Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκ
ук
ук
не
ἠδύνατο
идИнато
эдЮнато
мог
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
ἀνέχεσθαι
анЭхэсфэ
анЭхэстхай
удерживать
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τῶν
тОн
тОн
παρεστηκότων
парэстикОтон
парэстэкОтон
[из] стоящих около
αὐτῷ,
аутО
аутО
его,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Ἐξαποστείλατε
эксапостИлатэ
эксапостЭйлатэ
Отошлите
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἐμοῦ.
эмУ
эмУ
меня.
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐ
у
у
не
παρειστήκει
паристИки
парэйстЭкэй
предстоял
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
ἔτι
Эти
Эти
ещё
τῷ
тО
тО
Ιωσηφ,
иосиф
иосэф
Иосифу,
ἡνίκα
гинИка
гэнИка
когда
ἀνεγνωρίζετο
анэгнорИдзэто
анэгнорИдзэто
открылся
τοῖς
тИс
тОйс
ἀδελφοῖς
адэлфИс
адэлфОйс
братьям
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀφῆκεν
афИкэн
афЭкэн
испустил
φωνὴν
фонИн
фонЭн
голос
μετὰ
мэтА
мэтА
с
κλαυθμοῦ·
клауфмУ
клаутхмУ
плачем;
ἤκουσαν
Икусан
Экусан
слышали
δὲ
дЭ
дЭ
же
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
Αἰγύπτιοι,
эгИптии
айгЮптиой
египтяне,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκουστὸν
акустОн
акустОн
услышать
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
доме
Φαραω.
фарао
фарао
фараона.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьям
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его:
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
Ιωσηφ·
иосиф
иосэф
Иосиф;
ἔτι
Эти
Эти
ещё
ὁ
го
го
πατήρ
патИр
патЭр
отец
μου
му
му
мой
ζῇ
дзИ
дзЭ
жив?
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκ
ук
ук
не
ἐδύναντο
эдИнанто
эдЮнанто
могли
οἱ
ги
гой
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
ἀποκριθῆναι
апокрифИнэ
апокритхЭнай
ответить
αὐτῷ·
аутО
аутО
ему;
ἐταράχθησαν
этарАхфисан
этарАхтхэсан
были потрясены
γάρ.
гАр
гАр
ведь.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьям
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его:
Ἐγγίσατε
энгИсатэ
энгИсатэ
Приблизьтесь
πρός
прОс
прОс
ко
με.
мэ
мэ
мне.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἤγγισαν.
Ингисан
Энгисан
приблизились.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
он сказал:
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
ὁ
го
го
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваш,
ὃν
гОн
гОн
которого
ἀπέδοσθε
апЭдосфэ
апЭдостхэ
вы продали
εἰς
ис
эйс
в
Αἴγυπτον.
Эгиптон
Айгюптон
Египет.
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
μὴ
мИ
мЭ
не
λυπεῖσθε
липИсфэ
люпЭйстхэ
печальтесь
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
σκληρὸν
склирОн
склэрОн
жёстко
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
φανήτω
фанИто
фанЭто
покажется
ὅτι
гОти
гОти
что
ἀπέδοσθέ
апЭдосфЭ
апЭдостхЭ
вы продали
με
мэ
мэ
меня
ὧδε·
гОдэ
гОдэ
сюда;
εἰς
ис
эйс
для
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ζωὴν
дзоИн
дзоЭн
жизни
ἀπέστειλέν
апЭстилЭн
апЭстэйлЭн
послал
με
мэ
мэ
меня
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
прежде
ὑμῶν·
гимОн
гюмОн
вас;
τοῦτο
тУто
тУто
это
γὰρ
гАр
гАр
ведь
δεύτερον
дЭутэрон
дЭутэрон
второй
ἔτος
Этос
Этос
год
λιμὸς
лимОс
лимОс
голод
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς,
гИс
гЭс
земле,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔτι
Эти
Эти
ещё
λοιπὰ
липА
лойпА
остальные
πέντε
пЭнтэ
пЭнтэ
пять
ἔτη,
Эти
Этэ
лет,
ἐν
эн
эн
в
οἷς
гИс
гОйс
которые
οὐκ
ук
ук
не
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἀροτρίασις
аротрИасис
аротрИасис
пахание
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ἄμητος·
Амитос
Амэтос
сеяние;
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
γάρ
гАр
гАр
ведь
με
мэ
мэ
меня
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
прежде
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вас,
ὑπολείπεσθαι
гиполИпэсфэ
гюполЭйпэстхай
оставить
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
κατάλειμμα
катАлимма
катАлэймма
остаток
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земле
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκθρέψαι
экфрЭпсэ
эктхрЭпсай
взрастить
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
κατάλειψιν
катАлипсин
катАлэйпсин
остаток
μεγάλην.
мэгАлин
мэгАлэн
большой.
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
οὐχ
ух
ух
не
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
με
мэ
мэ
меня
ἀπεστάλκατε
апэстАлкатэ
апэстАлкатэ
послали
ὧδε,
гОдэ
гОдэ
сюда,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἢ
И
Э
скорее
ὁ
го
го
θεός,
фэОс
тхэОс
Бог,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐποίησέν
эпИисЭн
эпОйэсЭн
Он сделал
με
мэ
мэ
меня
ὡς
гос
гос
как
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
Φαραω
фарао
фарао
фараону
καὶ
кЭ
кАй
и
κύριον
кИрион
кЮрион
господином
παντὸς
пантОс
пантОс
всего
τοῦ
тУ
тУ
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄρχοντα
Архонта
Архонта
начальником
πάσης
пАсис
пАсэс
всей
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
σπεύσαντες
спЭусантэс
спЭусантэс
Поспешившие
οὖν
Ун
Ун
итак
ἀνάβητε
анАвитэ
анАбэтэ
взойдите
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отцу
μου
му
му
моему
καὶ
кЭ
кАй
и
εἴπατε
Ипатэ
Эйпатэ
скажите
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Τάδε
тАдэ
тАдэ
Это
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
ὁ
го
го
υἱός
гиОс
гюйОс
сын
σου
су
су
твой
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф:
Ἐποίησέν
эпИисЭн
эпОйэсЭн
Сделал
με
мэ
мэ
меня
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
κύριον
кИрион
кЮрион
господином
πάσης
пАсис
пАсэс
всей
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου·
эгИпту
айгЮпту
Египта;
κατάβηθι
катАвифи
катАбэтхи
сойди
οὖν
Ун
Ун
итак
πρός
прОс
прОс
ко
με
мэ
мэ
мне
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
μείνῃς·
мИнис
мЭйнэс
замедли;
καὶ
кЭ
кАй
и
κατοικήσεις
катикИсис
катойкЭсэйс
поселишься
ἐν
эн
эн
в
γῇ
гИ
гЭ
земле
Γεσεμ
гэсэм
гэсэм
Гесем
Ἀραβίας
аравИас
арабИас
Аравии
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσῃ
Эси
Эсэ
будешь
ἐγγύς
энгИс
энгЮс
близко
μου,
му
му
[от] меня,
σὺ
сИ
сЮ
ты
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
υἱοί
гиИ
гюйОй
сыновья́
σου
су
су
твои
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
σου,
су
су
твоих,
τὰ
тА
тА
πρόβατά
прОватА
прОбатА
о́вцы
σου
су
су
твои
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
βόες
вОэс
бОэс
быки
σου
су
су
твои
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
σοί
сИ
сОй
тебе
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκθρέψω
экфрЭпсо
эктхрЭпсо
будешь покупать
σε
сэ
сэ
тебе
ἐκεῖ-
экИ
экЭй
там-
ἔτι
Эти
Эти
ещё
γὰρ
гАр
гАр
ведь
πέντε
пЭнтэ
пЭнтэ
пять
ἔτη
Эти
Этэ
лет
λιμός,
лимОс
лимОс
голод,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐκτριβῇς,
эктривИс
эктрибЭс
истребился,
σὺ
сИ
сЮ
ты
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
υἱοί
гиИ
гюйОй
сыновья́
σου
су
су
твои
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
всё
τὰ
тА
тА
ὑπάρχοντά
гипАрхонтА
гюпАрхонтА
имущество
σου.
су
су
твоё.
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
οἱ
ги
гой
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
βλέπουσιν
влЭпусин
блЭпусин
видят
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
Βενιαμιν
вэниамин
бэниамин
Вениамина
τοῦ
тУ
тУ
ἀδελφοῦ
адэлфУ
адэлфУ
брата
μου
му
му
моего
ὅτι
гОти
гОти
что
τὸ
тО
тО
στόμα
стОма
стОма
уста
μου
му
му
мои
τὸ
тО
тО
λαλοῦν
лалУн
лалУн
говорящие
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς.
гимАс
гюмАс
вам.
ἀπαγγείλατε
апангИлатэ
апангЭйлатэ
Сообщите
οὖν
Ун
Ун
итак
τῷ
тО
тО
πατρί
патрИ
патрИ
отцу
μου
му
му
моему
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
τὴν
тИн
тЭн
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
μου
му
му
мою
τὴν
тИн
тЭн
ἐν
эн
эн
в
Αἰγύπτῳ
эгИпто
айгЮпто
Египте
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
εἴδετε,
Идэтэ
Эйдэтэ
вы увидели,
καὶ
кЭ
кАй
и
ταχύναντες
тахИнантэс
тахЮнантэс
поспешившие
καταγάγετε
катагАгэтэ
катагАгэтэ
отвезите
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
μου
му
му
моего
ὧδε.
гОдэ
гОдэ
сюда.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπιπεσὼν
эпипэсОн
эпипэсОн
павший
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
τράχηλον
трАхилон
трАхэлон
шею
Βενιαμιν
вэниамин
бэниамин
Вениамина
τοῦ
тУ
тУ
ἀδελφοῦ
адэлфУ
адэлфУ
брата
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔκλαυσεν
Эклаусэн
Эклаусэн
заплакал
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτῷ,
аутО
аутО
ней,
καὶ
кЭ
кАй
и
Βενιαμιν
вэниамин
бэниамин
Вениамин
ἔκλαυσεν
Эклаусэн
Эклаусэн
заплакал
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῷ
тО
тО
τραχήλῳ
трахИло
трахЭло
шее
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
καταφιλήσας
катафилИсас
катафилЭсас
целовавший
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьев
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔκλαυσεν
Эклаусэн
Эклаусэн
заплакал
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
них,
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ταῦτα
тАута
таута
этого
ἐλάλησαν
элАлисан
элАлэсан
произнесли
οἱ
ги
гой
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν.
аутОн
аутОн
нему.
Καὶ
кЭ
кАй
И
διεβοήθη
диэвоИфи
диэбоЭтхэ
возвысили
ἡ
ги
гэ
φωνὴ
фонИ
фонЭ
голос
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
доме
Φαραω
фарао
фарао
фараона
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Ηκασιν
гИкасин
гЭкасин
Пришли
οἱ
ги
гой
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
Ιωσηφ.
иосиф
иосэф
Иосифа.
ἐχάρη
эхАри
эхАрэ
Обрадовался
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
θεραπεία
фэрапИа
тхэрапЭйа
прислуга
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Φαραω
фарао
фарао
фараон
πρὸς
прОс
прОс
к
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифу:
Εἰπὸν
ипОн
эйпОн
Скажи
τοῖς
тИс
тОйс
ἀδελφοῖς
адэлфИс
адэлфОйс
братьям
σου
су
су
твоим:
Τοῦτο
тУто
тУто
Это
ποιήσατε·
пиИсатэ
пойЭсатэ
сделайте;
γεμίσατε
гэмИсатэ
гэмИсатэ
Наполните
τὰ
тА
тА
πορεῖα
порИа
порЭйа
повозки
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέλθατε
апЭлфатэ
апЭлтхатэ
отвезите
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
Χανααν
ханаан
ханаан
Ханаан
καὶ
кЭ
кАй
и
παραλαβόντες
паралавОнтэс
паралабОнтэс
забравшие
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашего
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ὑπάρχοντα
гипАрхонта
гюпАрхонта
имущества
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
ἥκετε
гИкэтэ
гЭкэтэ
приходи́те
πρός
прОс
прОс
ко
με,
мэ
мэ
мне,
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσω
дОсо
дОсо
дам
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
πάντων
пАнтон
пАнтон
[из] всех
τῶν
тОн
тОн
ἀγαθῶν
агафОн
агатхОн
добрых [вещей]
Αἰγύπτου,
эгИпту
айгЮпту
Египта,
καὶ
кЭ
кАй
и
φάγεσθε
фАгэсфэ
фАгэстхэ
будете есть
τὸν
тОн
тОн
μυελὸν
миэлОн
мюэлОн
мозг
τῆς
тИс
тЭс
γῆς.
гИс
гЭс
земли́.
σὺ
сИ
сЮ
Ты
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔντειλαι
Энтилэ
Энтэйлай
прикажи
ταῦτα,
тАута
таута
это,
λαβεῖν
лавИн
лабЭйн
принять
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἁμάξας
гамАксас
гамАксас
телеги
ἐκ
эк
эк
из
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
τοῖς
тИс
тОйс
παιδίοις
пэдИис
пайдИойс
детям
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашим
καὶ
кЭ
кАй
и
ταῖς
тЭс
тАйс
γυναιξίν,
гинэксИн
гюнайксИн
женщинам,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναλαβόντες
аналавОнтэс
аналабОнтэс
взявшие
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашего
παραγίνεσθε·
парагИнэсфэ
парагИнэстхэ
приходи́те;
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
φείσησθε
фИсисфэ
фЭйсэстхэ
щадите
τοῖς
тИс
тОйс
ὀφθαλμοῖς
оффалмИс
офтхалмОйс
глазами
τῶν
тОн
тОн
σκευῶν
скэуОн
скэуОн
вещей
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваших,
τὰ
тА
тА
γὰρ
гАр
гАр
ведь
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ἀγαθὰ
агафА
агатхА
доброе
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἔσται.
Эстэ
Эстай
будет.
ἐποίησαν
эпИисан
эпОйэсан
Сделали
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὕτως
гУтос
гУтос
так
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ισραηλ·
исраил
исраэл
Израиля;
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἁμάξας
гамАксас
гамАксас
телеги
κατὰ
катА
катА
согласно
τὰ
тА
тА
εἰρημένα
иримЭна
эйрэмЭна
сказанному
ὑπὸ
гипО
гюпО
через
Φαραω
фарао
фарао
фараона
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἐπισιτισμὸν
эписитисмОн
эписитисмОн
пропитание
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ὁδόν,
годОн
годОн
путь,
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всем
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
δισσὰς
диссАс
диссАс
двойное
στολάς,
столАс
столАс
одеяние,
τῷ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
Βενιαμιν
вэниамин
бэниамин
Вениамину
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
он дал
τριακοσίους
триакосИус
триакосИус
триста
χρυσοῦς
хрисУс
хрюсУс
золотых
καὶ
кЭ
кАй
и
πέντε
пЭнтэ
пЭнтэ
пять
ἐξαλλασσούσας
эксаллассУсас
эксаллассУсас
риз
στολάς,
столАс
столАс
одеяния,
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
он послал
κατὰ
катА
катА
согласно
τὰ
тА
тА
αὐτὰ
аутА
аутА
этому
καὶ
кЭ
кАй
и
δέκα
дЭка
дЭка
десять
ὄνους
Онус
Онус
ослов
αἴροντας
Эронтас
Айронтас
везущих
ἀπὸ
апО
апО
из
πάντων
пАнтон
пАнтон
всего
τῶν
тОн
тОн
ἀγαθῶν
агафОн
агатхОн
благ
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
καὶ
кЭ
кАй
и
δέκα
дЭка
дЭка
десять
ἡμιόνους
гимиОнус
гэмиОнус
мулов
αἰρούσας
эрУсас
айрУсас
везущих
ἄρτους
Артус
Артус
хлебы
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἰς
ис
эйс
в
ὁδόν.
годОн
годОн
путь.
ἐξαπέστειλεν
эксапЭстилэн
эксапЭстэйлэн
Он отослал
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьев
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπορεύθησαν·
эпорЭуфисан
эпорЭутхэсан
они пошли;
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
он сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Μὴ
мИ
мЭ
Не
ὀργίζεσθε
оргИдзэсфэ
оргИдзэстхэ
гневайтесь
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ.
годО
годО
пути.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἀνέβησαν
анЭвисан
анЭбэсан
они взошли
ἐξ
экс
экс
из
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришли
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
Χανααν
ханаан
ханаан
Ханаан
πρὸς
прОс
прОс
к
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иакову
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отцу
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνήγγειλαν
анИнгилан
анЭнгэйлан
они возвестили
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие
ὅτι
гОти
гОти
что:
Ὁ
го
го
υἱός
гиОс
гюйОс
Сын
σου
су
су
твой
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
ζῇ,
дзИ
дзЭ
живёт,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
ἄρχει
Архи
Архэй
правит
πάσης
пАсис
пАсэс
всей
γῆς
гИс
гЭс
землёй
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξέστη
эксЭсти
эксЭстэ
пришёл в исступление
ἡ
ги
гэ
διάνοια
диАниа
диАнойа
разум
Ιακωβ·
иаков
иакоб
Иакова;
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐπίστευσεν
эпИстэусэн
эпИстэусэн
поверил
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
им.
ἐλάλησαν
элАлисан
элАлэсан
Они произнесли
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
πάντα
пАнта
пАнта
всё
τὰ
тА
тА
ῥηθέντα
рифЭнта
рэтхЭнта
сказанное
ὑπὸ
гипО
гюпО
через
Ιωσηφ,
иосиф
иосэф
Иосифа,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
он сказал
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
им.
ἰδὼν
идОн
идОн
Увидевшего
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὰς
тАс
тАс
ἁμάξας,
гамАксас
гамАксас
телеги,
ἃς
гАс
гАс
которые
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
ὥστε
гОстэ
гОстэ
чтобы
ἀναλαβεῖν
аналавИн
аналабЭйн
забрать
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
ἀνεζωπύρησεν
анэдзопИрисэн
анэдзопЮрэсэн
ожил
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иакова
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль:
Μέγα
мЭга
мЭга
Великое
μοί
мИ
мОй
мне
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
εἰ
и
эй
если
ἔτι
Эти
Эти
ещё
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
ὁ
го
го
υἱός
гиОс
гюйОс
сын
μου
му
му
мой
ζῇ·
дзИ
дзЭ
живёт;
πορευθεὶς
порэуфИс
порэутхЭйс
пошедший
ὄψομαι
Опсомэ
Опсомай
увижу
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
πρὸ
прО
прО
прежде
τοῦ
тУ
тУ
ἀποθανεῖν
апофанИн
апотханЭйн
умереть
με.
мэ
мэ
мне.