Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - В. Горт - Псалом 13

(44 голоса4.4 из 5)

Оглавление

В. Горт — Псалом 13

Давид
Дирижеру — для голосов
для хорового ансамбля
Доколе, Бог?..
Как дол убог,
когда лицо Твое скрывает наледь!
Хоть ярок день, но это — ярь тоски.
Затеплись, Бог!, чтоб не уснул я насмерть!
Блесни Собой! Ожги мои зрачки!
Доколе, Бог?..
А враг залег —
подполз под бок — и лишь с самим собой
я совещаюсь пред вступленьем в бой.
Доколе, Бог?..
А враг — высок,
меня превыше вскинутый толпой,
в бессмысленном предательстве — слепой.
Доколе, Бог?..
Уж пущен толк,
что враг — сильней, я — кротче, чуть шатнусь —
враг когти точит, Ты ж — молчишь, мол: «Пусть!..»
Доколе, Бог?..
Забыт Тобой,
все ж — близ Тебя найти спасенье тщусь,
в подобье счастья превращая грусть.
Грянь бой — в бою
на длань Твою
я положусь, как на забрало, Бог!,
а расплачусь за благо — горстью строк.

Комментировать

4 комментария

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »