Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - Псалом 79. Канонический русский перевод

(44 голоса4.4 из 5)

Оглавление

Псалом 79. Канонический русский перевод

1 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа.
2 Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя. 3 Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас. 4 Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 5 Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего? 6 Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере, 7 положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами. 8 Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 9 Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; 10 очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю. 11 Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии; 12 она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. 13 Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? 14 Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. 15 Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; 16 охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе. 17 Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут. 18 Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе, 19 и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое. 20 Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

Н. Гребнев — Псалом 79

О восседающий на херувимах,
Отец детей строптивых, но любимых,
Вождающий нас, как пастух овец,
Перед Манассией, перед Ефремом,
Перед Вениаминовым коленом
Предстань, приди спасти нас наконец.
Восставь нас, Боже, дай благословенье,
Чтоб лик Твой воссиял нам во спасенье,
Но в гневе нашим Ты мольбам не внял,
И насмехаются враги над нами,
Ты нас кровавым хлебом напитал
И напоил горячими слезами.
И всё ж восставь нас, дай благословенье,
Чтоб лик Твой воссиял нам во спасенье.
Ты из земли Египетской принес
Лозу чудесную, и так случилось,
Что здесь глубоко в почву корень врос,
Что здесь лоза вовеки утвердилась,
Пустила благодатные ростки,
И тенью многих лоз земля покрылась,
На склонах всех от моря до реки.
Но отвратил Свою от нас Ты милость.
И вот уже обрушилась ограда,
И все охочие до винограда
Срывают ягоды не по одной,
И подрывает корни вепрь лесной,
И что останется от вертограда?
О Боже сил, воззри и нас прости,
Что создал, освети и посети,
От порчи сбереги остатки сада —
Всё, что своей рукой Ты посадил,
Ростки, которые Ты укрепил
Себе во славу, нам в награду.
О Господи, Твой сад огнем пожжен,
Он будет на погибель обречен,
Когда Твой гнев священный укрепится,
Когда Тобой не будет тот прощен,
Кого Своей Ты сотворил десницей.
Мы всюду будем славить Твой закон.
Восставь же нас и дай благословенье,
Да воссияет лик Твой во спасенье
Нам, кто Тобой из праха сотворен!

Комментировать

4 комментария

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »