Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - В. Горт - Псалом 104

(44 голоса4.4 из 5)

Оглавление

В. Горт — Псалом 104

«Благослови, душа…» — «Бархй, нафши, эт-Ягве!»
О, Ягве-Бог, как Ты велик необычайно,
окутанный плащом Тобою тканной яви!
Пусть контуры Твоих дворцов — для взоров тайна,
но глянец кровель их под бирюзовой толщью
по ним катающихся вод — мы зрим воочью.
Ты приспосабливаешь реющие тучи
Себе под колесницы, в них впрягая ветры —
наипорывистых Своих гонцов летучих,
огонь — Твой резвый раб, услужливый и верный.
Господь!, земную твердь ко всем её опорам
так плотно Ты притёр — вовек не пошатнётся.
Ты — дождевые облака над кряжем горным
пасёшь, как стадо, им бока златя близ солнца:
от окрика — бегут они, и льнут — на оклик.
Ты придаёшь земле Тебе угодный облик:
в высь выгнулись хребты ив глубь вогнулись долы
в местах, где выбрал Ты;
береговой черты
не нарушают волны;
свеж, влажен лес — он напоён и полит
с покатых крыш Твоих чертогов; стог за стогом —
плодами спелыми Твоих трудов мир полон;
Ты взращиваешь травы, коз пьяня их соком;
а люди — сыты из земли добытым хлебом,
а люд — развеселён вином и умащён елеем,
от коего блестит лицо; граничит с небом
кедровый лес, Тобой питаем и Тобой лелеем;
Тобой посажен, пущен в рост, направлен к звёздам
ливанский кедр, в чьей кроне птицы строят гнёзда;
ночует аист в кипарисе; спят даманы
в расщелине скалы; близ бездн заняв уступы,
застыли горные козлы; а над домами
Ты солнце заменил луной, отмерив сутки;
Ты простираешь тьму в ночи — лесные звери
выходят в степь, львы бродят в поисках добычи
и, к утру раннему в удаче разуверясь,
выпрашивают у Тебя рычаньем — пищи,
вернётся солнце — в логова свои ложатся;
выходит человек в поля: не сев — так жатва…
Как многочисленны Твои деянья, Ягве!
Без устали Ты обновляешь явь, Бог яви!
Вот — море необъятное, существ ползучих —
огромный, как оно, кишмя кишит в нём ворох,
левиафан резвится в их пугливой гуще,
Тобою пущен вплавь — корабль стоит на водах.
Сей скоп кромешный умиротворён надеждой,
что Ты накормишь всех в положенное время, —
раскроешь длани — насыщаться безмятежно
возьмутся твари; скроешь лик Свой, стиснешь вежды
проймёт их страх,
они замрут, они умрут, став вроде кремня,
вернутся в прах;
меняя лик земли касаньем, взглядом, словом,
пошлёшь им дух Свой вновь —
жизнь вспыхнет в блеске новом.
Бог да возрадуется собственным деяньям!
От взгляда Божья дрогнет твердь, от Божьей длани,
коснувшейся хребтов, их пики задымятся.
Я ж — в новой — в лучшей! — восхвалю Его осанне.
«Благослови, душа моя, Всевышнего», ликуя! —
«Бархи, нафши, эт-Ягве!» Аллилуйя.

Комментировать

4 комментария

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »