- Были ли до Септуагинты другие переводы Ветхого Завета на древнегреческий?
- Знали ли Иисус Христос и апостолы о Септуагинте?
- В каких письменных источниках впервые говорится о Септуагинте?
- Менялся ли текст Септуагинты с течением времени?
- Является ли Септуагинта боговдохновенной?
- Какой текст лег в основу Синодального перевода – масоретский или Септуагинта?
- Цитаты о Септуагинте
Септуаги́нта – свод текстов Священного Писания Ветхого Завета, переведенных на древнегреческий язык, главным образом, в III в. до Р. Х. 70-ю (72-мя) толковниками, в иудейской эллинизированной среде (утверждается, что часть библейских текстов была переведена на греческий во II в. по Р. Х.).
Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели, Святые Отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык святыми Кириллом и Мефодием.
Были ли до Септуагинты другие переводы Ветхого Завета на древнегреческий?
Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на древнегреческий язык.
Знали ли Иисус Христос и апостолы о Септуагинте?
Знали. Цитаты из нее исследователи находят в Писании Нового Завета, в частности – в Евангелии по Луке. Септуагинта сыграла важную роль в жизни Церкви. Помимо того, что Церковь признаёт высокое достоинство этого перевода, с него были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковнославянский.
В каких письменных источниках впервые говорится о Септуагинте?
Одним из наиболее значимых источников по ранней истории возникновения Септуагинты считается «Письмо Аристея». Вопрос о датировке этого памятника вызывает споры в научном сообществе. Временные границы возможной даты его написания: III в. до Р. Х. – I в. по Р. Х. Послание, в частности, сообщает, что процесс перевода Ветхого Завета на греческий был начат во время правления Птолемея Филадельфа. О переводе от Семидесяти говорилось и в трудах раннехристианских авторов, например, святого блаженного Августина Аврелия (V в.), кратко пересказавшего одну из версий истории создания Септуагинты – перевода с еврейского языка на греческий.
Менялся ли текст Септуагинты с течением времени?
Утверждается, что в продолжении существования Септуагинты её первоначальный текст подвергался некоторым изменениям. Так, например, Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона. Вставки он отмечал особыми значками, но в последующих списках они были опущены и, таким образом, текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч. Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч. Лукиана и в) Египетская, Исихия.
Является ли Септуагинта боговдохновенной?
Учение о боговдохновенности Священного Писания касается его оригинального смыслового содержания. И если перевод библейского текста не искажает смысла его содержания, но передает его правильно, верно, то смысл переведенного текста будет соответствовать смыслу оригинального, боговдохновенного. Что касается вопроса о достоинстве текста Септуагинты, важным критерием здесь служит его признание со стороны Церкви.
Какой текст лег в основу Синодального перевода – масоретский или Септуагинта?
Синодальный перевод по части Книг Ветхого Завета составлен на основе масоретского текста и Септуагинты (масоретский текст отождествлялся в то время с оригинальным текстом Ветхого Завета, который в неискаженном виде передавали из поколения в поколение еврейские ученые-книжники). В XIX в. высказывались мнения относительно необходимости перевода Ветхого Завета на русский язык только с Септуагинты, однако в полной мере эта идея реализована не была. При этом в Русской Православной Церкви Септуагинта остается одним из наиболее авторитетных переводов. Звучали предложения канонизировать ее, подобно тому, как католики канонизировали Вульгату, но против этого были высказаны возражения, например, в лице свт. Филарета (Дроздова).
Цитаты о Септуагинте
«Еврейский текст и Септуагинта отличаются друг от друга не просто как два разных текстуальных свидетельства с набором ошибок тут и тут – а как две хронологически разные ступеньки истории нашей живой традиции. История Библии – я готов повторять это вновь и вновь – есть история ее интерпретации: Ветхого Завета в Новом, Нового Завета – в раннехристианской письменности, раннехристианского богословия – в святоотеческой экзегезе и так далее. Интерпретация еврейского текста в Септуагинте – первая ступенька на этом пути, и всматриваясь в эту ступеньку, мы открываем для себя нечто очень важное не просто про масоретский текст или про Септуагинту – про библейскую традицию как таковую».
М.Г. Селезнев, православный библеист
Литература по теме
- Текст Септуагинты (только ВЗ)
- Введение в Ветхий Завет свящ. Лев Шихляров
- О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Св. Писания свт. Филарет (Дроздов)
- Септуагинта и Вульгата в свете исследований рукописей Мертвого моря А.К. Сидоренко
- Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? М.Г. Селезнев
- Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли И.С. Вевюрко
- К вопросу об особенностях оригинального текста, каким пользовались 70 толковников при своём переводе проф. Ф.Г. Елеонский
Комментировать