Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
κατὰ
катА
катА
согласно
πάντα,
пАнта
пАнта
всему,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐνετείλατο
энэтИлато
энэтЭйлато
приказал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῷ
тО
тО
Μωυσῇ.
моисИ
моюсЭ
Моисею.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἄρχοντας
Архонтас
Архонтас
начальникам
τῶν
тОн
тОн
φυλῶν
филОн
фюлОн
племён
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Τοῦτο
тУто
тУто
Это
τὸ
тО
тО
ῥῆμα,
рИма
рЭма
слово,
ὃ
гО
гО
которое
συνέταξεν
синЭтаксэн
сюнЭтаксэн
приказал
κύριος·
кИриос
кЮриос
Господь;
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἄνθρωπος,
Анфропос
Антхропос
человек,
ὃς
гОс
гОс
который
ἂν
Ан
Ан
если
εὔξηται
Эукситэ
Эуксэтай
пообещал
εὐχὴν
эухИн
эухЭн
[по] обету
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
ἢ
И
Э
или
ὀμόσῃ
омОси
омОсэ
поклялся
ὅρκον
гОркон
гОркон
клятвой
ἢ
И
Э
или
ὁρίσηται
горИситэ
горИсэтай
определил
ὁρισμῷ
горисмО
горисмО
определением
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
душе́
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
οὐ
у
у
не
βεβηλώσει
вэвилОси
бэбэлОсэй
[да] осквернит
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
πάντα,
пАнта
пАнта
всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἐξέλθῃ
эксЭлфи
эксЭлтхэ
выйдет
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
στόματος
стОматос
стОматос
уст
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ποιήσει.
пиИси
пойЭсэй
[да] сделает.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
εὔξηται
Эукситэ
Эуксэтай
пообещала
εὐχὴν
эухИн
эухЭн
[по] обету
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
ἢ
И
Э
или
ὁρίσηται
горИситэ
горИсэтай
определила
ὁρισμὸν
горисмОн
горисмОн
определением
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
νεότητι
нэОтити
нэОтэти
юности
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκούσῃ
акУси
акУсэ
услышит
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
τὰς
тАс
тАс
εὐχὰς
эухАс
эухАс
обеты
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ὁρισμοὺς
горисмУс
горисмУс
определения
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
οὓς
гУс
гУс
которые
ὡρίσατο
горИсато
горИсато
определила
κατὰ
катА
катА
согласно
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
παρασιωπήσῃ
парасиопИси
парасиопЭсэ
безмолвствует
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ὁ
го
го
πατήρ,
патИр
патЭр
отец,
καὶ
кЭ
кАй
и
στήσονται
стИсонтэ
стЭсонтай
[да] станут
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
εὐχαὶ
эухЭ
эухАй
обеты
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
ὁρισμοί,
горисмИ
горисмОй
определения,
οὓς
гУс
гУс
которые
ὡρίσατο
горИсато
горИсато
определила
κατὰ
катА
катА
согласно
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
μενοῦσιν
мэнУсин
мэнУсин
остаются
αὐτῇ.
аутИ
аутЭ
ей.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀνανεύων
ананЭуон
ананЭуон
отказывающий
ἀνανεύσῃ
ананЭуси
ананЭусэ
откажет
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
ᾗ
гИ
гЭ
[в] который
ἂν
Ан
Ан
если
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἀκούσῃ
акУси
акУсэ
услышит
πάσας
пАсас
пАсас
все
τὰς
тАс
тАс
εὐχὰς
эухАс
эухАс
обеты
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ὁρισμούς,
горисмУс
горисмУс
определения,
οὓς
гУс
гУс
которые
ὡρίσατο
горИсато
горИсато
определила
κατὰ
катА
катА
согласно
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
οὐ
у
у
не
στήσονται·
стИсонтэ
стЭсонтай
станут;
καὶ
кЭ
кАй
и
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
καθαριεῖ
кафариИ
катхариЭй
очистит
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
её,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀνένευσεν
анЭнэусэн
анЭнэусэн
отказал
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
её.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
γενομένη
гэномЭни
гэномЭнэ
была
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
сделалась
ἀνδρὶ
андрИ
андрИ
мужу
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
εὐχαὶ
эухЭ
эухАй
обеты
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ней
κατὰ
катА
катА
согласно
τὴν
тИн
тЭн
διαστολὴν
диастолИн
диастолЭн
расширению
τῶν
тОн
тОн
χειλέων
хилЭон
хэйлЭон
уст
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
οὓς
гУс
гУс
которые
ὡρίσατο
горИсато
горИсато
определила
κατὰ
катА
катА
согласно
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκούσῃ
акУси
акУсэ
услышит
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
παρασιωπήσῃ
парасиопИси
парасиопЭсэ
безмолвствует
αὐτῇ,
аутИ
аутЭ
ей,
ᾗ
гИ
гЭ
[в] который
ἂν
Ан
Ан
если
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἀκούσῃ,
акУси
акУсэ
услышит,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὕτως
гУтос
гУтос
так
στήσονται
стИсонтэ
стЭсонтай
станут
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
εὐχαὶ
эухЭ
эухАй
обеты
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὁρισμοὶ
горисмИ
горисмОй
определения
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
οὓς
гУс
гУс
которые
ὡρίσατο
горИсато
горИсато
определила
κατὰ
катА
катА
согласно
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
στήσονται.
стИсонтэ
стЭсонтай
[да] станут.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀνανεύων
ананЭуон
ананЭуон
отказывающий
ἀνανεύσῃ
ананЭуси
ананЭусэ
откажет
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
ᾗ
гИ
гЭ
[в] который
ἂν
Ан
Ан
если
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἀκούσῃ,
акУси
акУсэ
услышит,
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
εὐχαὶ
эухЭ
эухАй
обеты
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὁρισμοὶ
горисмИ
горисмОй
определения
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
οὓς
гУс
гУс
которые
ὡρίσατο
горИсато
горИсато
определила
κατὰ
катА
катА
согласно
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
οὐ
у
у
не
μενοῦσιν,
мэнУсин
мэнУсин
[да] останутся,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
ἀνένευσεν
анЭнэусэн
анЭнэусэн
отринул
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
неё,
καὶ
кЭ
кАй
и
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
καθαριεῖ
кафариИ
катхариЭй
очистит
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
καὶ
кЭ
кАй
А
εὐχὴ
эухИ
эухЭ
обет
χήρας
хИрас
хЭрас
вдовы́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκβεβλημένης,
эквэвлимЭнис
экбэблэмЭнэс
изгнанной,
ὅσα
гОса
гОса
сколькие
ἂν
Ан
Ан
если
εὔξηται
Эукситэ
Эуксэтай
пообещала
κατὰ
катА
катА
согласно
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
μενοῦσιν
мэнУсин
мэнУсин
[да] останутся
αὐτῇ.
аутИ
аутЭ
ей.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
τοῦ
тУ
тУ
ἀνδρὸς
андрОс
андрОс
мужа
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἡ
ги
гэ
εὐχὴ
эухИ
эухЭ
обет
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἢ
И
Э
или
ὁ
го
го
ὁρισμὸς
горисмОс
горисмОс
определение
κατὰ
катА
катА
согласно
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ὅρκου
гОрку
гОрку
клятвой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκούσῃ
акУси
акУсэ
услышит
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
παρασιωπήσῃ
парасиопИси
парасиопЭсэ
безмолвствует
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀνανεύσῃ
ананЭуси
ананЭусэ
откажет
αὐτῇ,
аутИ
аутЭ
ей,
καὶ
кЭ
кАй
и
στήσονται
стИсонтэ
стЭсонтай
станут
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
εὐχαὶ
эухЭ
эухАй
обеты
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
ὁρισμοὶ
горисмИ
горисмОй
определения
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
οὓς
гУс
гУс
которые
ὡρίσατο
горИсато
горИсато
определила
κατὰ
катА
катА
согласно
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
στήσονται
стИсонтэ
стЭсонтай
[да] станут
κατ᾽
кат
кат
по [отношению к]
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
ней.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
περιελὼν
пэриэлОн
пэриэлОн
удаляя
περιέλῃ
пэриЭли
пэриЭлэ
удалит
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
ᾗ
гИ
гЭ
[в] который
ἂν
Ан
Ан
если
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἀκούσῃ
акУси
акУсэ
услышит
πάντα,
пАнта
пАнта
всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἐξέλθῃ
эксЭлфи
эксЭлтхэ
выйдет
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
χειλέων
хилЭон
хэйлЭон
уст
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
κατὰ
катА
катА
на
τὰς
тАс
тАс
εὐχὰς
эухАс
эухАс
обеты
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
κατὰ
катА
катА
на
τοὺς
тУс
тУс
ὁρισμοὺς
горисмУс
горисмУс
определения
τοὺς
тУс
тУс
κατὰ
катА
катА
согласно
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
οὐ
у
у
не
μενεῖ
мэнИ
мэнЭй
останется
αὐτῇ·
аутИ
аутЭ
ей;
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
περιεῖλεν,
пэриИлэн
пэриЭйлэн
снял,
καὶ
кЭ
кАй
и
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
καθαρίσει
кафарИси
катхарИсэй
очистит
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
πᾶσα
пАса
пАса
Всякий
εὐχὴ
эухИ
эухЭ
обет
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶς
пАс
пАс
всякая
ὅρκος
гОркос
гОркос
клятва
δεσμοῦ
дэсмУ
дэсмУ
союза
κακῶσαι
какОсэ
какОсай
смирить
ψυχήν,
психИн
псюхЭн
душу,
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
στήσει
стИси
стЭсэй
[да] поставит
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
περιελεῖ.
пэриэлИ
пэриэлЭй
снимет.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
σιωπῶν
сиопОн
сиопОн
молчащий
παρασιωπήσῃ
парасиопИси
парасиопЭсэ
безмолвствует
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
день
ἐξ
экс
экс
от
ἡμέρας,
гимЭрас
гэмЭрас
дней,
καὶ
кЭ
кАй
и
στήσει
стИси
стЭсэй
поставит
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
πάσας
пАсас
пАсас
все
τὰς
тАс
тАс
εὐχὰς
эухАс
эухАс
обеты
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ὁρισμοὺς
горисмУс
горисмУс
определения
τοὺς
тУс
тУс
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
неё
στήσει
стИси
стЭсэй
[да] поставит
αὐτῇ,
аутИ
аутЭ
ей,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐσιώπησεν
эсиОписэн
эсиОпэсэн
молчал
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ,
гимЭра
гэмЭра
день,
ᾗ
гИ
гЭ
[в] который
ἤκουσεν.
Икусэн
Экусэн
услышал.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
περιελὼν
пэриэлОн
пэриэлОн
удаляя
περιέλῃ
пэриЭли
пэриЭлэ
удалит
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὴν
тИн
тЭн
ἡμέραν,
гимЭран
гэмЭран
дня,
ἣν
гИн
гЭн
[в] который
ἤκουσεν,
Икусэн
Экусэн
услышал,
καὶ
кЭ
кАй
и
λήμψεται
лИмпсэтэ
лЭмпсэтай
возьмёт
τὴν
тИн
тЭн
ἁμαρτίαν
гамартИан
гамартИан
грех
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
ταῦτα
тАута
таута
Эти
τὰ
тА
тА
δικαιώματα,
дикэОмата
дикайОмата
требования,
ὅσα
гОса
гОса
сколькие
ἐνετείλατο
энэтИлато
энэтЭйлато
заповедал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῷ
тО
тО
Μωυσῇ
моисИ
моюсЭ
Моисею
ἀνὰ
анА
анА
по
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине [между]
ἀνδρὸς
андрОс
андрОс
мужем
καὶ
кЭ
кАй
и
γυναικὸς
гинэкОс
гюнайкОс
женой
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνὰ
анА
анА
по
μέσον
мЭсон
мЭсон
середине [между]
πατρὸς
патрОс
патрОс
отцом
καὶ
кЭ
кАй
и
θυγατρὸς
фигатрОс
тхюгатрОс
дочерью
ἐν
эн
эн
в
νεότητι
нэОтити
нэОтэти
юности
ἐν
эн
эн
в
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
πατρός.
патрОс
патрОс
отца.