Array ( )
96

Правило 97

98

Об определении старшинства епископов на основании их специальных грамот.

Поскольку общее есть сие дело, на которое ныне обратил внимание брат и сослужитель наш, да ведает каждый из нас определенный ему от Бога чин, да поставленные после других отдают преимущество поставленным прежде и да не дерзают творить что-либо. не вняв воле их; сего ради предлагаю, что приходит мне на мысль: тех, которые пренебрегают поставленных прежде их и являют некую дерзость, подобает всем Собором укрощать по приличию. Ксантипп, епископ первого престола Нумидийского, сказал: все присутствие братии, выслушав рассуждение брата и сослужителя нашего Аврилия, что на сие отвещает? Диатимий епископ сказал: что мнениями древних определено, то предлагается вашему согласию; содержащееся в Деяниях прежних Соборов Карфагенской Церкви вашим согласием вполне да подтвердится и всеми да соблюдается. Все епископы рекли: сей чин был соблюдаем от Отцов и от древних, и от нас, по изволению Божию, соблюдаем будет. Но при сем да сохраняется право первенствующих епископов Нумидии и Мавритании, на основании Нумидийского письмохранилища и списка престолов. Потом угодно было всем епископам, подписавшим определения сего Собора, чтобы список престолов и первоначальное постановление Нумидийское находились и у первого престола, и в Митрополии Константине.

Βαλεντῖνος ἐπίσκοπος εἶπε· Τὸ ἀγαθὸν τῆς ὑμετέρας ἀνεξικακίας ἐὰν ἐπιτρέπῃ, ἀκολούθως ἐξηγήσομαι τὰ ἐν τῷ προλαβόντι χρόνῳ εἰς τὴν Καρχηδονίων ἐκκλησίαν πραχθέντα, καὶ ταῖς τῶν ἀδελφῶν ὑπογραφαῖς φανερῶς κυρωθέντα, καὶ ἡμᾶς ἔτι μὴν φυλάξοντας ὁμολογήσω. Ἐκεῖνο τοίνυν ἐπιστάμεθα ἀμίαντον ἀεὶ τὴν ἐκκλησιαστικὴν φυλάττεσθαι κατάστασιν, οὕτως ὡς μηδένα τῶν ἀδελφῶν τολμᾷν ἑαυτὸν προτιμᾷν προπετῶς τῶν πρὸ αὐτοῦ, ἀλλὰ ταῖς τῆς ἀγάπης τάξεσιν ἀεὶ παρεσχέθη τοῖς προτέροις, ὅπερ οἱ ἐπακολουθοῦντες χαριέντως κατεδέξαντο. Ταύτην οὖν τὴν τάξιν κελεύσει ἡ ὑμετέρα ἁγιωσύνη κρειττόνως ταῖς ὑμετέραις διαλαλιαῖς βεβαιῶσαι. Αὐρήλιος ἐπίσκοπος εἶπεν· Οὐκ ἐχρῆν μὲν ταῦτα ἡμᾶς ἐπαναλαμβάνειν, εἰ μὴ ἐὰν τυχὸν ἀκατανόητοι διάνοιαί τινων ἀνεφύησαν, αἱ πρὸς τοὺς ὅρους τούτους τὰς ἡμετέρας αἰσθήσεις ὀξύνουσαι· ἀλλ᾽ ἐπειδὴ αὕτη κοινὴ ἐστιν αἰτία, ἣν νῦν ἐνεφάνισεν ὁ ἀδελφὸς καὶ συλλειτουργὸς ἡμῶν, ὥστε ἕκαστον ἡμῶν ἐπιγινώσκειν τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ ψηφισθεῖσαν αὐτῷ τάξιν, καὶ ἵνα οἱ μεταγενέστεροι τοῖς προτέροις ἀναφέρωσι, καὶ μὴ τολμήσωσι παρὰ γνώμην τούτων τίποτε πράττειν, διὰ τοῦτο λέγω, καθὼς τὸν ἐμὸν ὑποτρέχει λογισμόν, τοὺς καταφρονοῦντας τῶν πρὸ αὐτῶν, καί τινα ἀποτολμῶντας, κωλυτέους ἁρμοδίως εἶναι ἀπὸ πάσης τῆς συνόδου. Σάγκτιππος ἐπίσκοπος τῆς πρώτης καθέδρας τῆς Νουμιδίας εἶπεν· Ἤκουσεν ἡ πάντων τῶν ἀδελφῶν παρουσία τὴν ἐξακολούθησιν τοῦ ἀδελφοῦ καὶ συνιερέως ἡμῶν Αὐρηλίου, τὶ πρὸς ταῦτα ἀποκρίνεται; Διατίμιος ἐπίσκοπος εἶπε· Τὰ παρὰ τῆς ψήφου τῶν ἀρχαίων ὁρισθέντα, τῇ ὑμετέρᾳ συναινέσει ἐκδοθήσονται, ἵνα τὰ περιεχόμενα τοῖς πεπραγμένοις τῶν προτέρων συνόδων ἐν τῇ ἐν Καρχηδόνι ἐκκλησίᾳ κατὰ τὴν ἡμετέραν συναίνεσιν πεπληρωμένως βέβαια παρὰ πᾶσι φυλαχθῶσι. Σύμπαντες οἱ ἐπίσκοποι εἶπον· Ἡ τάξις αὕτη καὶ ἀπὸ τῶν Πατέρων καὶ ἀπὸ τῶν ἀρχαίων ἐφυλάχθη, καὶ ἀφ᾽ ἡμῶν κατὰ συγχώρησιν Θεοῦ φυλαχθήσεται, σῳζομένου ἔτι μὴν τοῦ δικαίου τῶν πρωτευόντων τῆς Νουμιδίας καὶ Μαυριτανίας.

Ἔπειτα ἤρεσε πᾶσι τοῖς ἐπισκόποις τοῖς ἐν ταύτῃ τῇ συνόδῳ ὑπογράψασιν, ἵνα τὸ ματρίκιον καὶ ἀρχαιότυπον τῆς Νουμιδίας καὶ εἰς τὴν πρώτην καθέδραν ᾖ, καὶ εἰς τὴν Μητρόπολιν Κωνσταντίναν.[1]

Ап.34; IВс.4, 6, 7, 18; IIВс.2, 3; IIIВс.8; II Всел, 9, 17, 28; Трул.7, 36, 39; Антиох.9; Лаод.20, 56; Сард.3, 4, 5; Карф, 17, 39, 89

Толкования

Зонара. Тогда еще не было назначено для всех церквей степени и чина, а только для главнейших, как указано и в конце настоящего правила; епископы же прочих церквей пользовались предпочтением, смотря по времени их хиротоний. Итак, отцы собора заповедуют соблюдать это, так чтобы прежде поставленные епископы были предпочитаемы позднейшим; а за первенствующими церквами Нумидии и Мавритании было бы сохранено это право на основании письменнохранилища и списка (престолов) Нумидии. Ибо в Нумидии было, как кажется, какое-то росписание (ματρίκιον), содержащее в себе нечто относительно чина и степеней указанных церквей, и хранилось это древнейшее росписание, по-видимому, при первом престоле, в (тамошней) митрополии Константине.

Аристен. Не предпочитай себя тому, кто прежде тебя, но последуй за ним; а пренебрегающий прежде бывших сам должен подвергнуться пренебрежению.
В тогдашней Африке и в других местах епископии не имели никакого различия в чести престола, но все были равночестны; епископ же, поставленный прежде, был предпочитаем тому, кто был поставлен после, как в престоле, так и в прочих канонических отношениях; и, таким образом, епископы следовали один за другим, смотря по времени своих поставлений. Итак, епископу, который в стране Афров не соблюдал этого порядка, но превозносился и пренебрегал поставленных прежде него, собор определил быть в пренебрежении от всего собора.

Вальсамон. Как кажется, в тогдашнее время еще не были приведены в порядок и определены престолы церквей, и поэтому отцы определили, чтобы пользовались предпочтением те, которые ранее приняли поставление. А ныне это не действует; но престолы церквей пользуются честию по росписанию, изданному императором господином Львом Мудрым, которое хранится в архиве святейшей Божией великой церкви. Что же касается до права старшинства, о котором говорится в настоящем правиле, то оно действует по отношению к чинам клириков; ибо здесь каждый почитается по старшинству времени своего рукоположения. По отношению же к степени всех начальственных должностей (τῶν ἐκκλησιαστικῶν ἀρχοντικίων) это не соблюдается, но положение каждого определяется по воле поставляющих архиереев, и часто младший (по поставлению) предпочитается старейшему по той причине, что церковно-правительственные должности (όφφίκια) в несобственном смысле называются степенями; собственно же (κυρίως) степенями и чинами мы называем сословие священников, диаконов, иподиаконов и чтецов.

Славянская кормчая. Правило 87. Меньшему болшаго предпочитати.
Да не почтеши себе больми сущего прежде тебе, но да последствуеши. Не брегий же о первом от него, сам небрегом будет.

Толкование. Во Африкии тогда и во иных странах, правовернии епископи, не имяху по престолом различные чести, но вси бяху равночестни. Епископ же преже поставленый, и поставленого по нем, и седанием, и в правильных взысканиих, и во ответех честней бяше. И тако иже по них, по летом поставлениа их последоваху. He хотящего же по тому уставу творити епископа во Африкийстей стране, но гордящася и самомнима суща, и о старейших его не брегуща, повелеша отци не брегому быти таковому от всего собора.

Толкование еп. Никодима (Милаша). См. по ссылке.


[1]Κανὼν ΠΣΤ´

Комментировать