Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - Н. Басовский - 129-й псалом (Песнь восхождения)

(44 голоса4.4 из 5)

Оглавление

Н. Басовский — 129-й псалом (Песнь восхождения)

Край, что Господом дарован, был бы нашим раем,
но, увы, ещё не скоро нам дойти до цели.
С юных лет меня теснили, говорит Израиль,
с юных лет меня теснили, но не одолели.
Стал привычен к поношенью, стал привычен к боли,
и, увы, ещё не скоро вырваться из круга.
На спине враги пахали, вспахивали поле —
до сих пор не заживают борозды от плуга.
Лишь на Господа надейтесь, уповайте, братья:
Он рассеет нечестивых жалкою толпою;
те, кто ненависть посеял, соберут проклятья
и уйдут, одно глумленье унося с собою.
И окажутся травою, что на крыше всходит —
той, которая под солнцем, не созрев, поляжет:
жнец для острого орудья стебля не находит,
а за ним идущий следом и снопа не свяжет.
И лежать её на крыше люди оставляют
и проходят мимо дома, не всходя по сходням,
и никто их, проходящих, не благословляет,
как положено при встрече, именем Господним.

Комментировать

4 комментария

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »