Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - Н. Басовский - 58-й псалом (Золотой венец Давида)

(44 голоса4.4 из 5)

Оглавление

Н. Басовский — 58-й псалом (Золотой венец Давида)

О вы, нечестивцы, молчат ваши рты о пропаже:
где правда о людях и к ним милосердие где?
Как гири, лежат на весах злодеяния ваши,
и нет потому справедливости в вашем суде.
Отступники вы от рождения — горестный случай!
В словах ваших лживых поди, разобраться сумей…
Вы так переполнены ядом, как аспид ползучий,
Который не слышит игры заклинателя змей.
Не дай разгуляться, о Боже, клыкам их звериным,
пусть выпадут зубы посмевших оскалиться тут.
Когда напрягут они луки, стреляя по спинам,
пусть острые стрелы, как хворост, на землю падут.
И пусть, как улитка на солнце, истают злодеи,
как выкидыш женский, не смогут глядеть в небосвод.
Пока не разросся терновник, землёю владея,
Гнев Божий, как буря, с корнями его унесёт.
И вот, на дороге по крови злодейской ступая,
так праведник скажет, веселья души не тая:
— А всё-таки есть на земле справедливость святая,
а всё-таки есть настоящий над нами Судья!

Комментировать

4 комментария

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »