Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Λάλησον
лАлисон
лАлэсон
Скажи
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς
аутУс
аутУс
ним:
Οταν
гОтан
гОтан
Когда
εἰσέλθητε
исЭлфитэ
эйсЭлтхэтэ
войдёте
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
τῆς
тИс
тЭс
κατοικήσεως
катикИсэос
катойкЭсэос
заселения
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вашего,
ἣν
гИн
гЭн
которую
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
δίδωμι
дИдоми
дИдоми
даю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
ὁλοκαυτώματα
голокаутОмата
голокаутОмата
всесожжения
κυρίῳ,
кирИо
кюрИо
Господу,
ὁλοκάρπωμα
голокАрпома
голокАрпома
[всесожжение] всех плодов
ἢ
И
Э
или
θυσίαν,
фисИан
тхюсИан
жертву,
μεγαλῦναι
мэгалИнэ
мэгалЮнай
увеличить
εὐχὴν
эухИн
эухЭн
[по] обету
ἢ
И
Э
или
καθ᾽
каф
катх
по
ἑκούσιον
гэкУсион
гэкУсион
волеизъявлению
ἢ
И
Э
или
ἐν
эн
эн
среди
ταῖς
тЭс
тАйс
ἑορταῖς
гэортЭс
гэортАйс
праздников
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
[чтобы] сделать
ὀσμὴν
осмИн
осмЭн
запах
εὐωδίας
эуодИас
эуодИас
благоухания
κυρίῳ,
кирИо
кюрИо
Господу,
εἰ
и
эй
если
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
βοῶν
воОн
боОн
быков
ἢ
И
Э
или
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
προβάτων,
провАтон
пробАтон
овец,
καὶ
кЭ
кАй
и
προσοίσει
просИси
просОйсэй
[да] принесёт
ὁ
го
го
προσφέρων
просфЭрон
просфЭрон
приносящий
τὸ
тО
тО
δῶρον
дОрон
дОрон
дар
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
θυσίαν
фисИан
тхюсИан
жертву
σεμιδάλεως
сэмидАлэос
сэмидАлэос
муки́
δέκατον
дЭкатон
дЭкатон
десятую [часть]
τοῦ
тУ
тУ
οιφι
ифи
ойфи
эфы
ἀναπεποιημένης
анапэпиимЭнис
анапэпойэмЭнэс
пшеничной
ἐν
эн
эн
в
ἐλαίῳ
элЭо
элАйо
масле
ἐν
эн
эн
в
τετάρτῳ
тэтАрто
тэтАрто
четвёртой [части]
τοῦ
тУ
тУ
ιν·
ин
ин
ина;
καὶ
кЭ
кАй
и
οἶνον
Инон
Ойнон
вино
εἰς
ис
эйс
для
σπονδὴν
спондИн
спондЭн
возлияния
τὸ
тО
тО
τέταρτον
тЭтартон
тЭтартон
четвёртую [часть]
τοῦ
тУ
тУ
ιν
ин
ин
ина
ποιήσετε
пиИсэтэ
пойЭсэтэ
[да] сделаете
ἐπὶ
эпИ
эпИ
для
τῆς
тИс
тЭс
ὁλοκαυτώσεως
голокаутОсэос
голокаутОсэос
всесожжения
ἢ
И
Э
или
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
θυσίας·
фисИас
тхюсИас
жертву;
τῷ
тО
тО
ἀμνῷ
амнО
амнО
ягнёнку
τῷ
тО
тО
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
одному
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
τοσοῦτο,
тосУто
тосУто
столь [же],
κάρπωμα
кАрпома
кАрпома
приношение
ὀσμὴν
осмИн
осмЭн
запах
εὐωδίας
эуодИас
эуодИас
благоухания
τῷ
тО
тО
κυρίῳ.
кирИо
кюрИо
Господу.
καὶ
кЭ
кАй
И
τῷ
тО
тО
κριῷ,
криО
криО
барана,
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ποιῆτε
пиИтэ
пойЭтэ
будете делать
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἢ
И
Э
или
εἰς
ис
эйс
во
ὁλοκαύτωμα
голокАутома
голокАутома
всесожжение
ἢ
И
Э
или
εἰς
ис
эйс
в
θυσίαν,
фисИан
тхюсИан
жертву,
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
θυσίαν
фисИан
тхюсИан
жертву
σεμιδάλεως
сэмидАлэос
сэмидАлэос
муки́
δύο
дИо
дЮо
две
δέκατα
дЭката
дЭката
десятых [частей]
ἀναπεποιημένης
анапэпиимЭнис
анапэпойэмЭнэс
пшеничной
ἐν
эн
эн
в
ἐλαίῳ,
элЭо
элАйо
масле,
τὸ
тО
тО
τρίτον
трИтон
трИтон
[в] третьей [части]
τοῦ
тУ
тУ
ιν·
ин
ин
ина;
καὶ
кЭ
кАй
и
οἶνον
Инон
Ойнон
вино
εἰς
ис
эйс
для
σπονδὴν
спондИн
спондЭн
возлияния
τὸ
тО
тО
τρίτον
трИтон
трИтон
треть
τοῦ
тУ
тУ
ιν
ин
ин
ина
προσοίσετε
просИсэтэ
просОйсэтэ
принесёте
εἰς
ис
эйс
в
ὀσμὴν
осмИн
осмЭн
запах
εὐωδίας
эуодИас
эуодИас
благоухания
κυρίῳ.
кирИо
кюрИо
Господу.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
βοῶν
воОн
боОн
быков
ποιῆτε
пиИтэ
пойЭтэ
будете делать
εἰς
ис
эйс
во
ὁλοκαύτωμα
голокАутома
голокАутома
всесожжение
ἢ
И
Э
или
εἰς
ис
эйс
в
θυσίαν
фисИан
тхюсИан
жертву
μεγαλῦναι
мэгалИнэ
мэгалЮнай
увеличить
εὐχὴν
эухИн
эухЭн
[по] обету
ἢ
И
Э
или
εἰς
ис
эйс
во
σωτήριον
сотИрион
сотЭрион
спасение
κυρίῳ,
кирИо
кюрИо
Господу,
καὶ
кЭ
кАй
и
προσοίσει
просИси
просОйсэй
[да] принесёт
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
μόσχου
мОсху
мОсху
телёнка
θυσίαν
фисИан
тхюсИан
жертву
σεμιδάλεως
сэмидАлэос
сэмидАлэос
муки́
τρία
трИа
трИа
три
δέκατα
дЭката
дЭката
десятых [частей]
ἀναπεποιημένης
анапэпиимЭнис
анапэпойэмЭнэс
пшеничной
ἐν
эн
эн
в
ἐλαίῳ
элЭо
элАйо
масле
ἥμισυ
гИмиси
гЭмисю
половины
τοῦ
тУ
тУ
ιν
ин
ин
ина
καὶ
кЭ
кАй
и
οἶνον
Инон
Ойнон
вино
εἰς
ис
эйс
для
σπονδὴν
спондИн
спондЭн
возлияния
τὸ
тО
тО
ἥμισυ
гИмиси
гЭмисю
половину
τοῦ
тУ
тУ
ιν
ин
ин
ина
κάρπωμα
кАрпома
кАрпома
приношение
ὀσμὴν
осмИн
осмЭн
запах
εὐωδίας
эуодИас
эуодИас
благоухания
κυρίῳ.
кирИо
кюрИо
Господу.
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
τῷ
тО
тО
μόσχῳ
мОсхо
мОсхо
тельцу
τῷ
тО
тО
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
одному
ἢ
И
Э
или
τῷ
тО
тО
κριῷ
криО
криО
барану
τῷ
тО
тО
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
одному
ἢ
И
Э
или
τῷ
тО
тО
ἀμνῷ
амнО
амнО
ягнёнку
τῷ
тО
тО
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
одному
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
προβάτων
провАтон
пробАтон
овец
ἢ
И
Э
или
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
αἰγῶν·
эгОн
айгОн
коз;
κατὰ
катА
катА
по
τὸν
тОн
тОн
ἀριθμὸν
арифмОн
аритхмОн
числу
ὧν
гОн
гОн
которых
ἐὰν
эАн
эАн
если
ποιήσητε,
пиИситэ
пойЭсэтэ
сделаете,
οὕτω
гУто
гУто
так
ποιήσετε
пиИсэтэ
пойЭсэтэ
сделаете
τῷ
тО
тО
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
одному
κατὰ
катА
катА
по
τὸν
тОн
тОн
ἀριθμὸν
арифмОн
аритхмОн
числу
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
πᾶς
пАс
пАс
Всякий
ὁ
го
го
αὐτόχθων
аутОхфон
аутОхтхон
коренной житель
ποιήσει
пиИси
пойЭсэй
сделает
οὕτως
гУтос
гУтос
так
τοιαῦτα,
тиАута
тойаута
таковые,
προσενέγκαι
просэнЭнкэ
просэнЭнкай
принести
καρπώματα
карпОмата
карпОмата
приношения
εἰς
ис
эйс
в
ὀσμὴν
осмИн
осмЭн
запах
εὐωδίας
эуодИас
эуодИас
благоухания
κυρίῳ.
кирИо
кюрИо
Господу.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
προσήλυτος
просИлитос
просЭлютос
пришелец
ἐν
эн
эн
среди
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вас
προσγένηται
просгЭнитэ
просгЭнэтай
присоединившийся
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашей
ἢ
И
Э
или
ὃς
гОс
гОс
который
ἂν
Ан
Ан
если
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
случится
ἐν
эн
эн
среди
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вас
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
γενεαῖς
гэнэЭс
гэнэАйс
поколениях
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваших,
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσει
пиИси
пойЭсэй
сделает
κάρπωμα
кАрпома
кАрпома
приношение
ὀσμὴν
осмИн
осмЭн
запах
εὐωδίας
эуодИас
эуодИас
благоухания
κυρίῳ·
кирИо
кюрИо
Господу;
ὃν
гОн
гОн
каким
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
ποιεῖτε
пиИтэ
пойЭйтэ
сделаете
ὑμεῖς,
гимИс
гюмЭйс
вы,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ποιήσει
пиИси
пойЭсэй
сделает
ἡ
ги
гэ
συναγωγὴ
синагогИ
сюнагогЭ
собрание
κυρίῳ.
кирИо
кюрИо
Господу.
νόμος
нОмос
нОмос
Закон
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
προσηλύτοις
просилИтис
просэлЮтойс
пришельцам
τοῖς
тИс
тОйс
προσκειμένοις
проскимЭнис
проскэймЭнойс
находящимся
ἐν
эн
эн
среди
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вас,
νόμος
нОмос
нОмос
Закон
αἰώνιος
эОниос
айОниос
вечный
εἰς
ис
эйс
в
γενεὰς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
ὑμῶν·
гимОн
гюмОн
ваши;
ὡς
гос
гос
как
ὑμεῖς,
гимИс
гюмЭйс
вы,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
προσήλυτος
просИлитос
просЭлютос
пришелец
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου·
кирИу
кюрИу
Господом;
νόμος
нОмос
нОмос
Закон
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
καὶ
кЭ
кАй
и
δικαίωμα
дикЭома
дикАйома
требование
ἓν
гЭн
гЭн
одно
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
προσηλύτῳ
просилИто
просэлЮто
пришельцу
τῷ
тО
тО
προσκειμένῳ
проскимЭно
проскэймЭно
находящемуся
ἐν
эн
эн
среди
ὑμῖν.
гимИн
гюмИн
вас.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
Λάλησον
лАлисон
лАлэсон
Скажи
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς
аутУс
аутУс
ним:
Ἐν
эн
эн
При
τῷ
тО
тО
εἰσπορεύεσθαι
испорЭуэсфэ
эйспорЭуэстхай
входить
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
εἰς
ис
эйс
в
ἣν
гИн
гЭн
которую
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
εἰσάγω
исАго
эйсАго
ввожу
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἐκεῖ,
экИ
экЭй
туда,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἔσθητε
Эсфитэ
Эстхэтэ
едите
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἄρτων
Артон
Артон
хлебов
τῆς
тИс
тЭс
γῆς,
гИс
гЭс
земли́,
ἀφελεῖτε
афэлИтэ
афэлЭйтэ
отнимите
ἀφαίρεμα
афЭрэма
афАйрэма
участие
ἀφόρισμα
афОрисма
афОрисма
отделение
κυρίῳ·
кирИо
кюрИо
Господу;
ἀπαρχὴν
апархИн
апархЭн
начаток
φυράματος
фирАматос
фюрАматос
теста
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашего
ἄρτον
Артон
Артон
хлеб
ἀφαίρεμα
афЭрэма
афАйрэма
[как] участие
ἀφοριεῖτε
афориИтэ
афориЭйтэ
отдели́те
αὐτό·
аутО
аутО
его;
ὡς
гос
гос
как
ἀφαίρεμα
афЭрэма
афАйрэма
участие
ἀπὸ
апО
апО
от
ἄλω,
гАло
гАло
гумна́,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἀφελεῖτε
афэлИтэ
афэлЭйтэ
отнимите
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
ἀπαρχὴν
апархИн
апархЭн
начаток
φυράματος
фирАматос
фюрАматос
теста
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вашего,
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσετε
дОсэтэ
дОсэтэ
дадите
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
ἀφαίρεμα
афЭрэма
афАйрэма
[как] участие
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
γενεὰς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
ваши.
Οταν
гОтан
гОтан
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
διαμάρτητε
диамАртитэ
диамАртэтэ
согрешите
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
ποιήσητε
пиИситэ
пойЭсэтэ
сделаете
πάσας
пАсас
пАсас
все
τὰς
тАс
тАс
ἐντολὰς
энтолАс
энтолАс
заповеди
ταύτας,
тАутас
тАутас
эти,
ἃς
гАс
гАс
которые
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν,
моисИн
моюсЭн
Моисею,
καθὰ
кафА
катхА
как
συνέταξεν
синЭтаксэн
сюнЭтаксэн
приказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вам
ἐν
эн
эн
в
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
ἡμέρας,
гимЭрас
гэмЭрас
дня,
ἧς
Ис
Эс
[в] который
συνέταξεν
синЭтаксэн
сюнЭтаксэн
приказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς,
гимАс
гюмАс
вам,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέκεινα
эпЭкина
эпЭкэйна
далее
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
γενεὰς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваши,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἐξ
экс
экс
от
ὀφθαλμῶν
оффалмОн
офтхалмОн
глаз
τῆς
тИс
тЭс
συναγωγῆς
синагогИс
сюнагогЭс
собрания
γενηθῇ
гэнифИ
гэнэтхЭ
сделалось
ἀκουσίως,
акусИос
акусИос
невольно,
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσει
пиИси
пойЭсэй
сделает
πᾶσα
пАса
пАса
всё
ἡ
ги
гэ
συναγωγὴ
синагогИ
сюнагогЭ
собрание
μόσχον
мОсхон
мОсхон
телёнка
ἕνα
гЭна
гЭна
одного
ἐκ
эк
эк
из
βοῶν
воОн
боОн
быков
ἄμωμον
Амомон
Амомон
безупречного
εἰς
ис
эйс
во
ὁλοκαύτωμα
голокАутома
голокАутома
всесожжение
εἰς
ис
эйс
в
ὀσμὴν
осмИн
осмЭн
запах
εὐωδίας
эуодИас
эуодИас
благоухания
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
καὶ
кЭ
кАй
и
θυσίαν
фисИан
тхюсИан
жертву
τούτου
тУту
тУту
этого
καὶ
кЭ
кАй
и
σπονδὴν
спондИн
спондЭн
возлияние
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
κατὰ
катА
катА
согласно
τὴν
тИн
тЭн
σύνταξιν
сИнтаксин
сЮнтаксин
установлению
καὶ
кЭ
кАй
и
χίμαρον
хИмарон
хИмарон
козлёнка
ἐξ
экс
экс
из
αἰγῶν
эгОн
айгОн
коз
ἕνα
гЭна
гЭна
одного
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἁμαρτίας.
гамартИас
гамартИас
грехе.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξιλάσεται
эксилАсэтэ
эксилАсэтай
помолится
ὁ
го
го
ἱερεὺς
гиэрЭус
гиэрЭус
священник
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
πάσης
пАсис
пАсэс
всём
συναγωγῆς
синагогИс
сюнагогЭс
собрании
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφεθήσεται
афэфИсэтэ
афэтхЭсэтай
будет прощено
αὐτοῖς·
аутИс
аутОйс
им;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀκούσιόν
акУсиОн
акУсиОн
непреднамеренное
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
ἤνεγκαν
Инэнкан
Энэнкан
принесли
τὸ
тО
тО
δῶρον
дОрон
дОрон
дар
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
κάρπωμα
кАрпома
кАрпома
приношением
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τῆς
тИс
тЭс
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехе
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
τῶν
тОн
тОн
ἀκουσίων
акусИон
акусИон
непреднамеренного
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀφεθήσεται
афэфИсэтэ
афэтхЭсэтай
будет прощено
κατὰ
катА
катА
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всему
συναγωγὴν
синагогИн
сюнагогЭн
собранию
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
προσηλύτῳ
просилИто
просэлЮто
пришельцу
τῷ
тО
тО
προσκειμένῳ
проскимЭно
проскэймЭно
находящемуся
πρὸς
прОс
прОс
у
ὑμᾶς,
гимАс
гюмАс
вас,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
παντὶ
пантИ
пантИ
всему
τῷ
тО
тО
λαῷ
лаО
лаО
народу
ἀκούσιον.
акУсион
акУсион
непреднамеренное.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ψυχὴ
психИ
псюхЭ
душа́
μία
мИа
мИа
одна
ἁμάρτῃ
гамАрти
гамАртэ
согрешит
ἀκουσίως,
акусИос
акусИос
невольно,
προσάξει
просАкси
просАксэй
[пусть] принесёт
αἶγα
Эга
Айга
козу
μίαν
мИан
мИан
одну
ἐνιαυσίαν
эниаусИан
эниаусИан
годовалую
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἁμαρτίας,
гамартИас
гамартИас
грехе,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξιλάσεται
эксилАсэтэ
эксилАсэтай
помолится
ὁ
го
го
ἱερεὺς
гиэрЭус
гиэрЭус
священник
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
душе́
τῆς
тИс
тЭс
ἀκουσιασθείσης
акусиасфИсис
акусиастхЭйсэс
не хотевшей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἁμαρτούσης
гамартУсис
гамартУсэс
согрешившей
ἀκουσίως
акусИос
акусИос
невольно
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
ἐξιλάσασθαι
эксилАсасфэ
эксилАсастхай
помолится
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
ней.
τῷ
тО
тО
ἐγχωρίῳ
энхорИо
энхорИо
Местному
ἐν
эн
эн
среди
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
προσηλύτῳ
просилИто
просэлЮто
пришельцу
τῷ
тО
тО
προσκειμένῳ
проскимЭно
проскэймЭно
находящемуся
ἐν
эн
эн
среди
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
них,
νόμος
нОмос
нОмос
Закон
εἷς
гИс
гЭйс
один
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
ὃς
гОс
гОс
который
ἂν
Ан
Ан
если
ποιήσῃ
пиИси
пойЭсэ
сделает
ἀκουσίως.
акусИос
акусИос
невольно.
καὶ
кЭ
кАй
И
ψυχή,
психИ
псюхЭ
душа́,
ἥτις
гИтис
гЭтис
которая
ποιήσει
пиИси
пойЭсэй
сделает
ἐν
эн
эн
в
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
ὑπερηφανίας
гипэрифанИас
гюпэрэфанИас
надменности
ἀπὸ
апО
апО
из
τῶν
тОн
тОн
αὐτοχθόνων
аутохфОнон
аутохтхОнон
местных
ἢ
И
Э
или
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
προσηλύτων,
просилИтон
просэлЮтон
прозелитов,
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
παροξύνει·
пароксИни
пароксЮнэй
раздражает;
ἐξολεθρευθήσεται
эксолэфрэуфИсэтэ
эксолэтхрэутхЭсэтай
будет сгублена
ἡ
ги
гэ
ψυχὴ
психИ
псюхЭ
душа́
ἐκείνη
экИни
экЭйнэ
та
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἐφαύλισεν
эфАулисэн
эфАулисэн
пренебрёг
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
ἐντολὰς
энтолАс
энтолАс
заповеди
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
διεσκέδασεν,
диэскЭдасэн
диэскЭдасэн
уничтожил,
ἐκτρίψει
эктрИпси
эктрИпсэй
истребляясь
ἐκτριβήσεται
эктривИсэтэ
эктрибЭсэтай
истребится
ἡ
ги
гэ
ψυχὴ
психИ
псюхЭ
душа́
ἐκείνη,
экИни
экЭйнэ
та,
ἡ
ги
гэ
ἁμαρτία
гамартИа
гамартИа
грех
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἐν
эн
эн
на
αὐτῇ.
аутИ
аутЭ
ней.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἦσαν
Исан
Эсан
были
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ
эрИмо
эрЭмо
пустыне
καὶ
кЭ
кАй
и
εὗρον
гЭурон
гэурон
нашли
ἄνδρα
Андра
Андра
человека
συλλέγοντα
силлЭгонта
сюллЭгонта
собирающего
ξύλα
ксИла
ксЮла
дрова
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[в] день
τῶν
тОн
тОн
σαββάτων.
саввАтон
саббАтон
суббот.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσήγαγον
просИгагон
просЭгагон
привели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
οἱ
ги
гой
εὑρόντες
гэурОнтэс
гэурОнтэс
нашедшие
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
συλλέγοντα
силлЭгонта
сюллЭгонта
собирающего
ξύλα
ксИла
ксЮла
дрова
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[в] день
τῶν
тОн
тОн
σαββάτων
саввАтон
саббАтон
суббот
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
καὶ
кЭ
кАй
и
Ααρων
аарон
аарон
Аарону
καὶ
кЭ
кАй
и
πρὸς
прОс
прОс
к
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всему
συναγωγὴν
синагогИн
сюнагогЭн
собранию
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиля.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπέθεντο
апЭфэнто
апЭтхэнто
поместили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
φυλακήν·
филакИн
фюлакЭн
тюрьму;
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
συνέκριναν,
синЭкринан
сюнЭкринан
определили,
τί
тИ
тИ
что
ποιήσωσιν
пиИсосин
пойЭсосин
они сделали [бы]
αὐτόν.
аутОн
аутОн
ему.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Θανάτῳ
фанАто
тханАто
Смертью
θανατούσθω
фанатУсфо
тханатУстхо
[да] умрёт
ὁ
го
го
ἄνθρωπος·
Анфропос
Антхропос
человек;
λιθοβολήσατε
лифоволИсатэ
литхоболЭсатэ
побьёте
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
λίθοις,
лИфис
лИтхойс
камнями,
πᾶσα
пАса
пАса
всё
ἡ
ги
гэ
συναγωγή.
синагогИ
сюнагогЭ
собрание.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξήγαγον
эксИгагон
эксЭгагон
вывели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
πᾶσα
пАса
пАса
всё
ἡ
ги
гэ
συναγωγὴ
синагогИ
сюнагогЭ
собрание
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τῆς
тИс
тЭс
παρεμβολῆς,
парэмволИс
парэмболЭс
становища,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλιθοβόλησαν
элифовОлисан
элитхобОлэсан
побили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
πᾶσα
пАса
пАса
всё
ἡ
ги
гэ
συναγωγὴ
синагогИ
сюнагогЭ
собрание
λίθοις
лИфис
лИтхойс
камнями
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τῆς
тИс
тЭс
παρεμβολῆς,
парэмволИс
парэмболЭс
становища,
καθὰ
кафА
катхА
как
συνέταξεν
синЭтаксэн
сюнЭтаксэн
приказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῷ
тО
тО
Μωυσῇ.
моисИ
моюсЭ
Моисею.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Λάλησον
лАлисон
лАлэсон
Скажи
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιησάτωσαν
пиисАтосан
пойэсАтосан
[да] сделают
ἑαυτοῖς
гэаутИс
гэаутОйс
себе
κράσπεδα
крАспэда
крАспэда
кисти
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰ
тА
тА
πτερύγια
птэрИгиа
птэрЮгиа
выступы
τῶν
тОн
тОн
ἱματίων
гиматИон
гиматИон
одежд
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
γενεὰς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιθήσετε
эпифИсэтэ
эпитхЭсэтэ
возложи́те
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰ
тА
тА
κράσπεδα
крАспэда
крАспэда
кисти
τῶν
тОн
тОн
πτερυγίων
птэригИон
птэрюгИон
выступов
κλῶσμα
клОсма
клОсма
прядение
ὑακίνθινον.
гиакИнфинон
гюакИнтхинон
цвета гиацинта.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔσται
Эстэ
Эстай
[это] будет
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
κρασπέδοις
краспЭдис
краспЭдойс
кистях
καὶ
кЭ
кАй
и
ὄψεσθε
Опсэсфэ
Опсэстхэ
увидите
αὐτὰ
аутА
аутА
их
καὶ
кЭ
кАй
и
μνησθήσεσθε
мнисфИсэсфэ
мнэстхЭсэстхэ
вспомните
πασῶν
пасОн
пасОн
все
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἐντολῶν
энтолОн
энтолОн
заповедей
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσετε
пиИсэтэ
пойЭсэтэ
сделаете
αὐτὰς
аутАс
аутАс
их
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
διαστραφήσεσθε
диастрафИсэсфэ
диастрафЭсэстхэ
будут извращены
ὀπίσω
опИсо
опИсо
вслед
τῶν
тОн
тОн
διανοιῶν
дианиОн
дианойОн
мыслей
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀπίσω
опИсо
опИсо
вслед
τῶν
тОн
тОн
ὀφθαλμῶν
оффалмОн
офтхалмОн
глаз
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваших,
ἐν
эн
эн
среди
οἷς
гИс
гОйс
которых
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
ἐκπορνεύετε
экпорнЭуэтэ
экпорнЭуэтэ
будете прелюбодействовать
ὀπίσω
опИсо
опИсо
вслед
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
них,
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἂν
Ан
Ан
μνησθῆτε
мнисфИтэ
мнэстхЭтэ
вспомнили
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσητε
пиИситэ
пойЭсэтэ
сделали
πάσας
пАсас
пАсас
все
τὰς
тАс
тАс
ἐντολάς
энтолАс
энтолАс
заповеди
μου
му
му
Мои
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσεσθε
Эсэсфэ
Эсэстхэ
будете
ἄγιοι
гАгии
гАгиой
святые
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
вашему.
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
ὁ
го
го
ἐξαγαγῶν
эксагагОн
эксагагОн
выведший
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἐκ
эк
эк
из
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашим
θεός,
фэОс
тхэОс
Богом,
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
ваш.