Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами


Псалом 87. Канонический русский перевод

1 Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.
2 Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: 3 да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, 4 ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. 5 Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, 6 между мертвыми брошенный, — как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. 7 Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. 8 Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил . 9 Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. 10 Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. 11 Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? 12 или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя — в месте тления? 13 разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения — правду Твою? 14 Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. 15 Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? 16 Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. 17 Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, 18 всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. 19 Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.

Н. Гребнев — Псалом 87

О Господи, внемли!
Бог моего спасенья,
Ты ухо преклони
К словам сего моленья.
Как ни была б тяжка моя вина,
О милости прошу Тебя сегодня,
Когда уже приближен к преисподней,
Когда бедой душа моя полна.
Когда я человек, лишенный силы,
Сравнялся с низошедшими в могилы,
От коих длань Твоя отрешена.
Тобой забыт, никем я не оплакан,
Я брошен в бездны и окутан мраком,
И Ты не слушаешь моих молитв.
Каким я был и что со мною сталось,
Меня Твоя отяготила ярость,
Я гневом праведным Твоим побит.
Моя душа в печали истомилась,
И то, с чем был я дружен до сих пор,
Прочь от меня ушло и отдалилось,
Но всё ж, Твою вымаливая милость,
К Тебе я руки грешные простер!
Даруй же милость мне, я жив покуда,
Ведь если я сойду в иной предел,
Ты надо мною совершишь ли чудо?
И славить я смогу ль Тебя оттуда,
Где только тленье каждого удел?
О Господи, сойди во мрак, во тьму,
Во гробе в глубине, в земле забвенья,
Я удивлюсь ли чуду Твоему?
Иль милость многую Твою приму?
Я ныне возношу к Тебе моленья.
Зачем, о Боже, Ты, что столь велик,
Свой светлый от меня скрываешь лик?
Я с самых юных лет испытан тленьем,
Твоим я сокрушаем устрашеньем,
Но до сих пор к нему я не привык.
И кары ночью и средь бела дня
Меня затягивают, словно жижа,
Моих друзей отверг Ты от меня.
Где искренние, где моя родня?
Гляжу вокруг и никого не вижу.

Комментировать

5 комментариев

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »
  • Олег, 05.07.2024

    103 псалом у Басовского соответствует 102 в каноническом переводе.

    Ответить »