1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Εἰπὸν ипОн эйпОн Скажи τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, καὶ кЭ кАй и λάβετέ лАвэтЭ лАбэтЭ возьмите μοι ми мой Мне ἀπαρχὰς апархАс апархАс начатки παρὰ парА парА от πάντων, пАнтон пАнтон всех, οἷς гИс гОйс [о] которых ἂν Ан Ан если δόξῃ дОкси дОксэ подумало τῇ тИ тЭ καρδίᾳ, кардИа кардИа сердце, καὶ кЭ кАй и λήμψεσθε лИмпсэсфэ лЭмпсэстхэ возьмёте τὰς тАс тАс ἀπαρχάς апархАс апархАс начатки μου. му му Мои.
καὶ кЭ кАй И αὕτη гАути гАутэ это ἐστὶν эстИн эстИн есть ги гэ ἀπαρχή, апархИ апархЭ начаток, ἣν гИн гЭн который λήμψεσθε лИмпсэсфэ лЭмпсэстхэ возьмёте παρ᾽ пар пар от αὐτῶν· аутОн аутОн них; χρυσίον хрисИон хрюсИон золото καὶ кЭ кАй и ἀργύριον аргИрион аргЮрион серебро καὶ кЭ кАй и χαλκὸν халкОн халкОн медь
καὶ кЭ кАй и ὑάκινθον гиАкинфон гюАкинтхон гиацинт καὶ кЭ кАй и πορφύραν порфИран порфЮран порфиру καὶ кЭ кАй и κόκκινον кОккинон кОккинон багряницу διπλοῦν диплУн диплУн двойную καὶ кЭ кАй и βύσσον вИссон бЮссон виссон κεκλωσμένην кэклосмЭнин кэклосмЭнэн пряжу καὶ кЭ кАй и τρίχας трИхас трИхас шерсть αἰγείας эгИас айгЭйас козью
καὶ кЭ кАй и δέρματα дЭрмата дЭрмата кожи κριῶν криОн криОн баранов ἠρυθροδανωμένα ирифроданомЭна эрютхроданомЭна окрашенные в красное καὶ кЭ кАй и δέρματα дЭрмата дЭрмата кожи ὑακίνθινα гиакИнфина гюакИнтхина цвета гиацинта καὶ кЭ кАй и ξύλα ксИла ксЮла брёвна ἄσηπτα Асипта Асэпта не гниющие
καὶ кЭ кАй и λίθους лИфус лИтхус камни σαρδίου сардИу сардИу сердолика καὶ кЭ кАй и λίθους лИфус лИтхус камни εἰς ис эйс для τὴν тИн тЭн γλυφὴν глифИн глюфЭн резьбы εἰς ис эйс на τὴν тИн тЭн ἐπωμίδα эпомИда эпомИда плечо καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн ποδήρη. подИри подЭрэ [в] до пят [одежду].
καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь μοι ми мой Мне ἁγίασμα, гагИасма гагИасма приношение, καὶ кЭ кАй и ὀφθήσομαι оффИсомэ офтхЭсомай буду сделан видим ἐν эн эн среди ὑμῖν· гимИн гюмИн вас;
καὶ кЭ кАй и ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь μοι ми мой Мне κατὰ катА катА согласно πάντα, пАнта пАнта всему, ὅσα гОса гОса сколькое ἐγώ эгО эгО Я σοι си сой тебе δεικνύω дикнИо дэйкнЮо покажу ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει, Ори Орэй горе́, τὸ тО тО παράδειγμα парАдигма парАдэйгма пример τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО παράδειγμα парАдигма парАдэйгма пример πάντων пАнтон пАнтон всех τῶν тОн тОн σκευῶν скэуОн скэуОн вещей αὐτῆς· аутИс аутЭс её; οὕτω гУто гУто так ποιήσεις. пиИсис пойЭсэйс сделаешь.
Καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь κιβωτὸν кивотОн киботОн ковчег μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства ἐκ эк эк из ξύλων ксИлон ксЮлон деревьев ἀσήπτων, асИптон асЭптон не гниющих, δύο дИо дЮо двух πήχεων пИхэон пЭхэон локтей καὶ кЭ кАй и ἡμίσους гимИсус гэмИсус половины τὸ тО тО μῆκος мИкос мЭкос длина [его] καὶ кЭ кАй и πήχεος пИхэос пЭхэос локтя καὶ кЭ кАй и ἡμίσους гимИсус гэмИсус половины τὸ тО тО πλάτος плАтос плАтос ширина καὶ кЭ кАй и πήχεος пИхэос пЭхэос локтя καὶ кЭ кАй и ἡμίσους гимИсус гэмИсус половины τὸ тО тО ὕψος. гИпсос гЮпсос высота.
καὶ кЭ кАй И καταχρυσώσεις катахрисОсис катахрюсОсэйс позолотишь αὐτὴν аутИн аутЭн его χρυσίῳ хрисИо хрюсИо золотом καθαρῷ, кафарО катхарО чистым, ἔξωθεν Эксофэн Эксотхэн извне καὶ кЭ кАй и ἔσωθεν Эсофэн Эсотхэн внутри χρυσώσεις хрисОсис хрюсОсэйс покроешь золотом αὐτήν· аутИн аутЭн его; καὶ кЭ кАй и ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь αὐτῇ аутИ аутЭ ему κυμάτια кимАтиа кюмАтиа во́лны στρεπτὰ стрэптА стрэптА плетёные χρυσᾶ хрисА хрюсА золотые κύκλῳ. кИкло кЮкло вокруг.
καὶ кЭ кАй И ἐλάσεις элАсис элАсэйс выкуешь αὐτῇ аутИ аутЭ ему τέσσαρας тЭссарас тЭссарас четыре δακτυλίους дактилИус дактюлИус кольца́ χρυσοῦς хрисУс хрюсУс золотых καὶ кЭ кАй и ἐπιθήσεις эпифИсис эпитхЭсэйс возложишь ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА τέσσαρα тЭссара тЭссара четыре κλίτη, клИти клИтэ кра́я, δύο дИо дЮо два δακτυλίους дактилИус дактюлИус кольца́ ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО κλίτος клИтос клИтос край τὸ тО тО ἓν гЭн гЭн один καὶ кЭ кАй и δύο дИо дЮо два δακτυλίους дактилИус дактюлИус кольца́ ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО κλίτος клИтос клИтос край τὸ тО тО δεύτερον. дЭутэрон дЭутэрон второй.
ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс Сделаешь δὲ дЭ дЭ же ἀναφορεῖς анафорИс анафорЭйс шесты ξύλα ксИла ксЮла [из] деревьев ἄσηπτα Асипта Асэпта не гниющих καὶ кЭ кАй и καταχρυσώσεις катахрисОсис катахрюсОсэйс позолотишь αὐτὰ аутА аутА их χρυσίῳ· хрисИо хрюсИо золотом;
καὶ кЭ кАй и εἰσάξεις исАксис эйсАксэйс введёшь τοὺς тУс тУс ἀναφορεῖς анафорИс анафорЭйс шесты εἰς ис эйс в τοὺς тУс тУс δακτυλίους дактилИус дактюлИус ко́льца τοὺς тУс тУс которые ἐν эн эн по τοῖς тИс тОйс κλίτεσι клИтэси клИтэси краям τῆς тИс тЭс κιβωτοῦ кивотУ киботУ ковчега αἴρειν Эрин Айрэйн [чтобы] взять τὴν тИн тЭн κιβωτὸν кивотОн киботОн ковчег ἐν эн эн [с использованием] αὐτοῖς· аутИс аутОйс их;
ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс δακτυλίοις дактилИис дактюлИойс кольцах τῆς тИс тЭс κιβωτοῦ кивотУ киботУ ковчега ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут οἱ ги гой ἀναφορεῖς анафорИс анафорЭйс шесты ἀκίνητοι. акИнити акИнэтой неподвижные.
καὶ кЭ кАй И ἐμβαλεῖς эмвалИс эмбалЭйс положишь εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн κιβωτὸν кивотОн киботОн ковчег τὰ тА тА μαρτύρια, мартИриа мартЮриа свидетельства, гА гА которые ἂν Ан Ан δῶ дО дО дам σοι. си сой тебе.
καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь ἱλαστήριον гиластИрион гиластЭрион золотую крышку ἐπίθεμα эпИфэма эпИтхэма возложением χρυσίου хрисИу хрюсИу золота καθαροῦ, кафарУ катхарУ чистого, δύο дИо дЮо двух πήχεων пИхэон пЭхэон локтей καὶ кЭ кАй и ἡμίσους гимИсус гэмИсус половины τὸ тО тО μῆκος мИкос мЭкос длина καὶ кЭ кАй и πήχεος пИхэос пЭхэос локтя καὶ кЭ кАй и ἡμίσους гимИсус гэмИсус половины τὸ тО тО πλάτος. плАтос плАтос ширина.
καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь δύο дИо дЮо два χερουβιμ хэрувим хэрубим херувима χρυσᾶ хрисА хрюсА золотых τορευτὰ торэутА торэутА чеканных καὶ кЭ кАй и ἐπιθήσεις эпифИсис эпитхЭсэйс возложишь αὐτὰ аутА аутА их ἐξ экс экс с ἀμφοτέρων амфотЭрон амфотЭрон обоих τῶν тОн тОн κλιτῶν клитОн клитОн краёв τοῦ тУ тУ ἱλαστηρίου· гиластирИу гиластэрИу золотой крышки;
ποιηθήσονται пиифИсонтэ пойэтхЭсонтай Будет сделан χερουβ хэрув хэруб херувим εἷς гИс гЭйс один ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ κλίτους клИтус клИтус кра́я τούτου тУту тУту этого καὶ кЭ кАй и χερουβ хэрув хэруб херувим εἷς гИс гЭйс один ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ κλίτους клИтус клИтус кра́я τοῦ тУ тУ δευτέρου дэутЭру дэутЭру второго τοῦ тУ тУ ἱλαστηρίου· гиластирИу гиластэрИу золотой крышки; καὶ кЭ кАй и ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо два χερουβιμ хэрувим хэрубим херувима ἐπὶ эпИ эпИ у τὰ тА тА δύο дИо дЮо двух κλίτη. клИти клИтэ краёв.
ἔσονται Эсонтэ Эсонтай Будут οἱ ги гой χερουβιμ хэрувим хэрубим херувимы ἐκτείνοντες эктИнонтэс эктЭйнонтэс простирающие τὰς тАс тАс πτέρυγας птЭригас птЭрюгас крылья ἐπάνωθεν, эпАнофэн эпАнотхэн вверху, συσκιάζοντες сискиАдзонтэс сюскиАдзонтэс распространяющие ταῖς тЭс тАйс πτέρυξιν птЭриксин птЭрюксин крылья αὐτῶν аутОн аутОн их ἐπὶ эпИ эпИ над τοῦ тУ тУ ἱλαστηρίου, гиластирИу гиластэрИу золотой крышкой, καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА πρόσωπα прОсопа прОсопа ли́ца αὐτῶν аутОн аутОн их εἰς ис эйс в [отношении] ἄλληλα· Аллила Аллэла друг друга; εἰς ис эйс на τὸ тО тО ἱλαστήριον гиластИрион гиластЭрион золотую крышку ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут τὰ тА тА πρόσωπα прОсопа прОсопа ли́ца τῶν тОн тОн χερουβιμ. хэрувим хэрубим херувимов.
καὶ кЭ кАй И ἐπιθήσεις эпифИсис эпитхЭсэйс возложишь τὸ тО тО ἱλαστήριον гиластИрион гиластЭрион золотую крышку ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн κιβωτὸν кивотОн киботОн ковчег ἄνωθεν· Анофэн Анотхэн сверху; καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн κιβωτὸν кивотОн киботОн ковчег ἐμβαλεῖς эмвалИс эмбалЭйс положишь τὰ тА тА μαρτύρια, мартИриа мартЮриа свидетельства, гА гА которые ἂν Ан Ан δῶ дО дО дам σοι. си сой тебе.
καὶ кЭ кАй И γνωσθήσομαί гносфИсомЭ гностхЭсомАй буду познаваем σοι си сой тебе ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда καὶ кЭ кАй и λαλήσω лалИсо лалЭсо буду произносить σοι си сой тебе ἄνωθεν Анофэн Анотхэн сверху τοῦ тУ тУ ἱλαστηρίου гиластирИу гиластэрИу золотой крышки ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] τῶν тОн тОн δύο дИо дЮо двух χερουβιμ хэрувим хэрубим херувимов τῶν тОн тОн ὄντων Онтон Онтон сущих ἐπὶ эпИ эпИ над τῆς тИс тЭс κιβωτοῦ кивотУ киботУ ковчегом τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства καὶ кЭ кАй и κατὰ катА катА согласно πάντα, пАнта пАнта всему, ὅσα гОса гОса сколькое ἂν Ан Ан если ἐντείλωμαί энтИломЭ энтЭйломАй повелю σοι си сой тебе πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновьям Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
Καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь τράπεζαν трАпэдзан трАпэдзан стол χρυσίου хрисИу хрюсИу [из] золота καθαροῦ, кафарУ катхарУ чистого, δύο дИо дЮо двух πήχεων пИхэон пЭхэон локтей τὸ тО тО μῆκος мИкос мЭкос длина [его] καὶ кЭ кАй и πήχεος пИхэос пЭхэос локтя τὸ тО тО εὖρος Эурос Эурос ширина καὶ кЭ кАй и πήχεος пИхэос пЭхэос локтя καὶ кЭ кАй и ἡμίσους гимИсус гэмИсус половины τὸ тО тО ὕψος. гИпсос гЮпсос высота.
καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь αὐτῇ аутИ аутЭ ему στρεπτὰ стрэптА стрэптА плетёные κυμάτια кимАтиа кюмАтиа во́лны χρυσᾶ хрисА хрюсА золотые κύκλῳ. кИкло кЮкло вокруг.
καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь αὐτῇ аутИ аутЭ ему στεφάνην стэфАнин стэфАнэн венец παλαιστοῦ палэстУ палайстУ [шириной] палесты κύκλῳ· кИкло кЮкло вокруг; καὶ кЭ кАй и ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь στρεπτὸν стрэптОн стрэптОн плетёную κυμάτιον кимАтион кюмАтион волну τῇ тИ тЭ στεφάνῃ стэфАни стэфАнэ венцу κύκλῳ. кИкло кЮкло вокруг.
καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь τέσσαρας тЭссарас тЭссарас четыре δακτυλίους дактилИус дактюлИус кольца́ χρυσοῦς хрисУс хрюсУс золотых καὶ кЭ кАй и ἐπιθήσεις эпифИсис эпитхЭсэйс возложишь τοὺς тУс тУс δακτυλίους дактилИус дактюлИус ко́льца ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА τέσσαρα тЭссара тЭссара четыре μέρη мЭри мЭрэ стороны́ τῶν тОн тОн ποδῶν подОн подОн ног αὐτῆς аутИс аутЭс его
ὑπὸ гипО гюпО под τὴν тИн тЭн στεφάνην, стэфАнин стэфАнэн венцом, καὶ кЭ кАй и ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут οἱ ги гой δακτύλιοι дактИлии дактЮлиой ко́льца εἰς ис эйс θήκας фИкас тхЭкас уключинами τοῖς тИс тОйс ἀναφορεῦσιν анафорЭусин анафорэусин шестам ὥστε гОстэ гОстэ чтобы αἴρειν Эрин Айрэйн взять ἐν эн эн [с использованием] αὐτοῖς аутИс аутОйс их τὴν тИн тЭн τράπεζαν. трАпэдзан трАпэдзан стол.
καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь τοὺς тУс тУс ἀναφορεῖς анафорИс анафорЭйс шесты ἐκ эк эк из ξύλων ксИлон ксЮлон деревьев ἀσήπτων асИптон асЭптон не гниющих καὶ кЭ кАй и καταχρυσώσεις катахрисОсис катахрюсОсэйс позолотишь αὐτοὺς аутУс аутУс их χρυσίῳ хрисИо хрюсИо золотом καθαρῷ, кафарО катхарО чистым, καὶ кЭ кАй и ἀρθήσεται арфИсэтэ артхЭсэтай будет взят ἐν эн эн [с использованием] αὐτοῖς аутИс аутОйс их ги гэ τράπεζα. трАпэдза трАпэдза стол.
καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь τὰ тА тА τρυβλία тривлИа трюблИа блюда αὐτῆς аутИс аутЭс его καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс θυίσκας фИскас тхюИскас кадильницы καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА σπονδεῖα спондИа спондЭйа чаши καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс κυάθους, киАфус кюАтхус ковши, ἐν эн эн [с использованием] οἷς гИс гОйс которых σπείσεις спИсис спЭйсэйс возлиёшь ἐν эн эн [с использованием] αὐτοῖς· аутИс аутОйс их; χρυσίου хрисИу хрюсИу [из] золота καθαροῦ кафарУ катхарУ чистого ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь αὐτά. аутА аутА их.
καὶ кЭ кАй И ἐπιθήσεις эпифИсис эпитхЭсэйс возложишь ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн τράπεζαν трАпэдзан трАпэдзан стол ἄρτους Артус Артус хлебы ἐνωπίους энопИус энопИус находящиеся ἐναντίον энантИон энантИон перед μου му му Мной διὰ диА диА во παντός. пантОс пантОс всякое [время].
Καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь λυχνίαν лихнИан люхнИан подсвечник ἐκ эк эк из χρυσίου хрисИу хрюсИу золота καθαροῦ, кафарУ катхарУ чистого, τορευτὴν торэутИн торэутЭн чеканный ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь τὴν тИн тЭн λυχνίαν· лихнИан люхнИан подсвечник; го го καυλὸς каулОс каулОс стержень αὐτῆς аутИс аутЭс его καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой καλαμίσκοι каламИски каламИской трубочки καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой κρατῆρες кратИрэс кратЭрэс чаши καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой σφαιρωτῆρες сфэротИрэс сфайротЭрэс наросты καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κρίνα крИна крИна лилии ἐξ экс экс из αὐτῆς аутИс аутЭс него ἔσται. Эстэ Эстай будут.
ἓξ гЭкс гЭкс Шесть δὲ дЭ дЭ же καλαμίσκοι каламИски каламИской трубочек ἐκπορευόμενοι экпорэуОмэни экпорэуОмэной выходящих ἐκ эк эк из πλαγίων, плагИон плагИон сторон, τρεῖς трИс трЭйс три καλαμίσκοι каламИски каламИской трубочки τῆς тИс тЭс λυχνίας лихнИас люхнИас подсвечника ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ κλίτους клИтус клИтус кра́я αὐτῆς аутИс аутЭс его τοῦ тУ тУ ἑνὸς гэнОс гэнОс одного καὶ кЭ кАй и τρεῖς трИс трЭйс три καλαμίσκοι каламИски каламИской трубочки τῆς тИс тЭс λυχνίας лихнИас люхнИас подсвечника ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ κλίτους клИтус клИтус кра́я τοῦ тУ тУ δευτέρου. дэутЭру дэутЭру второго.
καὶ кЭ кАй И τρεῖς трИс трЭйс три κρατῆρες кратИрэс кратЭрэс чаши ἐκτετυπωμένοι эктэтипомЭни эктэтюпомЭной в виде καρυίσκους карИскус карюИскус орехов ἐν эн эн на τῷ тО тО ἑνὶ гэнИ гэнИ одной καλαμίσκῳ, каламИско каламИско трубочке, σφαιρωτὴρ сфэротИр сфайротЭр нарост καὶ кЭ кАй и κρίνον· крИнон крИнон лилия; οὕτως гУтос гУтос так τοῖς тИс тОйс ἓξ гЭкс гЭкс шесть καλαμίσκοις каламИскис каламИскойс трубочек τοῖς тИс тОйс ἐκπορευομένοις экпорэуомЭнис экпорэуомЭнойс выходящих ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс λυχνίας. лихнИас люхнИас светильника.
καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ λυχνίᾳ лихнИа люхнИа светильнике τέσσαρες тЭссарэс тЭссарэс четыре κρατῆρες кратИрэс кратЭрэс чаши ἐκτετυπωμένοι эктэтипомЭни эктэтюпомЭной в виде καρυίσκους· карИскус карюИскус орехов; ἐν эн эн на τῷ тО тО ἑνὶ гэнИ гэнИ одной καλαμίσκῳ каламИско каламИско трубочке οἱ ги гой σφαιρωτῆρες сфэротИрэс сфайротЭрэс наросты καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κρίνα крИна крИна лилии αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
го го σφαιρωτὴρ сфэротИр сфайротЭр Нарост ὑπὸ гипО гюпО под τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо двумя καλαμίσκους каламИскус каламИскус трубочками ἐξ экс экс из αὐτῆς, аутИс аутЭс него, καὶ кЭ кАй и σφαιρωτὴρ сфэротИр сфайротЭр нарост ὑπὸ гипО гюпО под τοὺς тУс тУс τέσσαρας тЭссарас тЭссарас четырьмя καλαμίσκους каламИскус каламИскус трубочками ἐξ экс экс из αὐτῆς· аутИс аутЭс него; οὕτως гУтос гУтос так τοῖς тИс тОйс ἓξ гЭкс гЭкс шесть καλαμίσκοις каламИскис каламИскойс трубочек τοῖς тИс тОйс ἐκπορευομένοις экпорэуомЭнис экпорэуомЭнойс выходящих ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс λυχνίας. лихнИас люхнИас светильника.
οἱ ги гой σφαιρωτῆρες сфэротИрэс сфайротЭрэс Наросты καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой καλαμίσκοι каламИски каламИской трубочки ἐξ экс экс из αὐτῆς аутИс аутЭс него ἔστωσαν· Эстосан Эстосан пусть будут; ὅλη гОли гОлэ весь τορευτὴ торэутИ торэутЭ чеканный ἐξ экс экс из ἑνὸς гэнОс гэнОс одного χρυσίου хрисИу хрюсИу золота καθαροῦ. кафарУ катхарУ чистого.
καὶ кЭ кАй И ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь τοὺς тУс тУс λύχνους лИхнус лЮхнус светильники αὐτῆς аутИс аутЭс его ἑπτά· гэптА гэптА семь [штук]; καὶ кЭ кАй и ἐπιθήσεις эпифИсис эпитхЭсэйс возложишь τοὺς тУс тУс λύχνους, лИхнус лЮхнус светильники, καὶ кЭ кАй и φανοῦσιν фанУсин фанУсин [да] светят ἐκ эк эк от τοῦ тУ тУ ἑνὸς гэнОс гэнОс одного προσώπου. просОпу просОпу лица́.
καὶ кЭ кАй И τὸν тОн тОн ἐπαρυστῆρα эпаристИра эпарюстЭра щипцы αὐτῆς аутИс аутЭс его καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ὑποθέματα гипофЭмата гюпотхЭмата основу αὐτῆς аутИс аутЭс его ἐκ эк эк из χρυσίου хрисИу хрюсИу золота καθαροῦ кафарУ катхарУ чистого ποιήσεις. пиИсис пойЭсэйс сделаешь.
πάντα пАнта пАнта Все τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ вещи ταῦτα тАута таута эти τάλαντον тАлантон тАлантон талант χρυσίου хрисИу хрюсИу золота καθαροῦ. кафарУ катхарУ чистого.
ὅρα гОра гОра Смотри ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь κατὰ катА катА по τὸν тОн тОн τύπον тИпон тЮпон образу τὸν тОн тОн который δεδειγμένον дэдигмЭнон дэдэйгмЭнон [Я] показал σοι си сой тебе ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει. Ори Орэй горе́.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka