Септуагинта

Литература по теме

Септуаги́нта – свод текстов Священного Писания Ветхого Завета, переведенных на древнегреческий язык, главным образом, в III в. до Р. Х. 70-ю (72-мя) толковниками, в иудейской эллинизированной среде (утверждается, что часть библейских текстов была переведена на греческий во II в. по Р. Х.).

septuaginta – Септуагинта

Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели, Святые Отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык святыми Кириллом и Мефодием.

Были ли до Септуагинты другие переводы Ветхого Завета на древнегреческий?

Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на древнегреческий язык.

Знали ли Иисус Христос и апостолы о Септуагинте?

Знали. Цитаты из нее исследователи находят в Писании Нового Завета, в частности – в Евангелии по Луке. Септуагинта сыграла важную роль в жизни Церкви. Помимо того, что Церковь признаёт высокое достоинство этого перевода, с него были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковнославянский.

В каких письменных источниках впервые говорится о Септуагинте?

Одним из наиболее значимых источников по ранней истории возникновения Септуагинты считается «Письмо Аристея». Вопрос о датировке этого памятника вызывает споры в научном сообществе. Временные границы возможной даты его написания: III в. до Р. Х. – I в. по Р. Х. Послание, в частности, сообщает, что процесс перевода Ветхого Завета на греческий был начат во время правления Птолемея Филадельфа. О переводе от Семидесяти говорилось и в трудах раннехристианских авторов, например, святого блаженного Августина Аврелия (V в.), кратко пересказавшего одну из версий истории создания Септуагинты – перевода с еврейского языка на греческий.

Менялся ли текст Септуагинты с течением времени?

Утверждается, что в продолжении существования Септуагинты её первоначальный текст подвергался некоторым изменениям. Так, например, Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона. Вставки он отмечал особыми значками, но в последующих списках они были опущены и, таким образом, текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч. Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч. Лукиана и в) Египетская, Исихия.

Является ли Септуагинта боговдохновенной?

Учение о боговдохновенности Священного Писания касается его оригинального смыслового содержания. И если перевод библейского текста не искажает смысла его содержания, но передает его правильно, верно, то смысл переведенного текста будет соответствовать смыслу оригинального, боговдохновенного. Что касается вопроса о достоинстве текста Септуагинты, важным критерием здесь служит его признание со стороны Церкви.

Какой текст лег в основу Синодального перевода – масоретский или Септуагинта?

Синодальный перевод по части Книг Ветхого Завета составлен на основе масоретского текста и Септуагинты (масоретский текст отождествлялся в то время с оригинальным текстом Ветхого Завета, который в неискаженном виде передавали из поколения в поколение еврейские ученые-книжники). В XIX в. высказывались мнения относительно необходимости перевода Ветхого Завета на русский язык только с Септуагинты, однако в полной мере эта идея реализована не была. При этом в Русской Православной Церкви Септуагинта остается одним из наиболее авторитетных переводов. Звучали предложения канонизировать ее, подобно тому, как католики канонизировали Вульгату, но против этого были высказаны возражения, например, в лице свт. Филарета (Дроздова).

Цитаты о Септуагинте

«Еврейский текст и Септуагинта отличаются друг от друга не просто как два разных текстуальных свидетельства с набором ошибок тут и тут – а как две хронологически разные ступеньки истории нашей живой традиции. История Библии – я готов повторять это вновь и вновь – есть история ее интерпретации: Ветхого Завета в Новом, Нового Завета – в раннехристианской письменности, раннехристианского богословия – в святоотеческой экзегезе и так далее. Интерпретация еврейского текста в Септуагинте – первая ступенька на этом пути, и всматриваясь в эту ступеньку, мы открываем для себя нечто очень важное не просто про масоретский текст или про Септуагинту – про библейскую традицию как таковую».
М.Г. Селезнев, православный библеист

Комментировать

1 Комментарий

  • Алексвндр, 04.01.2022
    Спасибо , очень хороший сайт !!! Слава Богу , что вы есть !!! Ответить »
Каналы АВ
TG: t.me/azbyka
Viber: vb.me/azbyka