Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ὡς
гос
гос
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὀψία
опсИа
опсИа
вечер
ἐγένετο,
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался,
ἐσπούδασαν
эспУдасан
эспУдасан
поспешили
οἱ
ги
гой
δοῦλοι
дУли
дУлой
рабы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀναλύειν.
аналИин
аналЮэйн
возвратиться.
καὶ
кЭ
кАй
И
Βαγώας
вагОас
багОас
Вагой
συνέκλεισεν
синЭклисэн
сюнЭклэйсэн
запер
τὴν
тИн
тЭн
σκηνὴν
скинИн
скэнЭн
шатёр
ἔξωθεν
Эксофэн
Эксотхэн
извне
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέκλεισεν
апЭклисэн
апЭклэйсэн
отпустил
τοὺς
тУс
тУс
παρεστῶτας
парэстОтас
парэстОтас
предстоящих
ἐκ
эк
эк
от
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
господина
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπῴχοντο
апОхонто
апОхонто
[они] ушли
εἰς
ис
эйс
на
τὰς
тАс
тАс
κοίτας
кИтас
кОйтас
постели
αὐτῶν·
аутОн
аутОн
их;
ἦσαν
Исан
Эсан
были
γὰρ
гАр
гАр
ведь
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
κεκοπωμένοι
кэкопомЭни
кэкопомЭной
уставшие
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
ἐπὶ
эпИ
эпИ
сверх
πλεῖον
плИон
плЭйон
более
γεγονέναι
гэгонЭнэ
гэгонЭнай
случиться
τὸν
тОн
тОн
πότον.
пОтон
пОтон
питью.
ὑπελείφθη
гипэлИффи
гюпэлЭйфтхэ
Осталась
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιουδιθ
иудиф
иудитх
Иудифь
μόνη
мОни
мОнэ
одна
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
σκηνῇ,
скинИ
скэнЭ
шатре,
καὶ
кЭ
кАй
и
Ολοφέρνης
олофЭрнис
олофЭрнэс
Олофэрн
προπεπτωκὼς
пропэптокОс
пропэптокОс
павший
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κλίνην
клИнин
клИнэн
ложе
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
ἦν
Ин
Эн
был
γὰρ
гАр
гАр
ведь
περικεχυμένος
пэрикэхимЭнос
пэрикэхюмЭнос
переполняло
αὐτῷ
аутО
аутО
его
ὁ
го
го
οἶνος.
Инос
Ойнос
вино.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
Ιουδιθ
иудиф
иудитх
Иудифь
τῇ
тИ
тЭ
δούλῃ
дУли
дУлэ
рабе
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
στῆναι
стИнэ
стЭнай
стоять
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τοῦ
тУ
тУ
κοιτῶνος
китОнос
койтОнос
спальни
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιτηρεῖν
эпитирИн
эпитэрЭйн
оберегать
τὴν
тИн
тЭн
ἔξοδον
Эксодон
Эксодон
исход
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
καθ᾽
каф
катх
каждый
ἡμέραν,
гимЭран
гэмЭран
день,
ἐξελεύσεσθαι
эксэлЭусэсфэ
эксэлЭусэстхай
выйти
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἔφη
Эфи
Эфэ
сказала
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
προσευχὴν
просэухИн
просэухЭн
молитву
αὐτῆς·
аутИс
аутЭс
её;
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
Βαγώᾳ
вагОа
багОа
Вагою
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказала
κατὰ
катА
катА
согласно
τὰ
тА
тА
ῥήματα
рИмата
рЭмата
слов
ταῦτα.
тАута
таута
этих.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπήλθοσαν
апИлфосан
апЭлтхосан
ушли
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ἐκ
эк
эк
от
προσώπου,
просОпу
просОпу
лица́,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
κατελείφθη
катэлИффи
катэлЭйфтхэ
остался
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
κοιτῶνι
китОни
койтОни
спальне
ἀπὸ
апО
апО
от
μικροῦ
микрУ
микрУ
малого
ἕως
гЭос
гЭос
до
μεγάλου·
мэгАлу
мэгАлу
большого;
καὶ
кЭ
кАй
и
στᾶσα
стАса
стАса
ставшая
Ιουδιθ
иудиф
иудитх
Иудифь
παρὰ
парА
парА
у
τὴν
тИн
тЭн
κλίνην
клИнин
клИнэн
ложа
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её:
Κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
πάσης
пАсис
пАсэс
всякой
δυνάμεως,
динАмэос
дюнАмэос
силы,
ἐπίβλεψον
эпИвлэпсон
эпИблэпсон
посмотри
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
ταύτῃ
тАути
тАутэ
этот
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰ
тА
тА
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
τῶν
тОн
тОн
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
μου
му
му
моих
εἰς
ис
эйс
на
ὕψωμα
гИпсома
гЮпсома
высоту
Ιερουσαλημ·
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
νῦν
нИн
нЮн
теперь
καιρὸς
кэрОс
кайрОс
время
ἀντιλαβέσθαι
антилавЭсфэ
антилабЭстхай
утвердить
τῆς
тИс
тЭс
κληρονομίας
клирономИас
клэрономИас
наследство
σου
су
су
Твоё
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
τὸ
тО
тО
ἐπιτήδευμά
эпитИдэумА
эпитЭдэумА
дело
μου
му
му
моё
εἰς
ис
эйс
во
θραῦσμα
фрАусма
тхраусма
вред
ἐχθρῶν,
эхфрОн
эхтхрОн
врагов,
οἳ
гИ
гОй
которые
ἐπανέστησαν
эпанЭстисан
эпанЭстэсан
восстали
ἡμῖν.
гимИн
гэмИн
[на] нас.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσελθοῦσα
просэлфУса
просэлтхУса
подошедшая
τῷ
тО
тО
к
κανόνι
канОни
канОни
столбику
τῆς
тИс
тЭс
κλίνης,
клИнис
клИнэс
ложа,
ὃς
гОс
гОс
который
ἦν
Ин
Эн
был
πρὸς
прОс
прОс
у
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
Ολοφέρνου,
олофЭрну
олофЭрну
Олофэрна,
καθεῖλεν
кафИлэн
катхЭйлэн
она сняла
τὸν
тОн
тОн
ἀκινάκην
акинАкин
акинАкэн
меч
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπ᾽
ап
ап
с
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγγίσασα
энгИсаса
энгИсаса
приблизившись
τῆς
тИс
тЭс
κλίνης
клИнис
клИнэс
ложа
ἐδράξατο
эдрАксато
эдрАксато
взяла
τῆς
тИс
тЭс
κόμης
кОмис
кОмэс
волосы
τῆς
тИс
тЭс
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала:
Κραταίωσόν
кратЭосОн
кратАйосОн
Укрепи
με,
мэ
мэ
меня,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ταύτῃ.
тАути
тАутэ
этот.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπάταξεν
эпАтаксэн
эпАтаксэн
ударила
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
τράχηλον
трАхилон
трАхэлон
шею
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
δὶς
дИс
дИс
дважды
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
силе
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφεῖλεν
афИлэн
афЭйлэн
отняла
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
него.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπεκύλισε
апэкИлисэ
апэкЮлисэ
отвалила
τὸ
тО
тО
σῶμα
сОма
сОма
тело
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπὸ
апО
апО
с
τῆς
тИс
тЭс
στρωμνῆς
стромнИс
стромнЭс
постели
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφεῖλε
афИлэ
афЭйлэ
сняла
τὸ
тО
тО
κωνώπιον
конОпион
конОпион
завесу
ἀπὸ
апО
апО
со
τῶν
тОн
тОн
στύλων·
стИлон
стЮлон
столпов;
καὶ
кЭ
кАй
и
μετ᾽
мэт
мэт
после
ὀλίγον
олИгон
олИгон
немного
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышла
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέδωκεν
парЭдокэн
парЭдокэн
передала
τῇ
тИ
тЭ
ἄβρᾳ
гАвра
гАбра
служанке
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
Ολοφέρνου,
олофЭрну
олофЭрну
Олофэрна,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέβαλεν
энЭвалэн
энЭбалэн
положила
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
πήραν
пИран
пЭран
сумку
τῶν
тОн
тОн
[от]
βρωμάτων
вромАтон
бромАтон
пищи
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
её.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξῆλθον
эксИлфон
эксЭлтхон
вышли
αἱ
гэ
гай
δύο
дИо
дЮо
две
ἄμα
гАма
гАма
одновременно
κατὰ
катА
катА
по
τὸν
тОн
тОн
ἐθισμὸν
эфисмОн
этхисмОн
обыкновению
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
προσευχήν·
просэухИн
просэухЭн
молитву;
καὶ
кЭ
кАй
и
διελθοῦσαι
диэлфУсэ
диэлтхУсай
перешли
τὴν
тИн
тЭн
παρεμβολὴν
парэмволИн
парэмболЭн
лагерь
ἐκύκλωσαν
экИклосан
экЮклосан
обогнули
τὴν
тИн
тЭн
φάραγγα
фАранга
фАранга
ущелье
ἐκείνην
экИнин
экЭйнэн
то
καὶ
кЭ
кАй
и
προσανέβησαν
просанЭвисан
просанЭбэсан
взошли [на]
τὸ
тО
тО
ὄρος
Орос
Орос
гору
Βαιτυλουα
вэтилуа
байтюлуа
Вэтилуи
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤλθοσαν
Илфосан
Элтхосан
пришли
πρὸς
прОс
прОс
к
τὰς
тАс
тАс
πύλας
пИлас
пЮлас
воротам
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
её.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
Ιουδιθ
иудиф
иудитх
Иудифь
μακρόθεν
макрОфэн
макрОтхэн
издали
τοῖς
тИс
тОйс
φυλάσσουσιν
филАссусин
фюлАссусин
сторожащим
ἐπὶ
эпИ
эпИ
у
τῶν
тОн
тОн
πυλῶν
пилОн
пюлОн
воро́т:
Ἀνοίξατε
анИксатэ
анОйксатэ
Откройте,
ἀνοίξατε
анИксатэ
анОйксатэ
откройте
δὴ
дИ
дЭ
поэтому
τὴν
тИн
тЭн
πύλην·
пИлин
пЮлэн
ворота;
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нами
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
[чтобы] сделать
ἔτι
Эти
Эти
ещё
ἰσχὺν
исхИн
исхЮн
могущество
ἐν
эн
эн
в
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиле
καὶ
кЭ
кАй
и
κράτος
крАтос
крАтос
сила
κατὰ
катА
катА
против
τῶν
тОн
тОн
ἐχθρῶν,
эхфрОн
эхтхрОн
врагов,
καθὰ
кафА
катхА
как
καὶ
кЭ
кАй
и
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
ἐποίησεν.
эпИисэн
эпОйэсэн
Он сделал.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
ὡς
гос
гос
когда
ἤκουσαν
Икусан
Экусан
услышали
οἱ
ги
гой
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
τὴν
тИн
тЭн
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
ἐσπούδασαν
эспУдасан
эспУдасан
поспешили
τοῦ
тУ
тУ
καταβῆναι
катавИнэ
катабЭнай
сойти
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὴν
тИн
тЭн
πύλην
пИлин
пЮлэн
воротам
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
συνεκάλεσαν
синэкАлэсан
сюнэкАлэсан
созвали
τοὺς
тУс
тУс
πρεσβυτέρους
прэсвитЭрус
прэсбютЭрус
старейшин
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως.
пОлэос
пОлэос
го́рода.
καὶ
кЭ
кАй
И
συνέδραμον
синЭдрамон
сюнЭдрамон
сбежались
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ἀπὸ
апО
апО
от
μικροῦ
микрУ
микрУ
малого
ἕως
гЭос
гЭос
до
μεγάλου
мэгАлу
мэгАлу
большого
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
παράδοξον
парАдоксон
парАдоксон
необыкновенно
ἦν
Ин
Эн
было
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τὸ
тО
тО
ἐλθεῖν
элфИн
элтхЭйн
прийти
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
ей,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤνοιξαν
Иниксан
Энойксан
открыли
τὴν
тИн
тЭн
πύλην
пИлин
пЮлэн
ворота
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπεδέξαντο
гипэдЭксанто
гюпэдЭксанто
приняли
αὐτὰς
аутАс
аутАс
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄψαντες
гАпсантэс
гАпсантэс
зажёгшие
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
εἰς
ис
эйс
для
φαῦσιν
фАусин
фаусин
освещения
περιεκύκλωσαν
пэриэкИклосан
пэриэкЮклосан
окружили
αὐτάς.
аутАс
аутАс
их.
ἡ
ги
гэ
Она
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
громким:
Αἰνεῖτε
энИтэ
айнЭйтэ
Хвали́те
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Бога,
αἰνεῖτε·
энИтэ
айнЭйтэ
хвали́те;
αἰνεῖτε
энИтэ
айнЭйтэ
хвали́те
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Бога,
ὃς
гОс
гОс
Который
οὐκ
ук
ук
не
ἀπέστησεν
апЭстисэн
апЭстэсэн
отклонил
τὸ
тО
тО
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἔθραυσε
Эфраусэ
Этхраусэ
разбил
τοὺς
тУс
тУс
ἐχθροὺς
эхфрУс
эхтхрУс
врагов
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
διὰ
диА
диА
через
χειρός
хирОс
хэйрОс
руку
μου
му
му
мою
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
νυκτὶ
никтИ
нюктИ
ночь
ταύτῃ.
тАути
тАутэ
эту.
καὶ
кЭ
кАй
И
προελοῦσα
проэлУса
проэлУса
вынувши
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλὴν
кэфалИн
кэфалЭн
голову
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
πήρας
пИрас
пЭрас
сумки
ἔδειξεν
Эдиксэн
Эдэйксэн
показала
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἡ
ги
гэ
κεφαλὴ
кэфалИ
кэфалЭ
голова
Ολοφέρνου
олофЭрну
олофЭрну
Олофэрна
ἀρχιστρατήγου
архистратИгу
архистратЭгу
воеводы
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
во́йска
Ασσουρ,
ассур
ассур
Ассура,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
τὸ
тО
тО
κωνώπιον,
конОпион
конОпион
завеса,
ἐν
эн
эн
в
ᾧ
гО
гО
которой
κατέκειτο
катЭкито
катЭкэйто
лежал
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
μέθαις
мЭфэс
мЭтхайс
пьянствах
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπάταξεν
эпАтаксэн
эпАтаксэн
поразил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐν
эн
эн
в
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
θηλείας·
филИас
тхэлЭйас
женщины;
καὶ
кЭ
кАй
И
ζῇ
дзИ
дзЭ
жив
κύριος,
кИриос
кЮриос
Господь,
ὃς
гОс
гОс
Который
διεφύλαξέν
диэфИлаксЭн
диэфЮлаксЭн
сохранил
με
мэ
мэ
меня
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ
годО
годО
пути
μου,
му
му
моём,
ᾗ
гИ
гЭ
[в] который
ἐπορεύθην,
эпорЭуфин
эпорЭутхэн
вышла,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἠπάτησεν
ипАтисэн
эпАтэсэн
обманула
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τὸ
тО
тО
πρόσωπόν
прОсопОн
прОсопОн
лицо
μου
му
му
моё
εἰς
ис
эйс
в
ἀπώλειαν
апОлиан
апОлэйан
погубление
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделался
ἁμάρτημα
гамАртима
гамАртэма
грех
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
мной
εἰς
ис
эйс
в
μίασμα
мИасма
мИасма
мерзость
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰσχύνην.
эсхИнин
айсхЮнэн
стыд.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξέστη
эксЭсти
эксЭстэ
изумился
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
σφόδρα
сфОдра
сфОдра
очень
καὶ
кЭ
кАй
и
κύψαντες
кИпсантэс
кЮпсантэс
наклонившиеся
προσεκύνησαν
просэкИнисан
просэкЮнэсан
поклонились
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
ὁμοθυμαδόν
гомофимадОн
гомотхюмадОн
единодушно:
Εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
εἶ,
И
Эй
Ты есть,
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
ὁ
го
го
ἐξουδενώσας
эксудэнОсас
эксудэнОсас
уничтоживший
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
τῇ
тИ
тЭ
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодняшний
τοὺς
тУс
тУс
ἐχθροὺς
эхфрУс
эхтхрУс
врагов
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
σου.
су
су
Твоего.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
Οζιας
одзиас
одзиас
Озия:
Εὐλογητὴ
эулогитИ
эулогэтЭ
Благословенна
σύ,
сИ
сЮ
ты,
θύγατερ,
фИгатэр
тхЮгатэр
дочь,
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богом
τῷ
тО
тО
ὑψίστῳ
гипсИсто
гюпсИсто
Высочайшим
παρὰ
парА
парА
сверх
πάσας
пАсас
пАсас
всех
τὰς
тАс
тАс
γυναῖκας
гинЭкас
гюнАйкас
женщин
τὰς
тАс
тАс
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς,
гИс
гЭс
земле,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλογημένος
эулогимЭнос
эулогэмЭнос
благословен
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεός,
фэОс
тхэОс
Бог,
ὃς
гОс
гОс
Который
ἔκτισεν
Эктисэн
Эктисэн
создал
τοὺς
тУс
тУс
οὐρανοὺς
уранУс
уранУс
небеса
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
ὃς
гОс
гОс
Который
κατεύθυνέν
катЭуфинЭн
катЭутхюнЭн
направил
σε
сэ
сэ
тебя
εἰς
ис
эйс
в
τραῦμα
трАума
траума
рану
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
ἄρχοντος
Архонтос
Архонтос
начальника
ἐχθρῶν
эхфрОн
эхтхрОн
врагов
ἡμῶν·
гимОн
гэмОн
наших;
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐκ
ук
ук
не
ἀποστήσεται
апостИсэтэ
апостЭсэтай
отступит
ἡ
ги
гэ
ἐλπίς
элпИс
элпИс
надежда
σου
су
су
твоя
ἀπὸ
апО
апО
от
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
μνημονευόντων
мнимонэуОнтон
мнэмонэуОнтон
вспоминающих
ἰσχὺν
исхИн
исхЮн
могущество
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἕως
гЭос
гЭос
до
αἰῶνος·
эОнос
айОнос
ве́ка;
καὶ
кЭ
кАй
И
ποιήσαι
пиИсэ
пойЭсай
пусть сотворит
σοι
си
сой
тебе
αὐτὰ
аутА
аутА
это
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
εἰς
ис
эйс
в
ὕψος
гИпсос
гЮпсос
вознесённость
αἰώνιον
эОнион
айОнион
вечную
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ἐπισκέψασθαί
эпискЭпсасфЭ
эпискЭпсастхАй
присмотреть
σε
сэ
сэ
тебя
ἐν
эн
эн
в
ἀγαθοῖς,
агафИс
агатхОйс
до́бром,
ἀνθ᾽
анф
антх
из-за
ὧν
гОн
гОн
которого
οὐκ
ук
ук
не
ἐφείσω
эфИсо
эфЭйсо
пожалела
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
жизни
σου
су
су
твоей
διὰ
диА
диА
через
τὴν
тИн
тЭн
ταπείνωσιν
тапИносин
тапЭйносин
ничтожность
τοῦ
тУ
тУ
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашего,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἐπεξῆλθες
эпэксИлфэс
эпэксЭлтхэс
пришла на помощь
τῷ
тО
тО
πτώματι
птОмати
птОмати
падению
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашему
ἐπ᾽
эп
эп
εὐθεῖαν
эуфИан
эутхЭйан
прямо
πορευθεῖσα
порэуфИса
порэутхЭйса
пошедшая
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нашим.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказал
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ:
Γένοιτο
гЭнито
гЭнойто
Пусть осуществится,
γένοιτο.
гЭнито
гЭнойто
пусть осуществится.