Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - Примечания

(44 голоса4.4 из 5)

Оглавление

Примечания

[216] Когда Храм разрушен, птицы вьют свои гнезда у жертвенника. Согласно же мидрашу, речь здесь идет о периоде существования Храма, а под «птицей» подразумевается народ Израиля (Раши) (Прим. пер.).
Согласно другому толкованию, здесь говорится о времени, когда Иерусалимский Храм еще не был построен, а жертвенники возводились повсеместно, птицы могли селиться у жертвенников. В Храме это не допускалось. Автор песни говорит здесь, что даже птица гнездится у жертвенника, а он, будучи в изгнании, жаждет, но не может явиться в обитель Бога (Радак) (Прим. пер.).

Комментировать

4 комментария

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »