Array ( [ptrck] => 0bf726bfe6fe0677a698c49c6887344e66b8e7c1b6b0eb483d1a553636be2b2c [_ym_uid] => 1677598255616769916 [rmcookie] => S:eXl2mOf6AmcQIqSSubiYCMoUkmfKLaRisS7saV2wg2jbdWVFnoXEpzgFbX1R5ZkCmTEb_i5GIRYLGeM3lPR2lb6UnTlGktRnpQOpM1NPzhPdWAkjMEUt_83e4wwj5SgD3ZfbsHcqG5xj5MrE_ooDj-e3TtJQCHX0Q8o3mdzdNT0QoJFE25y53cy2zCwZWXIuwLsR82K9eACkHQldUKKXHr6j0QjssH0UeCVS32mpTuVDFwjWHsK3oIzBGc3riwMIWGyvYc6zElbRKRKrDlqo3dcS2eFxM5-mk_Sd3romX6xkjVElMAvEAXIgejA_Cbwev4MG90nc84dyKlHEGgdRIXxWlX06nVA-dRNiJXw_nIoj2I_lS4lO86namBIplxhIu2WH7ljlBU5GnTkaXQSzV1E55m0qwc28PvX5DZgE_PxVQBoN3ISXqYoOG5xd2xxGTbhKgokg31zJY7rstRd_LThtY-I8ISzpwLhSdX-Itdbq69zjBPd4_-Fk0cZ9hfv7WRF0FojOXBpOFRNxzuaDaa7sDbRyvLLBWCEZJleVMRNJ7fCgDWSYzLC2fXYux0ylZiB8VIxJ51QIWhJEf_JBv-JET6ogdQhYKJt3LdktqH3J-XTWRmiZb3JytCWEVklhoFzKd5NTSeoceJRL2B24lq3VL3Pdtj34zy_3OAhdxUkyI3w= [otrid] => S:bZ9-zUJFARkEok56GSadNn1fb1HMPRzXf2ujKTG2OhPwXjQwf1NlIw9qPONQ44vDC83X8I6TgLTTyj0yeD_gIUqUhBwvDuUrDVfRF9ZlOaCjPigHrpXNIkBzHETOjQhRYgB4wrpS-gEfVPC0_hBeYOYWSX0LYZyqTAV1NgNYZyA00MTQEXy5YVuBR4B5RFOH2GzX3BBpiAjIz2TjunnvsPdkyrJFIaqRIPs= [_gcl_au] => 1.1.403686685.1710185135 [_ga] => GA1.2.226242919.1710185135 [_ym_d] => 1710185135 [_gid] => GA1.2.1531200380.1714329621 [_ym_isad] => 1 [_ym_visorc] => b [_ym_hostIndex] => 0-3,1-0 [pAaMlRimwTrF] => QAjiUwp2o8 [NTjwEdQz] => 1Mko_g [rntaH_YOpvG] => rp8a4dT [H_VbLOBg] => .f8p4GQgM7 [_langs] => ru~r [_gat_UA-12794142-1] => 1 [_gat_gtag_UA_12794142_1] => 1 )
14

Правило 15

16

О переводе (Пс.8:9). Правило не содержит в себе никакого канонического постановления.

Удивляюсь я, что при исследовании Писания ты требуешь буквальной точности и считаешь искусственный образ выражения в таком переводе, который передает смысл Писания, но не предлагает того, что собственно обозначено еврейским выражением. Поскольку же вопроса, предложенного человеком любознательным, не должно оставлять без ответа, то скажем: птицы небесные и рыбы морские (Пс.8:9) и при создании мира имели одно и то же происхождение, потому что оба рода изведены из воды (Быт.1:20). Причина этого в одном общем свойстве того и другого рода: одни плавают в воде, а другие плывут по воздуху, почему и упомянуто о них вместе. А что касается следующего выражения, если отнести его к рыбам – не будет согласованности, а если ко всему живущему в водах, то оно весьма подходяще. Ибо человеку покорены птицы небесные и рыбы морские, и не они только, но и всё проходящее стези морские. И действительно, не всё, что живет в воде, является рыбой, например, китообразные: киты, рыбы-молоты, дельфины, тюлени, – и еще морские коньки, собачки, пилорылы, меченосы и морские коровы, а если угодно, и медузы, морские гребешки и все покрытые раковиной животные, из которых ни одно не рыба, и все, которые преходят стези морские. Так что существует три вида: птицы небесные, рыбы морские и те из животных, которые обитают в воде и хотя отличаются от рыб, но тоже преходят стези морские.

Θαυμάζω δέ σου τὴν γραμματικὴν ἀκρίβειαν ἐπὶ τῆς Γραφῆς ἀπαιτοῦντος καὶ λογιζομένου, ὅτι ἠναγκασμένη ἐστὶν ἡ λέξις τῆς ἑρμηνείας τὸ ἑαυτῆς εὔσημον ἐκδιδούσης, οὐ τὸ κυρίως ὑπὸ τῆς ἐβραϊκῆς φωνῆς σημαινόμενον μετατιθείσης. Ἐπεὶ δὲ δεῖ μὴ ἀργῶς παρελθεῖν τὸ ὑπὸ ἀνδρὸς ζητητικοῦ κινηθὲν πρόβλημα, τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ ἐν τῇ κοσμοποιΐᾳ τὴν αὐτὴν ἔλαχον γένεσιν. Ἐκ τῶν ὑδάτων γὰρ ἐξήχθη καὶ ἀμφότερα τὰ γένη· τὸ δὲ αἴτιον, ὅτι ταὐτόν ἐστιν ἑκατέροις ἰδίωμα, τὰ μὲν γὰρ διανήχέται τὸ ὕδωρ, τὰ δὲ ἐπινήχεται τῷ ἀἐρι, διὰ τοῦτο κοινῇ μὲν αὐτῶν επεμνήσθη. Τὸ δὲ σχῆμα τοῦ λόγου, ὡς μὲν πρὸς τοὺς ἰχθύας ἀκαταλλήλως ἀπεδόθη, ὡς δὲ πρὸς πάντα τὰ ἐν ὕδασι διαιτώμενα, καὶ πάνυ οἰκείως. Τὰ γὰρ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὑποτέτακται τῷ ἀνθρώπῳ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης· καὶ οὐκ αὐτοὶ μόνον, ἀλλὰ καὶ πάντα τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. Οὐ γὰρ εἴ τι ἔνυδρον, τοῦτο καὶ ἰχθύς ἐστιν, ὡς τὰ κητώδη, φάλαιναι καὶ ζύγαιναι καὶ δελφῖνες καὶ φῶναι, καὶ προσέτι ἵπποι καὶ κύνες καὶ πρίονες καὶ ξιφίαι καὶ οἱ θαλάσσιοι βόες, εἰ δὲ βούλει, καὶ ἀκαλῆφαι καὶ κτένες καὶ τὰ ὀστρακόρινα πάντα, ὧν οὐδέν ἐστι ἰχθύς, καὶ πάντα διαπορεύεται τρίβους θαλασσῶν, ὡς εἶναι τρία τὰ γένη, πετεινὰ οὐρανοῦ, ἰχθύας θαλάσσης, καὶ ὅσα τῶν ἐνύδρων, τοῖς ἰχθύσιν ἀντιδιαστελλόμενα, διαπορεύονται καὶ αὐτὰ τὰς τρίβους θαλασσῶν.

Толкования

Зонара. Вопрос ясно не указан; но, судя по ответу Василия Великого, можно догадываться, что он был таков: «каким образом Давыд упомянул вместе о птицах небесных и рыбах морских, и опять сказал: преходящия стези морския (Пс.8:9)? Прибавку эту он сделал, по-видимому, излишне». Итак, относительно того, что птицы и рыбы упомянуты совокупно, (святый отец) говорит, что и те, и другие изведены из воды и оттуда получили свое бытие. Это очевидно из того, что одно и то же свойство присуще и рыбам и птицам: ибо рыбы плавают в водах, а птицы плавают по воздуху; первыя с помощью перьев, а для управления пользуются хвостом; подобным же образом и птицы летают с помощью крыльев, а хвостом пользуются для оборотов и для движения в прямом направлении. Относительно же того, что Псалмопевец не к делу сказал о рыбах и о преходящих стези морския, отвечал, что не все живущие в воде причисляется к рыбам; ибо ни китовидныя животныя, ни черепокожия и некоторыя другия, например сипии, полипы и однородные с ними, не называются рыбами. Таким образом существуют три рода (водяных животных): птицы, рыбы и все то, что хотя живет в воде, но к роду рыб не причисляется.

Синопсис. О птицах небесных и рыбах морских Писание сказало совокупно потому, что те и другия получили бытие из моря; а слова: преходящия стези морския – присовокупило для обозначения китовидных животных и черепокожих, из которых ни одно не есть рыба.

Толкование еп. Никодима (Милаша). См. по ссылке.

Пидалион или «Греческая кормчая книга». См. по ссылке.

Комментировать