Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Καὶ
кЭ
кАй
И
κτήνη
ктИни
ктЭнэ
скот
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
[во] множестве
ἦν
Ин
Эн
был
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувина
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Γαδ,
гад
гад
Гада,
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
[во] множестве
σφόδρα·
сфОдра
сфОдра
очень;
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶδον
Идон
Эйдон
увидели
τὴν
тИн
тЭн
χώραν
хОран
хОран
страну
Ιαζηρ
иадзир
иадзэр
Иадзир
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
χώραν
хОран
хОран
страну
Γαλααδ,
галаад
галаад
Галаад,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
было
ὁ
го
го
τόπος
тОпос
тОпос
место
τόπος
тОпос
тОпос
место
κτήνεσιν.
ктИнэсин
ктЭнэсин
животным.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσελθόντες
просэлфОнтэс
просэлтхОнтэс
подошедшие
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувина
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Γαδ
гад
гад
Гада
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
καὶ
кЭ
кАй
и
πρὸς
прОс
прОс
к
Ελεαζαρ
элэадзар
элэадзар
Елеазару
τὸν
тОн
тОн
ἱερέα
гиэрЭа
гиэрЭа
священнику
καὶ
кЭ
кАй
и
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
ἄρχοντας
Архонтас
Архонтас
начальникам
τῆς
тИс
тЭс
συναγωγῆς
синагогИс
сюнагогЭс
собрания
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Αταρωθ
атароф
атаротх
Атароф
καὶ
кЭ
кАй
и
Δαιβων
дэвон
дайбон
Девон
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιαζηρ
иадзир
иадзэр
Иадзир
καὶ
кЭ
кАй
и
Ναμβρα
намвра
намбра
Намвра
καὶ
кЭ
кАй
и
Εσεβων
эсэвон
эсэбон
Есевон
καὶ
кЭ
кАй
и
Ελεαλη
элэали
элэалэ
Элзари
καὶ
кЭ
кАй
и
Σεβαμα
сэвама
сэбама
Сэвама
καὶ
кЭ
кАй
и
Ναβαυ
навау
набау
Навав
καὶ
кЭ
кАй
и
Βαιαν,
вэан
байан
Вэан,
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
ἣν
гИн
гЭн
которую
παρέδωκεν
парЭдокэн
парЭдокэн
передал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновьями
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
γῆ
гИ
гЭ
земля
κτηνοτρόφος
ктинотрОфос
ктэнотрОфос
скотоводческая
ἐστίν,
эстИн
эстИн
есть,
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
παισίν
пэсИн
пайсИн
рабам
σου
су
су
твоим
κτήνη
ктИни
ктЭнэ
скот
ὑπάρχει.
гипАрхи
гюпАрхэй
пребывает.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλεγον
Элэгон
Элэгон
говорили:
Εἰ
и
эй
Если
εὕρομεν
гЭуромэн
гЭуромэн
мы нашли
χάριν
хАрин
хАрин
благосклонность
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед
σου,
су
су
тобой,
δοθήτω
дофИто
дотхЭто
будет дана
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
αὕτη
гАути
гАутэ
эта
τοῖς
тИс
тОйс
οἰκέταις
икЭтэс
ойкЭтайс
рабам
σου
су
су
твоим
ἐν
эн
эн
во
κατασχέσει,
катасхЭси
катасхЭсэй
владение,
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
διαβιβάσῃς
диавивАсис
диабибАсэс
переводи
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
τὸν
тОн
тОн
Ιορδάνην.
иордАнин
иордАнэн
[через] Иордан.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Γαδ
гад
гад
Гада
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувина:
Οἱ
ги
гой
ἀδελφοὶ
адэлфИ
адэлфОй
братья
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваши
πορεύονται
порЭуонтэ
порЭуонтай
идут
εἰς
ис
эйс
на
πόλεμον,
пОлэмон
пОлэмон
войну,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы [ли]
καθήσεσθε
кафИсэсфэ
катхЭсэстхэ
будете сидеть
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
здесь?
καὶ
кЭ
кАй
И
ἵνα
гИна
гИна
что́ [же есть]
τί
тИ
тИ
что
διαστρέφετε
диастрЭфэтэ
диастрЭфэтэ
отвращаете
τὰς
тАс
тАс
διανοίας
дианИас
дианОйас
разум
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
μὴ
мИ
мЭ
[чтобы] не
διαβῆναι
диавИнэ
диабЭнай
перейти
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
ἣν
гИн
гЭн
которую
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
δίδωσιν
дИдосин
дИдосин
даёт
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им?
οὐχ
ух
ух
Не
οὕτως
гУтос
гУтос
так [ли]
ἐποίησαν
эпИисан
эпОйэсан
сделали
οἱ
ги
гой
πατέρες
патЭрэс
патЭрэс
отцы
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваши,
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
ἀπέστειλα
апЭстила
апЭстэйла
я послал
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐκ
эк
эк
из
Καδης
кадис
кадэс
Кадеса
Βαρνη
варни
барнэ
Варни
κατανοῆσαι
катаноИсэ
катаноЭсай
изучить
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέβησαν
анЭвисан
анЭбэсан
они взошли [на]
Φάραγγα
фАранга
фАранга
скалу
βότρυος
вОтриос
бОтрюос
винограда
καὶ
кЭ
кАй
и
κατενόησαν
катэнОисан
катэнОэсан
изучали
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέστησαν
апЭстисан
апЭстэсан
воздержали
τὴν
тИн
тЭн
καρδίαν
кардИан
кардИан
сердце
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
εἰσέλθωσιν
исЭлфосин
эйсЭлтхосин
вошли
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
ἣν
гИн
гЭн
которую
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
им.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὠργίσθη
оргИсфи
оргИстхэ
разгневался
θυμῷ
фимО
тхюмО
яростью
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
καὶ
кЭ
кАй
и
ὤμοσεν
Омосэн
Омосэн
поклялся
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Εἰ
и
эй
Разве
ὄψονται
Опсонтэ
Опсонтай
увидят
οἱ
ги
гой
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
οὗτοι
гУти
гУтой
эти
οἱ
ги
гой
ἀναβάντες
анавАнтэс
анабАнтэс
взошедшие
ἐξ
экс
экс
из
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
ἀπὸ
апО
апО
от
εἰκοσαετοῦς
икосаэтУс
эйкосаэтУс
двадцати лет
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπάνω
эпАно
эпАно
сверх
οἱ
ги
гой
ἐπιστάμενοι
эпистАмэни
эпистАмэной
знающие
τὸ
тО
тО
κακὸν
какОн
какОн
злое
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ἀγαθὸν
агафОн
агатхОн
доброе
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
ἣν
гИн
гЭн
которую
ὤμοσα
Омоса
Омоса
Я поклялся
τῷ
тО
тО
Αβρααμ
авраам
абраам
Аврааму
καὶ
кЭ
кАй
и
Ισαακ
исаак
исаак
Исааку
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιακωβ,
иаков
иакоб
Иакову,
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
συνεπηκολούθησαν
синэпиколУфисан
сюнэпэколУтхэсан
последовали
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
μου,
му
му
Мной,
πλὴν
плИн
плЭн
кроме
Χαλεβ
халэв
халэб
Халева
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сына
Ιεφοννη
иэфонни
иэфоннэ
Иефоннии
ὁ
го
го
который
διακεχωρισμένος
диакэхорисмЭнос
диакэхорисмЭнос
отделённый
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисуса
ὁ
го
го
который
τοῦ
тУ
тУ
Ναυη,
науи
науэ
Навина,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
συνεπηκολούθησεν
синэпиколУфисэн
сюнэпэколУтхэсэн
последовали
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
κυρίου.
кирИу
кюрИу
Господом.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὠργίσθη
оргИсфи
оргИстхэ
разгневался
θυμῷ
фимО
тхюмО
яростью
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
κατερρόμβευσεν
катэррОмвэусэн
катэррОмбэусэн
томил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ
эрИмо
эрЭмо
пустыне
τεσσαράκοντα
тэссарАконта
тэссарАконта
сорок
ἔτη,
Эти
Этэ
лет,
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἐξανηλώθη
эксанилОфи
эксанэлОтхэ
было истреблено
πᾶσα
пАса
пАса
всё
ἡ
ги
гэ
γενεὰ
гэнэА
гэнэА
поколение
οἱ
ги
гой
ποιοῦντες
пиУнтэс
пойУнтэс
делающие
τὰ
тА
тА
πονηρὰ
понирА
понэрА
злое
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου.
кирИу
кюрИу
Господом.
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἀνέστητε
анЭститэ
анЭстэтэ
встали
ἀντὶ
антИ
антИ
вместо
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
σύστρεμμα
сИстрэмма
сЮстрэмма
сборище
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
ἁμαρτωλῶν
гамартолОн
гамартолОн
грешных
προσθεῖναι
просфИнэ
простхЭйнай
прибавить
ἔτι
Эти
Эти
ещё
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
θυμὸν
фимОн
тхюмОн
ярость
τῆς
тИс
тЭс
ὀργῆς
оргИс
оргЭс
гнева
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀποστραφήσεσθε
апострафИсэсфэ
апострафЭсэстхэ
отвратитесь
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
προσθεῖναι
просфИнэ
простхЭйнай
прибавить
ἔτι
Эти
Эти
ещё
καταλιπεῖν
каталипИн
каталипЭйн
оставить
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ
эрИмо
эрЭмо
пустыне
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνομήσετε
аномИсэтэ
аномЭсэтэ
посту́пите беззаконно
εἰς
ис
эйс
в [отношении]
ὅλην
гОлин
гОлэн
всего
τὴν
тИн
тЭн
συναγωγὴν
синагогИн
сюнагогЭн
собрания
ταύτην.
тАутин
тАутэн
этого.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσῆλθον
просИлфон
просЭлтхон
подошли к
αὐτῷ
аутО
аутО
нему
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλεγον
Элэгон
Элэгон
говорили:
Ἐπαύλεις
эпАулис
эпАулэйс
Ограды
προβάτων
провАтон
пробАтон
овцам
οἰκοδομήσωμεν
икодомИсомэн
ойкодомЭсомэн
построим
ὧδε
гОдэ
гОдэ
здесь
τοῖς
тИс
тОйс
κτήνεσιν
ктИнэсин
ктЭнэсин
животным
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
καὶ
кЭ
кАй
и
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
ταῖς
тЭс
тАйс
ἀποσκευαῖς
апоскэуЭс
апоскэуАйс
вещам
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нашим,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
ἐνοπλισάμενοι
эноплисАмэни
эноплисАмэной
вооружённые
προφυλακὴ
профилакИ
профюлакЭ
авангардом
πρότεροι
прОтэри
прОтэрой
прежде
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἂν
Ан
Ан
уже́
ἀγάγωμεν
агАгомэн
агАгомэн
введём
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
ἑαυτῶν
гэаутОн
гэаутОн
своё
τόπον·
тОпон
тОпон
место;
καὶ
кЭ
кАй
и
κατοικήσει
катикИси
катойкЭсэй
будут обитать
ἡ
ги
гэ
ἀποσκευὴ
апоскэуИ
апоскэуЭ
вещи
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
ἐν
эн
эн
в
πόλεσιν
пОлэсин
пОлэсин
городах
τετειχισμέναις
тэтихисмЭнэс
тэтэйхисмЭнайс
укреплённых
διὰ
диА
диА
из-за
τοὺς
тУс
тУс
κατοικοῦντας
катикУнтас
катойкУнтас
населяющих
τὴν
тИн
тЭн
γῆν.
гИн
гЭн
землю.
οὐ
у
у
Нет
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀποστραφῶμεν
апострафОмэн
апострафОмэн
возвратимся
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
οἰκίας
икИас
ойкИас
дома́
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
наши,
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἂν
Ан
Ан
уже́
καταμερισθῶσιν
катамэрисфОсин
катамэристхОсин
будут распределены
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
κληρονομίαν
клирономИан
клэрономИан
наследство
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκέτι
укЭти
укЭти
уже́ не
κληρονομήσωμεν
клирономИсомэн
клэрономЭсомэн
мы унаследуем
ἐν
эн
эн
среди
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
которого
πέραν
пЭран
пЭран
за
τοῦ
тУ
тУ
Ιορδάνου
иордАну
иордАну
Иорданом
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέκεινα,
эпЭкина
эпЭкэйна
по ту сторону,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἀπέχομεν
апЭхомэн
апЭхомэн
удаляем
τοὺς
тУс
тУс
κλήρους
клИрус
клЭрус
жребии
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
котором
πέραν
пЭран
пЭран
за
τοῦ
тУ
тУ
Ιορδάνου
иордАну
иордАну
Иорданом
ἐν
эн
эн
на
ἀνατολαῖς.
анатолЭс
анатолАйс
восток.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей:
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
ποιήσητε
пиИситэ
пойЭсэтэ
сделаете
κατὰ
катА
катА
по
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слову
τοῦτο,
тУто
тУто
этому,
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἐξοπλίσησθε
эксоплИсисфэ
эксоплИсэстхэ
вооружитесь
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
εἰς
ис
эйс
на
πόλεμον
пОлэмон
пОлэмон
войну
καὶ
кЭ
кАй
и
παρελεύσεται
парэлЭусэтэ
парэлЭусэтай
пройдёт
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваш
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ὁπλίτης
гоплИтис
гоплИтэс
вооружённый
τὸν
тОн
тОн
Ιορδάνην
иордАнин
иордАнэн
Иордан
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Господом,
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἂν
Ан
Ан
уже́
ἐκτριβῇ
эктривИ
эктрибЭ
истребится
ὁ
го
го
ἐχθρὸς
эхфрОс
эхтхрОс
враг
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπὸ
апО
апО
от
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
κατακυριευθῇ
катакириэуфИ
катакюриэутхЭ
будет приобретена
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Господом,
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ταῦτα
тАута
таута
этого
ἀποστραφήσεσθε,
апострафИсэсфэ
апострафЭсэстхэ
отвратитесь,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσεσθε
Эсэсфэ
Эсэстхэ
будете
ἀθῷοι
афОи
атхОой
невиновны
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
перед
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израилем,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
αὕτη
гАути
гАутэ
эта
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἐν
эн
эн
во
κατασχέσει
катасхЭси
катасхЭсэй
владении
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου.
кирИу
кюрИу
Господом.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μὴ
мИ
мЭ
не
ποιήσητε
пиИситэ
пойЭсэтэ
сделаете
οὕτως,
гУтос
гУтос
так,
ἁμαρτήσεσθε
гамартИсэсфэ
гамартЭсэстхэ
согрешили [вы]
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
καὶ
кЭ
кАй
и
γνώσεσθε
гнОсэсфэ
гнОсэстхэ
познаете
τὴν
тИн
тЭн
ἁμαρτίαν
гамартИан
гамартИан
грех
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваш,
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
καταλάβῃ
каталАви
каталАбэ
охватят
τὰ
тА
тА
κακά.
какА
какА
бедствия.
καὶ
кЭ
кАй
И
οἰκοδομήσετε
икодомИсэтэ
ойкодомЭсэтэ
построите
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
самим
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
τῇ
тИ
тЭ
ἀποσκευῇ
апоскэуИ
апоскэуЭ
вещам
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашим
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπαύλεις
эпАулис
эпАулэйс
стойла
τοῖς
тИс
тОйс
κτήνεσιν
ктИнэсин
ктЭнэсин
животным
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашим
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ἐκπορευόμενον
экпорэуОмэнон
экпорэуОмэнон
выходящее
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
στόματος
стОматос
стОматос
уст
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
ποιήσετε.
пиИсэтэ
пойЭсэтэ
[да] сделаете.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувина
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Γαδ
гад
гад
Гада
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Οἱ
ги
гой
παῖδές
пЭдЭс
пАйдЭс
Рабы
σου
су
су
твои
ποιήσουσιν
пиИсусин
пойЭсусин
сделают
καθὰ
кафА
катхА
как
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
ἐντέλλεται·
энтЭллэтэ
энтЭллэтай
указывает;
ἡ
ги
гэ
ἀποσκευὴ
апоскэуИ
апоскэуЭ
вещи
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
γυναῖκες
гинЭкэс
гюнАйкэс
женщины
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
весь
τὰ
тА
тА
κτήνη
ктИни
ктЭнэ
скот
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
πόλεσιν
пОлэсин
пОлэсин
городах
Γαλααδ,
галаад
галаад
Галаада,
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
παῖδές
пЭдЭс
пАйдЭс
рабы
σου
су
су
твои
παρελεύσονται
парэлЭусонтэ
парэлЭусонтай
пройдут
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ἐνωπλισμένοι
эноплисмЭни
эноплисмЭной
вооружённые
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκτεταγμένοι
эктэтагмЭни
эктэтагмЭной
выстроенные
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
πόλεμον,
пОлэмон
пОлэмон
войну,
ὃν
гОн
гОн
каким
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
λέγει.
лЭги
лЭгэй
говорит.
καὶ
кЭ
кАй
И
συνέστησεν
синЭстисэн
сюнЭстэсэн
предоставил
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
Ελεαζαρ
элэадзар
элэадзар
Елеазара
τὸν
тОн
тОн
ἱερέα
гиэрЭа
гиэрЭа
священника
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
υἱὸν
гиОн
гюйОн
сына
Ναυη
науи
науэ
Навина
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἄρχοντας
Архонтас
Архонтас
начальников
πατριῶν
патриОн
патриОн
происхождений по отцовской линии
τῶν
тОн
тОн
φυλῶν
филОн
фюлОн
племён
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей:
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
διαβῶσιν
диавОсин
диабОсин
перейдут
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувина
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Γαδ
гад
гад
Гада
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вами
τὸν
тОн
тОн
Ιορδάνην,
иордАнин
иордАнэн
Иордан,
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ἐνωπλισμένος
эноплисмЭнос
эноплисмЭнос
вооружённый
εἰς
ис
эйс
на
πόλεμον
пОлэмон
пОлэмон
войну
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Господом,
καὶ
кЭ
кАй
и
κατακυριεύσητε
катакириЭуситэ
катакюриЭусэтэ
овладеете
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
землёй
ἀπέναντι
апЭнанти
апЭнанти
перед
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
вами,
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσετε
дОсэтэ
дОсэтэ
дадите
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
Γαλααδ
галаад
галаад
Галаад
ἐν
эн
эн
во
κατασχέσει·
катасхЭси
катасхЭсэй
владение;
ἐὰν
эАн
эАн
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μὴ
мИ
мЭ
не
διαβῶσιν
диавОсин
диабОсин
перейдут
ἐνωπλισμένοι
эноплисмЭни
эноплисмЭной
вооружённые
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вами
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
πόλεμον
пОлэмон
пОлэмон
войну
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Господом,
καὶ
кЭ
кАй
и
διαβιβάσετε
диавивАсэтэ
диабибАсэтэ
переправьте
τὴν
тИн
тЭн
ἀποσκευὴν
апоскэуИн
апоскэуЭн
имущество
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
γυναῖκας
гинЭкас
гюнАйкас
женщин
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
κτήνη
ктИни
ктЭнэ
скот
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
πρότερα
прОтэра
прОтэра
прежде
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
Χανααν,
ханаан
ханаан
Ханаан,
καὶ
кЭ
кАй
и
συγκατακληρονομηθήσονται
синкатаклирономифИсонтэ
сюнкатаклэрономэтхЭсонтай
получат по жребию
ἐν
эн
эн
среди
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вас
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
Χανααν.
ханаан
ханаан
Ханаан.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπεκρίθησαν
апэкрИфисан
апэкрИтхэсан
ответили
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувина
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Γαδ
гад
гад
Гада
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Οσα
гОса
гОса
Сколькое
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
τοῖς
тИс
тОйс
θεράπουσιν
фэрАпусин
тхэрАпусин
слугам
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ποιήσομεν·
пиИсомэн
пойЭсомэн
сделаем;
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
διαβησόμεθα
диависОмэфа
диабэсОмэтха
перейдём
ἐνωπλισμένοι
эноплисмЭни
эноплисмЭной
вооружённые
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
Χανααν,
ханаан
ханаан
Ханаан,
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσετε
дОсэтэ
дОсэтэ
дадите
τὴν
тИн
тЭн
κατάσχεσιν
катАсхэсин
катАсхэсин
владение
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἐν
эн
эн
на
τῷ
тО
тО
πέραν
пЭран
пЭран
противоположной стороне
τοῦ
тУ
тУ
Ιορδάνου.
иордАну
иордАну
Иордана.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
Μωσῆς,
мосИс
мосЭс
Моисей,
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Γαδ
гад
гад
Гада
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувина
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
ἡμίσει
гимИси
гэмИсэй
половине
φυλῆς
филИс
фюлЭс
племени
Μανασση
манасси
манассэ
Манассии
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ιωσηφ,
иосиф
иосэф
Иосифа,
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
Σηων
сион
сэон
Сеона
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Αμορραίων
аморрЭон
аморрАйон
Аморреев
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
Ωγ
ог
ог
Ога
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
τῆς
тИс
тЭс
Βασαν,
васан
басан
Васана,
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
σὺν
сИн
сЮн
с
τοῖς
тИс
тОйс
ὁρίοις
горИис
горИойс
пределами
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
κύκλῳ.
кИкло
кЮкло
вокруг.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ᾠκοδόμησαν
окодОмисан
окодОмэсан
воздвигли
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Γαδ
гад
гад
Гада
τὴν
тИн
тЭн
Δαιβων
дэвон
дайбон
Девон
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
Αταρωθ
атароф
атаротх
Атароф
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
Αροηρ
ароир
ароэр
Ароер
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
Σωφαρ
софар
софар
Софар
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
Ιαζηρ
иадзир
иадзэр
Иадзир
καὶ
кЭ
кАй
и
ὕψωσαν
гИпсосан
гЮпсосан
возвысили
αὐτὰς
аутАс
аутАс
их
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
Ναμβραν
намвран
намбран
Намвран
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
Βαιθαραν,
вэфаран
байтхаран
Вэфаран,
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
ὀχυρὰς
охирАс
охюрАс
укреплённые
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπαύλεις
эпАулис
эпАулэйс
стойла
προβάτων.
провАтон
пробАтон
овец.
καὶ
кЭ
кАй
И
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
Ρουβην
рувин
рубэн
Рувина
ᾠκοδόμησαν
окодОмисан
окодОмэсан
воздвигли
τὴν
тИн
тЭн
Εσεβων
эсэвон
эсэбон
Есевон
καὶ
кЭ
кАй
и
Ελεαλη
элэали
элэалэ
Элзари
καὶ
кЭ
кАй
и
Καριαθαιμ
кариафэм
кариатхайм
Кариафэм
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
Βεελμεων,
вээлмэон
бээлмэон
Вээлмэон,
περικεκυκλωμένας,
пэрикэкикломЭнас
пэрикэкюкломЭнас
ограждённые,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
Σεβαμα
сэвама
сэбама
Сэваму
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπωνόμασαν
эпонОмасан
эпонОмасан
назвали
κατὰ
катА
катА
согласно
τὰ
тА
тА
ὀνόματα
онОмата
онОмата
имён
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τὰ
тА
тА
ὀνόματα
онОмата
онОмата
имена
τῶν
тОн
тОн
πόλεων,
пОлэон
пОлэон
городов,
ἃς
гАс
гАс
которые
ᾠκοδόμησαν.
окодОмисан
окодОмэсан
воздвигли.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπορεύθη
эпорЭуфи
эпорЭутхэ
пошёл
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
Μαχιρ
махир
махир
Махира
υἱοῦ
гиУ
гюйУ
сына
Μανασση
манасси
манассэ
Манассии
εἰς
ис
эйс
в
Γαλααδ
галаад
галаад
Галаад
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπώλεσεν
апОлэсэн
апОлэсэн
погубил
τὸν
тОн
тОн
Αμορραῖον
аморрЭон
аморрАйон
Аморрея
τὸν
тОн
тОн
κατοικοῦντα
катикУнта
катойкУнта
живущего
ἐν
эн
эн
в
αὐτῇ.
аутИ
аутЭ
нём.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τὴν
тИн
тЭн
Γαλααδ
галаад
галаад
Галаад
τῷ
тО
тО
Μαχιρ
махир
махир
Махиру
υἱῷ
гиО
гюйО
сыну
Μανασση,
манасси
манассэ
Манассии,
καὶ
кЭ
кАй
и
κατῴκησεν
катОкисэн
катОкэсэн
он поселился
ἐκεῖ.
экИ
экЭй
там.
καὶ
кЭ
кАй
И
Ιαιρ
иэр
иайр
Иаир
ὁ
го
го
который
τοῦ
тУ
тУ
Μανασση
манасси
манассэ
Манассии
ἐπορεύθη
эпорЭуфи
эпорЭутхэ
пошёл
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
τὰς
тАс
тАс
ἐπαύλεις
эпАулис
эпАулэйс
стойла
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвал
αὐτὰς
аутАс
аутАс
их
Ἐπαύλεις
эпАулис
эпАулэйс
Стойла
Ιαιρ.
иэр
иайр
Иаира.
καὶ
кЭ
кАй
И
Ναβαυ
навау
набау
Навав
ἐπορεύθη
эпорЭуфи
эпорЭутхэ
пошёл
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
τὴν
тИн
тЭн
Κανααθ
канааф
канаатх
Канааф
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
κώμας
кОмас
кОмас
селения
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπωνόμασεν
эпонОмасэн
эпонОмасэн
назвал
αὐτὰς
аутАс
аутАс
их
Ναβωθ
навоф
наботх
Навоф
ἐκ
эк
эк
от
τοῦ
тУ
тУ
ὀνόματος
онОматос
онОматос
имени
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.