Юрий Рубан
Книги богослужебные (славяно-русские)

Книги богослужебные (славяно-русские)

Книги богослужебные (славяно-русские) – исторически сложившийся комплекс литургических текстов, употребляемых священно-церковнослужителями при подготовке и во время совершения православного богослужения. К ним относятся книги, содержащие собственно богослужебные тексты (молитвы, гимны, песнопения), фрагменты Священного Писания, выборки из творений святых отцов, нарочито предназначенные для чтения во время богослужений, материалы биографического (Прологи) и календарно-уставного характера (Месяцесловы, Календари, Богослужебные указания), и др.

К первому периоду истории византийской богослужебной традиции, когда происходит образование Суточного круга богослужения (до 614 года в Палестине и 726 года – в Константинополе) относится формирование монашеского Часослова (см.) и соборно-приходского Евхология (см.). Это – важнейшие богослужебные книги, «которые и до сих пор являются основными книгами всех церковных служб и треб» (Арранц М. «Око церковное». Рим, 1998. С. 45). Приложением к Часослову служит богослужебная Псалтирь (см.). Чтецами на клиросе чаще используется практически более удобная Псалтирь Следованная (см.).

Ко второму периоду (между 614–1009 годами в Иерусалиме, и между 843–1204 годами в Константинополе) относится формирование Октоиха (см.) и Триоди (см.); появляются первые монашеские Типиконы, точнее – «пратипиконы» («Синаксари»), а затем полные Студийские Типиконы. В третий период (с 1009 года – в Палестине, с 1204 года – в Константинополе) завершается формирование неподвижного годового цикла, или Минейного круга, богослужебный материал которого и содержит 12-томная Минея (см.). Появляются полные Иерусалимские («Савваитские») Типиконы (см.).

Развитие и усложнение восточнохристианского богослужебного строя привело к формированию многих других богослужебных книг, чему способствовало и появление книгопечатания, позволившее, ради практического удобства, создавать как различные «богослужебные сборники», так и «монографические» издания служб отдельным праздникам.

В русской литургической традиции принято (достаточно условное) деление богослужебных книг на I) «простые» (не нотные) и II) певческие (нотные). «Простые» также делятся на три больших раздела: 1) книги, принадлежащие к церковному общественному богослужению, 2) принадлежащие частному богослужению и 3) принадлежащие «к тому и другому богослужению».

К первому разделу относятся: Служебник, Чиновник (см.), Часослов, Октоих, Минея, Триодь, Ирмологий (содержит тексты богослужебных песнопений), Типикон.

Книги второго раздела делятся на два подраздела: а) Требник (включая «Чинопоследование соединяемым из иноверных к Православной Кафолической Восточной Церкви») и Книга молебных пений (материал этих книг не дублирует тексты книг первого раздела) и б) Правильник (Правило ко Святому Причащению), Акафистник, Канонник, Месяцеслов (Святцы), Молитвослов (эти книги, напротив, содержат литургический материал, извлечённый из книг первого разряда и адаптированный к домашнему, или келейному, употреблению).

Третий раздел включает в себя богослужебные Евангелие (см.), Апостол (см.) и Псалтирь («простую» и «Следованную»).

В нотных богослужебных книгах содержатся песнопения общественного и частного богослужения, снабжённые нотацией и необходимыми для хора указаниями. По своему текстовому содержанию они соответствуют «простым» книгам, поэтому в основном сохраняют и их названия: Октоих, Ирмологий, Праздники (нотные службы на дни неподвижных двунадесятых праздников), Триодь, Обиход (самые употребительные песнопения различных богослужений), Учебный Обиход (для обучающихся церковному пению и храмовых служб).

Жанр некоторых древних, рукописных и старопечатных, богослужебных книг (Паримийник, Пролог) к настоящему времени вышел из употребления; содержащийся в них литургический материал распределён по другим книгам. Богослужебные книги составляют ок. 90% всех сохранившихся славяно-русских рукописных книг (включая фрагменты) древнейшего периода (XI–XIV вв.), хранящихся в собраниях бывшего СССР; в этом их исключительная литургическая и культурная ценность.

Перевод греческих богослужебных книг

А. Кравецкий

Перевод греческих богослужебных книг на церковнославянский язык начинается в середине IX века греческими миссионерами свв. Кириллом и Мефодием (см.) в Моравии. Позже центром славянской книжности становится Болгария, где создаётся основной круг славянских богослужебных книг, перенесённых на Русь с принятием христианства. Процесс редактирования и дополнения богослужебных книг («книжная справа») был непрерывным. В них включались службы новоканонизированным святым, при этом болгарские и моравские языковые особенности постепенно вытеснялись русскими. В XIV веке исправлением богослужебных книг много занимается митр. Киприан (см.), в XVI – Максим Грек (см.). Стоглавый собор 1551 года прямо заявляет о необходимости контроля за переписыванием книг с целью предотвращения текстуальных искажений. С началом книгопечатания вокруг печатных дворов формируются кружки книжных справщиков и ревнителей о правильности богослужебных книг. Современный облик богослужебных книг формируется во 2-й половине XVII века в результате их радикальной редактуры, начатой патр. Никоном (см.) и завершённой его преемниками – патриархами Иоакимом (см.) и Адрианом (см.). Нетактичное проведение работы привело к отделению от официальной Церкви части верующих, не принявших этих «испорченных» и потому «еретических», по их мнению, новоисправленных книг, – т. е. к расколу старообрядчества (см.).

Катастрофические последствия книжной справы XVII века привели к тому, что церковные власти стали с большим недоверием относиться к самому делу редактирования богослужебных книг. Лишь в 1869 году по инициативе митрополита Московского Иннокентия (Вениаминова) при Синоде создается комиссия, занимающаяся исправлением богослужебных книг. Одновременно с этим церковное сознание начинает волновать вопрос о языке богослужения, причём, требования, которые теперь предъявляются к языку богослужебных книг, становятся иными. Если для XVI–XVII веков актуальными были вопросы текстологии (т. е. соответствие богослужебных книг их греческим оригиналам или же авторитетной славянской традиции), то теперь в центре оказываются проблемы понятности.

Вопрос об упрощении языка богослужения и даже перевода богослужебных книг на русский язык часто поднимается на страницах периодических изданий. О том, насколько животрепещущей была эта проблема, свидетельствует тот факт, что когда в 1905 году Святейший Синод разослал архиереям анкету с вопросами о возможности различных реформ в жизни Церкви, то почти треть опрошенных указала на необходимость сделать богослужение более понятным.

В 1907 году при Синоде была создана Комиссия по исправлению богослужебных книг, возглавляемая архиеп. Сергием (Страгородским), будущим патриархом, в работе которой приняли участие крупнейшие слависты и литургисты своего времени. Комиссия успела подготовить и издать новую редакцию Постной и Цветной Триоди, а также исправить Октоих и Праздничную Минею. Сохраняя церковнославянскую орфографию и морфологию, справщики последовательно заменяли грецизированные синтаксические конструкции и слова, непонятные носителям русского языка. Из-за революционных событий новая редакция богослужебных книг не вошла в употребление и большая часть тиража погибла. После 1917 года в связи с деятельностью обновленческих группировок неоднократно поднимался вопрос о переводе богослужебных книг на русский язык, однако, за исключением деклараций и отдельных малопрофессиональных опытов, работы в этом направлении не велись. Тем не менее, в общественном сознании сама идея русского перевода стала ассоциироваться с обновленчеством, что негативно сказывается на попытках продолжить работу по редактированию богослужебных книг вплоть до настоящего времени.

После Отечественной войны 1941–45 годов Московская Патриархия вновь получает возможность издавать богослужебные книги. Наиболее важным событием этого периода стало издание в 1978–1988 годах круга Служебных Миней. В это издание вошло огромное количество служб, прежде не публиковавшихся. По сравнению с дореволюционными Минеями их объём увеличился более чем вдвое. Незнакомство советских цензоров с церковнославянским языком и церковной историей позволило напечатать ряд текстов, содержание которых шло вразрез с тем, что в те годы считалось допустимым, в том числе и службу иконе Богоматери Державной.


Литература:

  1. Никольский К., прот. Краткое обозрение богослужебных книг Православной Церкви. 3-е изд. СПб., 1892; Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI–XIII вв. М., 1984;
  2. Сергий (Спасский И. А.), архиеп. Полный Месяцеслов Востока: В 3-х т. М., 1997. Т. I; Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л.-СПб., 1988–1998. Вып. I; Вып. 2 (Ч. 1–2); Вып. 3 (Ч. 1–3);
  3. Живов В. М. Книжная справа в России // Богословские труды. М., 1989. Сб. 29; Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). Budapest, 1988;
  4. Кравецкий А. Г. Проблема исправления книг в истории церковнославянского языка XX века. Автореф. диссерт. ...канд. филол. наук. М., 1999;
  5. Балашов Н., протоиерей. На пути к литургическому возрождению / Предисловие Кирилла, митрополита Смоленского и Калининградского. [М.], 2001;
  6. Кравецкий А. Г., Плетнёва А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX–XX в.). М., 2001;
  7. Дмитриевский А. А. Исправление книг при патриархе Никоне и последующих патриархах / Подгот. текста и публ. А. Г. Кравецкого. М.: Языки славянской культуры, 2004.;
  8. Плетнёва А. А., Кравецкий А. Г. Церковнославянский язык. Изд. 3-е. М., 2005.

Статья не опубликована. Предназначалась для издания: Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3-х тт. – М.: «Владос»; Филол. ф-тет СПбГУ, 2002. – Т. 1: А–Ж. – 688 с.; илл.; Т. 2: З–П. – 720 с.; илл.; Т. 3: П–Я. – 704 с.; илл.

Каналы АВ
TG: t.me/azbyka
Viber: vb.me/azbyka