Очень часто из уст исламских апологетов можно услышать утверждение о том, что правильное понимание Корана якобы возможно только после прочтения его в оригинале на арабском, что все переводы являются неточными, а любая критика ислама не имеет смысла, если человек не владеет языком оригинала. Эта линия защиты несостоятельна по нескольким причинам:
Аяты Корана изначально были записаны классическим арабским письмом, без точек и огласовок (гласных звуков), необходимых для правильного понимания текста, что уже свидетельствует не в пользу его однозначного понимания.
Если нельзя критиковать ислам, на владея классическим арабским языком (из-за того, что понимание ислама может быть ошибочным), то по той же самой причине нельзя и распространять ислам из-за возможного неправильного понимания ислама. Однако ни один мусульманин не согласится с этим, поскольку большинство из них не понимают современный арабский язык, не говоря уже о классическом арабском.
Тот, кто настаивает на том, что критик ислама должен «в совершенстве владеть арабским языком», чтобы понять Коран, совершает логическую ошибку. Ему либо следует признать, что язык оригинала Корана переводим (в этом случае нет необходимости изучать арабский) или согласиться с тем, что человек, не владеющий арабским, не может быть мусульманином (поскольку в этом случае Коран будет доступен для изучения лишь носителям языка).
Арабский язык ничем принципиально не отличается от остальных и, подобно многим другим языкам, также может быть переведен. Критикам или последователям иудаизма, христианства или индуизма нет необходимости изучать иврит, греческий или санскрит для того, чтобы понять смысл религиозных текстов. То же самое относится и к исламу.
Мусульмане сами используют переводы, которые смягчены с целью прозелитизма. Так, например, в английском переводе аята 4.34, в котором правоверному мусульманину разрешается бить свою жену, Абдуллой Юсуфом Али было добавлено слово «слегка», слово «убивайте» в знаменитом в аяте меча было смягчено и заменено на «сражайтесь».