос похвалы-- И Э или οὐχὶ ухИ ухИ [разве] не καὶ кЭ кАй и ὑμεῖς-- гимИс гюмЭйс вы-- ἔμπροσθεν Эмпросфэн Эмпростхэн перед τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Господом ἡμῶν гимОн гэмОн нашим Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисусом ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ αὐτοῦ аутУ аутУ Его παρουσίᾳ; парусИа парусИа пришествие?
ὑμεῖς гимИс гюмЭйс Вы γάρ гАр гАр ведь ἐστε эстэ эстэ есть ги гэ δόξα дОкса дОкса слава ἡμῶν гимОн гэмОн наша καὶ кЭ кАй и ги гэ χαρά. харА харА радость.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka