Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
καὶ
кЭ
кАй
И
ὡς
гос
гос
когда
ἤκουσαν
Икусан
Экусан
услышали
οἱ
ги
гой
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
σκηνώμασιν
скинОмасин
скэнОмасин
шатрах
ὄντες,
Онтэс
Онтэс
сущие,
ἐξέστησαν
эксЭстисан
эксЭстэсан
изумились
ἐπὶ
эпИ
эпИ
о
τὸ
тО
тО
γεγονός,
гэгонОс
гэгонОс
случившемся,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέπεσεν
эпЭпэсэн
эпЭпэсэн
напала
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
них
τρόμος
трОмос
трОмос
дрожь
καὶ
кЭ
кАй
и
φόβος,
фОвос
фОбос
страх,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
был
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
μένων
мЭнон
мЭнон
остающийся
κατὰ
катА
катА
перед
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицом
τοῦ
тУ
тУ
πλησίον
плисИон
плэсИон
ближнего
ἔτι,
Эти
Эти
уже́,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἐκχυθέντες
экхифЭнтэс
экхютхЭнтэс
распространившись
ὁμοθυμαδὸν
гомофимадОн
гомотхюмадОн
единодушно
ἔφευγον
Эфэугон
Эфэугон
бежали
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякий
ὁδὸν
годОн
годОн
путь
τοῦ
тУ
тУ
πεδίου
пэдИу
пэдИу
равнины
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ὀρεινῆς·
оринИс
орэйнЭс
гор;
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
παρεμβεβληκότες
парэмвэвликОтэс
парэмбэблэкОтэс
расположившиеся
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὀρεινῇ
оринИ
орэйнЭ
горной [местности]
κύκλῳ
кИкло
кЮкло
вокруг
Βαιτυλουα
вэтилуа
байтюлуа
Вэтилуи
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐτράπησαν
этрАписан
этрАпэсан
обратились
εἰς
ис
эйс
в
φυγήν.
фигИн
фюгЭн
бегство.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ἀνὴρ
анИр
анЭр
мужчина
πολεμιστὴς
полэмистИс
полэмистЭс
воин
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
них,
ἐξεχύθησαν
эксэхИфисан
эксэхЮтхэсан
рассыпались
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτούς.
аутУс
аутУс
них.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
Οζιας
одзиас
одзиас
Озия
εἰς
ис
эйс
в
Βαιτομασθαιμ
вэтомасфэм
байтомастхайм
Вэтомасфэм
καὶ
кЭ
кАй
и
Βηβαι
вивэ
бэбай
Виваю
καὶ
кЭ
кАй
и
Χωβαι
ховэ
хобай
Ховаю
καὶ
кЭ
кАй
и
Κωλα
кола
кола
Колу
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
во
πᾶν
пАн
пАн
всякий
ὅριον
гОрион
гОрион
предел
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
τοὺς
тУс
тУс
ἀπαγγέλλοντας
апангЭллонтас
апангЭллонтас
сообщающих
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
о
τῶν
тОн
тОн
συντετελεσμένων
синтэтэлэсмЭнон
сюнтэтэлэсмЭнон
исполнившихся
καὶ
кЭ
кАй
и
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ἐπεκχυθῶσιν
эпэкхифОсин
эпэкхютхОсин
разолились
τοῖς
тИс
тОйс
[к]
πολεμίοις
полэмИис
полэмИойс
врагам
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἀναίρεσιν
анЭрэсин
анАйрэсин
погубление
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
ὡς
гос
гос
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἤκουσαν
Икусан
Экусан
услышали
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ὁμοθυμαδὸν
гомофимадОн
гомотхюмадОн
единодушно
ἐπέπεσον
эпЭпэсон
эпЭпэсон
напали
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
них
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔκοπτον
Экоптон
Экоптон
срезали
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἕως
гЭос
гЭос
до
Χωβα.
хова
хоба
Ховы.
ὡσαύτως
госАутос
госАутос
Так
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἐξ
экс
экс
из
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима
παρεγενήθησαν
парэгэнИфисан
парэгэнЭтхэсан
пришли
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκ
эк
эк
из
πάσης
пАсис
пАсэс
всякой
τῆς
тИс
тЭс
ὀρεινῆς,
оринИс
орэйнЭс
горной местности,
ἀνήγγειλαν
анИнгилан
анЭнгэйлан
возвестили
γὰρ
гАр
гАр
ведь
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τὰ
тА
тА
γεγονότα
гэгонОта
гэгонОта
бывшее
τῇ
тИ
тЭ
παρεμβολῇ
парэмволИ
парэмболЭ
стану
τῶν
тОн
тОн
ἐχθρῶν
эхфрОн
эхтхрОн
врагов
αὐτῶν·
аутОн
аутОн
их;
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἐν
эн
эн
в
Γαλααδ
галаад
галаад
Галааде
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
Γαλιλαίᾳ
галилЭа
галилАйа
Галилее
ὑπερεκέρασαν
гипэрэкЭрасан
гюпэрэкЭрасан
смешивали
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
πληγῇ
плигИ
плэгЭ
ударом
μεγάλῃ,
мэгАли
мэгАлэ
великим,
ἕως
гЭос
гЭос
до
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
παρῆλθον
парИлфон
парЭлтхон
миновали
Δαμασκὸν
дамаскОн
дамаскОн
Дамаск
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ὅρια
гОриа
гОриа
пределы
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
его.
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
λοιποὶ
липИ
лойпОй
остальные
οἱ
ги
гой
κατοικοῦντες
катикУнтэс
катойкУнтэс
населяющие
Βαιτυλουα
вэтилуа
байтюлуа
Вэтилую
ἐπέπεσαν
эпЭпэсан
эпЭпэсан
напали
τῇ
тИ
тЭ
παρεμβολῇ
парэмволИ
парэмболЭ
[на] лагерь
Ασσουρ
ассур
ассур
Ассура
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπρονόμευσαν
эпронОмэусан
эпронОмэусан
забрали
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπλούτησαν
эплУтисан
эплУтэсан
разбогатели
σφόδρα.
сфОдра
сфОдра
очень.
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἀναστρέψαντες
анастрЭпсантэс
анастрЭпсантэс
возвратившиеся
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
κοπῆς
копИс
копЭс
избиения
ἐκυρίευσαν
экирИэусан
экюрИэусан
овладели
τῶν
тОн
тОн
λοιπῶν,
липОн
лойпОн
остальными,
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
κῶμαι
кОмэ
кОмай
сёла
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπαύλεις
эпАулис
эпАулэйс
стойла
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὀρεινῇ
оринИ
орэйнЭ
горной [местности]
καὶ
кЭ
кАй
и
πεδινῇ
пэдинИ
пэдинЭ
равнина
ἐκράτησαν
экрАтисан
экрАтэсан
захватили
πολλῶν
поллОн
поллОн
много
λαφύρων,
лафИрон
лафЮрон
добычи,
ἦν
Ин
Эн
было
γὰρ
гАр
гАр
ведь
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множество
πολὺ
полИ
полЮ
многое
σφόδρα.
сфОдра
сфОдра
очень.
Καὶ
кЭ
кАй
И
Ιωακιμ
иоаким
иоаким
Иоаким
ὁ
го
го
ἱερεὺς
гиэрЭус
гиэрЭус
священник
ὁ
го
го
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
γερουσία
гэрусИа
гэрусИа
старейшинство
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
οἱ
ги
гой
κατοικοῦντες
катикУнтэс
катойкУнтэс
обитающие
ἐν
эн
эн
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришли
τοῦ
тУ
тУ
θεάσασθαι
фэАсасфэ
тхэАсастхай
посмотреть
τὰ
тА
тА
ἀγαθά,
агафА
агатхА
доброе,
ἃ
гА
гА
которое
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῷ
тО
тО
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἰδεῖν
идИн
идЭйн
увидеть
τὴν
тИн
тЭн
Ιουδιθ
иудиф
иудитх
Иудифь
καὶ
кЭ
кАй
и
λαλῆσαι
лалИсэ
лалЭсай
произнести
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
ней
εἰρήνην.
ирИнин
эйрЭнэн
мир.
ὡς
гос
гос
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἰσῆλθον
исИлфон
эйсЭлтхон
вошли
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
ней,
εὐλόγησαν
эулОгисан
эулОгэсан
благословили
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ὁμοθυμαδὸν
гомофимадОн
гомотхюмадОн
единодушно
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτήν
аутИн
аутЭн
ней:
Σὺ
сИ
сЮ
Ты
ὕψωμα
гИпсома
гЮпсома
высота
Ιερουσαλημ,
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима,
σὺ
сИ
сЮ
ты
γαυρίαμα
гаурИама
гаурИама
величие
μέγα
мЭга
мЭга
великое
τοῦ
тУ
тУ
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
σὺ
сИ
сЮ
ты
καύχημα
кАухима
кАухэма
гордость
μέγα
мЭга
мЭга
великая
τοῦ
тУ
тУ
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
ἡμῶν·
гимОн
гэмОн
нашего;
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
ты сделала
ταῦτα
тАута
таута
это
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ἐν
эн
эн
в
χειρί
хирИ
хэйрИ
руке
σου,
су
су
твоей,
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
ты сделала
τὰ
тА
тА
ἀγαθὰ
агафА
агатхА
доброе
μετὰ
мэтА
мэтА
с
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израилем,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐδόκησεν
эудОкисэн
эудОкэсэн
обрёл удовольствие
ἐπ᾽
эп
эп
в
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
этом
ὁ
го
го
θεός·
фэОс
тхэОс
Бог;
εὐλογημένη
эулогимЭни
эулогэмЭнэ
благословенна
γίνου
гИну
гИну
делайся
παρὰ
парА
парА
у
τῷ
тО
тО
παντοκράτορι
пантокрАтори
пантокрАтори
Вседержителя
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Го́спода
εἰς
ис
эйс
во
τὸν
тОн
тОн
αἰῶνα
эОна
айОна
век
χρόνον.
хрОнон
хрОнон
времени.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ:
Γένοιτο.
гЭнито
гЭнойто
Пусть осуществится.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλαφύρευσεν
элафИрэусэн
элафЮрэусэн
пленили
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
τὴν
тИн
тЭн
παρεμβολὴν
парэмволИн
парэмболЭн
лагерь
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
τριάκοντα·
триАконта
триАконта
тридцать;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκαν
Эдокан
Эдокан
да́ли
τῇ
тИ
тЭ
Ιουδιθ
иудиф
иудитх
Иудифи
τὴν
тИн
тЭн
σκηνὴν
скинИн
скэнЭн
шатёр
Ολοφέρνου
олофЭрну
олофЭрну
Олофэрна
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
ἀργυρώματα
аргирОмата
аргюрОмата
серебряные сосуды
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
κλίνας
клИнас
клИнас
постели
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ὁλκεῖα
голкИа
голкЭйа
умывальницы
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
всю
τὰ
тА
тА
κατασκευάσματα
катаскэуАсмата
катаскэуАсмата
утварь
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβοῦσα
лавУса
лабУса
взявшая
αὐτὴ
аутИ
аутЭ
она
ἐπέθηκεν
эпЭфикэн
эпЭтхэкэн
возложила
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
ἡμίονον
гимИонон
гэмИонон
мула
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔζευξεν
Эдзэуксэн
Эдзэуксэн
запрягла
τὰς
тАс
тАс
ἁμάξας
гамАксас
гамАксас
телеги
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐσώρευσεν
эсОрэусэн
эсОрэусэн
навалила
αὐτὰ
аутА
аутА
это
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
них.
καὶ
кЭ
кАй
И
συνέδραμεν
синЭдрамэн
сюнЭдрамэн
сбежалась
πᾶσα
пАса
пАса
всякая
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ἰδεῖν
идИн
идЭйн
увидеть
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλόγησαν
эулОгисан
эулОгэсан
благословили
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐποίησαν
эпИисан
эпОйэсан
сделали
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
χορὸν
хорОн
хорОн
хор
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
них,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взяла
θύρσους
фИрсус
тхЮрсус
украшенные жезлы
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
χερσὶν
хэрсИн
хэрсИн
руках
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дала
ταῖς
тЭс
тАйс
γυναιξὶν
гинэксИн
гюнайксИн
женщинам
ταῖς
тЭс
тАйс
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῆς·
аутИс
аутЭс
ней;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐστεφανώσαντο
эстэфанОсанто
эстэфанОсанто
увенчалась
τὴν
тИн
тЭн
ἐλαίαν,
элЭан
элАйан
оливками,
αὐτὴ
аутИ
аутЭ
она
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
которые
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
ней,
καὶ
кЭ
кАй
и
προῆλθεν
проИлфэн
проЭлтхэн
предшествовала
παντὸς
пантОс
пантОс
всему
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народу
ἐν
эн
эн
в
χορείᾳ
хорИа
хорЭйа
пении
ἡγουμένη
гигумЭни
гэгумЭнэ
ведущая
πασῶν
пасОн
пасОн
всех
τῶν
тОн
тОн
γυναικῶν,
гинэкОн
гюнайкОн
женщин,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠκολούθει
иколУфи
эколУтхэй
следовал
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ἀνὴρ
анИр
анЭр
мужчина
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐνωπλισμένοι
эноплисмЭни
эноплисмЭной
вооружённые
μετὰ
мэтА
мэтА
с
στεφάνων
стэфАнон
стэфАнон
венками
καὶ
кЭ
кАй
и
ὕμνουν
гИмнун
гЮмнун
воспевали
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
στόματι
стОмати
стОмати
устах
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξῆρχεν
эксИрхэн
эксЭрхэн
на́чала
Ιουδιθ
иудиф
иудитх
Иудифь
τὴν
тИн
тЭн
ἐξομολόγησιν
эксомолОгисин
эксомолОгэсин
благодарение
ταύτην
тАутин
тАутэн
это
ἐν
эн
эн
во
παντὶ
пантИ
пантИ
всём
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиле,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερεφώνει
гипэрэфОни
гюпэрэфОнэй
возглашал
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
τὴν
тИн
тЭн
αἴνεσιν
Энэсин
Айнэсин
хвалу
ταύτην
тАутин
тАутэн
эту.