Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - Н. Басовский - 57-й псалом (Золотой венец Давида)

(44 голоса4.4 из 5)

Оглавление

Н. Басовский — 57-й псалом (Золотой венец Давида)

Боже, помилуй! К Тебе я взываю,
чтобы от бедствий укрыл.
Лишь на Тебя одного уповая,
спрячусь в тени Твоих крыл.
Знаю — когда обращаюсь к Тебе я,
слышишь меня меж людьми.
Мне милосердье пошли, а злодея
правдой Твоей посрами.
Бьётся душа моя в тяжком испуге,
словно в пещере у льва:
недруги рядом, а думал, что други,
им доверялся сперва.
Вот окружили, глядят исподлобья,
чувствую — дышат огнём.
Вместо зубов у них стрелы и копья,
служит им меч языком.
Путь преградили мне сетью сплошною —
я уклонился от пут;
вырыли яму они предо мною —
сами в неё упадут!
Ты упредишь их деяние злое —
Богу доверился я.
Пусть разнесётся над всею землёю
громкая слава Твоя!
Пусть же моё благодарное слово
в общий вливается хор;
славить Всевышнего сердце готово,
арфа поёт и киннор!
Господи, встану я ранней порою,
радость в душе не тая:
пусть разнесётся над всею землёю
громкая слава Твоя!

Комментировать

4 комментария

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »