Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
ἐν
эн
эн
В
ἔτους
Этус
Этус
Года
τῷ
тО
тО
πρώτου
прОту
прОту
первого
πρώτῳ
прОто
прОто
первый
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
ἔτει
Эти
Этэй
год
Δαρείου
дарИу
дарЭйу
Дарии
Δαρείου
дарИу
дарЭйу
Дария
τοῦ
тУ
тУ
Ξέρξου
ксЭрксу
ксЭрксу
Ксеркса
τοῦ
тУ
тУ
ἀπὸ
апО
апО
из
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Ασουηρου
асуиру
асуэру
Асура
τῆς
тИс
тЭс
ἀπὸ
апО
апО
от
γενεᾶς
гэнэАс
гэнэАс
поколения
τοῦ
тУ
тУ
τῆς
тИс
тЭс
σπέρματος
спЭрматос
спЭрматос
семени
Μηδικῆς
мидикИс
мэдикЭс
Мидии
τῶν
тОн
тОн
οἳ
гИ
гОй
которые
Μήδων
мИдон
мЭдон
мидян
ἐβασίλευσαν
эвасИлэусан
эбасИлэусан
воцарились
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ὃς
гОс
гОс
который
τὴν
тИн
тЭн
ἐβασίλευσεν
эвасИлэусэн
эбасИлэусэн
воцарился
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
τῶν
тОн
тОн
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев,
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев
τῷ
тО
тО
ἐν
эн
эн
в
πρώτῳ
прОто
прОто
[к] первому
ἔτει
Эти
Этэй
год
ἔτει
Эти
Этэй
году
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
первый
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἐγὼ
эгО
эгО
я
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
διενοήθην
диэноИфин
диэноЭтхэн
был размышляющий
συνῆκα
синИка
сюнЭка
понял
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
ταῖς
тЭс
тАйс
βύβλοις
вИвлис
бЮблойс
книгах
βίβλοις
вИвлис
бИблойс
книгах
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
ἀριθμὸν
арифмОн
аритхмОн
число
ἀριθμὸν
арифмОн
аритхмОн
число
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
ἐτῶν
этОн
этОн
лет
ἐτῶν
этОн
этОн
лет
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
ὃς
гОс
гОс
[о] котором
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
сделалось
πρόσταγμα
прОстагма
прОстагма
повеление
λόγος
лОгос
лОгос
слово
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τῇ
тИ
тЭ
πρὸς
прОс
прОс
к
γῇ
гИ
гЭ
земле
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
Ιερεμιαν
иэрэмиан
иэрэмиан
Иеремии
Ιερεμιαν
иэрэмиан
иэрэмиан
Иеремии
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
προφήτην
профИтин
профЭтэн
пророку
προφήτην
профИтин
профЭтэн
пророке
εἰς
ис
эйс
в
ἐγεῖραι
эгИрэ
эгЭйрай
воздвигнуть
συμπλήρωσιν
симплИросин
сюмплЭросин
довершение
εἰς
ис
эйс
в
ἐρημώσεως
эримОсэос
эрэмОсэос
опустошения
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима
ἀναπλήρωσιν
анаплИросин
анаплЭросин
восполнение
ἑβδομήκοντα
гэвдомИконта
гэбдомЭконта
семьдесят
ὀνειδισμοῦ
онидисмУ
онэйдисмУ
позора
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
ἔτη
Эти
Этэ
лет.
ἑβδομήκοντα
гэвдомИконта
гэбдомЭконта
семьдесят
ἔτη
Эти
Этэ
лет.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔδωκα
Эдока
Эдока
я преда́л
ἔδωκα
Эдока
Эдока
я дал
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
πρόσωπόν
прОсопОн
прОсопОн
лицо
πρόσωπόν
прОсопОн
прОсопОн
лицо
μου
му
му
моё
μου
му
му
моё
πρὸς
прОс
прОс
к
ἐπὶ
эпИ
эпИ
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
εὑρεῖν
гэурИн
гэурЭйн
найти
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
προσευχὴν
просэухИн
просэухЭн
молитву
ἐκζητῆσαι
экдзитИсэ
экдзэтЭсай
взыскать
καὶ
кЭ
кАй
и
προσευχὴν
просэухИн
просэухЭн
молитву
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
καὶ
кЭ
кАй
и
δεήσεις
дэИсис
дэЭсэйс
прошения
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
νηστείαις
нистИэс
нэстЭйайс
постах
νηστείαις
нистИэс
нэстЭйайс
постах
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
σάκκῳ
сАкко
сАкко
мешковине
καὶ
кЭ
кАй
и
σάκκῳ
сАкко
сАкко
мешковине
σποδῷ
сподО
сподО
пепле.
καὶ
кЭ
кАй
и
σποδῷ
сподО
сподО
пепле
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
προσηυξάμην
просиуксАмин
просэуксАмэн
молился
προσηυξάμην
просиуксАмин
просэуксАмэн
молился
πρὸς
прОс
прОс
к
πρὸς
прОс
прОс
к
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
θεόν
фэОн
тхэОн
Богу
μου
му
му
моему
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξωμολογησάμην
эксомологисАмин
эксомологэсАмэн
исповедовался
ἐξωμολογησάμην
эксомологисАмин
эксомологэсАмэн
исповедовался
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπα
Ипа
Эйпа
[я] сказал:
εἶπα
Ипа
Эйпа
[я] сказал:
ἰδού
идУ
идУ
Вот,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господь
σὺ
сИ
сЮ
Ты
ὁ
го
го
εἶ
И
Эй
есть
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
ὁ
го
го
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
θαυμαστὸς
фаумастОс
тхаумастОс
удивительный,
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
φυλάσσων
филАссон
фюлАссон
хранящий
ἰσχυρὸς
исхирОс
исхюрОс
сильный
τὴν
тИн
тЭн
καὶ
кЭ
кАй
и
διαθήκην
диафИкин
диатхЭкэн
завет
σου
су
су
Твой
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
φοβερὸς
фовэрОс
фобэрОс
устрашающий,
τὸ
тО
тО
τηρῶν
тирОн
тэрОн
соблюдающий
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
τὴν
тИн
тЭн
τοῖς
тИс
тОйс
διαθήκην
диафИкин
диатхЭкэн
Завет
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγαπῶσίν
агапОсИн
агапОсИн
любящим
τὸ
тО
тО
σε
сэ
сэ
Тебя
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
τοῖς
тИс
тОйс
φυλάσσουσιν
филАссусин
фюлАссусин
хранящим
ἀγαπῶσί
агапОсИ
агапОсИ
любящим
τὰς
тАс
тАс
σε
сэ
сэ
Тебя
ἐντολάς
энтолАс
энтолАс
заповеди
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
Твои.
τοῖς
тИс
тОйс
φυλάσσουσι
филАссуси
фюлАссуси
сохраняющим
τὰ
тА
тА
προστάγματά
простАгматА
простАгматА
повеления
σου
су
су
Твои.
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
Согрешили мы,
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
Согрешили мы,
ἠδικήσαμεν
идикИсамэн
эдикЭсамэн
поступили неправедно,
ἠδικήσαμεν
идикИсамэн
эдикЭсамэн
поступили неправедно,
ἠσεβήσαμεν
исэвИсамэн
эсэбЭсамэн
кощунствовали
ἠνομήσαμεν
иномИсамэн
эномЭсамэн
поступили нечестиво
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέστημεν
апЭстимэн
апЭстэмэн
отступили
ἀπέστημεν
апЭстимэн
апЭстэмэн
отступили
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέβημεν
парЭвимэн
парЭбэмэн
преступили
ἐξεκλίναμεν
эксэклИнамэн
эксэклИнамэн
уклонились
τὰς
тАс
тАс
ἀπὸ
апО
апО
от
ἐντολάς
энтолАс
энтолАс
заповеди
τῶν
тОн
тОн
σου
су
су
Твои
ἐντολῶν
энтолОн
энтолОн
заповедей
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
Твоих
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
κρίματά
крИматА
крИматА
суды
τῶν
тОн
тОн
σου
су
су
Твои,
κριμάτων
кримАтон
кримАтон
судов
σου
су
су
Твоих,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
οὐκ
ук
ук
не
ἠκούσαμεν
икУсамэн
экУсамэн
мы услышали
εἰσηκούσαμεν
исикУсамэн
эйсэкУсамэн
услышали
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
παίδων
пЭдон
пАйдон
слуг
δούλων
дУлон
дУлон
рабов
σου
су
су
Твоих
σου
су
су
твоих
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
προφητῶν
профитОн
профэтОн
пророков
προφητῶν
профитОн
профэтОн
пророков
ἃ
гА
гА
которые
οἳ
гИ
гОй
которые
ἐλάλησαν
элАлисан
элАлэсан
говорили
ἐλάλουν
элАлун
элАлун
говорили
ἐπὶ
эпИ
эпИ
в
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
ὀνόματί
онОматИ
онОматИ
имени
ὀνόματί
онОматИ
онОматИ
имени
σου
су
су
Твоём
σου
су
су
твоём
πρὸς
прОс
прОс
к
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царей
βασιλεῖς
василИс
басилЭйс
царям
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
δυνάστας
динАстас
дюнАстас
правителей
ἄρχοντας
Архонтас
Архонтас
начальникам
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
πατέρας
патЭрас
патЭрас
отцам
πατέρας
патЭрас
патЭрас
отцов
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
παντὶ
пантИ
пантИ
всего
πρὸς
прОс
прОс
ко
ἔθνει
Эфни
Этхнэй
народа
πάντα
пАнта
пАнта
всему
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
τῆς
тИс
тЭс
λαὸν
лаОн
лаОн
народу
γῆς
гИс
гЭс
земле.
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́.
σοί
сИ
сОй
Тебе,
σοί
сИ
сОй
Тебе
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
δικαιοσύνη
дикэосИни
дикайосЮнэ
праведность,
δικαιοσύνη
дикэосИни
дикайосЮнэ
праведность,
καὶ
кЭ
кАй
а
καὶ
кЭ
кАй
а
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
αἰσχύνη
эсхИни
айсхЮнэ
позор
αἰσχύνη
эсхИни
айсхЮнэ
позор
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
ὡς
гос
гос
как
κατὰ
катА
катА
по
ἡ
ги
гэ
τὴν
тИн
тЭн
ἡμέρα
гимЭра
гэмЭра
день
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
день
ταύτην
тАутин
тАутэн
этот
αὕτη
гАути
гАутэ
этот
ἀνθρώποις
анфрОпис
антхрОпойс
людям
ἀνδρὶ
андрИ
андрИ
человеку
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
Ιουδα
иуда
иуда
Иуды
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
καθημένοις
кафимЭнис
катхэмЭнойс
сидящим
ἐνοικοῦσιν
эникУсин
энойкУсин
живущим
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме
καὶ
кЭ
кАй
и
παντὶ
пантИ
пантИ
всему
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
παντὶ
пантИ
пантИ
всему
λαῷ
лаО
лаО
народу
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израилю
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
τοῖς
тИс
тОйс
[тем,] которые
ἐγγὺς
энгИс
энгЮс
близко
τῷ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔγγιστα
Энгиста
Энгиста
ближнему
τοῖς
тИс
тОйс
[тем,] которые
καὶ
кЭ
кАй
и
μακρὰν
макрАн
макрАн
вдали
τῷ
тО
тО
ἀπωτέρω
апотЭро
апотЭро
далёкому
ἐν
эн
эн
на
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
πάσαις
пАсэс
пАсайс
всех
τῇ
тИ
тЭ
ταῖς
тЭс
тАйс
γῇ
гИ
гЭ
земле
οὗ
гУ
гУ
где
χώραις
хОрэс
хОрайс
землях
διέσπειρας
диЭспирас
диЭспэйрас
рассеял
εἰς
ис
эйс
в
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἃς
гАс
гАс
которые
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
διεσκόρπισας
диэскОрписас
диэскОрписас
рассыпал
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
в
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἀθεσίᾳ
афэсИа
атхэсИа
вероломстве
ἐν
эн
эн
в
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τῇ
тИ
тЭ
ᾗ
гИ
гЭ
которым
ἠθέτησαν
ифЭтисан
этхЭтэсан
они отвергли
πλημμελείᾳ
плиммэлИа
плэммэлЭйа
проступке
ἐν
эн
эн
ᾗ
гИ
гЭ
которым
σοί
сИ
сОй
Тебя.
ἐπλημμέλησαν
эплиммЭлисан
эплэммЭлэсан
согрешили
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
σου
су
су
Тобой.
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
δέσποτα
дЭспота
дЭспота
Владыка,
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
αἰσχύνη
эсхИни
айсхЮнэ
позор
αἰσχύνη
эсхИни
айсхЮнэ
позор
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
τοῖς
тИс
тОйс
βασιλεῦσιν
василЭусин
басилэусин
царям
βασιλεῦσιν
василЭусин
басилэусин
царям
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
δυνάσταις
динАстэс
дюнАстайс
правителям
τοῖς
тИс
тОйс
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄρχουσιν
Архусин
Архусин
начальникам
τοῖς
тИс
тОйс
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
πατράσιν
патрАсин
патрАсин
отцам
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
πατράσιν
патрАсин
патрАсин
отцам
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
ἡμάρτομέν
гимАртомЭн
гэмАртомЭн
согрешили
σοι
си
сой
Тебе.
οἵτινες
гИтинэс
гОйтинэс
которые
ἡμάρτομέν
гимАртомЭн
гэмАртомЭн
согрешили
σοι
си
сой
Тебе.
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἡ
ги
гэ
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашему
δικαιοσύνη
дикэосИни
дикайосЮнэ
праведность
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
τὸ
тО
тО
οἰκτιρμοὶ
иктирмИ
ойктирмОй
милосердия
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἱλασμοί
гиласмИ
гиласмОй
умилостивления
ἀπέστημεν
апЭстимэн
апЭстэмэн
отступили мы
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀπὸ
апО
апО
от
ἀπέστημεν
апЭстимэн
апЭстэмэн
отступили мы
σοῦ
сУ
сУ
Тебя,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
οὐκ
ук
ук
не
εἰσηκούσαμεν
исикУсамэн
эйсэкУсамэн
услышали
ἠκούσαμεν
икУсамэн
экУсамэн
мы услышали
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
πορεύεσθαι
порЭуэсфэ
порЭуэстхай
[чтобы] идти
κατακολουθῆσαι
катаколуфИсэ
катаколутхЭсай
последовать
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
τοῖς
тИс
тОйс
νόμῳ
нОмо
нОмо
Закону
νόμοις
нОмис
нОмойс
законах
σου
су
су
Твоему
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ᾧ
гО
гО
который
οἷς
гИс
гОйс
которые
ἔδωκας
Эдокас
Эдокас
Ты дал
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
в присутствии
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
Он дал
Μωσῆ
мосИ
мосЭ
Моисея
κατὰ
катА
катА
перед
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицом
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
ἐν
эн
эн
в
διὰ
диА
диА
через
χερσὶν
хэрсИн
хэрсИн
руках
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
παίδων
пЭдон
пАйдон
рабов
δούλων
дУлон
дУлон
рабов
σου
су
су
твоих,
τῶν
тОн
тОн
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
προφητῶν
профитОн
профэтОн
пророков.
τῶν
тОн
тОн
προφητῶν
профитОн
профэтОн
пророков.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
πᾶς
пАс
пАс
весь
πᾶς
пАс
пАс
весь
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль
ἐγκατέλιπε
энкатЭлипэ
энкатЭлипэ
оставил
παρέβησαν
парЭвисан
парЭбэсан
преступили
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
νόμον
нОмон
нОмон
Закон
νόμον
нОмон
нОмон
закон
σου
су
су
Твой
σου
су
су
Твой
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξέκλιναν
эксЭклинан
эксЭклинан
уклонились
ἀπέστησαν
апЭстисан
апЭстэсан
отступили
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
μὴ
мИ
мЭ
не
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀκοῦσαι
акУсэ
акУсай
услышать
ἀκοῦσαι
акУсэ
акУсай
услышать
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
σου
су
су
Твой
σου
су
су
Твой
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπῆλθεν
эпИлфэн
эпЭлтхэн
пришло
ἐπῆλθεν
эпИлфэн
эпЭлтхэн
пришло
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
κατάρα
катАра
катАра
проклятие
κατάρα
катАра
катАра
проклятие
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ὁ
го
го
ὅρκος
гОркос
гОркос
клятва
ὅρκος
гОркос
гОркос
клятва
ὁ
го
го
ὁ
го
го
γεγραμμένος
гэграммЭнос
гэграммЭнос
записанная
γεγραμμένος
гэграммЭнос
гэграммЭнос
записанная
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
νόμῳ
нОмо
нОмо
Законе
νόμῳ
нОмо
нОмо
Законе
Μωυσέως
моисЭос
моюсЭос
Моисея,
Μωσῆ
мосИ
мосЭ
Моисея,
δούλου
дУлу
дУлу
раба
τοῦ
тУ
тУ
παιδὸς
пэдОс
пайдОс
слуги́
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога,
τοῦ
тУ
тУ
ὅτι
гОти
гОти
потому что
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога,
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
согрешили мы
ὅτι
гОти
гОти
потому что
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему.
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
согрешили мы
αὐτῷ
аутО
аутО
ему.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
Он поставил
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
он поставил
τοὺς
тУс
тУс
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τὰ
тА
тА
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
προστάγματα
простАгмата
простАгмата
повеления
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
οὓς
гУс
гУс
которые
ὅσα
гОса
гОса
сколькие
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
Он сказал
ἐφ᾽
эф
эф
относительно
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
он сказал
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐφ᾽
эф
эф
относительно
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
κριτὰς
критАс
критАс
судей
τοὺς
тУс
тУс
κριτὰς
критАс
критАс
судей
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
οἳ
гИ
гОй
которые
ἔκρινον
Экринон
Экринон
[ведут] суд
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нам
ἔκρινας
Экринас
Экринас
Ты рассудил
ἐπαγαγεῖν
эпагагИн
эпагагЭйн
навести
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἐπαγαγεῖν
эпагагИн
эпагагЭйн
навести
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐφ᾽
эф
эф
на
κακὰ
какА
какА
зло
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
κακὰ
какА
какА
зло
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великое
μεγάλα
мэгАла
мэгАла
великое
οἷα
гИа
гОйа
какое
οὐ
у
у
не
οἷα
гИа
гОйа
какое
γέγονεν
гЭгонэн
гЭгонэн
сделалось
οὐκ
ук
ук
не
ὑποκάτω
гипокАто
гюпокАто
под
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
сделалось
παντὸς
пантОс
пантОс
всяким [местом]
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τοῦ
тУ
тУ
τὸν
тОн
тОн
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
οὐρανὸν
уранОн
уранОн
небом
καθότι
кафОти
катхОти
так, как
κατὰ
катА
катА
согласно
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
сделалось
τὰ
тА
тА
γενόμενα
гэнОмэна
гэнОмэна
случившемуся
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме.
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме,
καθὼς
кафОс
катхОс
как
κατὰ
катА
катА
согласно
γέγραπται
гЭграптэ
гЭграптай
написано
τὰ
тА
тА
γεγραμμένα
гэграммЭна
гэграммЭна
написанному
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
νόμῳ
нОмо
нОмо
Законе
διαθήκῃ
диафИки
диатхЭкэ
Завете
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея,
Μωσῆ
мосИ
мосЭ
Моисея
πάντα
пАнта
пАнта
всё
πάντα
пАнта
пАнта
всё
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
κακὰ
какА
какА
зло
κακὰ
какА
какА
зло
ταῦτα
тАута
таута
это
ἐπῆλθεν
эпИлфэн
эпЭлтхэн
пришло
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришло
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
οὐκ
ук
ук
не
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξεζητήσαμεν
эксэдзитИсамэн
эксэдзэтЭсамэн
взыскали мы
οὐκ
ук
ук
не
τὸ
тО
тО
ἐδεήθημεν
эдэИфимэн
эдэЭтхэмэн
помолимся
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицо
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
προσώπου
просОпу
просОпу
лицу
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἀποστῆναι
апостИнэ
апостЭнай
отступившие
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἀπὸ
апО
апО
от
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
τῶν
тОн
тОн
ἀποστρέψαι
апострЭпсэ
апострЭпсай
вернуться
ἁμαρτιῶν
гамартиОн
гамартиОн
грехов
ἀπὸ
апО
апО
от
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
τῶν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀδικιῶν
адикиОн
адикиОн
неправедностей
διανοηθῆναι
дианоифИнэ
дианоэтхЭнай
размышляющие
τὴν
тИн
тЭн
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
δικαιοσύνην
дикэосИнин
дикайосЮнэн
[о] праведности
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
σου
су
су
Твоей,
συνιέναι
синиЭнэ
сюниЭнай
[чтобы] понимать
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи.
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всякой
ἀληθείᾳ
алифИа
алэтхЭйа
истине
σου
су
су
Твоей.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἠγρύπνησε
игрИпнисэ
эгрЮпнэсэ
бодрствовал
ἐγρηγόρησεν
эгригОрисэн
эгрэгОрэсэн
бодрствовал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπήγαγεν
эпИгагэн
эпЭгагэн
навёл
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
αὐτὰ
аутА
аутА
это
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐφ᾽
эф
эф
на
τὰ
тА
тА
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
κακὰ
какА
какА
злые [дела́]
ὅτι
гОти
гОти
потому что
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπήγαγεν
эпИгагэн
эпЭгагэн
навёл
δίκαιος
дИкэос
дИкайос
праведный
ἐφ᾽
эф
эф
на
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
δίκαιος
дИкэос
дИкайос
праведный
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякого
ὁ
го
го
τὴν
тИн
тЭн
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
ποίησιν
пИисин
пОйэсин
изготовления
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его,
πάντα
пАнта
пАнта
всём
ἣν
гИн
гЭн
которое
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
Он сделал,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
καὶ
кЭ
кАй
и
ἂν
Ан
Ан
если
οὐκ
ук
ук
не
ποιήσῃ
пиИси
пойЭсэ
сделает
εἰσηκούσαμεν
исикУсамэн
эйсэкУсамэн
услышали
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
οὐκ
ук
ук
не
ἠκούσαμεν
икУсамэн
экУсамэн
мы услышали
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
τῆς
тИс
тЭс
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его.
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь,
νῦν
нИн
нЮн
теперь,
δέσποτα
дЭспота
дЭспота
Владыка
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш,
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὃς
гОс
гОс
Который
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
ἐξήγαγες
эксИгагэс
эксЭгагэс
вывел
ὁ
го
го
τὸν
тОн
тОн
ἐξαγαγὼν
эксагагОн
эксагагОн
выведший
τὸν
тОн
тОн
λαόν
лаОн
лаОн
народ
λαόν
лаОн
лаОн
народ
σου
су
су
твой
σου
су
су
Твой
ἐκ
эк
эк
из
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ἐξ
экс
экс
из
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
Ἀιγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
βραχίονί
врахИонИ
брахИонИ
[в] мышце
κραταιᾳϋ152
кратэаи
кратайаю
крепкой
σου
су
су
Твоей
τῷ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑψηλῷ
гипсилО
гюпсэлО
высокой
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал
καὶ
кЭ
кАй
и
σεαυτῷ
сэаутО
сэаутО
себе
ὄνομα
Онома
Онома
имя
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал
ὡς
гос
гос
как
σεαυτῷ
сэаутО
сэаутО
Себе
ἡ
ги
гэ
ὄνομα
Онома
Онома
имя
ἡμέρα
гимЭра
гэмЭра
[в] день
κατὰ
катА
катА
по
αὕτη
гАути
гАутэ
этот
τὴν
тИн
тЭн
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
день
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
согрешили мы,
ταύτην
тАутин
тАутэн
этот,
ἠνομήσαμεν
иномИсамэн
эномЭсамэн
поступили беззаконно.
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
согрешили мы,
ἠγνοήκαμεν
игноИкамэн
эгноЭкамэн
впали в заблуждение.
δέσποτα
дЭспота
дЭспота
Владыка,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
κατὰ
катА
катА
согласно
ἐν
эн
эн
во
τὴν
тИн
тЭн
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
δικαιοσύνην
дикэосИнин
дикайосЮнэн
праведности
ἐλεημοσύνῃ
элэимосИни
элээмосЮнэ
милости
σου
су
су
Твоей
σου
су
су
Твоей
ἀποστραφήτω
апострафИто
апострафЭто
[да] отвратится
ἀποστραφήτω
апострафИто
апострафЭто
[да] отвратится
ὁ
го
го
δὴ
дИ
дЭ
поэтому
θυμός
фимОс
тхюмОс
ярость
ὁ
го
го
σου
су
су
Твоя
θυμός
фимОс
тхюмОс
ярость
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
Твоя
ἡ
ги
гэ
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀργή
оргИ
оргЭ
гнев
ἡ
ги
гэ
ὀργή
оргИ
оргЭ
гнев
σου
су
су
Твой
σου
су
су
Твой
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
ἀπὸ
апО
апО
от
πόλεώς
пОлэОс
пОлэОс
го́рода
τῆς
тИс
тЭс
σου
су
су
Твоего
πόλεώς
пОлэОс
пОлэОс
го́рода
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима,
σου
су
су
Твоего
ὄρους
Орус
Орус
горы́
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима,
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους
Орус
Орус
горы́
ἁγίου
гагИу
гагИу
святой
ἁγίου
гагИу
гагИу
святыни
σου
су
су
Твоей,
σου
су
су
Твоей,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐν
эн
эн
в
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
согрешили мы
ταῖς
тЭс
тАйс
καὶ
кЭ
кАй
и
ἁμαρτίαις
гамартИэс
гамартИайс
грехах
ἐν
эн
эн
в
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ταῖς
тЭс
тАйс
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀδικίαις
адикИэс
адикИайс
неправедностях
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἐν
эн
эн
в
καὶ
кЭ
кАй
и
ταῖς
тЭс
тАйс
ἀγνοίαις
агнИэс
агнОйайс
незнании
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ
ὁ
го
го
σου
су
су
Твой
δῆμός
дИмОс
дЭмОс
народ
σου
су
су
Твой,
εἰς
ис
эйс
в
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
ὀνειδισμὸν
онидисмОн
онэйдисмОн
поношение
εἰς
ис
эйс
в
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
ὀνειδισμὸν
онидисмОн
онэйдисмОн
поношение
ἐν
эн
эн
во
ἐν
эн
эн
среди
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всех [пределах]
πᾶσι
пАси
пАси
всех
τοῖς
тИс
тОйс
которые
περικύκλῳ
пэрикИкло
пэрикЮкло
вокруг
τοῖς
тИс
тОйс
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас.
περικύκλῳ
пэрикИкло
пэрикЮкло
вокруг
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἐπάκουσον
эпАкусон
эпАкусон
услышал
εἰσάκουσον
исАкусон
эйсАкусон
услышь,
δέσποτα
дЭспота
дЭспота
Владыка
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
τῆς
тИс
тЭс
ὁ
го
го
προσευχῆς
просэухИс
просэухЭс
молитву
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τοῦ
тУ
тУ
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш,
τῆς
тИс
тЭс
παιδός
пэдОс
пайдОс
раба
προσευχῆς
просэухИс
просэухЭс
молитву
σου
су
су
Твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
δούλου
дУлу
дУлу
раба
τὰς
тАс
тАс
σου
су
су
Твоего
δεήσεις
дэИсис
дэЭсэйс
прошения
καὶ
кЭ
кАй
и
μου
му
му
мои
τῶν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
δεήσεων
дэИсэон
дэЭсэон
мольбы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐπιβλεψάτω
эпивлэпсАто
эпиблэпсАто
обрати
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
πρόσωπόν
прОсопОн
прОсопОн
лицо
ἐπίφανον
эпИфанон
эпИфанон
яви
σου
су
су
Твоё
τὸ
тО
тО
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πρόσωπόν
прОсопОн
прОсопОн
лицо
τὸ
тО
тО
σου
су
су
твоё
ὄρος
Орос
Орос
гору
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ἁγίασμά
гагИасмА
гагИасмА
святыню
ἄγιόν
гАгиОн
гАгиОн
святую
σου
су
су
твою
σου
су
су
Твою
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустынную
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустынную,
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
из-за
ἕνεκέν
гЭнэкЭн
гЭнэкЭн
из-за
τῶν
тОн
тОн
σου
су
су
Тебя,
δούλων
дУлон
дУлон
рабов
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи.
σου
су
су
Твоих,
δέσποτα
дЭспота
дЭспота
Владыка.
πρόσχες
прОсхэс
прОсхэс
Приложи,
κλῖνον
клИнон
клИнон
Приклони,
ὁ
го
го
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
τὸ
тО
тО
μου
му
му
мой,
οὖς
Ус
Ус
ухо
τὸ
тО
тО
σου
су
су
Твоё
οὖς
Ус
Ус
ухо
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
Твоё
ἐπάκουσόν
эпАкусОн
эпАкусОн
услышь
μου
му
му
меня,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄνοιξον
Аниксон
Анойксон
открой
ἄκουσον
Акусон
Акусон
услышь,
ἄνοιξον
Аниксон
Анойксон
открой
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
ὀφθαλμούς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
ὀφθαλμούς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
σου
су
су
Твои
σου
су
су
Твои
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδὲ
идЭ
идЭ
посмотри
ἰδὲ
идЭ
идЭ
посмотри
τὴν
тИн
тЭн
ἐρήμωσιν
эрИмосин
эрЭмосин
опустошение
τὸν
тОн
тОн
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наше
ἀφανισμὸν
афанисмОн
афанисмОн
вымирание
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наше
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
πόλεώς
пОлэОс
пОлэОс
го́рода
πόλεώς
пОлэОс
пОлэОс
го́рода
σου
су
су
Твоего
σου
су
су
твоего
ἐφ᾽
эф
эф
относительно
ἐφ᾽
эф
эф
над
ἧς
Ис
Эс
которого
ἐπεκλήθη
эпэклИфи
эпэклЭтхэ
было названо
ἧς
Ис
Эс
которым
τὸ
тО
тО
ἐπικέκληται
эпикЭклитэ
эпикЭклэтай
названо
τὸ
тО
тО
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
σου
су
су
Твоё
σου
су
су
Твоё
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἐπ᾽
эп
эп
относительно
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
нём.
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
него
οὐ
у
у
Не
ὅτι
гОти
гОти
потому что
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
от
οὐκ
ук
ук
не
ταῖς
тЭс
тАйс
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ταῖς
тЭс
тАйс
δικαιοσύναις
дикэосИнэс
дикайосЮнайс
правд
δικαιοσύναις
дикэосИнэс
дикайосЮнайс
правды
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
δεόμεθα
дэОмэфа
дэОмэтха
молим
ῥιπτοῦμεν
риптУмэн
риптУмэн
полагаемся [на]
ἐν
эн
эн
в
τὸν
тОн
тОн
ταῖς
тЭс
тАйс
προσευχαῖς
просэухЭс
просэухАйс
молитвах
οἰκτιρμὸν
иктирмОн
ойктирмОн
милосердие
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
[к] нам
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед [лицом]
σου
су
су
Тобой,
σου
су
су
Твоим,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
διὰ
диА
диА
через
τοὺς
тУс
тУс
τὸ
тО
тО
οἰκτιρμούς
иктирмУс
ойктирмУс
милосердия
σὸν
сОн
сОн
Твою
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость.
σου
су
су
Твои
τοὺς
тУс
тУс
πολλούς
поллУс
поллУс
многие.
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
εἰσάκουσον
исАкусон
эйсАкусон
услышь.
σὺ
сИ
сЮ
Ты
ἱλάτευσον
гилАтэусон
гилАтэусон
умилостивься,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи
ἱλάσθητι
гилАсфити
гилАстхэти
будь милостив.
ἐπάκουσον
эпАкусон
эпАкусон
услышь
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
καὶ
кЭ
кАй
и
πρόσχες
прОсхэс
прОсхэс
обрати внимание
ποίησον
пИисон
пОйэсон
сделай
καὶ
кЭ
кАй
и
ποίησον
пИисон
пОйэсон
сделай,
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
μὴ
мИ
мЭ
не
χρονίσῃς
хронИсис
хронИсэс
замедли
χρονίσῃς
хронИсис
хронИсэс
замедли
ἕνεκα
гЭнэка
гЭнэка
из-за
ἕνεκέν
гЭнэкЭн
гЭнэкЭн
ради
σεαυτοῦ
сэаутУ
сэаутУ
Тебя Самого,
σου
су
су
Твоих,
δέσποτα
дЭспота
дЭспота
Владыка,
ὁ
го
го
ὅτι
гОти
гОти
потому что
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
τὸ
тО
тО
μου
му
му
мой,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
τὸ
тО
тО
σου
су
су
Твоё
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
ἐπεκλήθη
эпэклИфи
эпэклЭтхэ
было названо
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
σου
су
су
Твоё
τὴν
тИн
тЭн
ἐπικέκληται
эпикЭклитэ
эпикЭклэтай
названо
πόλιν
пОлин
пОлин
город
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
σου
су
су
Твой,
τὴν
тИн
тЭн
Σιων
сион
сион
Сион,
πόλιν
пОлин
пОлин
город
σου
су
су
Твой
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
λαόν
лаОн
лаОн
народ
τὸν
тОн
тОн
σου
су
су
твой
λαόν
лаОн
лаОн
народ
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль.
σου
су
су
Твой.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἕως
гЭос
гЭос
до [тех пор как]
ἔτι
Эти
Эти
ещё
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
ἐλάλουν
элАлун
элАлун
говорил
λαλοῦντος
лалУнтос
лалУнтос
говорящего
προσευχόμενος
просэухОмэнос
просэухОмэнос
молящийся
καὶ
кЭ
кАй
и
προσευχομένου
просэухомЭну
просэухомЭну
молящегося
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξομολογούμενος
эксомологУмэнос
эксомологУмэнос
исповедующий
ἐξαγορεύοντος
эксагорЭуонтос
эксагорЭуонтос
исповедующего
τὰς
тАс
тАс
τὰς
тАс
тАс
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
μου
му
му
мои
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
καὶ
кЭ
кАй
и
μου
му
му
мои
τὰς
тАс
тАс
καὶ
кЭ
кАй
и
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
τὰς
тАс
тАс
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
μου
му
му
моего
μου
му
му
моего
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
δεόμενος
дэОмэнос
дэОмэнос
просящий
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ῥιπτοῦντος
риптУнтос
риптУнтос
припадающим
ταῖς
тЭс
тАйс
τὸν
тОн
тОн
ἔλεόν
ЭлэОн
ЭлэОн
молением
προσευχαῖς
просэухЭс
просэухАйс
молитвах
μου
му
му
моим
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
μου
му
му
моим
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
ради
μου
му
му
моим
τοῦ
тУ
тУ
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους
Орус
Орус
горы́
ὄρους
Орус
Орус
горе́
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
ἁγίου
гагИу
гагИу
святой
ἁγίου
гагИу
гагИу
святой
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τοῦ
тУ
тУ
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
μου
му
му
моего
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔτι
Эти
Эти
ещё
ἔτι
Эти
Эти
ещё
λαλοῦντός
лалУнтОс
лалУнтОс
говорящего
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
μου
му
му
меня
λαλοῦντος
лалУнтос
лалУнтос
говорящего
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
τῇ
тИ
тЭ
προσευχῇ
просэухИ
просэухЭ
молитве
προσευχῇ
просэухИ
просэухЭ
молитве
καὶ
кЭ
кАй
и
μου
му
му
моей
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
ἀνήρ
анИр
анЭр
муж
Γαβριηλ
гавриил
габриэл
Гавриил
ὃν
гОн
гОн
которого
ὃν
гОн
гОн
которого
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
εἶδον
Идон
Эйдон
я увидел
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
во
τῇ
тИ
тЭ
τῷ
тО
тО
ὁράσει
горАси
горАсэй
виде́нии
ὕπνῳ
гИпно
гЮпно
сне
ἐν
эн
эн
в
μου
му
му
моём
τὴν
тИн
тЭн
τῇ
тИ
тЭ
ἀρχήν
архИн
архЭн
в начале,
ἀρχῇ
архИ
архЭ
начале
Γαβριηλ
гавриил
габриэл
Гавриил,
πετόμενος
пэтОмэнос
пэтОмэнос
летящего
τάχει
тАхи
тАхэй
быстро
καὶ
кЭ
кАй
и
ἥψατό
гИпсатО
гЭпсатО
коснулся
φερόμενος
фэрОмэнос
фэрОмэнос
явившийся
μου
му
му
меня
προσήγγισέ
просИнгисЭ
просЭнгисЭ
подошёл [ко]
ὡσεὶ
госИ
госЭй
около
μοι
ми
мой
мне
ὥραν
гОран
гОран
часа
ἐν
эн
эн
в
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
θυσίας
фисИас
тхюсИас
жертвы
θυσίας
фисИас
тхюсИас
жертвы
ἑσπερινῆς
гэспэринИс
гэспэринЭс
вечерней,
ἑσπερινῆς
гэспэринИс
гэспэринЭс
вечерней.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
προσῆλθε
просИлфэ
просЭлтхэ
подошёл
συνέτισέν
синЭтисЭн
сюнЭтисЭн
вразумил
καὶ
кЭ
кАй
и
με
мэ
мэ
меня
ἐλάλησε
элАлисэ
элАлэсэ
заговорил
καὶ
кЭ
кАй
и
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
заговорил
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
мной
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
мной
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
καὶ
кЭ
кАй
и
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ἄρτι
Арти
Арти
ныне
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
ἐξῆλθον
эксИлфон
эксЭлтхон
я вышел
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ὑποδεῖξαί
гиподИксЭ
гюподЭйксАй
показать
ἐξῆλθον
эксИлфон
эксЭлтхон
я вышел
σοι
си
сой
тебе
συμβιβάσαι
симвивАсэ
сюмбибАсай
наставить
σε
сэ
сэ
тебе
διάνοιαν
диАниан
диАнойан
разумение.
σύνεσιν
сИнэсин
сЮнэсин
понимание,
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
В
ἀρχῇ
архИ
архЭ
начале
ἀρχῇ
архИ
архЭ
начале
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
δεήσεώς
дэИсэОс
дэЭсэОс
моления
δεήσεώς
дэИсэОс
дэЭсэОс
моления
σου
су
су
твоего
σου
су
су
твоего
ἐξῆλθε
эксИлфэ
эксЭлтхэ
вышло
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышло
πρόσταγμα
прОстагма
прОстагма
повеление
λόγος
лОгос
лОгос
слово
παρὰ
парА
парА
от
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγὼ
эгО
эгО
я
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришёл
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἀναγγεῖλαί
анангИлЭ
анангЭйлАй
[чтобы] возвестить
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришёл
ὑποδεῖξαί
гиподИксЭ
гюподЭйксАй
показать
σοι
си
сой
тебе
σοι
си
сой
тебе
ὅτι
гОти
гОти
что
ὅτι
гОти
гОти
что
ἀνὴρ
анИр
анЭр
человек
ἐλεεινὸς
элэинОс
элээйнОс
жалкий
ἐπιθυμιῶν
эпифимиОн
эпитхюмиОн
желаний
σὺ
сИ
сЮ
ты
εἶ
И
Эй
ты есть
εἶ
И
Эй
есть
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
διανοήθητι
дианоИфити
дианоЭтхэти
размышляй
ἐννοήθητι
энноИфити
энноЭтхэти
понимаешь
τὸ
тО
тО
πρόσταγμα
прОстагма
прОстагма
повеление
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ῥήματι
рИмати
рЭмати
слове
καὶ
кЭ
кАй
и
σύνες
сИнэс
сЮнэс
замечай
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὀπτασίᾳ
оптасИа
оптасИа
ви́дении.
ἑβδομήκοντα
гэвдомИконта
гэбдомЭконта
Семьдесят
ἑβδομήκοντα
гэвдомИконта
гэбдомЭконта
семьдесят
ἑβδομάδες
гэвдомАдэс
гэбдомАдэс
седмиц
ἑβδομάδες
гэвдомАдэс
гэбдомАдэс
седмиц
ἐκρίθησαν
экрИфисан
экрИтхэсан
сделались судимы
συνετμήθησαν
синэтмИфисан
сюнэтмЭтхэсан
сократились
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
λαόν
лаОн
лаОн
народа
λαόν
лаОн
лаОн
народ
σου
су
су
твоего
σου
су
су
твой
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν
пОлин
пОлин
го́рода
πόλιν
пОлин
пОлин
город
Σιων
сион
сион
Сиона
τὴν
тИн
тЭн
συντελεσθῆναι
синтэлэсфИнэ
сюнтэлэстхЭнай
закончить
ἁγίαν
гагИан
гагИан
святой
τὴν
тИн
тЭн
σου
су
су
твой
ἁμαρτίαν
гамартИан
гамартИан
грех
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
συντελεσθῆναι
синтэлэсфИнэ
сюнтэлэстхЭнай
закончить
καὶ
кЭ
кАй
и
ἁμαρτίαν
гамартИан
гамартИан
грех
τὰς
тАс
тАс
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀδικίας
адикИас
адикИас
неправедности
σπανίσαι
спанИсэ
спанИсай
утратить
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
καὶ
кЭ
кАй
и
σφραγίσαι
сфрагИсэ
сфрагИсай
запечатать
ἀπαλεῖψαι
апалИпсэ
апалЭйпсай
загладить
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
τὰς
тАс
тАс
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀδικίας
адикИас
адикИас
неправедности
ἀπαλεῖψαι
апалИпсэ
апалЭйпсай
загладить
τὰς
тАс
тАс
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνομίας
аномИас
аномИас
беззакония
διανοηθῆναι
дианоифИнэ
дианоэтхЭнай
размышлять
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξιλάσασθαι
эксилАсасфэ
эксилАсастхай
помолиться [о]
δοθῆναι
дофИнэ
дотхЭнай
[да] дастся
ἀδικίας
адикИас
адикИас
неправедностях
δικαιοσύνην
дикэосИнин
дикайосЮнэн
праведность
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰώνιον
эОнион
айОнион
вечная
τοῦ
тУ
тУ
ἀγαγεῖν
агагИн
агагЭйн
привести
καὶ
кЭ
кАй
и
δικαιοσύνην
дикэосИнин
дикайосЮнэн
праведность
συντελεσθῆναι
синтэлэсфИнэ
сюнтэлэстхЭнай
завершится
αἰώνιον
эОнион
айОнион
вечную
τὸ
тО
тО
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
εὐφρᾶναι
эуфрАнэ
эуфрАнай
возвеселится
σφραγίσαι
сфрагИсэ
сфрагИсай
запечатать
ἄγιον
гАгион
гАгион
святое
ὅρασιν
гОрасин
гОрасин
виде́ние
ἁγίων
гагИон
гагИон
святых.
καὶ
кЭ
кАй
и
προφήτην
профИтин
профЭтэн
пророка
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
χρῖσαι
хрИсэ
хрИсай
помазать
ἄγιον
гАгион
гАгион
святое
ἁγίων
гагИон
гагИон
святых.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
γνώσῃ
гнОси
гнОсэ
узнаешь
γνώσῃ
гнОси
гнОсэ
узнаешь
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
συνήσεις
синИсис
сюнЭсэйс
уразумеешь
διανοηθήσῃ
дианоифИси
дианоэтхЭсэ
размыслишь
ἀπὸ
апО
апО
от
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξόδου
эксОду
эксОду
исхода
εὐφρανθήσῃ
эуфранфИси
эуфрантхЭсэ
будешь радоваться
λόγου
лОгу
лОгу
сло́ва
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
εὑρήσεις
гэурИсис
гэурЭсэйс
найдёшь
ἀποκριθῆναι
апокрифИнэ
апокритхЭнай
ответить
προστάγματα
простАгмата
простАгмата
повеления
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκριθῆναι
апокрифИнэ
апокритхЭнай
ответить
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
οἰκοδομῆσαι
икодомИсэ
ойкодомЭсай
построить
οἰκοδομήσεις
икодомИсис
ойкодомЭсэйс
устроишь
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
ἕως
гЭос
гЭос
до
πόλιν
пОлин
пОлин
город
χριστοῦ
христУ
христУ
помазания
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу.
ἡγουμένου
гигумЭну
гэгумЭну
начальника
ἑβδομάδες
гэвдомАдэс
гэбдомАдэс
седмиц
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑβδομάδες
гэвдомАдэс
гэбдомАдэс
седмиц
ἑξήκοντα
гэксИконта
гэксЭконта
шестьдесят
δύο
дИо
дЮо
две
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιστρέψει
эпистрЭпси
эпистрЭпсэй
обратится
καὶ
кЭ
кАй
и
οἰκοδομηθήσεται
икодомифИсэтэ
ойкодомэтхЭсэтай
будет построена
πλατεῖα
платИа
платЭйа
улица
καὶ
кЭ
кАй
и
τεῖχος
тИхос
тЭйхос
стена
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκκενωθήσονται
эккэнофИсонтэ
эккэнотхЭсонтай
опустошатся
οἱ
ги
гой
καιροί
кэрИ
кайрОй
времена.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
μετὰ
мэтА
мэтА
после
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семи
τὰς
тАс
тАс
ἑβδομάδας
гэвдомАдас
гэбдомАдас
седмиц
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
ἑβδομήκοντα
гэвдомИконта
гэбдомЭконта
семидесяти
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑξήκοντα
гэксИконта
гэксЭконта
шестидесяти
ἑξήκοντα
гэксИконта
гэксЭконта
шестидесяти
δύο
дИо
дЮо
двух
δύο
дИо
дЮо
двух
ἐξολεθρευθήσεται
эксолэфрэуфИсэтэ
эксолэтхрэутхЭсэтай
будет сгублено
ἀποσταθήσεται
апостафИсэтэ
апостатхЭсэтай
отнимется
χρῖσμα
хрИсма
хрИсма
помазание
χρῖσμα
хрИсма
хрИсма
помазание
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
κρίμα
крИма
крИма
суд
οὐκ
ук
ук
не
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
язычников
καὶ
кЭ
кАй
и
φθερεῖ
ффэрИ
фтхэрЭй
повредит
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν
пОлин
пОлин
город
πόλιν
пОлин
пОлин
город
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄγιον
гАгион
гАгион
святое
τὸ
тО
тО
ἄγιον
гАгион
гАгион
святилище
διαφθερεῖ
диаффэрИ
диафтхэрЭй
уничтожится
μετὰ
мэтА
мэтА
после
σὺν
сИн
сЮн
с
τοῦ
тУ
тУ
τῷ
тО
тО
χριστοῦ
христУ
христУ
помазания
ἡγουμένῳ
гигумЭно
гэгумЭно
начальником
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
ἥξει
гИкси
гЭксэй
придёт
ἐρχομένῳ
эрхомЭно
эрхомЭно
приходящим
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ἐκκοπήσονται
эккопИсонтэ
эккопЭсонтай
уничтожатся
συντέλεια
синтЭлиа
сюнтЭлэйа
окончание
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
среди
μετ᾽
мэт
мэт
с
κατακλυσμῷ
катаклисмО
катаклюсмО
наводнения
ὀργῆς
оргИс
оргЭс
гневом
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἕως
гЭос
гЭос
до
τέλους
тЭлус
тЭлус
конца
καιροῦ
кэрУ
кайрУ
времени
πολέμου
полЭму
полЭму
войны́
συντετμημένου
синтэтмимЭну
сюнтэтмэмЭну
рассечением
συντελείας
синтэлИас
сюнтэлЭйас
окончания
τάξει
тАкси
тАксэй
упорядочит
ἀπὸ
апО
апО
от
πολέμου
полЭму
полЭму
войны́
ἀφανισμοῖς
афанисмИс
афанисмОйс
вымираниями.
πολεμηθήσεται
полэмифИсэтэ
полэмэтхЭсэтай
воюющей.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
δυναμώσει
динамОси
дюнамОсэй
утвердит
δυναστεύσει
династЭуси
дюнастЭусэй
будет господствовать
διαθήκην
диафИкин
диатхЭкэн
завет
ἡ
ги
гэ
πολλοῖς
поллИс
поллОйс
многим
διαθήκη
диафИки
диатхЭкэ
Завет
ἑβδομὰς
гэвдомАс
гэбдомАс
седмица
εἰς
ис
эйс
в
πολλούς
поллУс
поллУс
многих
μία
мИа
мИа
одна,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
τῷ
тО
тО
ἐπιστρέψει
эпистрЭпси
эпистрЭпсэй
обратится
ἡμίσει
гимИси
гэмИсэй
половине
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ἀνοικοδομηθήσεται
аникодомифИсэтэ
анойкодомэтхЭсэтай
соорудится
ἑβδομάδος
гэвдомАдос
гэбдомАдос
седмицы
εἰς
ис
эйс
в
ἀρθήσεταί
арфИсэтЭ
артхЭсэтАй
будет взята
πλάτος
плАтос
плАтос
ширину
καὶ
кЭ
кАй
и
μου
му
му
Моя
θυσία
фисИа
тхюсИа
жертва
μῆκος
мИкос
мЭкос
длину
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
σπονδή
спондИ
спондЭ
возлияние
κατὰ
катА
катА
по
καὶ
кЭ
кАй
и
συντέλειαν
синтЭлиан
сюнтЭлэйан
завершении
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
καιρῶν
кэрОн
кайрОн
времён
τὸ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
ἱερὸν
гиэрОн
гиэрОн
Храм
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семи
βδέλυγμα
вдЭлигма
бдЭлюгма
мерзость
τῶν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρημώσεων
эримОсэон
эрэмОсэон
опустошения
ἑβδομήκοντα
гэвдомИконта
гэбдомЭконта
семидесяти
καὶ
кЭ
кАй
и
καιροὺς
кэрУс
кайрУс
мер
ἕως
гЭос
гЭос
до
καὶ
кЭ
кАй
и
συντελείας
синтэлИас
сюнтэлЭйас
окончания
ἑξήκοντα
гэксИконта
гэксЭконта
шестидесяти
καιροῦ
кэрУ
кайрУ
времени
δύο
дИо
дЮо
двух
συντέλεια
синтЭлиа
сюнтЭлэйа
окончание
ἔτη
Эти
Этэ
лет
ἕως
гЭос
гЭос
до
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будет дано
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
καιροῦ
кэрУ
кайрУ
времени
τὴν
тИн
тЭн
συντελείας
синтэлИас
сюнтэлЭйас
окончания
ἐρήμωσιν
эрИмосин
эрЭмосин
опустошение.
πολέμου
полЭму
полЭму
войны́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφαιρεθήσεται
афэрэфИсэтэ
афайрэтхЭсэтай
будет отнято
ἡ
ги
гэ
ἐρήμωσις
эрИмосис
эрЭмосис
опустошение
ἐν
эн
эн
при
τῷ
тО
тО
κατισχῦσαι
катисхИсэ
катисхЮсай
укреплении
τὴν
тИн
тЭн
διαθήκην
диафИкин
диатхЭкэн
Завета
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πολλὰς
поллАс
поллАс
многие
ἑβδομάδας
гэвдомАдас
гэбдомАдас
седмицы
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
τέλει
тЭли
тЭлэй
завершении
τῆς
тИс
тЭс
ἑβδομάδος
гэвдомАдос
гэбдомАдос
седмицы
ἀρθήσεται
арфИсэтэ
артхЭсэтай
отнимется
ἡ
ги
гэ
θυσία
фисИа
тхюсИа
жертва
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
σπονδή
спондИ
спондЭ
возлияние
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
ἱερὸν
гиэрОн
гиэрОн
храм
βδέλυγμα
вдЭлигма
бдЭлюгма
мерзость
τῶν
тОн
тОн
ἐρημώσεων
эримОсэон
эрэмОсэон
опустошения
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἕως
гЭос
гЭос
до
συντελείας
синтэлИас
сюнтэлЭйас
окончания
καὶ
кЭ
кАй
и
συντέλεια
синтЭлиа
сюнтЭлэйа
окончание
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будет дано
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
ἐρήμωσιν
эрИмосин
эрЭмосин
опустошение.