Азбука веры Православная библиотека профессор Иван Николаевич Корсунский О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык

О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык

Источник

Содержание

Часть первая, историческая I-я глава II-я глава III-я глава Часть вторая, критическая I-я глава II-я глава  

 

Часть первая, историческая

«Знал он», – говорил о почившем архипастыре Москвы Филарете в годовщину блаженной кончины его один церковный вития, – «что самый первый и чистый источник христианского вероучения есть само слово Божие, заключенное в боговдохновенных писаниях Ветхого и Нового Завета; но видел и то, что сей источник, впервые открытый для земель славянских тысячу лет тому назад, стал в наше время несколько прикровенным для людей, не имеющих ключа ясного разумения языка св. Кирилла и Мефодия. Знал и то, что бесценное сокровище слова Божия, священнейшая книга книг, не настолько распространена, чтобы могла быть достоянием и приобретением всех и каждого. И вот, ревнуя о слове Божием, усопший Архипастырь является одним из первых и самых ревностных защитников мысли о переложении Священного Писания на русский язык, сам участвует в этом деле своими трудами и содействием обществу благомыслящих людей, заботившихся о возможном распространении священных книг в народе. Не смущали его в сем деле недоверчивые к силе слова Божьего голоса тех, кои видели какую-то опасность в распространении и общедоступности сего источника жизни и истины даже для людей простых и неученых. Он знал, что Спаситель тай не глагола ничесоже (Ин. 18:20), проповедовал не в тесном только кругу доверенных учеников, но по вся дни в церкви, пред всем народом, возвещал Свое высокое учение не одним только книжникам и левитам, но и бедным галилейским рыбарям; он знал, что и из слушателей Апостолов не многие были премудри по плоти (1Кор. 1:26); а зная это, не усомнился предложить слова Господа, Апостолов и Пророков всем и каждому. И вот его мысли, его труды не заглушены временными препятствиями, но принесли свой плод»1. Эти слова, сказанные при гробе и как бы пред лицом святителя Московского Филарета, с одной стороны делают для нас излишним оправдание важности предмета, предлежащего нам исследования, а с другой – ясно начертывают и план сего исследования. Более чем полувековое дело, которому, по глубокому убеждению в великости и истинности его, непрестанно и неизменно, при благоприятных и неблагоприятных обстоятельствах, и сочувствием и прямым, деятельным участием служил почивший святитель, приведено к благому, желанному концу. В течение шести с немногим лет, следовавших за годом кончины его (1868–1875), «все Священное Писание» и Ветхого Завета, вместе с изданными еще при жизни святителя книгами Нового Завета, «стало ясным и общедоступным для всех»2 в переводе на русский язык, изданном «по благословению Святейшего Правительствующего Синода»3. Мы не будем защищать того мнения, будто и самая «первая мысль о переводе Св. Писания на русский язык принадлежала ректору Петербургской Академии, архимандриту Филарету, впоследствии знаменитому митрополиту Московскому»4. Ни ему, ни бывшему в 1802–1803 годах обер-прокурором Св. Синода Яковлеву5, у которого оспаривает, в пользу Филарета, такую мысль защитник приведенного сейчас мнения, нельзя приписывать именно первой мысли о переводе, равно как, в связи с тем, не вполне верно и то замечание того же защитника, что «ранее учреждения Библейского Общества не было мысли о полном переводе Св. Писания»6. «Мысль о переводе Библии на русский язык не нова и не исключительно принадлежит этому времени»7. Уже от первой четверти 16-го столетия мы имеем Библию на литовско-русском наречии, в переводе доктора Франциска Скорины8. Затем в 1683 году переводчик Посольского Приказа Авраамий Панкратиев Фирсов в Москве сделал опыт перевода Псалтири «на наш простой, обыклой, словенской язык» и притом нередко «следуя тексту еврейскому или переводам с него»9. В 18 столетии, вскоре «после издания славянской Библии в лучшем и исправленном переводе», архиепископ Московский Амвросий Зертис-Каменский (убитый чернью в 1771 году) вместе с Варлаамом Лящевским, в то время Донским архимандритом, занимался переводом Псалтири с еврейского языка на славяно-русский язык10. Святитель Тихон Воронежский (сконч. в 1783 г.) «считал нужным и решился сам перевести книгу Псалмов с еврейского и Новый Завет с греческого на русский язык»11. Наконец вся история дела исправления и издания славянской Библии, начиная с 15 века, служит ясным и непреложным свидетельством стремления исправителей приблизить древнеславянский, с течением времени становившийся все менее и менее понятным для народа язык Библии, к обыкновенному, ходячему в народе говору12. Но с другой стороны, конечно насколько несомненно то, что твердое, правительственное, так сказать, начало делу перевода Библии на русский язык положено по учреждении в 1812–1814 гг. Российского Библейского Общества, настолько же верно и то, что как скоро, по учреждении этого Общества, возникла в нем мысль о таковом переводе, святитель Московский Филарет, бывший тогда еще в сане архимандрита, явился «первым движителем сего священного дела в среде иерархов»13, что его «преимущественно подвигом слово Божие стало доступным для простых умов и сердец народа Русского»14 и что «за эту мысль о необходимости перевода Писания Филарет крепко стоял и перед Серафимом15, который ей не сочувствовал, крепко стоял и после до самой своей кончины»16. Уже в доселе изложенном ясно намечаются периоды в ходе дела вообще и в частности подвига святителя Филарета по переводу Библии на русский язык: I. Период действий Российского Библейского Общества, членом которого во все время существования его состоял Филарет (1814–1825), или период царствования Императора Александра Павловича; II. Период несочувствия или даже прямого противодействия мысли о переводе со стороны высшей духовной власти, с неизменным однако же сочувствием ей и возможным содействием осуществлению ее со стороны Филарета, каковое положение дела продолжалось во все время царствования Императора Николая Павловича, и наконец, III. Период торжества мысли о переводе и деятельного участия в осуществлении ее со стороны Филарета, начинающийся годом коронации Императора Александра Николаевича (1856) и завершающийся годом кончины великого святителя Московского (1867).

I-я глава

6-го декабря знаменательного в исторической жизни России 1812 года обер-прокурор Св. Синода и главно-управляющий духовными делами иностранных исповеданий князь Александр Николаевич Голицын поднес на Высочайшее Его Императорского Величества утверждение доклад следующего содержания: «Великобританское и иностранное Библейское Общество17, стараясь распространить на разных языках и в различных народах учение Священного Писания, и будучи удостоверено, что в Российской Империи много сыскаться может человеколюбивых христиан, желающих споспешествовать временному и вечному блаженству своих ближних, возложило на члена своего, пастора Патерсона, попечение об образовании в С.-Петербурге Библейского Общества, если воспоследует на то Высочайшее Вашего Императорского Величества соизволение. По предложении пастором Патерсоном сделанного ему Великобританским Обществом препоручения, многие лица, не сомневаясь в значущей пользе, от такового учреждения проистекать имеющей, изъявили желание видеть в сей столице Библейское Общество и принять в оном деятельное участие. Ободренный таковым разных особ расположением к общему благу, Патерсон внес ко мне проект предполагаемому здесь Обществу с тем, чтобы я, доведя оный до сведения Вашего Императорского Величества, испросил на открытие оного Высокомонаршее соизволение. Оставляя неприкосновенным издание книг Священного Писания на Славянском языке для исповедующих Греко-Российскую Веру, – принадлежащее в особенности и исключительно ведомству Святейшего Синода, – я нахожу означенный проект действительно полезным как для распространения в России чтения Ветхого и Нового Завета на разных других языках между обитателями иностранных исповеданий, так и потому, что недостаточные люди могут покупать сию книгу за дешевую цену, а бедные будут получать ее безденежно, и побуждаясь Высочайшим утверждением, какового удостоилось Библейское Общество, в Або составившееся, приемлю смелость повергнуть сей проект на благоусмотрение Вашего Императорского Величества и всеподданнейше представить: не благоугодно ли будет Высочайше повелеть предложение Великобританско-Иностранного Библейского Общества об учреждении подобного Общества в С.-Петербурге на правилах, в проекте изложенных, привести в надлежащее действие»18. Как доклад, так и приложенный к нему проект Государь Император изволил утвердить того же числа19. Таким образом учредилось в С.-Петербурге Библейское Общество20. «Первое собрание ревнителей библейского дела было 11 января 1813 года, в котором избран Президентом Общества Его Сиятельство, князь Александр Николаевич Голицын21; Вице-Президентами из членов Святейшего Синода и других почетнейших особ духовного и светского звания, и также многие директоры и секретари. Собрание cиe было весьма примечательно, будучи составлено из особ и лиц многих различных христианских вероисповеданий, кои все единодушно изявили желание содействовать общими силами сему делу, признав оное совершенно полезным и благотворным22. Как бы истолкованием этого несколько позднейшего сообщения может служить следующее современное событию газетное известие. «Нижеследующие Особы, – читаем в 8 номере Московских Ведомостей за 1813 год от Января 25-го, – пожелали принять на себя звание членов Санкт-Петербургского Библейского Общества: преосвященный Амвросий, митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский; преосвященный Серафим, архиепископ Минский; Его Императорского Величества духовник, протопресвитер Павел Криницкий, ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет; митрополит римско-католических в России церквей Сестренцевич-Богуш, генерал-суперинтендент Рейнбот, пастор англиканской в Петербурге церкви Питт, Сарептского евангелического братского Общества пастор Шейерль, голландский пастор Янсен; господа: действительные тайные советники: граф В. И. Кочубей, министр просвещения граф Разумовский, сенаторы Донауров и Томара; обер-гофмейстер Кошелев; шталмейстер Тутолмин; тайные советники: министр внутренних дел Козодавлев, сенаторы Габлиц и Корнеев; главноуправляющий духовными делами иностранных исповеданий князь А. Н. Голицын, Фитингоф; генерал-лейтенант граф К. А. Ливен; гофмейстер князь П. С. Мещерский; барон фон-дер-Остен-Сакен; действительные статские советники: Фус, Уваров, Жулковский, Джунковский, Попов; статский советник А. И. Тургенев; князь И. С. Мещерский; надворный советник Габлиц; Я. Л. Лазарев; член Сарептского евангелического Общества и поверенный оного в Санкт-Петербурге Шмит; коллежские асессоры Неверовский и Ястребцов. Почти все сии Особы собрались в минувшую субботу, 11-го числа в доме главноуправляющего духовными делами иностранных исповеданий, причем находились также члены Великобританского и иностранного Библейского Общества гг. Патерсон и Пинкертон, и по занятии всеми мест директор департамента главного управления делами иноверных исповеданий г. Тургенев читал (сообщенный в № 7-м Московских Ведомостей) доклад Государю Императору об учреждении в Санкт-Петербурге Библейского Общества и правила для составления и руководства Комитета, долженствующего иметь попечение о средствах к произведению в действо намерений Общества. В сообразность оным правилам приступлено было к избранию членов Комитета, и, во-первых, Президента, каковым от всех присутствовавших единогласно и избран главноуправляющий делами иностранных исповеданий князь А. Н. Голицын. Его Сиятельство занял непосредственно за сим место Президента, и в кратком приветствии изъявив пред собранием признательность свою за таковое избрание и доверенность, ему учиненную, заключил просьбою к членам Общества, чтобы все соединили молитвы свои пред Богом, да благословит cиe доброе намерение их и да устроить оное в пользу собратий наших к славе Святого Имени Своего! После сего по общему же согласию, избраны были Вице-Президентами из господ Членов: граф Кочубей, граф Разумовский, Донауров, Кошелев, Козодавлев и Габлиц, кои все равномерно заняли потом свои места. Директорами Комитета избраны члены: Рейнбот, Питт, князь И. С. Мещерский, граф Ливен, Фитингоф, Фус, Жулковский, Джунковский, А. А. Ленивцев и Уваров. Секретарями назначены гг. Попов и Тургенев, казначеем г. Шмит»23. «Как скоро составился токмо Комитет Санкт-Петербургский Библейского Общества, – читаем в «Известиях» Библейского Общества за 1824 года, – то с самого первого собрания занялся приисканием удобнейших средств к достижению цели своей. Положено привести оную в известность по всему Государству: 1) Изданием небольшой книжки под названием: О библейских Обществах и учреждении такового же в Санкт-Петербурге; 2) Отношениями ко всем начальствам, духовным и светским, с приглашением и их к содействию; 3) Собиранием подписок на покупку и заготовление экземпляров Библии на разных языках. Комитет сам приступил к сему последнему своим примером, и члены оного в первое свое заседание составили подписками своими единовременно 5,750 рублей, и ежегодно 4,800 рублей. К тому же Великобританское и иностранное Библейское Общество доставило от себя на первый случай 500 фунт. стерлингов, что на наши деньги произвело около 7,000 рублей. По донесении же Государю Императору об открытии действий Комитета, Его Императорскому Величеству благоугодно было изъявить Высочайшее соизволение к принятию на себя звания Члена Санкт-Петербургского Библейского Общества и пожаловать оному 25,000 рублей единовременно и по 10,000 рублей ежегодно»24.

Как скоро открылись первые действия Санкт-Петербургского Комитета Библейского Общества, приношения стали в него стекаться и отовсюду, а вместе с тем в различных городах обширного Российского государства образовались Отделения Библейского Общества с своими Комитетами и появились корреспонденты Общества. Так в том же 1813 году в Москве, в Дерпте, Митаве, Риге, Ярославле25 и др.

Но еще прежде нежели «успели начаты быть первые действия в Петербургском Комитете, члены оного единогласно изъявили желание и признаваемую ими надобность размножать Библейские Священные книги и на отечественном славянском языке для наделения оными Россиян»26. Мы имеем основание утверждать, что мысль о том настойчивее всего высказываема была архимандритом Филаретом, в последствии святителем Московским. Вот что пишет он от 18 февраля 1813 года своему родителю: «не новость уже, может быть, для вас, – ибо писано было в газетах, – что здесь (в Петербурге) открылось Библейское Общество. В числе четырех человек из греко-российского духовенства приглашен был и я, еще прежде открытия. Не нравилось мне то, что занимаются исключительно иноверцами, тогда как свои находятся в такой же нужде, как и те, и обязанные пещися о сем не хотят или не могут пещися. Посему, вышед из первого общего собрания, был я в недоумении, оставить ли свое имя в списке членов. Но прежде нежели успел я объясниться с Президентом Общества к. А. Н. Г. принесен был ко мне для подписки журнал собрания, в котором поставлены были имена п. митрополита (Амвросия), п. Серафима, о. духовника (Криницкого), и один из них уже подписался. Быв вместе в собрании, я увидел, что уже поздно отделяться в журнале; и также подписался. Впрочем, я сообщил после свои мысли, и получил обещание, что, получив достаточную сумму, Общество представит ее С. Синоду для напечатания Славянской Библии на правилах Общества. Да не отъимеся хлеб чадом!»27 И желание Филарета и единомысленных с ним людей сбылось весьма скоро. Благодаря щедрым пожертвованиям членов Общества, особенно же самого Государя Императора и членов царской фамилии, вскоре же было «приобретено покупкою от Св. Синода столько экземпляров Библии на славянском языке, сколько наличное тогда оных число позволило»28. В виду такого расширения действий С.-Петербургского Библейского Общества, каковое расширение «и Государю Императору по благополучном возвращении Своем из чужих краев благоугодно было утвердить, последовало 4 сентября 1814 года Высочайшее повеление о наименовании оного Российским Библейским Обществом"29. В виду того же, вскоре по учреждении Общества для успешнейшего печатания Библий на славянском и других языках народов, обитающих в России, заведена была Обществом в С.-Петербурге собственная типография, а в последствии и особенное переплетное заведение. Для хранения же экземпляров Библии, выписываемых и печатаемых, учреждено особое книгохранилище при Библейском Обществе30. «Все сии необходимые для успешности дела Библейского заведения Комитет нашел в возможности устроить при сильном и благотворном содействии Государя Императора, который пожаловал Обществу для всего того обширный каменный дом, а для переделки оного и некоторую сумму денег»31.

Не прошло еще двух лет с тех пор, как переименованное из С.-Петербургского в Российское Библейское Общество приняло на себя труд распространения Библии и на славянском языке, – и в нем возникла мысль о переводе Библии на русский язык и распространении ее между Россиянами. «И оным мы обязаны единственно благодетельной и благочестивой мысли Государя Императора32, изъявленной при поднесении Его Величеству в первой раз от лица Комитета Российского Библейского Общества Президентом оного, по одному экземпляру каждого из напечатанных на счет Общества изданий книг Священного Писания на разных языках. По принятии сих экземпляров с отличным благоволением и с особенным удовольствием в отношении к трудам и успехам Общества, Государю Императору угодно было, по собственному движению сердца Своего, повелеть г. Президенту Общества, дабы предложил Святейшему Синоду искреннее Его Величества желание доставить и Россиянам способ читать на природном своем Российском языке книги Священного Писания. Cиe исполнено было во всей точности, предложением (со стороны Президента в его качестве Обер-прокурора Св. Синода) Святейшему Правительствующему Синоду от 28 февраля 1816 года мыслей и воли Благочестивейшего Монарха нашего, следующим, согласным с изъяснениями Его по сему предмету, образом: Его Императорское Величество как внутренним Божественным достоинством Священного Писания, так и самыми опытами убеждаясь в том, сколь полезно чтение оного людям всякого звания для преспеяния в благочестии и благонравии, на коих зиждется истинное благо людей и народов, и посему обращая внимание на действия Российского Библейского Общества, с прискорбием усматривает, что многие из Россиян, по свойству полученного ими воспитания, быв удалены от знания древнего Славянского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии священные книги, так что некоторые в сем случае прибегают к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего не может33. По сему Его Императорское Величество находит соответственным с обстоятельствами, чтоб и для Российского народа под смотрением духовных лиц сделано было переложение Нового Завета с древнего Славянского на новое Российское наречие, каковое переложение и может быть издано для желающих от Российского Библейского Общества, вместе с древним Славянским текстом34. При этом Обер-Прокурор, в подтверждение главной мысли своего предложения, ссылался на подобные примеры в предшествовавшее время и именно, с одной стороны, на одобрение патриаршею грамотою чтения Св. Писания Нового Завета на новейшем греческом наречии вместо древнего, становившегося мало понятными простому народу в церкви греческой35, а с другой – на издание и в России, с дозволения Св. Синода, послания к Римлянам на славянском и российском наречии совокупно36. «Само собою разумеется, – добавлялось при этом, – что церковное употребления славянского текста долженствует остаться неприкосновенным"37. «Святейший Синод по таковым уважительным причинам, найдя с своей стороны полезным переложение Св. Писания на русский язык для чтения людям всякого звания, поручил Комиссии духовных училищ, дабы оная избрала в здешней (то есть, в Петербургской) духовной академии способных к сему важному труду и возложила на них таковое переложение, которое и вносит в Библейское Общество для рассмотрения находящимися в оном членами из духовных особ. По таковом же рассмотрении и одобрении положено издавать от сего Общества»38. Начать дело решено, согласно вышеизъясненной воле Государя Императора, с Нового Завета, как более легкого для перевода и близкого по существу задачи перевода к удовлетворению потребности православных русских39. Мнение Св. Синода было утверждено Государем и препровождено в Комиссию духовных училищ к исполнению. В Комиссии духовных училищ состоялось по сему от 16 марта того же 1816 года такое определение: «поручить дело сие ректору С.-Петербургской духовной академии о. Архимандриту Филарету с прочими членами академии, с соблюдением следующих правил: 1) для поспешности перевод разделить на нескольких лиц, коих избрание предоставляется усмотрению его же о. архимандрита Филарета; 2) первые книги дать тем лицам, которые могут скорее окончить перевод оных; 3) переведенная книга читается сотрудниками, сколько их может собраться, как для усовершения перевода, так и для замечания некоторых слов и выражений, дабы перевод одних слов по возможности был один во всех книгах; 4) приготовленная таким образом книга представляется для окончательного рассмотрения (в Комитет) при Библейском Обществе. Для исполнения сего определения Комиссии духовных училищ препроводить к нему, о. ректору, с журнальной статьи сей список за надлежащею скрепою»40. Таким образом архимандриту Филарету, в последствии знаменитому святителю Московскому, на первых же порах вверено было главное руководство в деле перевода Библии на русский язык. И не удивительно. К 1816 году известность Филарета достигла такой степени, на которой такое поручение не было необычайным. Благодаря личным своим высоким духовным дарованиям и покровительству таких высоких особ, как первенствующей член Синода Амвросий, митрополит Новгородский и С.-Петербургский и князь А. Н. Голицын, Филарет в это время был человеком, на которого обращены были взоры всех, когда предстояла нужда в чем-либо особенно важном не только для церкви, но и для государства. Его слава, как ученого богослова, была обеспечена множеством серьезных научных работ, вышедших изпод его пера в течении каких-либо 5–6 лет со времени его переезда из Троицкой Лаврской семинарии в Петербург, состоявшегося в самом начале 1809 года41. Слава его, как блестящего проповедника, также была весьма упрочена к тому времени42. Административные способности Филарета уже успели блестящим образом обнаружиться в устройстве и преобразовании Александро-Невского училища и духовной академии, благодаря чему уже в 1814 году он сделан был членом Комиссии духовных училищ43. В виду этого ему даются такие ученые и административные поручения, которые не были бы даваемы человеку заурядному, и притом поручения, исходящие от высшей власти. Так, например, «Изложение разности между Восточной и Западной Церковью в учении веры» написано было Филаретом в 1811 году по поручению, исходившему от лица Императрицы Елисаветы Алексеевны44. Равным образом в 1814 году, когда предписано было праздновать в 25 день декабря избавление России от нашествия Галлов и с ними двадесяти язык, Филарету же поручено было составить молебное пение на этот случай45. И так далее46. Такому-то человеку поручено было ближайшее руководство и заведывание делом, имевшим значение для всей России, хотя главное (но не ближайшее) наблюдение за тем же делом, по иерархическому порядку, принадлежало собственно архиепископу Черниговскому Михаилу Десницкому47. Мы имеем основание предполагать, что и самая редакция определения Комиссии от 16 марта 1816 года принадлежала Филарету48. Согласно первому пункту этого определения, Филарет избрал себе в сотрудники следующих, отчасти уже известных нам лиц: бакалавров академии священника Г. П. Павского49, на долю которого достался перевод евангелия от Матфея, и архимандрита Моисея Богданова-Платонова50, на которого возложено было поручение – перевести евангелие от Луки. К этим сотрудникам от академии присоединен был еще инспектор С.-Петербургской духовной семинарии, архимандрит Поликарп Гойтанников51, которому предложено было переводить евангелие от Марка. Сам Филарет взял на себя перевод евангелия от Иоанна52, равно как сам же он потом составил и «Возглашение к христолюбивым читателям»53, как предисловие к русскому переводу Четвероевангелия и всего Нового Завета. Все эти сотрудники Филарета приступили, под его руководством, к переводу в первой же половине 1816 года, так что от 20 мая Филарет пишет к своему деду по матери: «теперь большую заботу делает предпринятое по Высочайшей воле изъяснительное преложение Нового Завета на Российское наречие, частью для простого народа, частью для просвещенных нынешнего века, которые, не разумея Славянского наречия, читают Евангелие на Французском54. Как-то cиe намерение покажется вашим старожилам: ко мне и из купечества некоторые пишут о сем с желанием и радостью. Помолитесь, чтобы Господь укрепил слабые и недостойные наши руки, чтобы достойно сеять святое семя слова Его!»55 Равным образом и от 31 июля того же 1816 года пишет к архиепископу Московскому Августину Виноградскому о невозможности своей быть в Москве на праздник Преображения Господня (6 августа), чтобы служить самому в качестве настоятеля в Новоспасском монастыре, и между причинами такой невозможности Филарет ставит и «предпринятый перевод Нового Завета»56. В виду определения Св. Синода относительно перевода, а равно и в виду самопонятной важности и великости предлежавшего переводчикам подвига, сознание чего высказалось и в сейчас приведенном письме главного и ближайшего руководителя дела перевода – Филарета к его деду, как самый перевод, так и издание его совершались с достодолжною тщательностью и внимательностью. По совершении перевода какой-либо части Нового Завета и по пересмотре переведенного самими сотрудниками в академии, переведенное, предварительно издания, вносилось на окончательное рассмотрение в учрежденный при Библейском Обществе переводный Комитет, состоявший из высших духовных особ и некоторых светских лиц. Таковыми, в отношении к переводу Нового Завета были: архиепископ Черниговский, а с 1818 года митрополит Новгородский И С.-Петербургский Михаил Десницкий57, архиепископ Тверской, а с 1819 года митрополит Московский и наконец с 1821 года – Новгородский И С.-Петербургский Серафим Глаголенский58, ректор С.-Петербургской духовной академии, архимандрит, а с 1817 г. епископ и с 1819 г. архиепископ Филарет (Дроздов) и некоторые другие из лиц духовных59. Из светских лиц участвовали в Комитете: секретарь Общества В. М. Попов и издатель мистического журнала «Сионский Вестник» А. О. Лабзин60. Начатый в 1816 году перевод Четвероевангелия веден был с такою тщательностью и осторожностью, что только в апреле 1819 года выпущен был из печати, прежде выпуска в продажу прочитанный и (с предисловием) Самим Государем Императором61. От 23 апреля 1819 года Филарет пишет к своему деду: «посылаю перевод четырех Евангелий на Русское наречие. Извините, что сей экземпляр неопрятен: лучшего я еще не имею; ибо книга только отпечатана, и едва ли еще начинают продавать»62. Новый Завет в русском переводе полный, то есть со включением книги Деяний и посланий Апостольских, а равно Апокалипсиса, вышел из печати первым изданием лишь в 1821 году63. Как Евангелие, так и Апостол, согласно изволению Государя Императора, выпущены были в печати с параллельным русскому переводу славянским текстом.

Полные сознанием важности предпринятого дела, переводчики и издатели, как само собою понятно, весьма сильно интересовались мнением русского общества о совершенной части перевода, весьма желали узнать, как он принят будет теми, для кого он сделан, дабы, если окажутся в выпущенной в свет части его какие-либо недосмотры, недоразумения, ошибки, устранить их при выпуске следующих частей или изданий. Так был настроен, например, и главный руководитель дела – Филарет, выразивший это настроение в следующих за вышеприведенными строках письма своего к деду: «желал бы я в досужное вам время услышать от вас, как вам и другим у вас покажется сей перевод: ибо нам желательно, чтобы он был угоден читающим; и если что можно исправить для вразумительности и совершенства его, то cиe сделать готовы, сколько можно»64. И что же оказалось? Перевод Нового Завета принят большинством русского общества отлично. «Евангелие на российском языке, – сказано в отчете Библейского Общества за 1819 год, – ожиданное с нетерпением, принято с чрезвычайным удовольствием и умножило еще более желание читать слово Божие. По всему видно, необиновенно сказать можно неложным образом, что мысль об издании Священного Писания на российском языке есть внушение Того, Которым и Писание само даровано человекам»65. «Польза от сего издания, – писал Псковский архиепископ Евгений Болховитинов, – не только простолюдинам, но и самому духовенству, наставляющему их, очевидна и несомнительна. Давнее уже и нетерпеливое всех ожидание оного ручается в успехе еще большего распространения слова Божия в сердцах верующих»66. «Сей важный феномен на горизонте российской церкви, – писал около того же времени епископ Курский Евгений Казанцев67, – достойный златого века благочестивейшего из монархов российских, подобен восходящей заре, предшествующей тому славному и светлому дню, когда Божественное слово будут читать все и разуметь и простые, и дети, к коим преимущественно направлены глаголы живота вечного, но для коих доселе сей священный источник закрыт был древностью языка»68. О том же самом Евгение и за то же время рассказывает англичанин Гендерсон следующее: когда он, Гендерсон, преподнес Евгению экземпляр Евангелий, Деяний и десяти посланий Апостольских на славяно-русском языке, то «его радость была так велика, что он не мог удержаться и тотчас призвал на этот труд Божие благословение и торжественно объявил, что если бы только ему удалось держать в руках полный перевод Св. Писания на родной язык, как некогда Симеон держал в руках благословенный предмет их (Писаний) свидетельства, то он, подобно ему, сказал бы: Господи! ныне отпускаешь Ты раба Своего с миром, потому что глаза мои видели Твое спасение. Уже тридцать лет, по словам Евгения, он усердно молился, чтобы сделан был такой перевод, так как в древнем славянском переводе есть много мест совершенно непонятных»69.

В сознании пользы от распространения слова Божия в русском переводе среди народа и воспитывающегося поколения, многие иерархи, духовные и светские власти, а также и частные лица, речами, пастырскими посланиями и соответствующими цели действиями способствуют таковому распространению, и притом из иерархов, не только единомысленные с Филаретом Московским по вопросу о переводе, каковы: уже известный нам Симеон, архиепископ Ярославский, Парфений Чертков, епископ Владимирский70, Неофит, епископ Архангельский71 и др., но и те, которые потом обнаружили явное не сочувствие мысли о переводе, каковым например, кроме вышеупомянутых Серафима и Евгения, был еще Филарет Амфитеатров, в то время (1819–1825) епископ Калужский72. Ближайшие училищные начальства также следуют примеру духовных и светских властей. Так напр. Архангельским «семинарским начальством, с позволения Его преосвященства (Неофита), положено читать Новый Завет на русском наречии при столе духовных воспитанников, дабы питаясь телесно питались и духовно»73. Подобным образом в Сарапульском уездном училище штатный смотритель Кошкарев ввел чтение Нового Завета на русском языке перед началом учения, чрез что, как писал он в главный Комитет Библ. Общества, «дети вверенных мне училищ соделываются лучшими в поведении и прилежнее к учению»74. Духовенство низшее читает и объясняет слово Божие, соделавшееся чрез перевод более вразумительным, народу по воскресным дням75 и т. д. Но были также лица и не сочувствовавшие делу перевода Библии на русский язык, как из духовных, так и из светских лиц. Так как это несочувствие у многих из таковых лиц находилось в связи с несочувствием Библейскому Обществу и яснее всего выразилось уже в 1824 году, а так как об этом времени у нас еще будет речь впереди, то мы в настоящее время укажем лишь на отзыв о переводе, сделанный знаменитым государственным мужем, в последствии графом М. М. Сперанским76. В письме к дочери своей Е. M. Фроловой-Багреевой из Иркутска от 30 сентября 1819 года он пишет: «сегодня во время обыкновенного моего утреннего чтения вместо греческого моего Завета мне вздумалось читать Евангелие в новом Русском переводе. Какая разность, какая слабость в сравнении со славянским! Может быть и тут действует привычка, но мне кажется, все не так и не на своем месте, и, хотя внутренне я убежден, что это все одно и тоже; но нет ни той силы, ни того услаждения. Вообще я никогда не смел бы одобрить сего уновления; знаю, что оно сделано с наилучшими намерениями; может быть для тех, кои не привыкли к Славенскому языку, это услуга. Но для чего бы кажется не оставить их привыкнуть? Это стоить труда. Никогда Русский простонародный язык не сравнится с Славенским ни точностью, ни выразительностью форм, совершенно Греческих. И рече Бог: да будет свет: и бысть свет. – И сказал Бог, чтобы был свет, и был свет. Сравни сии два перевода: в одном есть нечто столь быстрое, столь точное; в другом все вяло, неопределенно, vulgair. В языках, кои не имеют другого диалекта, разность сия не может быть чувствительна. Но у нас и для нас она весьма ощутительна, потому что, читая одно, ум себе представляет, как бы могло cие быть выражено иначе. Читай, продолжай читать Евангелие и весь вообще Новый Завет на Славенском, а не на Русском языке. В местах или словах затруднительных тебе легко определить смысл их по Английскому. Язык Славенский в последнее время много потерпел от того, что вздумал защищать его человек добрый, но писатель весьма посредственный»77. Как бы то ни было однако же, но дело перевода шло вперед пока беспрепятственно. За изданием Нового Завета на русском языке вместе с славянским текстом, напечатанным в параллельном русскому столбце, последовало издание его на одном русском языке, в виду желания многих, имевшего в основании своем следующие причины: "во-первых, для Славянского чтения можно иметь оную книгу на сем одном языке, равно как и для русского чтения на одном оном; во-вторых, издание сиe на Русском языке вместе со Славянским, будучи вдвое толще и тяжелее, не столь удобно в пересылке и в ношении с собою, а по цене вдвое дороже; в-третьих, сверх того многие из военнослужащих нижних чинов, приходя в книгохранилище Библейского Общества для покупки книги Нового Завета, изъявляли нередко сожаление, что формат и величина сей книги на Славянском языке с Русским затрудняет их иметь оную с собою во всякое время при переходах с места на место; чувствуемая же ими надобность читать слово Божие, побуждает их необходимо к желанию иметь сию книгу; в-четвертых, те же самые причины находились отчасти и для употребления в училищах, для которых Новый Завет есть без сомнения общеполезнейшая учебная книга, вперяющая в мягкие умы юношества, кроме спасительного ведения о Христе Спасителе нашем, яко Пути, Истины и Жизни, и все существенное к назиданию их учение, то есть, о любви к Богу и ближнему, о повиновении властям и всякому начальству, яко установлению Божию, о почтении к родителям, об исполнении законов и повелений Правительства, о смирении, кротости и снисходительности в общежитии, об услужливости и вспомоществовании другим; наконец все то, что составляет истинное благополучие и отраду в сей временной жизни, успокоение и утешение при смерти, и вечное блаженство за пределами гроба. По таковым причинам Господин Президент Общества испрашивал на сие издание Высочайшего соизволения Его Императорского Величества, которое и воспоследовало»78. Издание Нового Завета на одном русском языке вышло из печати в 1823 году. Но уже в 1820 году возбуждена была между князем А. Н. Голицыным и митрополитом Михаилом переписка по делу перевода и священных книг ветхозаветных на русский язык, также в виду желания Государя и обнаружившейся пользы издания Четвероевангелия на русском наречии для подданных Российской Империи. В том же году и тем же святителем Михаилом об этом сделано было предложение и переводному Комитету, который, со своей стороны, для ускорения дела перевода, полагал, ближе всего, увеличить число переписчиков, а затем – возложить и на другие академии часть переводного труда, а именно: перевод книги Исход – на Московскую, а перевод книги Левит – на Киевскую академии, с тем, чтобы они занимались переводом сих книг на точном основании правил, изложенных в вышеприведенном определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года и чтобы, по окончании перевода и рассмотрении его в особом, при каждой академии долженствующем быть учрежденным для сего, Комитете, академические правления представили свои переводы в главный (Петербургский) переводный Комитет через Комиссию духовных училищ. И между тем, как Киевская и Московская академии, в исполнение возложенного на них поручения, трудились над переводами книг Ветхого Завета, Петербургская академия уже заготовила перевод Псалтири, который в 1821 году и был представлен кн. Голицыным в рукописи Государю Императору, причем русский перевод не имел параллельного ему славянского текста в виду тех оснований, которые выше изложены были для издания Нового Завета на одном русском языке79. Государь Император изъявил свое согласие на издание русской Псалтири в таком виде, но вместе с тем выразили желание, «чтобы на места в сем переводе, кои много разнятся со славянским, были помещены в печатном издании пояснения, свидетельствующие точность русского преложения, с подлинного еврейского текста, с коего весь перевод сделан»80. Дело это, с соизволения Государя Императора, предоставлено было святителю Филарету, в то время архиепископу Ярославскому81, «как наиболее участвовавшему в трудах переводного Комитета по преложению Псалтири»82. Уведомляя о сем архиепископа Филарета письмом от 25 июня 1821 года, князь Голицын просил его сообразить лучшие к тому средства. Филарет отвечал, что «для достижения сей цели ему представились три способа. Первый способ может состоять в том, чтобы под каждым местом русского перевода, где есть значительная разность со славянским, сделано было краткое общее замечание, следующее или подобно следующему: cие место, не смотря на разность со славенским, изложено здесь по точной силе и разуму подлинного еврейского текста. Способ сей прост в исполнении, по не обещает желаемых последствий. В русском переводе немало найдется мест, разнящихся со славянским: читателю не приятно будет часто видеть повторяемое одно и то же замечание. Притом замечание cиe для многих не будет действительно потому, что оно только приглашает читателя верить точности перевода, не убеждая его никаким рассуждением. Второй способ может состоять в том, чтобы к каждому месту русского преложения, разнящемуся со славянским, присовокупить обстоятельное изъяснение, почему именно сие место надлежало перевести так, а не иначе, и отчего произошла разность со славянским. Сей способ труден в исполнении, поскольку для изъяснения сего рода необходимо нужно войти в исследование еврейского и греческого текстов, чего в кратких словах сделать не можно, и по множеству требующих такового изъяснения мест, оно составило бы значительную книгу. Сим способом не могут пользоваться не знающие древних языков, и, следовательно, для большей части читателей он будет бесплоден. Сей способ не сообразен и с правилами Библейского Общества, которое, предприняв издавать священные книги для назидательного употребления читателей всякого рода, сообразно с сею целью, не допускает в своих изданиях ученых примечаний и пояснений. Третий способ может состоять в том, чтобы вместо примечаний и пояснений в разных местах книги, в предисловии предложить рассуждения о всем преложении, и для примера – пояснения некоторых особенных мест, которые способствовали бы читателю удостовериться о точном согласии всего пpeлoжeния с подлинным священным текстом, и предложить сии рассуждения и пояснения так, чтобы ими пользоваться могли и не знающие древних языков читатели при руководстве общего здравого смысла. Сей способ преимущественно пред двумя прочими и в исполнении удобен, и с целью соответствен, и правилам Библейского Общества не противен»83. Святитель Филарет решился сам написать (и написал) «проект предисловия к первому изданию русского преложения Псалтири"84. В проекте этом Филарет писал между прочим: «между тем, как преложение Священных книг Нового Завета на Русское наречие приводится к окончанию, представляется здесь благочестивому вниманию твоему, xристолюбивый читатель, опыт преложения на Русское наречие одной из Священных книг Ветхого Завета. Избрана для сего книга Псалмов, как потому, что издревле в Православной церкви есть обыкновение издавать ее часто отдельно от прочих Священных книг, так и потому, что книга сия обращается у православных христиан в особенном употреблении молитвенном, церковном и домашнем, и следственно есть ближайшая потребность сделать ее по возможности для всякого вразумительною... Кто пожелает сличить Русское преложение со Славянским... такового не бесполезно будет здесь кратко предварить о разностях в некоторых словах, которые усмотрит он между Славянским и Русским преложением. Знающим Псалтирь на языке Еврейском, на котором она первоначально написана, и в переводе Греческом, с которого сделан перевод Славянский, известно происхождение и свойство таковых разностей. Но и не знающим сих языков соотечественникам нашим уже показаны сии разности в толковании на Псалтирь, изданном с дозволения Святейшего Синода в Синодальной типографии в двух частях в 1814 году85. И ныне при составлении Русского преложения принимаем был в соображение не один Греческий перевод Псалтири, но и подлинник Еврейский. Не трудно всякому рассудить, справедливо ли поступлено, что в составлении перевода обращено было внимание на подлинник»86. Препровождая этот проект к князю Голицыну, Филарет присовокупил, что «вышеизложенные соображения и самый проект подвергал он рассмотрению как прочих сотрудников в переводе, так особенно преосвященнейшего Симеона, архиепископа Ярославского87, а наконец и высоко-преосвященнейшего митрополита Новгородского (Серафима), которые на все то изъявили свое согласие»88. Писано было это Филаретом от 2 Августа 1821 года. По докладе о том Государю 21 Августа, князь Голицын объявил, что «Его Величество Высочайше опробовал предисловие, которое следует подписать, подобно как подписано было прежнее – четырех Евангелистов, нынешнему митрополиту Новгородскому, также Московскому и Ярославскому архиепископам»89. Предисловие и было подписано этими иерархами, как то значится и в печатных изданиях русского перевода Псалтири 1822–1823 гг. Возвращая предисловие, по сделании таковой подписи, князю Голицыну, Филарет писал ему: «благодарение Богу, со дня на день пространнее отверзающему дверь Своего слова для народа, не могущего входить в сие святилище чрез узкие и запутанные ходы ученого изыскания 11 Сентября 1821 года»90. В начале 1822 года Псалтирь уже и вышла из печати первым изданием91. Но потребность в чтении Слова Божия была так велика, что в том же 1822 году последовало второе и третье издание ее, а за 15-е Марта 1823 года значится оконченным уже и двенадцатое стереотипное издание Псалтири92.

В видах точнейшей характеристики отношений к делу перевода Псалтири и выразившихся при сем личных взаимных отношений главных участников этого дела – Павского и Филарета, мы не излишним считаем проследить историю хотя некоторых из дальнейших вслед за первым изданий русского перевода Псалтири. Будучи директором Библейского Общества с 1815 года, Павский, как знаток языка Библии и самой Библии, само собою разумеется, с первых же действий переводного Комитета, учрежденного при сем Обществе, сделался одним из необходимых участников его по рекомендации Филарета. Мы видели, что он переводил евангелие от Матфея; переводил и Псалтирь. Но подчиняясь Филарету и по долгу службы, как ректору академии, и по сознанию преимуществ компетенции его в деле перевода Нового Завета, Павский, по своему свободолюбивому направлению и характеру, не вполне мог и желал соглашаться с ним в деле перевода Псалтири, совершавшемся уже в то время, когда Филарет не был его непосредственным начальником, и при том относившемся, по языку подлинника, прямо к его специальности. Не смотря однако же на это, Филарет, пока лично присутствовал в Петербурге, в качестве члена Синода, пользуясь своим влиянием и авторитетом как вообще, так и в этом деле в частности, не мог допустить и не допустил в переводе того, чего в нем желал Павский, то есть, чтобы в нем безусловно не было делано ничего в угоду переводов Греческого и Славянского. С Филаретом вполне согласны были в том другие члены переводного Комитета, особенно же митрополит Серафим и архиепископ Симеон, – и первое издание русского перевода Псалтири вышло в редакции Филарета. Но Павский не мог успокоиться на таком положении вещей, и вот, пользуясь отсутствием Филарета93 и случаем: приготовлением к печати второго издания перевода Псалтири, поднимает свой голос в пользу любимого детища своего (перевод был совершен им). 5 июня 1822 года он препроводил к секретарю Комитета Библейского Общества и заведывавшему печатанием изданий Общества В. М. Попову письмо с указанием в нем нескольких поправок к первому изданию перевода, при чем писал: «преосвященнейшему митрополиту и другим членам переводного Комитета угодно было (?), чтобы перевод Псалтири, яко сделанный с еврейского подлинника, чисто соответствовал подлиннику и чтобы не было делано отступлений от подлинника в угождение перевода семидесяти и перевода славянского. По сему я выбрал те места из Псалтири, которые, с нарушением смысла подлинника, переделаны были сообразно с славянским, и представил Комитету вместе с переводом, который сходен с еврейским подлинником. Комитет одобрил новый перевод сих мест и поручил мне препроводить к вашему превосходительству для перепечатания во втором издании Псалтири (исправления сделаны в Псалмах: XIII, 1; X, 7; XI, 9; XVI, 3. 4.11; XVIII, 14; XXI, 30. 31; XXIII, 6; XXVI, 12; XXXVIII, 5; LXXXIX, 6. На стр. 195 весь псалом, яко взятый не из еврейской Библии, включить в прямые скобки»94. Но за напечатанием уже многих листов экземпляров второго издания, поправки эти отложены до третьего издания. Этого мало. Павский касается затем и составленного Филаретом предисловия к Псалтири, следующим образом пишет к вышеупомянутому Попову в письме от 7 июля того же года: «во вчерашнем собрании переводного Комитета предлагал я те затруднения, которые встречаются в предисловии к Псалтири. Комитет согласен на то, чтоб слова: ибо настоящее первое издание есть опыт95 выпустить, а вместо: при другом издании сего перевода поставить: при других изданиях сего перевода. Ибо Комитет полагает, что при всех других изданиях, ежели представятся уважительные причины, можно и должно будет делать перемены, наипаче до тех пор, пока не будут сии издания печататься стереотипом. Подпись членов Синода положено оставить так, как было, пока еще нет причины уважительной, почему бы выкинуть ее надобно было. Кроме сего я не полагаю нужным в словах: Христолюбивый, Христианин, Христос печатать i, тем более, что в Новом Завете в предисловии слова сии напечатаны с и96. Также вместо: славенскiй мы говорим и пишем: славянскiй, что и напечатано в предисловии и в заглавном листе при Новом Завете97. Для соблюдения единства следовало бы и здесь вместо: славенскiй исправить: славянскiй. Конечно, это мелочное замечание, однако нужное для соблюдения единства и постоянства»98. Третье издание печатано было стереотипом и при том без сношения с Филаретом, потому что последний прямо после сентябрьских заседаний переводного Комитета (бывших 6-го и 28 Сентября) писал к тому же Попову: а) от 7 Сентября: «печатать надобно с первого издания: ибо третье во многом не исправно: и что кроме сего поправлено в третьем издании, то отменяется»99; б) от 30 Сентября: «возвращаю Псалтирь, пересмотрев ее вновь и испросив разрешение Комитета еще на некоторые немногие поправки, которые и означены на сем экземпляре в своих местах. Умедлил я сим потому, что долго не было собраний Комитета, и разрешение получено мною только третьего дня. Что принадлежит до погрешностей третьего издания, теперь не могу о них говорить обстоятельно, потому что экземпляра сего издания нет уже у меня в руках. И говорить о них теперь уже не послужит к улучшению сделанного; много опечаток и погрешностей против правописания; вместо знака исключительного [ ] повсюду почти поставлен вместительный ( ), а вашему превосходительству известно, что сии знаки употребляются, и в наших Библейских изданиях употреблены совсем в различных значениях»100. В виду этого четвертое и дальнейшие издания печатаны были опять с первого издания. Но уже то самое, что допущена была членами переводного Комитета возможность изменения установленного по совету Филарета, с согласия самого же Комитета, доказывало ясно, что обстоятельства и лица в Петербурге далеко не вполне были благоприятны для Филарета; а так как Филарет, при сильном покровительстве князя Голицына, был одним из главнейших деятелей Библейского Общества, особенно по изданию славянской Библии и по переводу ее на русский язык, предпринятому сим Обществом: то в положении Филарета нельзя не видеть и общего положения учреждения, президентом которого состоял князь Голицын. С изданием перевода Псалтири оканчивается блестящая пора деятельности Библейского Общества по совершению и изданию перевода Библии на русский язык. Само Общество начало колебаться в своих основаниях. Мы не будем подробно излагать историю падения Российского Библейского Общества, так как это стоит вне пределов ближайшей задачи нашего настоящего исследования и так как подробности можно читать в специальных и не специальных исследованиях, касающихся истории этого Общества101. Сделавши краткий обзор событий и обстоятельств, условливавших и сопровождавших падение Библейского Общества, мы несколько долее остановимся лишь на изображении положения святителя Московского среди этих событий и обстоятельств, чтобы перейти затем ко второму периоду излагаемой нами истории.

В одном из писем своих, относящемся по времени к 18 августа 1857 года, почивший святитель Московский Филарет говорит: «думаю, известно, что в 1824 году восстание против министра духовных дел и против Библейского Общества и перевода священных книг образовали люди, водимые личными видами, которые, чтобы увлечь за собою других благонамеренных, употребляли не только изысканные и преувеличенные подозрения, но и выдумки, и клеветы»102. Главною, действующею пружиною в обстоятельствах, условливавших собою падение Библейского Общества, была личная интрига графа А. А. Аракчеева против князя А. Н. Голицына, на место которого в совете у Государя хотелось стать самому Аракчееву. Одним из средств для осуществления цели этой интриги было нападение на Библейское Общество, Президентом и главным деятелем которого состоял князь Голицын. В сподвижники себе для этого Аракчеев избрал ближе всего адмирала А. С. Шишкова103, которого он наметил в министры народного просвещения на место князя Голицына, а затем к тому еще – знаменитого Юрьевского архимандрита Фотия Спасского104. В 1824 году к интриге Аракчеева примкнул еще попечитель Казанского учебного округа в то время и сам бывший директором и вице-президентом Библейского Общества М. Л. Магницкий105. Митрополит Серафим некоторое время колебался, а потом также склонился на их сторону. Аракчеев направлял интригу, остальные были орудиями его в различных отношениях и с различным оттенком характера действий против Библейского Общества, Президента его и других главнейших деятелей, в среде которых одно из первых мест занимал святитель Московский, как мы замечали выше. Общими усилиями их достигнуто было то, что в мае 1824 года кн. Голицын должен быль оставить должности министра духовных дел и народного просвещения, равно также и звание Президента Библейского Общества. Духовные дела круга синодского перешли к назначенному еще в 1817 году обер-прокурором Св. Синода князю П. С. Мещерскому106, министром народного просвещения назначен вышеупомянутый адмирал А. С. Шишков, а Президентом Библейского Общества – митрополит Серафим107. Князь Голицын остался лишь главноуправляющим почтовой частью и на некоторое время – докладчиком Государю дел Св. Синода, восходящих на Высочайшее усмотрение108. Расположение Государя к другу его детства князю Голицину личное также осталось неизменным. И, следовательно, в этом отношении интрига Аракчеева достигла своей цели только наполовину. Подобным образом интриге не удалось до основания поколебать и положение облагодетельствованного кн. Голицыным святителя Московского, хотя и сильны были нападения на него, хотя много до глубины души доходящих огорчений, совершенно несправедливых, пришлось испытать великому святителю, особенно в несчастный 1824 год со стороны разных фанатиков или завистников и недоброжелателей, хотевших низвести его с того пьедестала вполне заслуженной славы, на котором он стоял, и теперь воспользовавшихся настроением умов не в пользу Библейского Общества, чтобы достигнуть своей цели посредством прямого или не прямого воздействия на имеющих власть людей к очернению Филарета в глазах их. Уже с кончины благодетеля Филарета – митрополита Амвросия начинается ряд испытаний для Филарета, по мере приближения 1824 года становившихся более и более тяжкими. Вступивший, после удаления Амвросия из Петербурга, на кафедру С.-Петербургской митрополии Михаил Десницкий, неблагосклонно относившийся к «слепотствующему министру» кн. Голицыну, как мы говорили раньше, подозрительно относился и к покровительствуемому им Филарету, в то время еще викарию своему. Сам Филарет говорит о нем и его отношениях к себе: «по вступлении на митрополию он хотел меня послать в Каменец-Подольск. Я говорил, что еще нисколько не тягощусь своим положением (викария), готов послужить в этом звании еще: но, если Ваше Высокопреосвященство имеете кого другого в виду и желаете меня отпустить от себя, для меня слишком много того, что назначаете меня на второклассную епархию: я буду доволен и третьеклассною. Так он дело и оставил. Но я все не был уверен в нем»109. Устроенный князем Голицыным перевод Филарета, с повышением в архиепископы и члены Синода, сперва в Тверь, а затем (в 1820 г.) в Ярославль, устранил необходимость ближайших столкновений Михаила с Филаретом; но тем не уничижены были попытки недоброжелателей последнего к ослаблению его влияния на дела и уничижению его. В 1821 году, когда скончался митрополит Михаил и митрополит экзарх Грузии Феофилакт Русанов, проводима была в Синод мысль – назначить Филарета на место последнего, конечно с той целью, чтобы под видом повышения удалить его от непосредственного и ближайшего участия в делах высшего церковного управления. В виду этого Филарет от 16 мая 1821 г. пишет следующее к Гавриилу Городкову, в последствии архиепископу Рязанскому: «если правду вы говорите, что между любопытными есть столь непроницательные, которые делят свое любопытство между Грузией и Ярославлем; то вы могли бы сказать им, что Ярославль в сравнении с Грузией отнюдь не заслуживает любопытства, и некоторые из Ярославских с внутренним убеждением и охотно в сем признаются»110. Однако же и в этом случае давний благодетель Филарета кн. Голицын сумел устроить дело в пользу Филарета таким образом, что на место Михаила переведен был из Москвы Серафим, а на место последнего Филарет, с оставлением в сане архиепископа и в звании члена Синода. Но и интрига не только не дремала, а и еще выше подняла голову против сторонников Библейского общества вообще и в частности против Филарета. «Серафим вступил на кафедру С.-Петербургской митрополии уже предубежденным против Библейского Общества»111, хотя и не прямо и не сразу заявив свое предубеждение112. А так как нам известно, что не далее, как за год до вступления своего на кафедру С.-Петербургской митрополии Серафим заявлял совершенно иные расположения в отношении к Библейскому Обществу, то очевидно, что он действовал так на новом месте своего служения под сторонним влиянием. Не даром в речи Президента Библ. Общества, произнесенной в начале 1822 года пред чтением отчета за 1821 год, делается весьма ясным намек на существование лиц, предубежденных против Библейского Общества. Эти-то лица, без сомнения, и влияли на характер настроения Серафима, вообще способного, как еще увидим далее, поддаваться сторонним влияниям. В отношении к Филарету, к которому Серафим по началу был довольно благосклонен, такие сторонние влияния на Серафима были неблагоприятны по своим последствиям особенно благодаря тому, что в июне 1823 года Филарет испросил себе отпуск в Москву на два года, для устроения своей епархии и стало быть личным влиянием своим на Серафима не мог предотвратить многого из того, что внушали последнему недоброжелатели Библейского Общества, бывшие вместе с тем и недоброжелателями Голицына и Филарета. Для этого между прочим ими вызван был Фотий, скоро успевший овладеть расположением Серафима, который не мог довольно нахвалиться им. «Дивлюсь, – писал к Парфению Черткову архиепископ Ярославский Симеон Крылов от 20 ноября того же 1823 года, – отзывам старца о Фотии. Кажется, он не стоит их»113. И наоборот о Филарете Московском тот же Симеон и к тому же лицу еще от 4 июня того же года пишет: «жаль, что о Московском неприятно говорят: эти слухи, конечно, доходят и до него»114. И от 26 июня: «Московский едет на два года, а мне сказывал князь Голицын, бывший здешний губернатор, недавно возвратившийся из С.-Петербурга, что и долее пробудет. Мода с него спала, как говорят»115. Весь, впрочем, 1823 год прошел без особенно выдающихся явлений. Мало того, за составленный в начале этого года по поручению Св. Синода Катехизис Филарет был награжден орденом св. Александра Невского, а этот Катехизис составлен был, в согласии с действиями переводного Комитета Библейского Общества таким образом, что в нем изречения священные и церковные предложены были в переводе на русское наречие116. Кроме того, в том же году ему вручена была государственная тайна – акт отречения Цесаревича Константина Павловича от права на всероссийский престол и манифест о назначении наследником великого князя Николая Павловича117. Тем не менее гроза уже начиналась и разразилась страшною бурею в следующем 1824 году. В качестве вице-президента Библейского общества Филарет со спокойной совестью продолжал содействовать успехам последнего по своей епархии: в генеральном годичном собрании членов Московского отделения Общества 23 марта 1824 года он произнес обычную для таких случаев речь118; затем и после майской перемены министерства, 12 августа того же года Филарет пригласил членов на заседание для обсуждения текущих дел. Выписка из журнала этого заседания напечатана была потом в № 69 «Московских Ведомостей» за тот же год под 27 августа. В заседании 12 августа, судя по этой выписке, говорилось: а) об издании Псалтири на грузинском языке; б) о приходе и расходе сумм отделения Общества за первое полугодие 1824 года; в) о деятельности сотрудников Общества по уездам Московской епархии, причем читано было между прочим уведомление Богородского сотрудника-корреспондента, «что экземпляры Нового Завета на русском языке покупают и старообрядцы, которые с великим вниманием и радостью читают сию Божественную и душеспасительную книгу на природном своем языке»; г) о требованиях на Библию и Новый Завет на польском языке, к чему присоединено сообщение о ценах на издания Библейского Общества119. И вот это обстоятельство, совершенно законное, подало повод новому министру просвещения разразиться бурным потоком негодования на архиепископа Московского. В письме к графу Аракчееву от 13 сентября того же года Шишков, указывая на меры, которыми могло бы быть уничтожено зло (более мнимое чем действительное), проистекающее из существования в России поощряющих, по его мнению, это зло учреждений, каково например Библейское Общество, пишет: «препровождаю к Вашему сиятельству Московские Ведомости, в которых изволите увидеть под статьей Москва 27 августа выписку из журнала заседания Московского Комитета Библейского Общества, где успехи оного превозносятся и вслед за сею статьей, возвещается о церковных (sic!) книгах, продаваемых от Библейского Общества на славянском, одном русском и словено-русском языке. Делаются воззвания о сем и, в противность всякого понятия о старообрядцах, не терпящих ни малейшего изменения в библейских текстах, возглашается, что они с радостью раскупают и читают Новый Завет на русском языке, и сей язык, как будто бы некий особый, назван их природным. Таковая, преимущественная пред настоящими христианами, похвала старообрядцам, то есть раскольникам, и уверение, что русский язык им особенно природен, есть явная и совершенная ложь, очевидно для того только проповедываемая, чтоб возвысить расколы и уничижить тот язык, на котором в церквах производится служба и читается Евангелие. Сии статьи печатаются в Московских Ведомостях спустя три месяца после перемены министерства народного просвещения и тогда, когда в С.-Петербурге ничего о Библейских Обществах не упоминается. Возможно ли Московскому архиепископу не знать о сих расположениях и без особенного намерения допускать до подобного обнародовали статей, прежний дух и прежнее стремление к потрясению общего спокойствия обнаруживающих? На втором, приложенном при сем листке Московских Ведомостей Ваше Сиятельство усмотрите публичную продажу книг, из которых главную часть, яко противных всякой христианской вере и возмутительных против правительств, надлежало бы истребить. Некоторые из них были уже запрещены, но опять появились120. Так пронырливое злонамерение будет всегда стараться восставать и вновь усиливаться, если твердою рукою от покушений своих не удержится! Мне поручено министерство просвещения; но как просвещение может быть там, где колеблется вера? Если Библейские Общества будут по прежнему существовать и, проповедуя пользу и распространение в христианском государстве христианства, в самом деле умножать только ереси и расколы; если церковные (sic!) книги для того, чтобы уронить важность их, будут с высокого языка, сделавшегося для нас священным, переводиться неведомо кем и как на простонародный язык, каким мы говорим между собою на театре; если при распространении таких переводов (разве для того только нужных, чтоб со временем не разуметь церковной службы, или чтоб и обедни служить на том языке, на каком пишутся комедии), еще, сверх того, с иностранных языков, вместо наших молитв и евангельских нравоучений, переводиться будут так называемые духовно-философические, а по настоящему их смыслу, карбонарские и революционные книги; если, говорю, все это будет продолжаться по-прежнему, то я министром просвещения быть не гожусь»121 и т. д. В виду такого раздражения и негодования одного из новых высших правительственных лиц против Филарета, митрополит Серафим, и как Президент Библейского Общества, и как старший собрат по архиерейству, от 16 Сентября писал последнему на латинском языке письмо, в котором убеждал его «не посылать ничего в газеты для напечатания о делах Библейских, как то сделано было им в предшествовавшие дни, а в случае надобности присылать в Петербург для напечатания в Известиях Библейского Общества122. В том же смысле писал к Филарету от 19 сентября и бывший ученик его, неизменный друг Филарета, викарий Серафима Григорий (Постников), извещая его: «сегодня преосвященный митрополит Серафим сказал мне, не выдавая за верное, что Шишков, слыша о том, что происходило в Москве по Библейскому делу, послал в университетскую типографию приказ, чтобы там не печатали, ежели что будет прислано из Библейского Общества»123. В октябре тот же Григорий писал к Филарету: «вчера он (митрополит Серафим) говорил мне, чтобы я написал к Вашему высокопреосвященству, что он не хочет делать ни публичного ни частного Библейского собрания. Он (Филарет) что-то там делал, говорил он (Серафим), и о том писали в газетах: здесь не довольны тем. Перевода Библии продолжать не велит; но мы, однако ж, будем продолжать. У нас все еще идет брожение, и подозрения не перестают»124. Таким образом интрига возымела свое действие на слабохарактерного митрополита Серафима: а этого только и нужно было недоброжелателям Библейского Общества, Голицына и Филарета, ведшим свое дело с достойною лучшего употребления энергией и ревностью. Не даром уже от 30 августа того же года известный нам архимандрит Фотий писал к единомысленному с ним Симоновскому в Москва архимандриту Герасиму, имея в виду настроение новых правительственных лиц в Петербурге против Библейского Общества и лиц, ему сочувствовавших: «православие торжествует. Порадуйся, старче преподобный! Нечестие пресеклось: армия богохульная диавола паде, ересей и расколов язык онемел, общества все богопротивные, якоже ад, сокрушились. Министр наш один Господь Иисус Христос во славу Бога Отца, аминь. P.S. Молися о А. А. Аракчееве; он явился раб Божий за св. церковь и веру, яко Георгий Победоносец. Спаси его Господи»125. Однако же до конца октября положение и дел Библейского Общества и самого Филарета оставалось неприкосновенным. Ежемесячный орган первого, «Известия», вышел и 23 октября обычным порядком; перевод Библии продолжался; честь Филарета лично еще не была затронута. Но Шишков круче повернул дело с 1 ноября. Препровождая к своему покровителю и сподвижнику графу Аракчееву последнюю книжку Известий Библейского Общества и составленный Филаретом посредством сокращения из пространного малый Катехизис, в котором, как и в пространном, изречения священные и церковные предложены были в переводе на русский язык126, Шишков писал ему: «в прежних письмах моих имел я честь объяснить Вашему сиятельству о продолжающихся и ныне покушениях и стараниях продолжать собрания Библейских Обществ и распространять не переводы, а так сказать перекладку священных Писаний с высокого и важного языка на простонародное наречие: два сильнейшие орудия революционных замыслов. Теперь почитаю себя в необходимой обязанности препроводить к Вам новейшие тому свидетельства, а именно: ежемесячно издаваемую книжку под названием: Известия о сих обществах, где их дела до небес превозносятся, и другую: Краткий Катехизис здесь в Синодальной типографии недавно в числе, как слышно, осмнадцати тысяч экземпляров напечатанную. Я имею причины просить Ваше сиятельство доложить о сем Государю Императору и принять неукоснительный меры, чтобы издавание первой из сих книжек и рассылки второй теперь же, по крайней мере, до ближайшего рассмотрения оной, остановить: ибо если сия последняя (т. е. Катехизис) повсюду разойдется, то уже действия, ею произведенного, отвратить будет не можно. Не рассуждая уже о некоторых, введенных в нее, не совсем согласных с учением нашей церкви правилах (?),одно только то, что в ней главнейшие молитвы, составляющие духовное наше воспитание и которым каждый отец приучает едва начинающего еще лепетать своего сына, молитвы, в которых каждая буква должна казаться нам неприкосновенною и священною, молитвы таковые, как Отче наш и Верую во единаго Бога, также и Заповеди Господни, переложены на простой язык, переиначены и нарочно, для сильнейшего впечатления сей важной перемены, напечатаны церковными буквами: одно только cиe показывает уже, с каким намерением тиснуто оной огромное количество»127. Это писано было 2-го Ноября. Через два дня после того Аракчеев приехал к Шишкову «с извещением, что Его Величеству угодно, чтоб мы (слова Шишкова) вместе съездили к митрополиту (Серафиму) и с ним как о ежемесячном издавании Известий о Библейских Обществах, так и о Кратком Катехизисе объяснились. Того же числа в 6 часов по полудни отправились мы, – продолжает Шишков, – к митрополиту. Я начал говорить, что, хотя никаких гласных повелений о прекращении Библейских Обществ не дано, однако ж с самой перемены министерства просвещения намерение склонилось уже к тому, чтоб нигде об них не упоминать. Каким же образом здесь в Петербурге, под его начальством, продолжают издавать об них известия, и превозносить их похвалами, тогда как в цели и распространении оных открывается явный вред? Митрополит отвечал, что как за этот год собраны уже подписки на сей журнал, то он велел продолжать его до истечения года, а с будущего Генваря оный прекратится. На cиe возразил я: где идет дело о вреде, наносимом вере и нравственности, и который и так уже сильно распространился, можно ли там попускать еще более распространяться и утверждаться оному, для сбора некоторого числа денег? Сверх того, с переменою министерства, все благомыслящие люди ожидали и перемены направления умов от прежней худой в хорошую сторону; но когда чрез полгода, или более, увидят тожь самое, что было доселе, то какое из того родится ободрение и торжество для тех, которые всеми силами и хитростями стараются не дать сделаться сему перелому? После сего суждение обращено было на выше означенный Краткий Катехизис, apxиереем Филаретом написанный и Синодом утвержденный128. Митрополит защищал в нем перевод молитв и вообще все переводы Священного Писания с славенского (как все, не знающие языка своего журналисты говорят) на русский язык, утверждая, что многие славенского языка не разумеют. Тут не мог я сохранить своего хладнокровия. Как! сказал я с жаром, кто из нас не разумеет церковной службы? Разве только один, кто, отрекшись от отечества своего, забыл и язык свой! Можно ли с рассудком поверить, что: Верую во единаго Бога мы не понимаем, а Верую в одного Бога понимаем? что Отче наш, иже ecu на небесех есть чуждый нам славенский, а Отче наш, сущий на небесах собственный наш русский язык? И нужно ли на сем, да позволено сказать, толь не основательном мнении основывать надобность разделения языка церкви с языком народным? И может ли мнимая надобность сия, уронив важность Священных Писаний, произвесть иное, как не ереси и расколы? Митрополит подтверждал еще мнение свое следующими словами: да кудажь деваться нам с таким множеством напечатанных книг? Тут едва удержался я в пределах должного к священному сану уважения. Граф Аракчеев также не вытерпел и сказал: не о деньгах дело идет; пусть их пропадают, лишь бы остановить и сколько можно отвратить сделанное зло. Напоследок, по долгом прении, общее заключение было такое, что Библейские Общества должно прекратить, перевод Священных Писаний на простое наречие не выпускать и Краткий Катехизис остановить»129. Таким образом от сильного и дружного натиска генерала от артиллерии и адмирала пала и последняя твердыня Библейского Общества – остаток убеждения Президента сего последнего, – митрополита Серафима в полезности одного из действий его – перевода Св. Писания на русский язык. Слабохарактерный митрополит сдался вполне на убеждения храбрых генералов, – и положение как дел Библейского Общества, так и Филарета сделалось еще хуже, благодаря такому «общему заключению их». В виду этого заключения преосвященный Григорий (Постников) от 7 ноября извещал письмом Филарета: «маленький Катехизис ваш критикуют за то, что Верую напечатано по-русски, также Заповеди и Отче наш. В заповедях критикуют еще: пред лицем Твоим и не бери чужаго130. Я не слыхал еще о сем: мне сказывал владыка»131. Но владыка Московский, хотя конечно с беспокойством прочитал это сообщение, однако же выжидал дальнейшего и более определенного, не теряя надежды на заступничество Серафима. Дальнейшее не заставило себя долго ждать. Шишков пошел далее, и в своем дальнейшем нападении коснулся не только Краткого, но и Пространного Катехизиса. Несмотря на то, что Государь Император уклонялся нередко от утверждения многих бумаг, касавшихся Библейского Общества и подносимых Ему Шишковым, а относительно перевода Св. Писания на русский язык прямо говорил, что его «Он Сам приказал сделать»132, Шишков пользовался и уклончивостью Государя для того, чтобы провести свои идеи. От 21 ноября он писал Серафиму: «в бытность нашу (в начале Ноября), а именно его сиятельства графа Алексея Андреевича Аракчеева и мою, по особому Государя Императора поручению, в доме у Вашего преосвященства рассуждаемо было, и общим согласием положено, что не прилично таковым молитвам, как: Верую во единаго Бога и Отче наш быть в духовных книгах переложенным на простонародное наречие, о чем доведено и до сведения Его Императорского Величества; а потому, равно как и в силу данного на мое имя в 17-й день сего месяца Высочайшего указа133, не благоволено ли будет Вашему высокопреосвященству предложить Синоду, дабы вновь издаваемые Христианские Катехизисы: полный и краткий, в которых помянутыя молитвы и заповеди Господни переложены на простонародное наречие, печатанием и рассылкою, как здесь, так и в Москве приостановить, доколе воспоследует на то Высочайшее разрешение»134. И слабохарактерный первенствующий член Синода, страшась последствий своего несогласия на энергическое предложение министра народного просвещения, за которого стоял влиятельный Аракчеев, не допускавший его однако же пока до личного свидания с Государем, дозволил выйти из Синода указу на имя конторы Московской синодальной типографии о приостановка печатания и продажи Катехизисов Московского же архипастыря Филарета, разумеется сделав такое же распоряжение и по Петербургской Синодальной типографии135. Очевидно это было уже не одною только молвой или слухом, а прямым, необходимо вызывавшим собою деятельное исполнение правительственным актом, поражавшим в самое сердце святителя Московского. По получении этого указа в Москве, последний не мог не излить тяжкой скорби своей в письме на имя митрополита Серафима от 8 декабря. В этом письме он горько жалуется на допущение сего указа, коим ниспровергается весь иерархический строй, так как совершенно одобренные Св. Синодом Катехизисы теперь останавливаются печатанием и продажею, как бы содержащее в себе не православное учение136. В ответ на это письмо Серафим пишет Филарету, что в православии Катехизисов его никто не сомневался и не сомневается, но что приостановка издания и продажи их имела для себя основание в том, что „Символ веры, Отче наш и Десятословие изложены в них русским, а не славянским языком... Вы спросите, – продолжает Серафим, – почему русский язык не должен иметь места в Катехизисе, а наипаче Кратком, который предназначен для малых детей, не знакомых вовсе со славянским языком, а потому не способных понимать истин веры, которые излагаются на языке сем, тогда как он, то есть русский язык, доселе удерживается в священных книгах Нового Завета и в Псалмах? На сей и на другие многие вопросы, которые по сему случаю сделать можно, я удовлетворительно ответствовать Вам никак не могу. Надеюсь, что время объяснит нам то, что теперь нам кажется темно. А время cие скоро, по моему мнению, настанет. И так потерпи, – заключал свое успокоительное письмо Серафим, – пастырь добрый, – терпение не посрамит; оно доставить Вам опытность, которая в последствии времени крайне полезна Вам будет, что я имел случай и сам над собою дознать»137. В виду этого письма Филарет от 31 декабря того же года писал своей родительнице: «преосвященнейший митрополит много пишет мне о Катехизисе, уверяя, что о православии его никто не сомневается, но что все дело идет о русском наречии»138. От того же числа декабря митрополит Серафим писал к Парфению (Черткову) епископу Владимирскому: «Катехизисы преосвященного Московского остановлены потому, что в них наипаче в Кратком, изложен Символ веры, Десятословие и молитва Господня русским наречием. Наречие сие не будет слышно в Ветхом Завете, а кажется, что оно очень скоро замолчит и в Новом»139. Так писал Серафим отчасти в виду вышеизложенного решения, принятого им под давлением настояний Шишкова и Аракчеева, а отчасти в виду того, что предпринято было уже в декабре против Библейского Общества и его действий. Именно 11 декабря Серафим, по настояниям Шишкова, Аракчеева и других сподвижников их, как Президент Библейского Общества и вместе первенствующий член Синода написал к Государю Императору письмо с просьбою о закрытии Библейского Общества и о вызове Киевского митрополита Евгения Болховитинова к присутствованию в Св. Синоде, в видах содействия ему, Серафиму в исправлении и прекращении мнимого зла, произведенного Библейскими Обществами140. Государь Император согласился на вызов митрополита Евгения, но на закрытие Библейских Обществ не согласился, поручив митрополиту Серафиму более внимательно рассмотреть действия сих обществ, дабы представить более твердые основания к необходимости закрытия их. Тогда Серафим, побуждаемый все теми же лицами, 28 декабря того же года сделал другое представление Императору о нужде закрытия Библейских Обществ, говоря, что его, Серафима, «устами» приносится Государю об этом «моление целой церкви»141. «Соблаговоли, – писал Серафим в заключении представления, – да сей, толико важный для православия год142 увенчается в исходе своем новым знаком Твоего отеческого о нас и о вере отцов наших промышления»143. Но Государь опять не склонился на утверждение представления о закрытии Библейского Общества, за несколько лет назад так торжественно Им Самим утвержденного и открытого по всей России в его отделениях. В такой тяжелой и для самого великодушного Монарха, и для лиц, видевших не одну лишь худую, а и добрую сторону в учреждении Библейского Общества, неопределенности прошла большая часть и следующего 1825 года. Последовавшая в конце этого года кончина Государя Императора во многом обусловливалась возникшими в следствие перемены министерства противоречиями в его собственной великой душе. Мы не можем не привести слов глубже многих других понимавшего душу великого Монарха святителя Московского Филарета, сказанных в одном из писем его к Е. В. Новосильцевой, по случаю кончины Государя, от 24 декабря 1825 года: «что касается до покойного Государя, для меня понятно, что во многом виноваты мы, в чем винят его: и потому наш здешний суд не осудит его на небесах»144. Не имев успеха по предмету закрытия Библейского Общества у покойного Государя, недоброжелатели этого общества, главным образом Шишков и увлеченный им Серафим, – эти, по словам одного из единомышленников их, «ревнители о благе церкви и отечества не оставили своего спасительного предприятия. Они возобновили его при новом Императоре, и Господь положил на сердце Николая I в 12-й день апреля 1826 года дать повеление на имя Президента Библейского Общества в России митрополита Серафима, приостановить все без исключения действия по Библейскому Обществу впредь до Его дальнейшего соизволения, и силу сего повеления распространить на все в Российской Империи комитеты отделений и комитеты товариществ Библейского Общества»145.

Таким повелением, как само собою понятно, приостанавливалось и одно из действий по Библейскому Обществу – перевод Св. Писания на русский язык, уже с октября 1824 года тормозившийся под давлением противодействующей ему силы, – несочувствия к нему со стороны таких влиятельных лиц, как министр Шишков и первенствующий член Синода Серафим. Мы помним конечно слова писанного в половине октября этого года письма епископа Ревельского, викария С.-Петербургского Григория Постникова к святителю московскому Филарету о Серафиме: «перевода Библии продолжать не велит; но мы, однакож, – добавляет он, – будем продолжать»146. Из предшествующего мы знаем также, что труд перевода Пятикнижия Моисеева распределен был между академиями. В июньской книжке Известий Библейского Общества за 1824 год мы читаем сообщение: «издание Пятокнижия Моисеева на русском языке (в 10.000 экз.) достигло до 15 главы Второзакония»147; а в октябрьской книжке того же года: «пять книг Моисеевых приведены к окончанию переводом и просмотрением, и находятся теперь в печати, а переводный Комитет занимается пересмотрением последующих за тем книг Ветхого Завета»148. Эти последующие книги Ветхого Завета, продолжение перевода которых, без сомнения, имеет в виду вышеприведенными словами письма своего Григорий, были книги Иисуса Навина, Судей и Руфь, составившие, вместе с Пятикнижием Моисеевым, первый том священных книг Ветхого Завета в русском переводе. Но едва окончилось печатание первого тома, как было объявлено 7 ноября 1825 года, за несколько дней до кончины Императора и конечно опять благодаря настояниям Шишкова и его сподвижников якобы Высочайшее повеление, «чтобы оконченный печатанием первый том Библии в переводе на русский язык не приводить в употребление впредь до разрешения»149. Мы полагаем, что это повеление на столько же действительно исходило от Высочайшей воли150, на сколько и пресловутый указ от 17 Ноября 1824 года о приостановке печатания и продажи Катехизисов Филарета. Вот что между прочим читаем мы в одном из писем последнего к его викарию Иннокентию Сельно-Кринову (от 23 ноября 1829 года): «мысль, которой не ожидал, нахожу у Вас, преосвященнейший: будто издание перевода Нового Завета остановлено указом Синода. Когда? Каким? Переданы дела Библейского общества Синоду: правда; перестали продолжать перевод Ветхого Завета: правда; но и то сделали некоторые по своему образу мыслей, а нет о семь никакого указа, ни повеления. Не выпустили в народ напечатанной части перевода Ветхого Завета: и это правда, но также без указа и повеления. Что касается до перевода Нового Завета: он до ныне продается в синодальных лавках, и по епархиям, и никогда не был остановлен не только указом, но ниже самодуром. Докажите мне, если я ошибаюсь»151. В самом деле, оставшиеся не проданными многочисленные экземпляры перевода Нового Завета и Псалтири, даже по закрытии Библейского Общества и передаче дел его Синоду, дозволено было продавать, так что только в сороковых годах продажа их прекратилась за истощением печатных экземпляров в синодальных книжных лавках152. Впрочем, за то с другой стороны самодурство некоторых доходило даже до решимости отдавать на сожжение экземпляры перевода Св. книг, изданного Библейским Обществом из-за предубеждения против самого Общества153.

Так печально кончилось доброе дело, предпринятое Библейским Обществом, – дело, которому предался и служил всею душою и за которое главным образом страдал святитель Филарет154. С удручающим чувством скорби о совершавшемся в церкви и отечестве за последние годы царствования Императора Александра Павловича вообще и в частности об испытанном им самим (Филаретом) и с столь же неутешительным чувством неизвестности о будущем встретил он новое царствование. Впрочем, новое царствование по началу несколько оживило его надежду на возможность возобновления, или лучше, продолжения дела перевода Библии на русский язык. Особое к нему монаршее внимание и благоволение, выразившееся в двух крупных наградах, пожалованных ему в течении менее нежели одного года155, дало ему смелость, не смотря на официальное закрытие Библейского Общества в апреле 1826 года, в августе того же года, в бытность членов Св. Синода в Москве по случаю коронации, предложить мысль о продолжении дела перевода Библии на русский язык. Но он встретил при этом сильный отпор со стороны первенствующего члена Синода, – митрополита Серафима, поддержанного Киевским Евгением. И когда в мае следующего 1827 года Филарет, митрополит Московский, по высочайшему повелению, прибыл в Петербург для присутствования в Св. Синоде, Серафим встретил его такими словами: «если Вы будете настаивать на продолжение перевода Св. Писания, я выйду в отставку. Я отвечал, – продолжает свои воспоминания об этом событии святитель Московский156, – что перевод был бы полезен для церкви, потому что наши духовные не столько еще образованы, чтобы могли в нужных случаях обращаться к самым подлинникам, но должны обращаться или к латинским или к протестантским переводам, составленным под влиянием своих догматических мнений, что можно было бы это дело производить не так поспешно, как доселе делалось, но с большею осмотрительностью, что сделанный перевод подписали такие-то и такие-то наши пастыри, которых нельзя подозревать в неправомыслии. Впрочем, прибавил я, не дошел я до такого безумия, чтобы считать служение Вашего высокопреосвященства излишним для церкви». В том же 1827 году, вскоре по прибытии митрополита Филарета в Петербург передан был Государем на рассмотрение в Синод представленный Ему проект, под скромным заглавием: «некоторые замечания и предположения об улучшении духовной части»157. Представить мнение по предметам содержания проекта Синод поручил святителю Московскому. 9 августа того же года митрополит Филарет и представил требованное от него мнение, в IV пункте которого говорит: «трудно угадать, что думал сочинитель проекта, когда требовал обратить внимание на Российский перевод книг Священного Писания. Должное к сему делу внимание в важнейших случаях употреблено и употребляется: и потому оное не требует каких-либо чрезвычайных распоряжений. Перевод сий, сколько его доселе издано, окончательно рассмотрен под непосредственным надзором первенствующих членов Синода, и принят всею Российскою иерархией так, что ни от кого из сведущих в сем деле людей никаких догматических сомнений об оном не изъявлено. Если прежде приметна была торопливость в распространении сего перевода между народом: теперь она остановлена. Перевод сей особенно полезен и нужен для духовных училищ и для духовенства: ибо то известно, что основательного познания оригинальных языков Священного Писания и в духовенстве достигли по настоящее время еще не многие; то неоспоримо, что Славянский перевод во многих местах для многих невразумителен: итак для удобнейшего разумения трудных мест Священного Писания, без сомнения, полезно и нужно справляться с верным и вразумительным переводом Русским; и конечно лучше с Русским, нежели, как доныне делается, с латинским, французским, немецким, которые все до одного сделаны в иных разных вероисповеданиях»158. Таким образом в этом мнении своем Филарет высказал тоже в сущности о необходимости перевода Св. Писания на русский язык, что говорил еще за несколько лет раньше и недавно в беседе с митрополитом Серафимом. Но что же? «О переводе», – говорит сам Филарет, – снова изъявил несогласие преосвященный Серафим. Несмотря на то, положено было представить (мнение Филарета) Государю, как мнение одного из членов Синода. Если бы Государь и не одобрил, Синод не потерпел бы поражения, представляя только частное мнение. Государь прочитал и написал: справедливо. После говорил мне А. Н. Голицын: что же Вы не настояли на свое мнение о переводе Св. Писания? Я отвечал, что не хочу производить раскола в церкви»159. Это была последняя попытка, последний подвиг святителя Московского в деле перевода Библии на русский язык за рассматриваемый период. После неудачи этой попытки окончательно остановилось, замолкло дело перевода, и не на год, не на два, а на целые тридцать лет, образующие собою второй период истории его, равно как и истории отношения к вопросу о нем со стороны Филарета.

II-я глава

Во весь тридцатилетний период царствования Императора Николая Павловича мысль о переводе Библии на русский язык встречала не только несочувствие, но и даже прямое, упорное противодействие со стороны высшего церковного управления. Все отдельные попытки возобновить это дело или каким бы то ни было образом помочь его осуществлению, встречаемые на пространстве этих тридцати лет, оканчивались полною неудачею. И подвиг святителя Московского за все это время на пользу дела перевода мог состоять более в охранительной деятельности, в поддержании мысли о переводе и в устранении как препятствий к осуществлению ее, хотя бы то в более или менее отдаленном будущем, так и попыток к осуществлению ее, не сообразных с конечной целью, которую имел в виду и другим ставил на вид мудрый святитель. Чтобы яснее представить себе положение дела перевода за весь рассматриваемый период, равно как и положение святителя Московского в отношении к этому делу, для этого нужно обратить внимание на настроение умов лиц, составлявших высшее церковное управление России за все это время, на характер и тон этого управления.

До 1833 года, когда на место искренно-религиозного, мягкого характером и благоговевшего пред Св. Синодом князя П. С. Мещерского, обер-прокурором Синода назначен был С. Д. Нечаев, тон всему высшему церковному управлению давался от членов Синода и главным образом от первенствующего, митрополита Серафима. Сами обстоятельства, вызвавшие падение министерства кн. Голицына в 1824 году, способствовали именно такому, а не иному положению дел в этом управлении. Но обстоятельства во многом изменились, а в ином приняли и совершенно другой оборот с 1833 года. С. Д. Нечаев не хотел быть такими уступчивым, как его предместник. Он решил забрать всю власть и все влияние в Синоде себе, оставив членам Синода лишь номинальное значение. Само собою разумеется, это не понравилось членам Синода, и они постарались сбыть поскорее с рук такого обер-прокурора. Случай к тому представился, когда в начале 1836 года С. Д. Нечаев должен был ехать к своей больной супруге в Крым. Члены Синода (Филарета Московского в то время не было в Петербурге) упросили первенствующего Серафима съездить к Государю с докладом о замене обер-прокурора Нечаева другим лицом, и при этом (по совету, как говорят, синодского чиновника, известного своими учеными трудами А. Н. Муравьева) Государю указано было, как на такое лицо, на гусарского полковника графа Н. А. Протасова. Государь утвердил этот доклад, дав потом Нечаеву другое, высшее назначение. Но докладчик и его союзники жестоко ошиблись в своем выборе. Граф Протасов, обладая далеко незаурядными умственными способностями, а главным образом сильными связями при Дворе, и кроме того будучи избранником самого Синода, еще решительнее начал действовать в том направлении, в каком действовал его предшественник160. Но кроме того в обер-прокурорство графа Протасова привнесен был в направление высшего церковного управления еще и другой элемент, обнаруживавшийся на некоторых предложениях и распоряжениях, прямо отзывавшихся влиянием латинской пропаганды и вызывавших энергическое противодействие со стороны прозорливого святителя Московского. Дело в том, что не посвященный глубоко в дела церковные предшествовавшим своим воспитанием161, граф Н. А. Протасов окружил себя советниками, из коих некоторые были униаты, почти всегда тяготеющие более к латинству, нежели к православию162. Благодаря этому обстоятельству он, и искренно ревнуя о благе русской церкви, нередко делал, как мы сказали сейчас, предложения Синоду и распоряжения по духовному ведомству, в которых прозорливое око мудрого святителя Московского и других иерархов русской церкви не могло не видеть влияния пропаганды латинской, как то мы еще будем иметь случаи отметить. Теперь мы приведем доказательства в подтверждение своих мыслей о той и другой стороне направления обер-прокурорства графа Протасова. С одной стороны, «ему захотелось своему и без того весьма высокому месту дать министерскую обстановку163 учреждением департаментов хотя под иным названием»164. В этих видах он вместо прежней Комиссии духовных училищ, учредил Духовно-учебное управление, которое, по его мысли, должно было стоять в исключительной зависимости от обер-прокурора и вне подчинения Синоду, являясь таким образом каким-то «status in statu», по выражению знаменитого Иннокентия (Борисова), архиепископа Херсонского165. С другой стороны, с первых же лет обер-прокурорства графа Протасова начинает проглядывать стремление к усилению значения церковного предания на счет Св. Писания. С этой целью граф, вскоре по занятии должности обер-прокурора, отыскал в Синоде так называемый Патриаршия грамоты и поручил Московскому митрополиту перевести их на русский язык и исправить, чтобы потом издать166. «В них я нашел, – говорит сам святитель Московский, – влияние латинского учения»167. В этих грамотах, по отношению к вопросу о Св. Писании, проводится мысль о недозволении всякому и все в Писании без разбору читать168, так что святитель Московский, при исправлении этих грамот, счел необходимым опустить «один из ответов на вопросы о Св. Писании, помещенных на конце после грамоты»169. С той же целью, действовавшим «по особенному направлению духовно-учебным управлением»170, введена была в круг преподаваемых в духовно-учебных заведениях предметов Патристика, для ближайшего, практического ознакомления воспитанников с отеческою письменностью или в видах церковной начитанности, как высказывается в отчетах обер-прокурора Св. Синода за 1837 и 1838 годы171. И так далее. Затем под влиянием тех же побуждений введено было в круг преподавания в духовно-учебных заведениях «Православное исповедание» Петра Могилы, некоторые части какового составлены были последним «из подражания латинским книгам», по замечанию Филарета172 и потребовано было от Филарета, чтобы и в его Катехизис внесены были соответствующие тому добавления173. Наконец, действуя в том же направлении, граф Протасов сделал в Синоде даже такое предложение, чтобы «утвердить исключительное, церковное и учебное, общественное и домашнее употребление славянской Библии церковным авторитетом, как это сделано в римско-католической церкви относительно Вульгаты»174. Таково было положение дел в высшей церковной администрации в обер-прокурорство графа Протасова, продолжавшееся до смерти его, последовавшей в 1855 году. Если мы обратимся теперь к лицам высшей церковной иерархии, занимавшим, по крайней мере, старейшие кафедры в России за рассматриваемый период, то окажется, что и здесь было мало обеспечения для заветной мысли святителя Московского, – о переводе Библии на русский язык.

Кафедру Новгородскую и С.-Петербургскую занимали во все царствование Императора Николая Павловича три иерарха: уже известный нам митрополит Серафим до кончины своей, последовавшей в 1843 году; Антоний Рафальский с 1843 по 1848 и Никанор Клементьевский с 1848 по 1856 год. О настроении первого в отношении к мысли о переводе Св. Писания на русский язык вообще и в частности к представлениям о том Филарета Московского мы уже отчасти знаем. Теперь мы скажем только то, что чем дальше, тем больше проникался владыка Серафим предубеждением против перевода, каковое предубеждение, вытекая первоначально из оснований, который выставлялись против перевода людьми партии Шишкова, за тем, в обер-прокурорство графа Протасова, незаметно восприняло в себя элементы даже латинствовавшего воззрения на Библию и ее употребление. В доказательство этого мы приведем текст отношения митрополита Серафима к обер-прокурору графу Н. А. Протасову от 1 марта 1842 г. вследствие возникшего в то время дела о переводах Г. П. Павского. «По болезни моей, – писал в отношении своем Серафим, – я не мог принять личного участия в рассмотрении поступившего в Святейший Синод дела об оказавшемся здесь (т. е. в Петербурге) искаженном и нечестивом переложении учительных и пророческих книг Ветхого Завета, изданном в тайне и распространенном посредством литографирования: но, по особенной важности случая, вменяю себе в обязанность, собрав на одре болезни остаток сил, сообщить Вашему сиятельству соображения и мысли, какие внушают мне долг моего звания, святость присяги, сыновняя преданность к нашей древней отечественной православной вере и опыты долголетнего служения святой церкви. При известии об упомянутом переложении я исполнился душевного прискорбия, как потому, что такое злоупотребление святынею очевидно угрожает той чистоте, в которой учение веры преподавалось в отечестве нашем, ограждаемом от пагубных иноземных суемудрий помощью Божией и попечением благочестивейшего Государя Императора, так и потому, что такое злокачественное посягательство явилось от имени и посреди духовного юношества, от которого мы ожидаем верных и усердных пастырей и служителей церкви, воспитывающей их своими трудами и пожертвованиями. Рассматривая сей случай со всех сторон, я, к великому прискорбию, усматриваю в нем горестное последствие тех ложных на счет употребления слова Божия понятий, которые, быв некогда занесены к нам иноверцами, и увлекши умы некоторых у нас, угрожали иерархии – подрывом во власти, народу – воспитанием в нем обольстительного, но вместе и гибельного чувства независимости от церкви, православию – ниспровержением коренных начал его175; ибо, по учению православной церкви, Священное Писание предано Богом не народу, а сословию пастырей и учителей, и уже чрез них народу176. Зловредные мнения, пресечение коих требовало великих усилий от истинного усердия к церкви, возродившись ныне и явившись во всем своем безобразии, на самом опыте показали, как глубоко вкореняются и с каким трудом врачуются подобные недуги. Нечестивое переложение Св. Писания тем больше возбуждает негодование и скорбь, что оно явилось тогда, когда православная церковь наша так недавно еще одними истинами своего неповрежденного учения возвратила к себе миллионы отпадших чад177, когда начинают вразумляться и другие, погрешительно укоряющие нас в допущении перемен178, и когда церковь наша с утешением видит возрастающим благочестивое чувство в народе, возбужденное примером благочестия в Государе»179. В виду таких соображений, митрополит Серафим предлагал между прочим «усилить меры, которые уже приняты г. обер-прокурором и на которые он, преосвященный митрополит, всегда взирал с истинною признательностью, призывая на них благословение Божие, чтобы на будущее время все воспитание духовного юношества направлено было к сохранению во всей неприкосновенности прямого православного учения веры и ограждено от всякаго колебания мыслями иноверных и чтобы никто ни под каким видом и предлогом не отваживался посягать на преложение Священного Писания, долженствующего оставаться в том виде, в каком оно принято нами от наших благочестивых предков и доныне служило залогом нашего благоденствия. Глубоко убежденный в сей истине, – писал затем старец, – я старался ограждать ее, по мере сил моих, во все продолжение моей службы180, готов изойти и теперь с тем же усердием, а если Господу Богу угодно будет оставить меня на одре болезни, то передаю ее Вашему сиятельству, как мое последнее желание, как завещание архиерея, служившего до глубокой старости церкви и Государю в истинной к ним любви и преданности. Зная вполне образ мыслей Вашего сиятельства, совершенно православный, и Ваше усердие к службе Его Императорского Величества, я остаюсь покойным и утешаюсь мыслью, что Вы примете все нужные меры в сем столь важном случае, прося Вас, милостивый государь, передать мои мысли и Святейшему Синоду, если я не возмогу в скором времени присутствовать в оном»181. В этом отношении митрополита Серафима, кроме его собственного воззрения на Библию и ее употребление, видится еще его подчиненное положение по отношению к обер-прокурору и воззрениям последнего. Еще более подчиненное положение к обер-прокурору, еще менее самостоятельности в делах высшего церковного управления имел преемник Серафима, митрополит Антоний182, который к тому же имел слабость183, делавшую еще менее слышным голос его в высшем управлении Русской Церковью, так что поэтому прозорливый и опытный в делах церковных святитель Московский, при известии о кончине Антония в 1848 году, не мог не выразить желания, чтобы на место его «Господь даровал церкви Петербургской пастыря крепкого духом и телом»184. Такой пастырь явился в лице бывшего некогда (1803–1808) учеником святителя Московского по Троицкой Лаврской семинарии, а теперь архиепископа Варшавского Никанора185. Но отличаясь от своего предместника несомненно высокими достоинствами иерарха, с честью занимая свой высокий пост и как богослов и как проповедник186, новый первенствующий член Синода не обладал достаточною силою воли и твердостью голоса пред энергическим обер-прокурором, а равно и не имел достаточно административной прозорливости187, чтобы предусматривать и устранять случаи вторжения латинствующих элементов в жизнь церкви русской, так что на эти случаи должен был иногда указывать ему уже мудрый святитель Московский188.

Кафедру Киевскую за все время царствования Императора Николая Павловича занимали два архипастыря, отчасти уже известные нам: отличавшийся своею обширною ученостью Евгений Болховитинов до 1837 и Филарет Амфитеатров до конца 1857 года. О настроении этих, во всех других отношениях досточтимых и великих иерархов относительно вопроса о переводе Библии на русский язык мы также знаем из предшествующего. Евгений до кончины своей остался единомысленным с Серафимом по этому вопросу; а Филарет (Амфитеатров), кроме все более и более усиливавшегося в нем недоверия к мысли о полезности перевода Библии на русский язык и кроме все более и более укреплявшегося в нем убеждения в необходимости оставить неприкосновенным славянский текст Библии не только в церковном, но и домашнем, не только в общественном, но и частном употреблении, в связи с этим все глубже и глубже усваивал себе мысль о необходимости оставить столько же неприкосновенным и греческий перевод LХХ толковников в том его тексте, в той его редакции, с которой сделан существующий славянский перевод, вопреки значению еврейского подлинника (в рассуждении Ветхого Завета), которое многим хотелось поднять выше, особенно в случаях разности текста подлинника с текстом греческого перевода189. В этом отношении его главным образом влияние видно на редакции окончательного определения Св. Синода по делу переводов Павского о соблюдении во всей неприкосновенности принятого православною церковью священного текста LХХ толковников и существующего в России Славянского перевода190. Полнее и определеннее всего убеждение Филарета Киевского выразилось в его отношении на имя обер-прокурора Св. Синода графа А. П. Толстого от 21 декабря 1856 года, которое мы приведем в свое время. Убеждения других лиц российской иерархии по вопросу о переводе Библии на русский язык были различны; но эти лица мало имели силы и влияния в высшем церковном управлении. Только один Григорий (Постников)191 более твердо, нежели другие, высказывал свое убеждение, которое в общем было согласно с убеждением великого святителя Московского Филарета.

И так вот какими лицами окружен был святитель Московский во все тридцатилетие царствования Императора Николая Павловича, вот какое настроение со стороны этих лиц встречал он за все это время в отношении к заветной мысли своей о переводе Библии на русский язык. Как из всего сказанного очевидно, настроение влиятельнейших в высшем церковном управлении лиц по отношению к этой мысли было крайне неблагоприятно. И это во весь рассматриваемый период. Можно себе представить, что переживала во весь этот длинный период душа святителя Московского, лелеявшая в глубине своей помянутую мысль. Уже вскоре после вышеописанных столкновений своих с Серафимом в 1827 году святитель Московский обнаруживает тяжелое чувство одиночества своего в борьбе с противодействием его заветной мысли. «Я здесь чужой, – пишет он из Петербурга своей родительнице в декабре 1827 года, – и хочу таким оставаться: а потому уклоняюсь от сношений, кроме необходимых»192. Еще яснее и откровеннее высказывается он в письме к викарию своему Иннокентию Сельно-Кринову от 15 января следующего 1828 года, причем заслуживает внимания и самый повод, по которому он так высказывается. «О Пятокнижии Моисеевом для Петра Хрисанфовича говорил я третьего дня владыке193: он не соглашается выдать экземпляр. Владыка с жаром говорит, что русского перевода не надобно; и в доказательство представляет между прочим униатского митрополита и лютеранского епископа, которые не хотят распространения Библии. Может быть я согрешил в разговоре с ним, и в том, что написал теперь: простите меня. В прочем благодарение Богу, при разности мнений, мы рассуждаем о сем с миром. Признаюсь однако, уныние наводит на меня мысль, что в таком предмете, как сей, нет у нас единомыслия. Желал бы я быть изгнан не только из Петербурга, но и из Москвы, чтобы оставить место людям, которые бы умели видеть и показывать другим истину так, чтобы все шло к спасительному соединению веры, а не к пагубному разделению мнений»194. Но и не один митрополит Серафим был ярым противником перевода Библии на русский язык, не один он и уже известные нам другие противники Библейского Общества своим противодействием или только несочувствием делу перевода возбуждали тяжелое чувство скорби о таком положении вещей в святителе Московском. Отголоски мнений Шишкова, Фотия и др. слышались и после 1824–1826 годов, слышались и не по одному духовному ведомству, и равномерно, если не более того, наполняли глубокою скорбью сердце владыки Московского. «Прискорбна душа моя, преосвященнейший! – писал он тому же Иннокентию в конце марта 1829 года, – Мне кажется, что суд, начинающийся от дома Божия, более и более открывается. Сегодня вновь и достовернее получил я известие, что г. Демидов195 предписал директорам подчиненных ему заведений строго запретить воспитанникам чтение Библии, – и прибавил своею рукою, – равно и трагедий и проч. Причина та, что два кадета лишились ума. Но достоверно известно, что они не были охотники читать Библию; что один лишился ума от отчаяния, потому что отец и мачеха его бросили, а другой от раздраженного честолюбия, потому что его обнадеживали произвести в офицеры, а вместо того высекли розгами. Но вот что не менее печально: старшие законоучители, в том числе и пресловутый, уважаемый г. Демидовым Кочетов 196, при личном от г. Демидова объявлении сего распоряжения, не отверзали уст своих для представления истины. Вслед за тем в некоторых заведениях не пускают кадетов в праздники ко всенощной службе, хотя некоторые из них добровольно желают сего. А люди, не заботясь о том, что воздвигается гонение на слово Божие и на молитву, боятся, чтобы религия не пострадала от того, что Турчанинова197 лечит больных глазами! Как густо идет дым из студенца бездны (Апок. 9, 2) и как высоко поднимается! Дым ест глаза; а они говорят: так едок солнечный свет! Задыхаются от дыма, и с трудом выговаривают: как вредна вода из источника жизни! Блажен, кто может не только возводить очи свои в горы, но и вовсе бежать туда на чистый воздух, к живой воде! Но прекратим речи, за которые и меня, может быть, лишили бы Библии, если бы на то власть была»198. И чем дальше, тем сильнее было противодействие мысли о переводе со стороны высшего духовного правительства в России, а потому тем глубже и святитель Московский проникался сознанием невозможности, не смотря на искреннейшее желание, осуществить свою заветную мысль официальным путем. В ноябре 1833 года, когда пишет к наместнику своему о перепечатке составленного еще в 1822 году и написанного «просторечиво» Жития преп. Сергия, он говорит, как о прошедшем, об официальном дозволении и распространении перевода Библии на русский язык: «тогда согласовалось сие и с направлением начальства, которое производило и публиковало перевод Священного Писания на русское наречие»199. А теперь не то, как бы досказывали обстоятельства времени. «Предубеждение против новых переводов священных книг теперь вообще сильно», – писал святитель от 16 сентября 1836 года к соименному ректору Московской духовной академии Филарету Гумилевскому, в последствии архиепископу Черниговскому200. Равным образом в августе следующего 1837 года, отвечая на писанное еще в 1834 году письмо начальника Алтайской миссии архимандрита Макария Глухарева201, ясно указывает не только существовавшие и еще продолжающиеся, но и вновь (со времени обер-прокурорства графа Протасова) возникшие сомнения и прекословия относительно перевода. «Беседу с Вами начать надобно, – писал Макарию святитель, – с мыслей Ваших о полном переводе Библии на русское наречие. Вы употребили не мало труда на изложение сих мыслей: но посев Ваш пришел не на готовую землю, и не во время сеяния. Сомнения о полезности перевода, доселе сделанного, и прекословия о достоинстве его, или не прекратились, или возникли вновь, так что продолжение сего дела более угрожало бы умножением сомнений и прекословий, нежели обнадеживало бы умножением плода духовного»202. Но и это еще не все. В 1837–1842 годах совершились события, которые сделали еще менее возможным то, чего желал пламенно о. Макарий, и еще более усилили помянутые сомнения и прекословия. Прежде всего, граф Протасов ни от кого из иерархов русских не встречал столь настойчивое противодействие многим из своих предположений выше указанного характера, кроме мудрого и прозорливого святителя Московского. Митрополит Серафим был уже слишком стар (ему было за 80 лет) для такого противодействия, а Филарет Киевский, только вступивший (с 1837 г.) на кафедру одной из старейших митрополий, не чувствовал еще себя достаточно сильным для этого и держался больше за Филарета Московского в случаях столкновений с графом. На других архиереев граф мало обращал и внимания, между тем как в Филарете Московском он находил себе сильного противника. Так Филарет «успел отстоять право контроля Св. Синода над распоряжениями заменившего собою, по мысли графа, Комиссию духовных училищ Духовно-учебного управления»203. Равным образом задуманное графом преобразование духовно-учебных заведений соответственно «особенному направлению духовно-учебного управления»204, благодаря главным образом также Филарету Московскому, «коснулось почти одних только семинарий»205. Предложение графа объявить исключительно самодостоверным славянский текст Библии подобно тексту Вульгаты не имело успеха также благодаря настоянию Филарета. «Находя, что сие предположение не в духе восточной православной церкви и что оно повело бы к запутанностям, подобно, как и Тридентское определение о Вульгате, я решился, – пишет о себе сам святитель в 1857 году, – дать мнение в смысле отклонения оного предположения. В прежние времена в подобных случаях я совещался с митрополитом Серафимом; но в сие время не мог по слабости его здоровья. И так сообщал мое мнение митрополиту Киевскому и нынешнему Новгородскому206; воспользовался их замечаниями; получил их согласие и представил мое мнение Св. Синоду. Последствий не было, а это значило, что никто на мое мнение не возражал и что предположение графа Протасова оставлено без действия»207. И так далее. Все это возбуждало в графе чувство неприязни к святителю Московскому и желание унизить его при каждом удобном случае. К последнему графа усердно склоняли и его советники, которых также и за то же не жаловал Филарет. Из них ректор С.-Петербургской академии архимандрит Афанасий (Дроздов)208 особенно сильно желали унижения Филарета за ту беспощадную критику, какую встретила от Филарета составленная им в духе направления времени обер-прокурорства графа Протасова Герменевтика209. В этой Герменевтике Афанасий, следуя помянутому направлению, «высказал порицание еврейскому тексту Библии, требовал канонизации перевода LХХ, говорил о недостаточности Св. Писания для знания истин веры и пр.»210. Филарет Московский, единственно из стремления к «охранению учения от уклонений, благонамеренных по цели охранить предание, но не безопасных по мыслям, унижающим достоинство Священного Писания»211, строго разобрал герменевтику Афанасия, и ей не было дано хода212. А между тем составитель герменевтики (подражая своему сиятельному покровителю) принял такой случай за личное оскорбление. Он хотел привлечь Филарета за такую критику его герменевтики даже к суду вселенских патриархов213. Дело с герменевтикою, начавшись осенью 1841 года, затянулось и на целое полугодие 1842 года214. Это время было вершиною тех унижений для святителя Московского, о которых мы сказали выше и которые начались еще ранее, хотя в сущности они были не столько унижением, сколько возвышением достоинств святителя Московского, как великого иерарха. Ужо в 1838–1839 годах делом о Катехизисе Филарета (пространном) обер-прокурор дал почувствовать последнему свою власть215. Еще более к тому возможности и случаев оказалось в 1841–1842 годах. Ближайшим поводом к тому послужило взошедшее в это время на рассмотрение Синода дело о литографированных переводах Г. П. Павского216. Павский и после закрытия Библейского Общества, состоя профессором еврейского языка и его словесности в Петербургской академии (до 1835 года) продолжал со студентами на своих уроках переводить Св. Писание Ветхого Завета с еврейского на русский язык и конечно на прежних своих началах, то есть без всякого угождения, без всякой уступки в пользу переводов греческого LХХ и славянского, но кроме того и с допущением такого распределения содержания, переводимого по главам и стихам, какое он сам, на основании своих соображений и мнений новейших западных (главным образом немецких) библиологов и экзегетов, считал нужным делать, а не какое давалось славянской Библией. Равным образом и в самом переводе, следуя тем же началам, соображениям и мнениям, допустил Павский много такого, что далеко не вполне согласовалось с древлеотеческим толкованием Писания и на современном ему языке носило название неологизма или неологии217. Мало по малу в таком роде он успел перевести следующие книги Св. Писания: Иова, Екклезиаст, Песнь Песней, Притчей и Пророков больших и малых. Студенты записывали эти переводы и по выходе Павского из академии решились отлитографировать их, так как печатать эти переводы после закрытия Библейского Общества, как мы знаем, не позволялось. Академическое начальство смотрело на это сквозь пальцы. Литографированные переводы, в видах оплаты расходов на их литографирование, продаваемы были по подписке в академиях не только Петербургской, но и Московской218, Казанской и Киевской. Распространение переводов таким путем совершалось в течение 1839–1841 годов и может быть совершалось бы и долее, если бы не дал совсем иной оборот делу молодой бакалавр Московской духовкой академии по кафедре Св. Писания иеромонах Агафангел219. В декабре 1841 года он сделал донос об этих переводах, как не православных, послав его в Петербург в трех экземплярах на имя трех митрополитов, бывших там для присутствования в Синоде220. Это-то обстоятельство и подняло в Петербурге бурю, окончившуюся безвозвратным удалением святителей Московского и Киевского на свои кафедры. В изображении положения дел и святителя Московского во все время продолжения этой бури мы будем пользоваться по преимуществу современными свидетельствами. Эти свидетельства лучше всего покажут нам, какой тон и характер принимал в отношении своем к делу и лицам святитель Московский и какой – обер-прокурор с своими советниками. Бывший в 1841–1842 гг. в Петербурге на чреде священнослужения Филарет Гумилевский, епископ Рижский, вскоре по получении доноса в Петербурге, именно от 19 января 1842 года пишет следующее профессору Моск. дух. академии А. В. Горскому: «сюда прислан тайный донос (в трех экземплярах) на литографированный перевод Библии. Начались движения. Дело идет к Государю. К Вам Владыка221 хотел писать, чтобы добровольно присланы были к нему экземпляры, какие есть в Академии. Дело в том, что здесь уже разглашают о том, будто из нашей Академии многие подписывались на получение экземпляров. Мне, грешному, кажется вот что: если подлинно вести здешних доброжелателей справедливы, если действительно кто-либо из находящихся теперь при Академии выписывал сам; то лучше не скрывать дела, дабы в последствии не вышло чего-либо худшего. Пусть же видят, что худого не хотят держать в руках, а готовы бросить в печку. В других случаях, кажется, благоразумие христианское потребовало бы не сорить пылью глаза других. Скажите об этом о. Ректору222, чтобы секретно и без промедления приведены были дела в ясность; надобно собраться с духом, чтобы отвечать без ошибок»223. И действительно, в виду конфиденциального распоряжения Владыки по подведомой ему академии и лавре224, многие экземпляры литографированного перевода уже высланы были ко Владыке в Петербург, о чем он и донес Св. Синоду 11 февраля225. Но не так смотрел на дело обер-прокурор с своими советниками. Он «искал» в Филарете «вины и там, где ее не было». Поэтому-то, когда архиепископ Тверской Григорий (Постников) хотел прислать имевшийся у него экземпляр литографированного перевода на имя владыки Московского, последний писал ему от 26 февраля: «я буду затруднен, если получу Ваш экземпляр; и думаю, тотчас возвращу его Вам: потому что иметь его и не объявить тотчас, принимают не столько за простой недосмотр или за недоумение, что делать, сколько за прикрытие дела неправославного226. Прежде нежели Филарет Московский донес о вытребованных им из подведомой ему академии и Лавры переводах, обер-прокурор возбудил о переводах дело чисто судебными порядком, причем более всего употреблено было усилий подыскаться под митрополита Московского. «Дело о литографированном переводе, – пишет епископ Филарет Гумилевский к А. В. Горскому от 11 февраля, – приняло оборот очень неприятный. Верно так надобно по грехам нашим. В академиях: и нашей, и здешней, и Киевской наряжены будут комиссии следственные для розыскания, кто, почему, когда выписывал экземпляры и от кого получил? Казалось бы, не о том надлежало спрашивать. Но предоставим все Господу. Удивительны наши немощи! Господи! прости мой грех осуждения. Скажу тебе и для тебя. Здесь Карасевский227 разыскал допросами на бумаге, что в нашу академию вытребовано до 70 экземпляров. И в Казанскую выписали, по показаниям, 20 экземпляров. В донесении же Карасевского сказано об экземплярах, вытребованных в нашу академию; не умолчано даже о том, что какой-то певчий Московского митрополита взял для себя экземпляр, а умолчано о числе экземпляров, вытребованных в Казанскую академию228. Дела идут странным образом. Наш митрополит ожидал, что Киевский по получении посоветуется с ним, что надобно предпринять в таком важном церковном деле? Поехал к нему для советов и получил в ответ, что он уже отослал экземпляр свой к прокурору. Далее, когда начались дела, от владыки скрыт был весь ход дела до тех пор, пока не предложили дело сделанным в Синоде. На вопросы о ходе дела Киевский отвечал каждый раз: не знаю. А дела теперь показали, что ход дела происходил под его ведением. Господи! прости меня грешного и вразуми слепоту мою... Мира очень мало, а искренности еще менее»229. По настоянию графа Протасова в Синоде от 13–18 февраля состоялось определение о производстве строжайшего по делу переводов следствия230. В этом определении, в виду нашей ближайшей цели, заслуживают внимания следующие пункты: а) поручить преосвященным епархиальным архиереям «всемерно охранять неприкосновенность Св. Писания от самомалейших нововведении"231; б) о прикосновенности к настоящему делу студентов Московской академии производить на месте особые расследования...232 А как носятся здесь слухи, что издание Библии повторено в Москве в большем количестве экземпляров: то и на сие обстоятельство обратить внимание, для зависящих соображений при допросах и дальнейших, по имеющим открыться сведениям, действий» и в) «как в деле есть показание на протоиерея Павского и на других в составлении означенных вредных для церкви перевода и примечаний: то предоставить членам Св. Синода – митрополитам Киевскому и Московскому, в присутствии обер-прокурора Св. Синода призвать кого будет следовать для истребования нужных объяснений»233. В виду такого определения, которое должен был конечно подписать, скрепя сердце, и сам святитель Московский, нечего было и думать прибегать для уврачевания зла, причиненного литографированными переводами духовному юношеству, к изданию нового русского перевода, как было сначала предполагал святитель Московский234. А между тем в обсуждении способов к тому настояла безотлагательная нужда. Глубоко сознавая эту нужду, и однако же окруженный или холодным равнодушием, или же прямым недоброжелательством и только отчасти, хотя бессильным, сочувствием, святитель Московский искал хотя в ком-либо поддержки своим благим желаниям и мыслям. Как-то раз в последней половине февраля он таким образом частно беседовал с святителем Киевским, которого он, не смотря на обнаруженную им так еще недавно и по тому же делу неоткровенность, все таки же считал более других влиятельных в Петербурге лиц близким к себе по духу; обсуждая при этом различные способы «к уничтожению вреда уже сделанного и для удовлетворения нужд»235, но не ожидая нового перевода Библии или возобновления прерванного, оба святителя пришли к такому заключению, что можно, по крайней мере при издании Библии славянской, где присовокупить истолкование, где заменить непонятное слово и неправильное выражение иным словом и выражением, где пояснить смысл в кратком поречневом содержании, в оглавлении той или другой книги, песни, послания и т. д.236. Это заключение двух заботливых о благе церкви русской архипастырей было высказано еще очевидно лишь предположительно и притом частно, а не в Синоде. Но в то время настойчивого противодействия малейшим попыткам в таком роде, в то время, когда, выражаясь словами самого святителя Московского, «даже мысль издать славенский перевод с объяснительными примечаниями встречали недоумением и опасением»237, когда «некоторые не только всякое и на святых отцах основанное толкование священных книг, но и оглавление находили опасным»238, а главное, когда «искали вины и там, где ее не было»239, и такие частно высказанные предположения были как бы преступлением в глазах обер-прокурора, желавшего сломить противодействие своей власти в Синоде и провести только свои идеи. Узнавши о предмете частной беседы двух митрополитов, граф делает им род допроса и требует письменного изложения высказанных ими мыслей, как будто бы в видах ознакомления с сими последними, поручивши сделать это святителю Московскому. Святитель, не видя за собою никакой вины и не предполагая в требовании графа никакого умысла, не отказался исполнить это требование и 28 февраля представил ему записку с изложением упомянутых предположений. Вот содержание этой записки: «Ложное, не сообразное с достоинством Св. Писания и вредное понятие о пророчествах и некоторых книгах Ветхого Завета, которое выразилось и более или менее распространилось посредством литографированного перевода, требует врачебного пособия. Одни запретительные средства не довольно надежны тогда, когда любознательность, со дня на день распространяющаяся, для своего удовлетворения, бросается во все стороны, и тем усильнее порывается на пути не законные, где не довольно устроены законные. Посему нужно позаботиться о доставлении правильного и удобного пособия к разумению Св. Писания. Для сего представляются испытанию и выбору следующие предположения: I. Издавать постепенно истолкования священных книг, начиная с пророческих, на которые особенно сделано нападение и которых истолкование основательное особенно важно по отношению содержания их к Новому Завету. В основание истолкования должны быть положены: а) греческий текст седмидесяти толковников; б) где нужно, по выражению блаженного Иеронима, истина еврейская, то есть текст еврейский240; в) самоистолкование Священного Писания Ветхого Завета в Новом; г) толкования святых отец. Толкования не должны быть обременительны пространством и тяжелою ученостью, но кратки, просты, направлены к утверждению веры и к назиданию жизни.

II. Сделать издание всей славенской Библии, приспособленное к удобнейшему употреблению и разумению. Чтобы оно не было слишком огромно, надобно исключить из него прибавочные статьи, как-то: обширный отчет в прежних поправках текста и обремененный ненужными словами каталог собственных имен. Вместо того над каждою главою славенского библейского текста, долженствующего в составе своем остаться неприкосновенным, кратко, но достаточно изложить ее содержание, и напечатать отличительными мелкими буквами. Такое указание содержания вообще будет полезным направлением внимания и размышления читающего, особенно же в главах пророческих и трудных руководствовать будет к правильному разумению текста. Затем под конец главы, где нужно, также отличительными мелкими буквами напечатать краткие примечания, в которых: а) объяснить темные слова и выражения текста; б) для текстов более темных указать на другие места Священного Писания более ясные и служащие к объяснению оных; в) в пророчествах кратко указать на главнейшие события; г) на некоторые тексты, особенно вредным образом злоупотребляемые лжеучителями, сделать краткие предохранительные истолкования; например текст: суть скопцы, иже оскопиша себе царствия ради небеснаго истолковать так, чтобы скопец, раскрыв Библию для защищения своего учения, нашел тотчас опровержение241.

III. Издать славенскую Библию, с означением над каждою главою ее содержания, а на конце приложить словарь невразумительных слов с истолкованием оных, который впрочем, надобно признаться, трудно сделать удовлетворительным потому, что темнота не всегда состоит в слове, а часто в составе слов, которые порознь не невразумительны, и – потому, что читателю утомительно часто перекидываться от текста к словарю»242. Получив записку и разумеется проверив рассказ одного митрополита рассказом другого по этой записке, граф Протасов счел нужным, в своих целях, но под видом правильности дела, сообщить содержание ее и первоприсутствующему, Серафиму, за болезнию не присутствовавшему на Синодском заседании 13 февраля и теперь приготовившему уже известное нам знаменитое отношение свое к обер-прокурору, помеченное 1-м марта. Образ мыслей и настроения Серафима был известен обер-прокурору. В виду этого и в тех видах, чтобы не утруждать еще большим напряжением ума 85-летнего старца, он приказал в своей канцелярии от его имени написать опровержение на записку Филарета Московского, написанное по форме отношения митрополита Серафима к обер-прокурору и помеченное 4-м марта. «Рассмотрев, – писано было в этом отношении от имени и за подписью Серафима, – присланную мне записку Московского митрополита Филарета, составленную им по случаю появления литографированной Библии, нахожу изложенные в ней предположения: 1) излишними. В православной церкви сохранение и распространение спасительных истин веры обеспечивается сословием пастырей, которым, с сею именно целью, и преподается дар учительства и которые нарочито к тому приготовляются в духовных заведениях. Сей путь наставления народа, как единый законный, сохранялся и сохраняется в нашей православной церкви во всей силе. Если явившийся перевод есть плод одной любознательности, надобно дать ей другое направление, более соответствующее пользам церкви: – 2) опасными. Постепенное издание толкований святых отцов, как было, так и будет самым полезным подвигом для святой Церкви. Но толкования Св. Писания, основанные или на собственном суждении толкователя, или на сравнении отеческих толкований одного с другим, равно как и текста еврейского с греческим, могут ослабить благоговение, питаемое православными к св. отцам, и предметы веры сделать предметами одного холодного исследования. Издать же Библию со внесением в нее каких бы то ни был оглавлений и замечаний, по самой краткости своей неудовлетворительных, значило бы умам праздным подать повод к спорам, разномыслию и многим заблуждениям. Такое издание не только не уничтожит соблазна, произведенного нечестивыми примечаниями к тексту литографированного перевода, но еще произведет новый соблазн, заронив в умы мысль, что как-будто святое слово Божие имеет нужду в человеческом оправдании и что народ может быть судиею в делах веры. По сим причинам, согласно с тем, как я уже писал к Вашему сиятельству по получении известия о появлении литографированного перевода243, полагаю: оставив священный текст Библии в том точно виде, в каком он теперь, обратить все внимание на предметы учения в семинариях, строжайше воспретить наставникам в учении богословском выходить за пределы, православною нашею церковью положенные, а равно и самую организацию учебной части в духовных заведениях подвергнуть строгому рассмотрению. Мысли сии прошу Вас, милостивый государь, передать и Св. Синоду».244 Филарет Московский не знал о содержании ни первого ни последнего отношения митрополита Серафима, как вдруг обер-прокурор докладывает в Синоде о содержании всех трех бумаг. При этом рассуждений никаких не было, и святитель Московский со смирением уступил, сказав, что, за несогласием первоприсутствующего на предположение двоих из членов Синода, эти предположения сами собою теряют силу и дальнейшее движение245. Но обер-прокурор еще не это имел конечною целью своих властолюбивых стремлений и не этим только хотел ограничить унижение святителя Московского (а кстати и согласного теперь с ним Киевского). Он доложил о том же Государю Императору, как о разногласии, происшедшем между членами Синода по одному из важнейших церковных вопросов246. 10 марта он неожиданно объявил Св. Синоду, что все упомянутые бумаги, вместе с определением Синода от 13/18 февраля, он представлял на Высочайшее благоусмотрение и что Его Величество, утвердив синодальное определение от 13/18 февраля, вместе с тем соизволил утвердить и вышеприведенное мнение митрополита Серафима, не одобрив мнения двоих других митрополитов; что, сверх того, повелев со всего строгостью произвести дознание и следствие по делу литографированных переводов, Государь Император изъявил свою волю, «чтобы святейший Синод, согласно с мнением митрополита Серафима, и по прямому долгу своему, усилил меры к охранению книг Св. Писания в настоящем их виде неприкосновенно и к утверждение всего воспитания духовного юношества на истинных началах нашего древнего православия, посредством скорейшего преподания правильных к тому руководств».247 Вот в чем заключалась конечная цель стремлений графа: а) в достижении Высочайшего утверждения аа) давней своей мысли об устройстве духовно-учебных заведений на своих началах (а конечно не «на истинных началах нашего древнего православия») и бб) неприкосновенности славянского текста Библии, вопреки мнению митрополита Московского и, по связи с тем, б) в возможно более сильном унижении последнего, вместе с митрополитом Киевским248. Чтобы видеть, как тяжело отзывались в правдивой душе святителя Московского столь неправильные, чтобы не сказать больше, действия и отношения к нему и к делам и лицам вообще со стороны обер-прокурора, мы сделаем выдержку из некоторых, относящихся к описываемому времени писем его. «9 и 10 марта, – писал он к наместнику своему Антонию, – получить утешение не был я достоин, но верую, что Господь облегчил мне искушение. Записку о пособиях к разумению Священного Писания, которую Вы от меня имеете, насильно выманили у меня, под тем предлогом, чтобы лучше понять мысль, поданную в начале не мною249: это было приватно. Я думал, что если найдут это возможным, то будут рассуждать о сем в Св. Синоде: вместо того записка еще не утвердительная представлена в виде моего личного мнения, без объявления мне, что есть противное мнение; написано опровержение в преувеличенных выражениях, которыми всякое толкование Св. Писания признано излишним и опасным; сие подписано владыкою Новгородским и его мнение Высочайше утверждено. Сие совершилось 7 марта; 9-го был я в Синоде, не зная сего, и в сей день не объявлено; 10-го приехал я в Св. Синод, также не зная, что мне готовится: но в половине заседания, почувствовав себя нездоровым, отправился домой, и приготовленное мне внезапно объявление, которое в состоянии нездоровья особенно было бы трудно выслушать, последовало без меня, не без удивления других, что я так внезапно удалился пред самым объявлением. Помолитесь, чтобы Господь вразумил меня, что я должен делать, и скажите мне благое слово совета. Забота не о том, что случилось лично со мною, а о том, могу ли я сколько-нибудь быть полезен службе. Не указуется ли мне время устраниться, чтобы оплакивать грехи мои, и вне мятежа дел молиться о благосостоянии святыя церкви?»250 «Итак люди, – добавим к тому словами покойного профессора Московской духовной академии П. С. Казанского, – вмешавшиеся не в свое дело, которых не жаль было метлою смести с занимаемого ими места, мужа, заменить которого может быть не найдутся способные не в одно столетие, едва не принудили отказаться от должности»251. Но Господу угодно было служение великого святителя, и особенно в то тяжелое время. Святителю в то время не было еще и 60 лет. Он был в полном расцвете ума и опытности, столь важных в то время «запутанностей»252 для церкви русской. Наместник Лавры успокоил взволнованного святителя утешительным письмом, на которое святитель отвечал от 23 апреля следующее: «много благодарю за писанное 11 дня сего месяца. Дело не о том, что в запутанных и темных обстоятельствах полезнее и безопаснее от нарушения долга. Подписанное полумертвою рукою253 представлено, как написанное живою и сильною, и Высочайше утверждено. В таком случае молчать значит некоторым образом не давать свидетельства истине, а говорить значило бы дать ищущим вины – вину к тяжкому обвинению, которое поставило бы еще более крепкия преграды против свидетельствования о истине. В таком положении дела я рад, что мои мысли, хотя похищенные у меня, вошли в акты с моим именем, и следственно, что по мере моего разумения представилось истинным, о том и свидетельствовано. Другие сказали или умолчали свое мнение или не имели благовременности сказать. Не мне их судить, – Господь Сам сый истина, да изведет Сам истину Свою, яко свет»254. Затем от 25 апреля святитель на некоторую просьбу архиепископа Тверского Григория Постникова отвечал следующее: «письмо Ваше от 6 дня пришло тогда, как с прекращением заседаний настало время неудобное для того, чтобы видеться и говорить, с кем нужно. Притом и говорить менее удобно стало после некоторых случаев, о которых, может быть, и до вас что-нибудь дошло»255. Эти печальные случаи завершились, как мы сказали выше, безвозвратным удалением святителей Московского и Киевского из Петербурга на свои кафедры. В исполнение Высочайшего повеления, изложенного выше, тотчас же назначена была Комиссия для отобрания допросов от Г. П. Павского и других прикосновенных к делу о литографированных переводах лиц, состоявшая, как мы знаем, на первых порах из митрополитов Киевского и Московского и самого обер-прокурора. Как вела дело свое эта комиссия, подробности об этом можно читать в Истории перевода Библии на русский язык И. А. Чистовича256. Мы только скажем, что в виду желания самого Государя257, и по движению собственного любвеобильного сердца собственно святитель Московский вел это дело, пока был в Петербурге, со всею справедливостью и снисходительностью к виновному. Но уже 3-го мая из этой Комиссии выбыл на свою епархию митрополит Киевский, и его заменил архиепископ Рязанский Гавриил Городков; а 15 мая выехал из Петербурга и святитель Московский. Прощаясь с обер-прокурором, он вежливо, но твердо заметил ему, намекая на его поступок с бумагами митрополитов в марте месяце, что «так вести дело нельзя и опасно», что правильнее было бы вести дело обыкновенным путем чрез Синод. «Что ж, Вы разве не вернетесь в Синод? – возразил граф. «Прикажет Государь, – смиренно ответил святитель, – не могу ослушаться. А сам по себе не вернулся бы»258. И действительно, это были последние действия святителя Московского в Петербурге, лично им совершенные там. Его отпустили на настоящий раз из Синода без означения того, что его присутствия снова потребуют в ближайшем будущем (после летних вакаций). Это очень огорчило святителя. «Митрополит Московский, – говорит бывший в то время в Петербурге и присутствовавший при отъезде святителя многолетний друг его А. Н. Муравьев, – давно желавший водвориться в Москве, без столь затруднительных для его немощи поездок в северную столицу259, не мог однако не скорбеть духом, что после многолетних трудов по Синоду, его отпускали как бы по неудовольствию, и на него падала тень подозрения от несправедливых нареканий. Я присутствовал при его отъезде 15 мая и видел, как он плакал, прощаясь с братией в церкви подворья, что невольно меня поразило, при его твердом характере»260. Такое удаление совершилось конечно благодаря графу Протасову. И после того еще не один год продолжались такие отношения к Филарету со стороны графа Протасова и действовавших под его влиянием или и по своим видам в Петербурге. Долго еще здесь «жаждали клеветы», долго еще не прекращались подозрения на святителя Московского и на тех, которых считали приверженными к нему261. И только потом, в последней половине пятого десятилетия (с 1847–1848 гг.), когда в Синоде все сильнее и сильнее стал чувствоваться «недостаток присутствия» мудрого святителя Московского262, когда к тому же и печальные события 1841–1842 гг. стали мало по малу изглаживаться из памяти участвовавших в них, началось сближение графа с митрополитом Московским. По мере этого сближения граф стал все более и более ценить великого святителя и его мудрость в управлении делами церкви, стал чаще и чаще обращаться к нему и лично и чрез доверенных чиновников своих или по почте за разрешением недоумений по разнороднейшим вопросам, за обсуждением труднейших дел синодального управления и т. п.263. Тем не менее печальные события 1841–1842 годов, – еще более печальные, нежели события 1822–1825 годов, потому что исходили не из чуждого Синоду ведомства, а из самого центра высшего церковного управления, тяжело легли и на сердце владыки Московского и на образ мыслей его, особенно же в отношении к вопросу о переводе Библии на русский язык, на каковой вопрос эти события имели более сильное влияние, нежели все события времени царствования Николая Павловича, в виду чего мы и изложили их несколько подробнее. Если по делу переводов архимандрита Макария Глухарева264, которому покровительствовал Филарет, любивший в нем искреннего и истинного, хотя и не всегда и не во всем благоразумного, труженика науки и своего призвания265, от 11 апреля 1841 года состоялось строгое определение Св. Синода по вопросу о переводе Св. Писания на русский язык266: то еще более строго составлено было окончательное определение Синода по делу переводов Г. П. Павского в 1844 году. Это последнее гласило между прочим об «общих и необходимых мерах к соблюдению во всей неприкосновенности принятого православною церковию священного текста семидесяти толковников и существующего в России славянского перевода"267. Поэтому, если до событий 1841–1842 годов великий святитель Московский, сам лелеявший в душе своей мысль о возможности в более или менее отдаленном будущем привести в исполнение давнее намерение свое – доставить хлеб чадам российской церкви через перевод Св. Писания на русский язык, относился и к Макарию Глухареву и к другим, подобно ему лелеявшим или только затрагивавшим так или иначе ту же мысль, в таком тоне речи, какой мы отчасти представили выше: то после событий означенных годов он стал относиться далеко иначе, хотя ни сущность его воззрений на дело перевода Библии не изменилась, ни сочувствие к этому делу не охладело. Тогда он смотрел, в рассуждении мысли о переводе, главным образом на дело и только отчасти на людей, а теперь он стал равномерно «смотреть на дело и вместе на людей»268. Отношение святителя и к делу, и к лицам по тому же делу до событий 1841–1842 годов и после них лучше всего выяснятся из хронологического обозрения их.

1) От 27 Ноября 1832 года владыка Московский пишет к А. Н. Муравьеву следующее: «Возвращаю книгу, во-первых, чтобы удобнее исполнилось обещание возвратить в понедельник, во-вторых, чтобы очистить от нее стол и руки. Были крещенные, которые переводом и толкованием хотели сделать Библию без Христа. Теперь у них перенял обрезанный тоже самое и хочет сделать Библию без Мессии. Вот Вам образчик толкования. О Енохе сказано: не обреташеся, зане преложи его Бог. Толкование нового переводчика: умер от паралича, либо от чумы»269. Очевиден тон спокойного обсуждения дела. Енох (Быт. V, 24) и Илия (4Цар. II, 5) суть лица из рода человеческого, которые одни только не умерли обычным путем, почему св. церковь и верует в их явление пред вторым пришествием Мессии-Христа. А перевод еврея Кагена приписывает Еноху смерть весьма обычную в человеческом роде, а, следовательно, подрывает и дальнейшие верования церкви, связанные с мыслью о его необычном изъятии из среды смертного рода человеческого270.

2) В 1835 году в Санкт-Петербурге не только беспрепятственно, но и «по определению Комиссии духовных училищ», отживавшей свои последние годы, выпускаются в свет из печати третьим изданием Филаретовы «Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на Руское наречие». А в этом замечательном ученом труде великого Филарета не только допущен, как и во втором издании его (1819 г.), соответственно заглавию, перевод книги Бытия на русское наречие, но и свободно пропущены другие воззрения владыки Московского, которые после событий 1841–1842 годов высказывались им лишь с большой осторожностью и ограничением, как например, в известной записке о переводах LХХ и славянском, поданной в Синод в мае 1845 года, а гласности через печать до царствования Александра Николаевича даже и вовсе не предавались. Мы разумеем в особенности воззрения на отношение русского перевода к еврейскому подлиннику и греческому переводу LХХ, которому в книгах Ветхого Завета обыкновенно следует перевод славянский. В третьем издании «Записок» на книгу Бытия (Спб. 1835 г.) автор при переводе также свободно, как и во втором (1819 г.), предпочтительнее следует еврейскому подлиннику, нежели переводу LХХ в тех случаях, когда между ними является более или менее значительная разность, не стесняясь ни отступлениями своего перевода в этих случаях от текста славянской Библии, ни выражениями в роде следующих: «Семьдесят толковников, отступив от слов многознаменательного изречения Еврейского, хотели изобразить силу оного словом»271 таким-то, или: «Перевод Семидесяти... не сообразен с нынешним еврейским чтением, в котором нет причины усомниться»272 и под.

3) От 16 сентября 1836 года, когда в должности обер-прокурора Св. Синода уже состоял граф Н. А. Протасов273, святитель Филарет Московский, по поводу бывшего в то время на рассмотрении Московской духовной цензуры (при духовной академии) перевода Псалтири, пишет следующие строки соименному ректору Московской духов. академии архимандриту Филарету (Гумилевскому): «странно мне, что переводу Псалтири находите вы оправдание в выражении: подражание переводу Лагарпову. Выражение сие почти не имеет смысла. При том если бы сие годилось в оправдание; то завтра светские люди могли бы напечатать перевод всех священных книг, назвав оный подражанием тому и другому иностранным переводчикам. Далее переводчик хитрил только в заглавии; в предисловии он прямо говорить: мой перевод. Дело его не злое: но пример худ. Перевод иногда не согласен не только с греческим текстом, но и ни с каким: переводчик мудровал, как вздумалось. Его жаль, и желательно было бы решение снисходительное: но трудно. Во всяком случае вы не можете решить сего дела без Св. Синода: и представляя Св. Синоду, остерегайтесь, чтобы в вас не стали подозревать духа нововведения. Предубеждение против новых переводов священных книг теперь вообще сильно: да и в самом деле опасно открывать им дорогу, особенно такую, какую пролагает подражание Лагарпу»274. В этих строках звучит уже несколько иной тон речи, как о том всякий может судить по оображении сих строк с высказанным нами прежде. По всей вероятности, до этого времени владыка уже делал по-прежнему неудачный опыт предложения Синоду мыслей, изложенных в писанном к нему в 1834 году письме архим. Макария Глухарева о переводе Библии на русский язык. Подобный же тон звучит по сему и в следующих строках писем Филарета Московского к тому же Филарету Гумилевскому: а) от 19 октября того же 1836 года: «Апокалипсис в стихах допустить до напечатания без ведома Св. Синода сомнительно»275, б) от 23 января следующего 1837 года: «что за охота была вашему цензурному комитету льстить стихопеределывателю Апокалипсиса? Надобно беречься человекоугодия, которое может казаться недостатком ревности о православии», и в) от 15 июня 1839 года, при возвращении бывших на его рассмотрении и залежавшихся переводов: «Переводы Св. Писания неудовлетворительны»276. 4. Известный уже нам архимандрит Макарий, имея нужду, по долгу и делам миссионерства, весьма часто обращаться к пособию и руководству слова Божия, живо чувствовал все неудобство обращения к славянскому тексту Библии, часто мало понятному или неточно передающему смысл подлинника, особенно же при наставлении в вере обращаемых и новообращенных в христианство, которые были не только язычники и магометане, но и иудеи. В виду этого-то он и обратился с известным уже нам письмом своим от 23 марта 1834 года к твердому защитнику мысли о переводе Библии на русский язык Филарету. Филарет долго медлил ответом на это письмо, по всей вероятности, не теряя еще надежды на благоприятный ход изложенных в письме мыслей при благовременном предложении их вниманию лиц высшего церковного управления того времени, почему, когда наконец нашел возможным отвечать письмом от 23 августа 1837 года, и писал ему: «давно время мне повиниться перед вами в долгом молчании. Сейчас полученное письмо ваше нашло меня в таком положении, что могу не отлагать более ни на минуту изъявления моей повинности, как отлагал прежде, по намерению, не на долго, а по стечению обстоятельств или по неумению владеть временем, на долго»277. И затем, написав уже приведенные нами раньше строки о том, что «посев» Макария «пришел не на готовую землю, и не во время сеяния», владыка добавляет к тому знаменательные слова: «если язык богослужебный должен быть сохранен богослужебным; то должно стараться, чтобы он, как можно более, сохранялся общепонятным, а для сего полезно, чтобы не отвыкали читать на нем Священное Писание. Мне кажется, что сие соображение не должно быть пренебрежено. Действуйте, – заключает свои слова святитель, – в уповании на Бога, средствами, которые Он дал, и которыми можно сделать довольно доброго»278. В этих словах мы читаем еще более, нежели в словах вышеприведенного письма к Филарету Гумилевскому. Если там делается между прочим упрек переводчику в несогласии «не только с греческим текстом, но и ни с каким»: то здесь внушается не пренебрегать и славянским текстом Библии и в подтверждение силы этого внушения указывается на соображение, которое так настойчиво потом (в 1856–1857 гг.) проводил Филарета Киевский в своей борьбе против синодального решения 1856 года –возобновить перевод Библии на русское наречие, и которое, без сомнения в виду соглашения с сим святителем279, Филарет Московский еще в 1845 году счел нужным ввести в свою записку «о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Священного Писания»280. Между тем архимандрит Макарий, соскучившись ждать ответа от владыки Московского на свое письмо от 23 марта 1834 года, в осуществление изложенных в сем письме мыслей, уже заготовил свой перевод книги Иова, основанный преимущественно на схолиях Розенмюллера281, как бы продолжая тем переводные труды Библейского Общества, и в 1837 году представил его к рукописи в Комиссию духовных училищ с письмом на Высочайшее имя, оправдывающим его поступок и излагающим почти те же мысли, что и в письме на имя Филарета от 23 марта 1834 года. Не дожидаясь результатов этого дела, он в начале 1839 года таким же порядком и при вторичном письме на Высочайшее имя представил перевод книги пр. Исаии, а затем в исправленном, по литографированному переводу Г. П. Павского, виде, вместе с переводом книги Иова, – в Св. Синод в следующем 1840 году с письмом на имя Синода, в каковом письме он прямо ссылается на одобрение его мыслей о переводе со стороны «священнейшего старца» или «великого нашего старца, благоговейно им почитаемого от дней отрочества», под которым очевидно разумеется Филарет Московский282. Из предшествующего мы уже знаем о результате этих представлений Макария, выразившемся в определении Св. Синода от 11 апреля 1841 года. Но и это не умудрило опытностью пылкого Макария. Не внявши и убеждениям мудрого опытностью и умом святителя Московского, напротив скорее веруя в неиссякаемость любви последнего, он посылает к нему еще несколько рукописных трудов своих в том же роде, и посылает в то время, когда уже начались движения по делу переводов Павского. В виду этого и в тех видах, чтобы еще более дать понять Макарию неблаговременность его попыток к осуществлению излюбленных мыслей, святитель Московский писал к Макарию от 1 мая 1842 года следующее: «с вашим Начальным учением не знаю, что делать. Теперь более нежели когда-либо возбраняют заменять славенское русским. О Библейском алфавите, по той же причине, вовсе нет надежды, чтобы мог быть напечатан283. И признаюсь вам, что мне кажется он составленным непривлекательно для употребления. И рукописью перевода ветхозаветных книг не очень хвалитесь284. Здесь явился литографированный перевод некоторых, с примечаниями, противными достоинству пророчеств, и другими неправильностями, и возбудил сильное прещение. Советую держаться строже в пределах послушания и не очень доверять своему, хотя и к добру стремящемся, мудрованию»285.

5) Не смотря однако же на это, по-видимому, суровое отношение к различным попыткам разных лиц в деле перевода Библии на русский язык и к мыслям их о семь в неудобное для такого дела время, сам владыка Московский не только лелеял в себе и в столь тяжелое время заветную мысль о переводе, но и деятельно, по возможности, стремился осуществить ее, разумеется не на таких односторонних или шатких началах, на каких строились означенные выше попытки. От того-то он и не вполне одобрял эти попытки, что они строились на таких началах. Сам он как прежде, во времена открытых действий Библейского Общества, так и теперь, во времена сомнений и прекословий о полезности перевода, производил опыты перевода несомненно на более твердых началах, хотя в былые времена, при большей свободе действия и при большей поспешности работы, – нельзя не сознаться, – с меньшею осторожностью, нежели теперь, в царствование Императора Николая Павловича. Сейчас мы не будем говорить о вышеупомянутом третьем издании «Записок» на кн. Бытия, перепечатанном со второго издания и свидетельствующем лишь о безбоязненности святителя Московского за свою книгу и перед нерасположенными к переводу Библии на русский язык лицами тем более, что эта книга уже была, хотя и в иные времена, напечатана по определению Комиссии же духовных училищ. Мы хотим сказать о некоторых, оставшихся до нас опытах, совершенных самим Филаретом переводов из Библии, относящихся по времени к 1839–1849 годам и разумеем ближе всего опыты переводов, сохраненные в издании писем святителя к А. Н. Муравьеву. Именно: а) в начале 1839 года, по просьбе А. Н. Муравьева, «в обличение протестантам, о необходимости церковнаго поминовения, искони утвержденнаго Св. Писанием»286, владыка сделал перевод с греческого из 2-й книги Маккавейской гл. XII, 39–43. Перевод довольно свободный 287; б) в начале 1842 года, по просьбе того же А. Н. Муравьева, для его Священной истории 288, владыка сделал перевод с еврейского из Исаии ХХХVIII, 10–20, причем текст еврейский сличается с славянским и последний принимается во внимание при переводе289; г) в апреле того же года, для того же А. Н. Муравьева владыка сделал перевод пророчества Даниилова о седминах (IX, 24–27), присовокупив в конце перевода следующее: «это с еврейского. Но чтение и смысл последних слов имеет нужду в поверке с чтением, которому следовали семьдесят толковников»290; д) в начале 1849 года владыка, в дополнение к переведенным раньше 39–43 стихам XII главы 2-й кн. Маккавейской, по просьбе его же, Муравьева, перевел еще следующие два (44–45) стиха и таким же образом, как те291. Но это все частно совершенные и имевшие частное же назначение опыты деятельного участия святителя Московского в осуществлении мысли о переводе Библии на русский язык в рассматриваемый период. А между тем святитель, глубоко проникнутый мыслью о полезности и необходимости такого перевода, не убоялся попытки и официальным путем провести эту мысль, притом даже и после печальных событий 1842 года и после неудачи известной уже нам записки его, поданной графу Протасову 23 февраля этого года. Мы разумеем также не раз упомянутую уже нами другую записку его о переводах LХХ и славянском, законченную составлением 8 мая 1845 года. По значению своему и для истории перевода Библии на русский язык вообще и для истории участия владыки Московского в разрешении вопроса об этом переводе в рассматриваемый период в частности, эта записка составляет собою некоторым образом эпоху, и потому история происхождения, равно как и судьбы этой записки заслуживает нашего особенного внимания.

6) Окончательное, состоявшееся 7 и 10 марта и утвержденное Государем Императором 12 марта 1844 года определение Св. Синода по делу переводов Павского было таковое, «что, кроме общих и необходимых мер к соблюдению во всей неприкосновенности принятого православною церковью священного текста 70-ти толковников и существующего в России славянского перевода, надлежит располагать в разуме оного все воспитание духовного юношества так, чтобы воспитанники, будущие служители алтаря Господня на различных степенях иерархии, одушевлялись еще в школах усердием к соблюдению правил и учения православной церкви в святой ее чистоте, и оттуда исходили со всеми способами к обличению суемудрий и превратных толкований, имеющих нередко самую обольстительную внешность; посему, и дабы вообще будущие меры соответствовали действительным потребностям, поручено преосвященным митрополитам С.-Петербургскому, Московскому и Киевскому и архиепископу Казанскому, как начальствующим над духовными академиями, предварительно войти в соображения о средствах к приведению сего в точное исполнение и заключения свои представить Св. Синоду, который затем приступит к окончательному устройству сего важного дела»292. Этим определением таким образом давалась святителю Московскому возможность, даже право, более того – вменялось в обязанность представить в Синод свои соображения не только по части специально учебной293, но и по вопросу более общему, – о том, чтобы «будущие меры, – к соблюдению во всей неприкосновенности принятого православною церковью священного текста 70-ти толковников и существующего в России славянского перевода, – соответствовали действительным потребностям». Так понял святитель это определение и, как пастырь добрый, воспользовался этим случаем, чтобы предохранить церковь русскую от грустных последствий одностороннего понимания мысли, заключающейся в сем определении. «Дело требует общей заботы», – писал он ректору Моск. дух. академии архим. Евсевию Орлинскому, посылая ему на прочтение первую часть своего рассуждения (о тексте LХХ собственно) и прося его сообщить содержание ее и некоторым из старейших профессоров академии; «если уже выговоренная мысль: неприкосновенность текста 70 толковников не будет основательно и осторожно определена: православное богословие может уклониться от древнего пути на распутье в то самое время, когда хотят охранить ее от распутий»294. Равными образом не забудем того, что и славянский перевод Библии графу Протасову хотелось сделать в России чем-то в роде Вульгаты в римско-католической церкви. Выговоренная в том же определении Св. Синода мысль о неприкосновенности «и существующего в России славянского перевода» требовала также не менее основательного и осторожного определения для того, чтобы православное богословие не уклонялось «от древнего пути на распутье». Действительно вскоре же после того, как состоялось и было высочайше утверждено вышеприведенное определение Св. Синода, именно в последней половине того же 1844 года многими прямо заявляема была мысль, «будто у православной церкви есть правило, не всем христианам дозволять чтение слова Божия»295. А так как эта мысль имеет в основании своем затаенное желание держать народ в неведении или не ясном понимании многих истин откровения Божественного296, наилучшим же средством к своему осуществлению – объявление одного, более или менее невразумительного для многих текста Библии (напр. латинского, как в римско-католической, или славянского, как в русской православной церкви): то она не могла не тревожить истинных ревнителей о благе церкви русской, православной. И вот встревоженный этою мыслью один из таких ревнителей, архипастырей русских, святитель Тверской в письме своем к другому ревнителю – архипастырю, святителю Московскому, от 12 декабря 1844 г. высказывает между прочим недоумение свое, «откуда происходит такое мнение. Не есть ли оно изобретение всегда скрытно действующих агентов латинства? Или это мнение есть порождение умножающегося в наше время вольнодумства, дабы потом, как оно прежде поступало с духовенством западной церкви, смеяться над нами?»297. Свое опровержение помянутой мысли Григорий подтверждал многими доказательствами из писаний Св. Отцов и от соображений разума298. Отвечая на это письмо, Филарет Московский пишет Григорию от 28 декабря того же года следующее: «за собранные свидетельства о чтении Священного Писания весьма благодарю, и не имею прекословия против суждений ваших, кроме ваших догадок. Чтобы протестанты старались распространять у нас учение, противное нам и им, и потом укорять нас, – это хитрость невероятная, и не в их духе. Литераторы грезят философиею и свободою мыслей299: и на что им усиливать противное сему? Западные римские мудрствователи, и усиливаются войти к нам с своими мнениями, и без усилия входят, потому что мы широко им отворяем двери. Кто-нибудь, например, имел домашним учителем римского священника, а православного священника не слушал: и легко может случиться, что он будет защищать римские мнения, мняся защищать православие, и если его мнению открыть путь в общество, то оное может пройти далеко»300. Ясный ответ на недоумение архиепископа Григория, откуда происходит встревожившее его мнение; но вместе с тем ясный намек и на то, как и чрез кого происходит оно именно в России, конечно за время, в которое распространяемо было это мнение301. Высказанная же владыкою Московским в начале письма благодарность Григорию за собранные в его письме от 12 декабри свидетельства объясняется тем, что владыка в это время уже начал свою работу о переводах LХХ и славянском, стоявшую в связи с тем вопросом, который послужил темой содержания письма Григория. В письме к тому же Григорию от 24 января следующего 1845 года владыка даже и прямо говорит: «много благодарю за писание о Священном Писании. Оно подтвердило мне мои некоторые соображения и облегчило справки, пришедши во время моей работы, которую, вероятно, пришлю вам на суд. Вы найдете, что я иду другою дорогою, но, надеюсь, к той же истине»302. Затем ему же от 5 февраля владыка пишет: «пользуясь добрым случаем, посылаю вашему высокопреосвященству тетрадь, о которой вы отчасти предварены303. Слова, при которых карандашом поставлен знак сужесловия, взяты из указа. И вот причина, почему говорить надлежало главным образом о тексте 70. Вы вероятно, желали бы, чтобы еврейский текст поднят был выше. Мне кажется, существенная истина не приобрела бы от сего: а противоборство возбудилось бы сильнее, и надежда на доброе окончание дела уменьшилась бы. В том виде дела, как оно изложено в записке, истина ничего не теряет, согласие с древностию виднее, и надежда сохранить учение от подражания латинству и латинской запутанности менее угрожаема304. Прошу вашего рассуждения и совета, не для себя только. Дело идет о сохранении учения от запутанности, в которую в сем веке смешения мню попасть, и из которой всегда трудно выходить. Рукопись возвращать не нужно, кроме того случая, если вам покажется удобнее на ней сделать замечания»305. Заготовленную таким образом к 5 февраля часть всей записки владыка Московский, кроме Григория Тверского, послал еще в отдельных копиях на суд ректора и старейших членов подведомой ему духовной академии при письме на имя ректора от 5-го же февраля, как о том мы уже знаем306, и – владыки Киевского, как о том мы узнаем вскоре. И между тем, как Григорий еще не успел ответить по письму владыки Московского от 5 февраля, ближайшая к Москве духовная академия, по прочтении записки владыки о тексте LХХ, в первой же половине февраля прислала и ответ владыке с замечаниями своими на его рукопись, так что владыка от 15 февраля писал на имя ректора следующее: «прочитав ваши, отец ректор, указания некоторых примеров, к объяснению моих положений о тексте семидесяти, и одно выражение, благодарю и за те, и за сие, как за пособие мне, писавшему и пишущему наскоро, при недостатке памяти, пособий и времени. Что правило, на которое вы возражаете, может сопровождаться неудобствами, об этом я думал, когда писал оное. Но мне не было досуга собирать случаи, чтоб точнее определить оное или раздробить. Я сказал, что не составляю полной системы правил, а только даю понятие, о чем идет речь. И мне кажется, вы не так испугались бы, есть ли бы приняли сказанное мною в ограниченном смысле, как правило филологическое, для определения достоинства текста и перевода, а не в более пространном, как герменевтическое правило о толковании текстов. Чтобы лучше показать ограниченный смысл оного, переменяю изложение. Скажите, найдете ли вы в сем довольное устранение затруднений, которых вы опасались. Требования общего свода учения отеческого правило сие не вызывает, и может без него иметь свое употребление в случаях, встречающихся. Как вы сняли список с моей записки: то посылаю список с тех ее частей, в которых я сделал дополнения, равно как и с правила, которого изложение изменил»307. Пока Григорий Тверской все еще медлил своим суждением о первой части записки владыки Московского, последний приготовил уже и вторую часть ее «о славенском тексте Библии», которую и послал в Московскую духовную академию, при письме на имя ректора от 5 марта, «с такою же целию, как послана была предшествовавшая записка о тексте 70»308. Мнение и по этой части в академии не задержалось, так что владыка в письме на имя ректора от 12 марта уже писал следующее: «весьма благодарю вас, отец ректор, и трех сотрудников за откровенное сообщение мне замечаний на записку о славянском тексте Библии. Большая часть из них должны быть приняты в соображение, для отчетливости дела и для устранения неудобств в случае исполнения предполагаемого. Одно из них, собственно важное, и, по-видимому, совершенно основательное, именно о русском переводе, требует многого испытания. Вы напоминаете мнение, которое некогда уже изъявлено, и на то время с успехом. Но будете ли вы находить вину в том, что во время, более благоприятное, нежели настоящее, не сделано было настояния о исполнении, чтобы, по образу мыслей некоторых лиц высшей иерархии, не произвести волнения и распрей?309 А если сие молчание было сообразно с обстоятельствами тогда: то сделалось ли оно не сообразным с обстоятельствами ныне? Я мог бы указать вам особенно заботливую сторону сего вопроса»310. Вскоре после сего и архиепископ Григорий возвратил владыке его рукопись о тексте LХХ со своими замечаниями, на ней сделанными, при письме, в котором просил у владыки прощения за такое обращение с его рукописью и вместе высказывал свои соображения по предмету содержания последней, а равно и в объяснение своих на нее замечаний. В виду всего этого владыка писал к нему от 16 марта следующее: «нет вам никакого прощения за свободное обращение с моею рукописью, потому что в сем нет никакого греха. Такое суждение нужно не для вас, а для меня, чтобы я мог свободно обращаться с пособием, которое вы мне делаете. Я оным воспользовался частию: и чем воспользовался, то было нужно, и за то я вам очень благодарен. Но иное оставил я по-своему; и это потому, что вы смотрите на дело, а я смотрю на дело и на людей, для которых пишу, которым надобно положить в рот истину и как можно менее давать труда жевать. Пользуясь случаем, посылаю вам еще тетрадь, которою, вероятно, не угожу вам311. И я предполагаю в ней перемены: но не имея теперь времени сделать, посылаю, как она есть. Прошу ваших советов. Предлежит вопрос: присовокупить ли мысль, что для духовенства, большею частью мало знакомого с оригинальными языками, чтобы освободить его от зависимости, в которую он входит от сего к переводам, сделанным в духе иных исповеданий, полезно сделать русский перевод Библии?312 Сия мысль мною давно высказана, и на записке, в которой она помещена, Государем Императором написано: справедливо. Но как против сего мнения были важные члены иерархии, то ради мира я не настоял на исполнении313. Если возобновить сию мысль теперь: это верно будет без успеха и может сопровождаться большими или меньшими затруднениями. Но нет ли обязанности свидетельствовать о том, что представляется справедливым? Или предпочесть молчание, потому что слова могут вызвать противоборство, сильнее уклоняющее от истинной пользы? Как желал бы я на сие ответа, устраняющего сомнение. Лукианов текст314 или часть оного, может быть, есть в синодальной библиотеке; но трудно ожидать, чтобы он довольно внятно сказал: я Лукианов текст. И если бы он ясно был узнан, нельзя быть уверену, много ли доставил бы облегчения. В какой степени переводчик знал еврейский язык? Каким еврейским текстом пользовался? От сего зависело качество перевода. Для основательного соборного установления текста надобно было бы составить собор по крайней мере лет на двадцать пять. Удобно ли? Частный критик может делать дело хорошо и ошибочно: собору надобно делать безошибочно. Если в положении церкви не все по желанию: по моему мнению полезнее жаловаться на себя, нежели на других. Много ли уважения оказали Василию Великому епарх? Но сие не препятствовало столпу церкви поддерживать ее свод. Смиримся перед Тем, Который и малую имущим силу, но соблюдающим слово Его, дает двери отверзты»315. Когда Григорий затем просмотрел и записку владыки Московского о тексте славянском, владыка от 23 апреля писал ему следующее: «благодарю, что просмотрели записку о славенском тексте Библии. И Киевский владыка ее одобрил без замечания. А касательно текста семидесяти он сделал замечания даже и против того, что я взял из синодского предисловия316, хотя между тем признает справедливым сказанное и доказанное, что в тексте 70 есть недостатки нетерпимые без исправления по еврейскому. Это меня затрудняет. Не хочется разногласить с ним. Но если ослабить указание недостатков текста 70, то это будет не искренно и может быть сие случаем к вредному решению дела»317. В конце концов владыка Московский так и не согласился на желание Киевского относительно текста LХХ и 8 мая того же 1845 года представил в Синод свою записку. Для убеждения и успокоения владыки Киевского святитель Тверской Григорий советовал было Московскому послать в Киев «Dissertatio super Aristea de LXX interpretibus» etc. ученого начала XVIII столетия Van-Dale: но Филарет Московский отписал ему на это от 24 июля: «посылать в Киев историю Аристея и рассуждения о ней не вижу пользы. Правда, что чудо единогласного перевода в семидесяти кельях опровержено ясно. Но не охотник вникать в критические соображения скажет: святому Иустину, как святому, надобно поверить больше всех318. Вот и конец делу. Отцов, говорящих о семидесяти с уважением, он также, без строгого вникания в силу свидетельств, примет за свидетелей его богодухновенности. Если требуют, чтобы я скрывал то, что Св. Синод говорит в предисловии к славенской Библии; то можно ли ожидать, чтобы охотно вошли в новое рассмотрение любимого мнения319, и обратили внимание на доводы, которые не колют глаз, лежа в иностранных книгах? Говоря сие, впрочем, не осуждаю расположений мужа, который водится благочестивым намерением, так как нельзя осуждать и многих древних, которые исключительно благоговели пред семидесятью, не имев способов и случаев достовернее узнать и перевод, и подлинник, и их взаимное отношение. Думаю, не нужно продолжать заботу о сем деле и потому, что в главном согласие есть, и меня убеждали только умолчать о некоторых доказательствах в пользу мнения, которого не отвергают320, и потому, что мое мнение уже представлено Св. Синоду. За тем воля Господня да будет»321. К этому в этом же письме владыка добавляет: «имел я случай узнать, что один из присутствующих в Св. Синоде читал мое мнение, и не находил причин прекословить ему»322. Но едва ли было еще много в числе составлявших присутствие Св. Синода при обсуждении мнения владыки Московского лиц, которые, подобно указанному сейчас присутствующему, не находили бы причин прекословить сему мнению. Настроение более влиятельных лиц высшего церковного управления того времени в отношении к Филарету Московскому нам хорошо известно из предшествующего, чтобы предполагать это. По крайней мере несомненно то, что этому мнению дальнейшего движения не дано. И однако же, не смотря на такой, по-видимому, неудачный исход этой новой попытки со стороны владыки Московского – поднять вопрос о переводе священного Писания на русский язык, как наилучшем и наилегчайшем пособии к уразумению оного – «вопрос, который готов был обратиться в решительную мысль и который угодно было Богу остановить немощным словом»323, эта попытка тем не менее имела существенно важные последствия, имела историческое значение, составляла собою, как мы сказали выше, эпоху в рассматриваемый период истории перевода. Именно она: а) устанавливала надлежащее понятие о средствах к осуществлению мысли о переводе Библии на русский язык обстоятельным разъяснением значения подлинных и переводных текстов, с которых можно и должно делать этот перевод, и тем предотвращала все несогласные с таким понятием попытки; и б) ставила, как необходимо требующий разрешения, самый вопрос о переводе Библии на русский язык.

Это – в отношении к делу перевода Библии. Что касается теперь до самого Филарета Московского лично, то и в отношении к характеристике его собственных воззрений на то же дело эта попытка, как прямое последствие печальных событий 1841–1842 годов, имеет весьма важное значение; она оправдывает сказанное нами раньше о некотором изменении в этих его воззрениях, – при неизменности существа их, – после событий 1841–1842 годов. Прежде того святитель Московский в деле перевода признавал решающее значение лишь за подлинными текстами, а за переводными – только второстепенное. «Переводы, – говорил он тогда, – заимствуют свою достоверность от подлинника»324. И в общем, согласно этому, поступал сам в своих переводных трудах, из которых один (Записки на книгу Бытия) издан был с таким характером отношения к делу даже в 1835 году. Теперь, как мы знаем из его записки о переводах LХХ и славянском, он судил несколько иначе: в виду определения Св. Синода от 7 и 10 марта 1844 года он счел возможным и нужным не только признать за переводом LХХ «догматическое достоинство, в некоторых случаях равняющее оный подлиннику и даже возвышающее над тем видом еврейского текста, какой представляется общепринятым в изданиях новейшего времени»325, но и доказывать это. Прежде он считал возможным допускать учебное употребление Библии в русском переводе, доказательством чего служат не только его Катехизисы первой группы изданий (1823–1824), но и Записки на книгу Бытия издания 1835 года; а теперь, конечно в виду того же определения Св. Синода 1844 года, он прямо устанавливает такое правило: «при преподавании учения в духовных училищах свидетельства Священного Писания должны быть приводимы с точностию по существующему славенскому переводу»326: и затем даже в то время, когда (в царствование Императора Александра Николаевича) перевод Библии на русский язык официально был разрешен, не изменяет этому правилу, удерживая славянский язык в текстах Св. Писания, приводимых в его Катехизисах.

Изложенными в рассмотренной записке святителя Московского понятиями определяются теперь все дальнейшие отношения его к интересующему нас делу и лицам по тому же делу, из каковых отношений, в хронологическом порядке за рассматриваемый период, нам остается обрисовать только те, которыми предотвращались не согласные с изложенными в записке его понятиями попытки в деле перевода Библии на русский язык, чтобы затем сделать переход к следующему отделу нашего исторического исследования.

7. От 9 мая 1846 года владыка Московский, препровождая только что рассмотренную записку свою о переводах LХХ и славянском к одному из друзей своих, архиепископу Рязанскому Гавриилу Городкову, вместе с тем писал ему: «она составлена по некоторому весьма немаловажному требованию, и по сему самому была подвергнута суждению некоторых из братий наших, старейших и опытнейших, и предложенное в ней удостоено их согласия327. Сообщаю вам оную по братской доверенности для того, что в ней можете найти причины, по которым и я полагал бы, согласно с Вами, приостановиться благословением на предположение архимандрита Поликарпа328, сделать новый перевод текста семидесяти толковников. Почему архимандрит знает, что перевод св. мученика Лукиана во всем согласен с переводом семидесяти, когда Лукианов перевод не существует? И на что было бы делать новый перевод на один и тот же язык, во всем согласный с прежним?329 Не редкая в наше время черта, что некоторые люди мнят знать дело, ревновать о пользе, службу приносити Богу, а в самом деле угадывают (и то не всегда удачно) мысль, которая теперь в моде, и покровительствуется сильными, и служат ей, в надежде, что и она им послужит330. Не так созидается истинное благо святой церкви. Простите меня»331. По внушению ли Гавриила или по собственному сознанию компетентности святителя Московского в предпринятом деле, Поликарп обратился за благословением на это дело и к сему последнему; и святитель Московский ответствовал ему письмом от 26 мая 1850 года следующего содержания: «благодарю за доверие, которое вы мне оказали, вверив мне труды ваши. Но по не малым занятиям моим, и по малым силам, не много мог употребить усилий для вашего поручения. Труды ваши предложены мною Комитету духовной цензуры. Решения его еще нет. Но предвижу затруднения. Мысль ваша перевести Псалтирь на русское наречие с перевода семидесяти едва ли найдет одобрение Св. Синода. И мысль переводить исключительно с греческого еще требует исследования. Святые отцы не презирали еврейского, и в своих толкованиях иногда обращались к еврейскому подлиннику, или к другим, кроме семидесяти, переводам, конечно не для чего иного, как чтобы найти в них иногда смысл ближайший к подлиннику. Предлагаю сие вашему рассуждению, особенно потому, что вы предпринимаете новый труд, по прежде взятому вами правилу»332. И труд Поликарпа остался без дальнейших последствий, конечно благодаря такому мнению о нем митрополита Филарета.

Так подобно несокрушимой скале среди морских волн и бурь, подобно непоколебимому столпу твердо стоял святитель Московский на страже церкви, с дивною прозорливостию предусматривая и мудро отражая от нее все грозившие хранимой ею истине опасности, так или иначе, изнутри или извне приражавшиеся ей: мы разумеем главным образом истину его заветной мысли о переводе Библии на русский язык. И крайности, в которых витали Серафим, Евгений и другие представители мнения, служившего отголоском мнений противников Библейского Общества и перевода Библии на русский язык; и опасности со стороны латинской пропаганды и латинствовавшего воззрения времен обер-прокурорства графа Протасова; и другие крайности различных мнений о значении оригинальных и переводных текстов самих в себе и в их отношении к переводу Библии на русский язык, – все это встречало в святителе Московском, преданном более истине, нежели лицам333, неумолимо строгого судию и мощного борца. Но с другой стороны святитель Московский являл в себе за весь рассматриваемый период как бы какое средоточие, к которому тяготели и у которого находили себе освежение, ободрение, вразумление, добрый совет, разъяснение недоразумений и утешение все поборники и сторонники мысли о переводе Библии на русский язык. И Григорий Постников, и Макарий Глухарев, и А. Н. Муравьев, и многие другие обращаются к Филарету, и никто из обращающихся к нему не отходит от него тощ, по преизобилию любви, мудрости и опытности его. И не смотря на неудачу многих попыток к осуществлению означенной мысли, которые и другие и он сам предпринимали во все неблагоприятное для того тридцатилетие царствования Императора Николая Павловича, не смотря на то, что во все это время деятельность святителя Московского по вопросу о переводе Библии на русский язык таким образом волей неволей должна была быть почти лишь охранительною, он глубоко веровал, что этот вопрос, рано или поздно, но получит благоприятное для его заветной мысли разрешение. «Что владыка с благосклонным вниманием принял записку о переводе Св. Пис. семидесяти и славенском, – пишет он о митрополите Новгородском Никаноре к викарию его Евсевию Орлинскому от 1 января 1851 года, – то мне приятно было узнать не для меня, но по отношению к тому, что вопрос, который готов был обратиться в решительную мысль и который угодно было Богу остановить немощным словом, может возникнуть вновь, и потребовать от владыки ответа334. И святитель Московский, как мы видели, с своей стороны принимал все возможные меры, пользовался всяким хотя сколько-нибудь удобным случаем к тому, чтобы этот вопрос не был упускаем из виду высшим церковным управлением России. Он глубоко сознавал, что благоприятным разрешением вопроса о переводе Библии на русский язык «православному народу доставлен будет наилучший способ читать Священное Писание для домашнего назидания, с удобнейшим по возможности разумением», – и что этот способ будет иметь значение не только для одного простого народа, но и для людей более или менее образованных, не знакомых однако же с оригинальными языками священного Писания335. И потому, не смотря на все препятствия к такому разрешению вопроса, он не раз, прямо ли то или косвенно, пытался ставить этот вопрос на разрешение высшего церковного правительства, начиная с самого года закрытия Российского Библейского Общества (в 1826 году). Но все его попытки не имели успеха до самого восшествия на престол Государя Императора Александра Николаевича, царствование которого принесло с собою лучшую пору для осуществления заветной мысли святителя Московского, составляя собою третий и последний период в истории вопроса о переводе Библии на русский язык вообще и отношения святителя Московского к этому вопросу, в частности.

III-я глава

В 1858 году, отдавая в печать представленную в Св. Синод в 1845 году и уже известную нам Записку о переводах LХХ и славянском, владыка Московский в конце ее приписал следующее: «В 1856 году, в благословенные дни священного коронования Благочестивейшего Государя ИМПЕРАТОРА АЛЕКСАНДРА НИКОЛАЕВИЧА, Святейший Синод входил в рассуждение о доставлении православному народу способа читать священное Писание, для домашнего назидания, с удобнейшим по возможности разумением, и потом, с Высочайшего соизволения, принял для сего деятельные меры»336. Меры эти состояли, как увидим далее, главным образом в осуществлении мысли о переводе Библии на русский язык, а это «потом», то есть, самое принятие деятельных мер, началось лишь в 1858 году, когда нашел удобным сам святитель Московский обнародовать и свою не раз упомянутую «Записку». Что же было в промежутке 1856 и 1858 годов? Опять было то, что уже так долго и так часто встречал святитель Московский на пути к осуществлению своей заветной мысли – препятствия со стороны сильных своим влиянием на церковные дела лиц. Все дело происходило следующим образом и в таком порядке.

В августе 1856 года Москва была свидетельницею поразительного по своей торжественной величественности зрелища: в это время была коронация Государя Императора Александра Николаевича. Для такого торжества в Москву съехались и члены русского Императорского Дома, и иностранные принцы, и высшие русские сановники, и представители иностранных держав, и высшее русское духовенство, и многие из духовенства инославных исповеданий. На это время и Святейший Синод перенес свои заседания из Петербурга в Москву. Присутствие Св. Синода в это время составляли митрополиты: Новгородский и С.-Петербургский Никанор (Клементьевский) и Московский святитель Филарет (Киевский Филарет из-за болезни не был в Москве в это время), архиепископы: бывший Ярославский, и теперь живший на покое в Донском монастыре, Евгений (Казанцев) и только что пожалованный в члены Херсонский Иннокентий (Борисов) и протопресвитер: духовник Их Императорских Величеств В. Б. Бажанов и Главный священник армии и флотов В. И. Кутневич. Кроме того, в заседаниях Св. Синода участвовали приглашенные, по Высочайшему повелению, на торжество коронации иерархи: митрополиты: Литовский Иосиф (Семашко) и Казанский Григорий (Постников), только что при этом пожалованный в митрополиты; архиепископы: Варшавский Арсений (Москвин), в последствии митрополит Киевский, и Полоцкий Василий (Лужинский), в последствии член Св. Синода. Таким образом весь высший собор церковный состоял из 4 митрополитов, 4 архиепископов и двух протопресвитеров. Собрание необычайное. И среди этого собрания святитель Московский, как старейший в своем служении церкви, первенствовал, по окружавшему его всеобщему почтению, хотя и не был первенствующим членом Синода. Он был совершителем самого священного коронования Государя Императора и по совершении священнодействия коронации произнес последнему приветственное слово. Все, и русские великие князья, и сановники, и иностранные принцы, послы и пр., и даже папский нунций оказывали семидесятитрехлетнему старцу предпочтительное пред другими иерархами русскими внимание, так как имя Филарета в то время гремело уже не только по всей России, но и в Европе было весьма известно337. В виду такого положения своего в среде высших особ светских и духовных, равно как и в виду того, что заседания Св. Синода были теперь в Москве, а не в далеком Петербурге, наконец и в виду того, что большая часть заседавших в Синоде особ духовных были настроены в пользу мысли о переводе Библии на русский язык, а остальные, по крайней мере, не против этого, святитель Московский нашел настоящий случай самым удобным к возобновлению вопроса о таковом переводе и, вызнав наперед мнения о том отдельных особ, участвовавших в синодальных собраниях, предложил первенствующему Никанору формально заявить о том в одном из заседаний Св. Синода. Это заявление сделано было после коронации 10 сентября того же 1856 года. Исходной точкой рассуждения Св. Синода при этом послужил доселе неразрешенный еще вопрос, поставленный в заключении Записки Филарета, представленной в Св. Синод в 1845 году, то есть, вопрос о доставлении православному народу способа читать Священное Писание, для домашнего назидания, с удобнейшим по возможности разумением338. Ответом же на вопрос было единогласное решение – переводить Св. Писание на русский язык, начав перевод с священных книг Нового Завета. Недоумения возникли лишь по двум вопросам: а) с чего начать перевод книг Ветхого Завета и б) с какого языка переводить все Св. Писание и Ветхого и Нового Завета. По первому вопросу большинство членов высказалось в пользу того, чтобы начать с Псалтири, как то сделано было переводным комитетом Библейского Общества, но владыка Московский настаивал на том, чтобы начать с Пятикнижия, так как Псалтирь труднее по языку, нежели Пятикнижие (он знал это по собственному прежнему опыту) и так как через такую последовательность, какую представлял собою предлагаемый им порядок дела перевода, постепенно и незаметно приобретались бы и навык к переводу и ознакомление с трудностями языка и речи подлинника, столь необходимые при переводе книг дальнейших, как более трудных, нежели Пятикнижие, по языку и конструкции речи. По второму вопросу большинство присутствовавших в заседании высказалось за язык греческий, и для Нового и для Ветхого Завета, как более легкий и доступный ученым русским, нежели язык еврейский, хороших знатоков которого немного, да и к тому же, как язык перевода LХХ, так высоко поставленного Высочайше утвержденным в 12-й день марта 1844 года определением Св. Синода. Но и по этому вопросу владыка Московский вместе с митрополитом Григорием настояли на том, что издавна и не переставая высказывали, как убеждение свое, и именно, чтобы переводить с языков оригинальных, то есть, с греческого книги Нового и с еврейского книги Ветхого Завета. Согласившись таким образом и в главном и в важнейших отдельных пунктах, члены Св. Синода владыке же Московскому поручили составить и проект синодального определения по этому делу. Но так как составление проекта, по самой важности дела, требовало и особенного внимания и немалого времени, а Св. Синод вскоре же после 10 сентября перенес свои заседания снова в Петербург, то владыка Московский, оставшийся по-прежнему в своей епархии, только в следующем месяце мог окончить труд составления проекта и только оставшемуся в Москве же участнику заседания 10 сентября архиепископу Евгению (Казанцеву) мог прочитать этот проект для проверки его с действительностью хода рассуждений о деле в этом заседании. По прочтении проекта архиепископу Евгению и по получении его согласия на редакцию проекта, как верного действительности, святитель Филарет отправил проект, на дальнейшее движение дела, к исправлявшему должность синодального обер-прокурора тайному советнику А. И. Карасевскому «для рассмотрения, верно ли изложено решение» членов Св. Синода339. Вот как изложено было святителем Московским это решение, равно как и ход всего дела в составленном им проекте: «1856 года Сентября 10 дня Святейший Синод имел рассуждение о переводе Нового Завета и некоторых других книг Священного Писания на общевразумительное русское наречие и принял в соображение следующее:

1. Святые пророки и апостолы писали священный книги на природном и общеупотребительном языке тех народов, к которым первоначально поступить должны были сии книги, и преподавали оные в общее употребление в церковных собраниях и вне оных. Они же показали нам пример и перевода с первоначального языка на другой, более употребительный. Так святой Златоуст (на Матф. беседа 1) пишет, что святой евангелист Матфей от Иудей веровавшим еврейским языком сложи Евангелие: но в то же апостольское время оно переведено на греческий.

2. Святые отцы всегда побуждали всех верующих к чтению Священного Писания. Святой Златоуст (на Матф. бесед. 2) говорит к мирянам: сие, то есть, еже вся повреди, яко единым монахом чтение божественных Псаний мните потребно быти, в нихже много вящшу онех вы потребу имате. И еще: не подобаше изшедшим из Церкви в неприличествующия церкви входити вещи; но абие в доме пришедшим книгу прияти и жену и дети к общению реченных призвати. И в другом месте (бесед. LХХИѴ) о врачевании больной грехом души говорит: покажи ту недугующую Павлу; приведи Матфеа; близ посади Иоанна; слыши от них, что подобает творити тако страждущу. Всячески рекут и не скрыют: не умроша бо, но живут и вещают. То есть читай у себя в доме священный книги и веруй, что чрез них священные писатели, как живые, действуют на твою душу.

3. Язык славянского перевода Библии, общевразумительный и общеупотребительный в свое время, не таков уже в настоящее время по своей древности. Для одной части православного народа он становится вразумительным посредством прилежного упражнения в церковном богослужении и чтении; но другая, более многочисленная, не имеет сего преимущества и требует русского перевода, как пособия к разумению Священного Писания.

4. Не оспоримо то, что в славянском переводе Библии есть многие места, в которых состав речи не вразумителен и которые требуют сличения с первоначальными текстами – еврейским и греческим. Но как знание сих языков мало распространено: то многие по нужде обращаются к иностранным переводам Библии, сделанным вне православного исповедания, по духу чуждых вероисповеданий, и могут впадать в неправые толкования и заражаться несчастным предрассудком в пользу чужого. В сем отношении пособие русского перевода нужно многим и из приходского духовенства340.

5. В вышесказанном можно видеть причины, по которым Святейший Синод в 1816 году, с Высочайшего соизволения, разрешил приступить к переводу Священного Писания на русское наречие, и в следовавшие потом годы сделан перевод Нового Завета под смотрением и с участием приснопамятных первенствующих членов Святейшего Синода, митрополитов Новгородских Амвросия, Михаила и Серафима.

6. В следующие далее годы дело перевода Священного Писания на русское наречие и издание оного, не по рассуждению Святейшего Синода, но по причинам официально не объясненным, приостановлено; впрочем, напечатанные экземпляры оного продолжали поступать в общее употребление и между прочим чрез Общество попечительное о тюрьмах, дотоле, пока запас их в недавние уже годы истощился341.

7. Последствием истощения печатных экземпляров Нового Завета на русском наречии в главном хранилище их, в ведомстве Святейшего Синода, сделалось то, что экземпляры, вышедшие пред тем в вольную продажу, начали продаваться необычайно дорогою ценою, что с одной стороны показывает народное требование, с другой подает повод к жалобам. Другое, еще более неблагоприятное последствие есть то, что появились в немалом числе экземпляры сей книги иностранных изданий, сделанных не только с погрешностями, но, как свидетельствуют видевшие, и с переменами, вероятно намеренными. Такое положение сего дела не безопасно от вреда и дает благовидность нареканию, что дальние алеуты с благословением Святейшего Синода пользуются некоторыми книгами Священного Писания на своем общевразумительном языке342, а православные россияне только мимо сего благословения и незаконно могут удовлетворять подобной потребности343.

По всем вышеизложенным соображениям Святейший Синод усматривает нужным и должным учинить следующее:

1. Дело перевода Нового Завета на русское наречие, а потом постепенно и других частей Священного Писания возобновить, но с крайнею осторожностью, какой требует важность оного.

2. Перевод Нового Завета на русское наречие, как первый в сем роде опыт, от которого нельзя было и требовать полного совершенства, тщательно пересмотреть, причем принять за правило, чтобы он был всевозможно точен, и чтобы слова и выражения вразумительные не были без нужды заменяемы простонародными.

3. Сей перевод, по исправлении, должен быть освидетельствован Святейшим Синодом прежде издания оного.

4. Русский перевод Псалтири, который сделан большей частью применительно к еврейскому тексту, без достаточного соображения с текстом греческим (что сколь нужно по церковному преданию, столь же справедливо по исследованию), исправить по сличению еврейского и греческого текста.

5. После Псалтири, из книг Ветхого Завета особенно требуют возможного приведения в ясность книги пророческие. К сему полезным признается приступить таким образом, чтобы не издавать оные вдруг, но, чтобы, по сделании русского перевода одной книги и по дополнении оного краткими объяснениями, особенно в отношении к новозаветному исполнению пророчества, на первый раз напечатать оный в одном из периодических изданий духовного ведомства, чрез что откроется удобность усматривать суждения об оном и пользоваться ими для усовершения перевода, прежде вступления оного в полный состав священных книг. Такой ход дела не может быть поспешен: но зато сколько он будет осторожен, столько же при помощи Божией будет благонадежен.

6) Как в 1816 году дело сие начато было с Высочайшего соизволения; то и ныне о возобновлении оного представить на Высочайшее благоусмотрение»344.

Но исправлявший должность обер-прокурора А. И. Карасевский еще в бытность свою в Москве заболел и вскоре потом скончался. Пока не назначен был ему преемник, обязанности обер-прокурора исполнял тайный советник К. С. Сербинович, который и представил назначенному на место Карасевского обер-прокурором графу А. П. Толстому, между другими бумагами, означенный проект определения Св. Синода. Новый обер-прокурор, имея в виду, что, за отбытием членов Св. Синода в С.-Петербург, в Москве не состоялось окончательного, облеченного в законную форму определения, для которого нужны были и надлежащие справки из синодального архива345, принял составленный святителем Московским проект за его только личное мнение, представленное в форме записки, и, чтобы наблюсти возможную осторожность в столь важном деле, – признал нужным принять в соображение, кроме мнений в пользу его, и возражения против его полезности, дабы не привести его к такому же или еще более печальному концу, которым ознаменовались переводные действия Библейского Общества346; поэтому граф 20 ноября того же 1856 г. препроводил составленный Филаретом Московским проект под именем «Записки» к Филарету Киевскому при письме, в котором просил его, с возможною обстоятельностью, изложить свои соображения по возбужденному теперь делу, уже сообщенные некогда ему, графу, при личном их свидании, но лишь вкратце. Маститый святитель Киевский не заставил себя долго ждать и к 12-му декабря представил ему эти соображения, в виде отношения на его имя. Так как соображения эти имеют не только весьма важное значение в истории перевода Библии на русский язык вообще, но и ближайшее отношение к изложенным раньше и к дальнейшим соображениям святителя Московского в частности, то, подобно тому, как выше мы излагали отношения митрополита Серафима к графу Н. А. Протасову от 1 и 4 марта 1842 года, так и теперь считаем нужным полностью привести содержание отношения митрополита Киевского Филарета к обер-прокурору от 21 декабря 1856 года. «Хотя по немощам моим, – писал он, – нахожу весьма трудным для себя дать вам вполне удовлетворительный ответ в деле столь великой важности: но призвав Господа Бога на помощь, пастырским долгом моим поставляю изложить мои мысли, по крайнему моему разумению и по убеждению совести моей, пред очами Божиими, без малейшего пристрастия. Я не участвовал ни в переводе Св. Писания на русское наречие, предпринятом у нас в начале нынешнего столетия347, ни в остановлении сего перевода, вскоре затем последовавшем, но, по долгу звания моего, тщательно следил за ходом сего важного дела в течение долговременного служения моего святой православной церкви и отечеству. Во время пребывания вашего в Киеве, в беседе со мною, угодно было вам предложить мне вопрос: нужно ли и полезно ли перевести Священное Писание на русское наречие. Я как тогда отвечал, так и теперь ответствую, что русское наречие не может передать Священного Писания со всею тою силою и верностью, какими отличается перевод славянский, в котором доступно понятию все то, что только нужно для назидания верных к вечному их спасению; что русский перевод будет вытеснять славянский язык, и без того не довольно знакомый образованным из наших соотчичей, для которых таким образом может сделаться наконец непонятным и самое богослужение церковно-славянское, составляющее главное, вернейшее и надежнейшее средство для всех сынов российской православной церкви к назиданию их в вере и благочестии, и что по всему этому теперь надобность настоит не в переводе Библии на русский язык, а в прилежном изучении славянского языка во всех наших духовных и светских училищах и в повседневном прилежном чтении на нем Священного Писания348. Сии мысли мои основываю я на следующих соображениях.

Прежде всего должно обратить внимание на пути промысла Божия, который, без сомнения, паче всех бодрствует, и премудрее всех мудрований человеческих печется как о распространении между народами слова Божия, так и о сохранении его во всей чистоте и неповрежденности.

Так 1) Богу угодно было первоначально сообщить слово свое избранному народу своему Израилю на одном только еврейском языке, и хотя народный язык, с течением времени, с ходом исторической жизни народа Божия, конечно, изменялся, особенно после плена вавилонского далеко стал уже не тот, каков был прежде и на каком писаны священный книги: однако же Богу не угодно было, чтобы они переложены были на новый народный язык, а оставались неприкосновенными на древнем языке, тщательно хранились от малейших изменений, а для уразумения народу читаемы были в синагогах с объяснением от учителей народных – священников и левитов, самим Богом на сие поставленных.349

Когда приближалось время пришествия Христова, то Бог, предвидя, что евреи отпадут от истинной церкви Божией, и что, не признав Иисуса Христа Мессиею, они из ненависти к Христианству, могли бы решиться на повреждение еврейского текста, особенно в пророческих книгах, ясно обличающих их заблуждение, – премудрым промыслом своим так устроил, что сами же евреи, и притом ученейшие из них, перевели книги Ветхого Завета на греческий, тогда общеупотребительнейший язык, и таким образом перевод семидесяти толковников поставлен самим Богом твердым и нерушимым оплотом против ожесточенных врагов христианства – еврейских раввинов. Перевод сей принят новозаветною церковью, как совершенный под несомненным руководством Духа Божия и под особенным смотрением промысла Божия, так что даже Апостолы приводили места из Ветхого Завета по сему самому переводу350, а отцы вселенской церкви постоянно имели оный, равно как и книги Нового Завета, написанные уже Апостолами на сем же самом языке, непогрешимым руководством к определению догматов веры и в деле спасения351; и вселенские соборы им руководствовались в составлении православного исповедания веры и обличения еретиков.

3) Матерь наша церковь восточная греческий перевод семидесяти, вместе с первоначальным текстом Нового Завета, с самых первых веков постоянно признавала столь священным и неприкосновенным, что никогда не покушалась и не признавала нужным перелагать священные книги на какое-либо новое наречие, несмотря на то, что с течением времени язык греческий видоизменялся, и более и более удалялся от языка священных книг. Хотя же еще в первых веках известны были другие переводы Ветхого Завета, как-то: Акилы, Симмаха, Феодотиона, но сии переводы сделаны не церковью, а частными лицами, не признаны и не утверждены церковью и не были отнюдь в общенародном употреблении. Вместо перевода на народный язык отцы греческой церкви внушали народу читать Св. Писание на том самом языке, на котором оно первоначально принято, а для уразумения его смысла старались объяснять оный народу, причем держались главнейшим образом перевода семидесяти.

4) Такое глубокое уважение к древнему греческому тексту священных книг и живое убеждение в его неприкосновенности было всегда и доселе продолжается в церкви греческой. Она и ныне, под тяжким игом магометанства, как твердо хранит во всей чистоте догматы православной веры и богослужение на древнем своем языке, так имеет у себя и единый только текст священных книг, – древний, и не помышляет о переводе на новое наречие. Хотя же в новейшее время сделан и напечатан был перевод Нового Завета, – и только нового, на новогреческий язык, и, хотя в предисловии, напечатанном при издании Нового Завета на русском наречии352, сказано, что из отчета Российского Библейского Общества за 1814 год видно, что в церкви греческой патриаршею грамотою одобрено народу чтение Священного Писания Нового Завета на новейшем греческом наречии: но свидетельство Библейского Общества не есть свидетельство самого патриарха. Если бы действительно существовала такая грамота, то она верно напечатана была бы при издании Нового Завета на новейшем греческом языке. Но сего нет, а потому и существование такой грамоты подвержено сомнению. Напротив, известно, что этот перевод сделан вовсе не греческою церковью, а под влиянием английского Библейского Общества и сделан не только не с благословения иерархов греческих, а решительно без их ведома и вопреки их воле, и в недавнее время, при патриархе Константинопольском Григории, отвергнут, осужден, и множество экземпляров оного отобрано у народа и сожжено353.

5) Когда приспело блаженное время обращения в христианскую веру славянских народов, промысл Божий так устроил, что и для них сделан был перевод Священного Писания на родной им славянский языка, и ветхозаветные книги переведены не с еврейского текста, а именно с греческого семидесяти толковников, сделан мужами святыми, можно сказать, равноапостольными, Кириллом и Мефодием, следовательно, несомненно, под особенными смотрением и руководством Духа Божия; сей перевод предки наши, приняв, хранили неприкосновенным, как неоцененный дар и благословение свыше; от них и мы получили сие драгоценное наследие. Сколько веков прошло уже и сколько тысячей тысяч перешло из недр церкви русской в царствие небесное, и какие великие угодники явились при руководстве слова Божия, читаемого или слушаемого на древнем родном нашем языке! Между тем никогда блаженные предки наши, подобно как и в греческой церкви, не помышляли и не считали нужным делать новый перевод, смотря по видоизменениям народного языка в разный времена354. Только по временам, иерархами нашими, равно как в прошедшем столетии, при Императрице Елизавете Петровне, Святейшим Синодом, при новом издании Библии, делаемы были незначительные перемены в словах или выражениях, и темные, либо неточные и вкравшиеся ошибкою заменяемы другими, или же поставляемы были на полях, либо под чертою пояснения, но самый основный текст оставался неприкосновенным.

6) Церковь Болгарская, Сербская и другие у единоплеменных нам славянских народов, оставшихся православными, также хранят у себя неприкосновенным древний перевод Св. Писания, и несмотря на то, что их народные языки еще более удалились от древнего библейского языка славянского, чем наш русский, не покушаются перевести на теперешний свой язык как Библию, так и богослужебные книги355. И я совершенно согласен с Вами в том, что в этом обстоятельстве точно есть особенное премудрое устроение промысла Божия: все славянские народы, разделенные политическим своим положением, связуются, как единством православной веры, так и единством языка, на котором все они читают слово Божие и совершают богослужение.

7) Хотя в начале нынешнего столетия возникла у нас мысль о переводе Священного Писания на русское наречие, и изданы были на сем наречии Новый Завет и Псалтирь: но эта мысль родилась отнюдь не в церкви русской, ни в иерархии, ни в народе356, а точно также, как и мысль о переводе на новогреческий язык, в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций, и перенесена оттуда Библейскими Обществами, и принята, первоначально, не в Святейшем Синоде, а в канцелярии обер-прокурора оного, и развита в огромных размерах в бывшем министерстве духовных дел. Также начало, а равно и последствия сего дела ясно показывают, что на нем не было благословения свыше: ибо и министерство духовных дел вследствие сего особенного обстоятельства уничтожено357, и один из главных деятелей сего дела со стороны иерархии, покойный митрополит Новгородский и С.-Петербургский Серафим, когда увидал последствия сего дела, то восстал на сие со всею силою, и перевод был остановлен Высочайшею волею блаженныя памяти Государя Императора Александра Павловича, хотя и не было объявлено о сем официально по причинам весьма уважительным. В начале царствования блаженной и вечно незабвенной памяти благочестивейшего Государя Императора Николая Павловича хотя и были покушения к восстановлению такового перевода, но он, проникнув политическую цель, столь враждебную православной церкви и отечеству нашему, английского Библейского Общества во все время славного царствования своего до самой кончины не разрешал возобновить сие дело»358.

Изложив свои собственные соображения по вопросу о переводе Библии на русский язык, святитель Киевский теперь приступает к критике соображений, высказанных в проекте определения Св. Синода от 10 сентября 1856 года и изложенных святителем Московским. «Что касается до возобновления вопроса о переводе Священного Писания на русское наречие в настоящее время, – пишет он в своем отношении к обер-прокурору, – то мне неизвестны причины, побудившие к сему, а изложенные в присланной Вами ко мне Записке отнюдь неудовлетворительны.

1) «Святые Пророки и Апостолы, – сказано в первом пункте Записки, – писали священные книги на природном и общеупотребительном языке тех народов, к которым первоначально должны были поступать сии книги, и передавали оные в общее употребление в церковных собраниях и вне оных. Они же показали нам пример перевода с первоначального языка на другой, более употребительный. Так св. Златоуст пишет, что евангелист Матфей от иудей веровавшим еврейским языком сложи Евангелие: но в то же апостольское время оно переведено на греческий». Но и для славянских народов, а, следовательно, и для нас переведено Св. Писание на природный наш славянский язык, общеупотребительный доселе у нас во всех церковных собраниях, и нельзя сказать, что непонятный для русских и вне церковных собраний. Иное дело, – перевод Писания на язык целого единоплеменного народа, как-то: на греческий, славянский, латинский, грузинский и проч., что совершенно согласно с путями промысла Божия, и Им самим устрояемо было; а иное дело, – перевод на частное наречие одноплеменного народа. Если переводить на русское наречие, то почему же не перевести потом на малороссийское, на белорусское и проч...

2) «Святые отцы всегда побуждали верующих к чтению Св. Писания». Но побуждали к чтению на том самом языке, на каком оно было у них, отнюдь не помышляя, как сказано было выше, о переводе на народный язык. А для того, чтобы для народа было, на сколько возможно, понятно Писание, они старались изъяснять смысл священных слов в церковных поучениях и особых истолковательных своих творениях. Это нужно и у нас, хотя бы и переведено было Писание на русское наречие. Ибо на каком бы наречии оно ни было издано, по высокости и глубине своей оно всегда будет требовать истолкования.

3) «Язык славянского перевода Библии, общевразумительный и общеупотребительный в свое время, не таков уже в настоящее время. Для одной части православного народа он становится вразумительным посредством прилежного упражнения в церковном богослужении и чтении; но другая, более многочисленная, не имеет сего преимущества и требует русского перевода, как пособия к разумению Св. Писания». И так предполагаемый перевод назначается для тех, которые хотели бы, чтобы Св. Писание было для них вразумительно без прилежного упражнения и чтения! Но слово Божие есть кладезь глубокий, есть сокровище: так и нужно, чтобы разумение смысла его доставалось не ленивым, а прилежным искателям оного. Св. Златоуст, внушая постоянно своим слушателям читать слово Божие, вот как между прочим о сем учит: «много нужно нам, возлюбленные, попечения, много бодрствования для того, чтобы иметь возможность проникать в глубину божественных Писаний. Ибо иначе, предаваясь сну, нельзя постигнуть смысла их; а нужно тщательное исследование, потребна, кроме того, и постоянная молитва, чтобы хотя немного прозреть в святилище слова Божия» (Беседа 21 на Иоан.). Ужели после сего без прилежного упражнения и чтения Св. Писание будет вразумительно, коль скоро мы будем иметь его на русском наречии? Кто же читает его с должным слову Божию благоговением и прилежанием, для того быть не может, чтобы оно не было вразумительно и на славянском языке, по крайней мере большею частью, особенно же книги Нового Завета, и для большей части русского православного народа. Св. Златоуст опять так о сем рассуждает: «что же скажут, если мы не понимаем того, что содержится в Писании? Если бы ты и не понимал того, что содержится в нем, все от самого чтения ты получишь великое освящение. Впрочем, и быть не может, чтобы ты ровно всего не понимал... В самом деле кому не понятно то, что написано в Евангелии? Кто, слыша: блажени кротцыи, блажени милостивии, блажении чистии сердцем и другое сему подобное, будет иметь нужду в учителе, дабы уразуметь это? А знамения, чудеса, повествования не каждому ли ясны и понятны? Но и можешь ли когда-либо понять, когда ты вовсе и не заглядываешь туда? Возьми в руки Библию, прочитай всю историю и, содержа в памяти понятное, чаще пересматривай непонятное и неясное. Если же не можешь и при постоянном чтении уразуметь то, что читаешь, поди к тому, кто мудрее, сходи к учителю, объяви ему о том, что написано, покажи все усердие. Бог, видя, что ты прилагаешь столько старания, не презрит твоего тщания и заботливости. Если человек не объяснит тебе желаемого, то Он Сам, без сомнения, откроет тебе» (Беседа 3 о Лазаре).

4) Что есть в славянском переводе Библии места, в которых состав речи невразумителен и которые требуют сличения с первоначальным текстом еврейским и греческим, это основание недостаточно к тому, чтобы делать перевод; ибо, во-первых, все нужное к спасению и необходимое к разумению всех вообще христиан в Священном Писании, и на славянском языке, как сказано было выше, ясно, а это для большей части народа довольно и предовольно; во-вторых, приходское духовенство, в настоящее время, довольно образованное в духовно-учебных заведениях и наставляемое там особою наукою в разумении труднейших мест Писания, по тому самому не нуждается в переводе, а для людей светского звания, желающих разуметь Священное Писание в полноте и совершенстве, нужно толкование, а не перевод. Обращаются к иностранным переводам разве те, которые не только мало сведущи в славянском языке, но мало уважают и русский; таковые будут предпочитать иностранные переводы и русскому, если бы он был у нас. И здесь вина не в неимении у нас русского перевода, а вообще в несчастном пристрастии к иностранному, которое ограничивать нужно другими мерами. Впрочем, думаю, что число таковых и не так велико, дабы для них именно предпринимать неудобоисполнимое и опасное дело.

5 и 6) На сии пункты касательно начавшегося было у нас и потом остановленного перевода замечания изложены уже выше, и в них я не только не вижу достаточного основания к возобновлению сего дела, а напротив вижу причины, которые должны удержать от нового покушения на сие.

7) Чтобы существовало народное требование именно русского перевода Св. Писания, это не только не доказано, но и несправедливо. Из ста тысяч православного народа может быть от девяти до двадцати требуют и покупают его, и из них еще верно на половину только по любопытству, а не для назидания. Между тем, что народ удовлетворяется славянским переводом, это ясно доказывается тем, что из одной типографии Киево-Печерской лавры ежегодно расходится великое число экземпляров Псалтири и Нового Завета на славянском языке. Не доказывает народного требования на русский перевод и то, если к нам вторгаются иностранцы с своим изданием Библии на русском языке. При том, это очень важное обстоятельство должно быть расследовано внимательно, и нельзя в сем деле основываться только на свидетельстве других видевших, и против такового вторжения незаконного должно принять надлежащие меры правительство; впрочем, с распространением русского перевода, таковое вторжение не только не прекратится, но, вероятно, сделается еще сильнее. При том, имея в виду некоторых русских, желающих иметь Св. Писание в русском переводе, число коих впрочем едва ли значительно, при рассуждении о сем деле отнюдь не должно упускать из виду заблуждающихся братий наших – старообрядцев и раскольников, которым новый перевод Библии подаст, без сомнения, новый повод к упорному отчуждению от православной церкви и послужит к распространенно раскола; ибо если исправление богослужебных книг подало повод к расколам, то чего не может последовать, когда появится новый перевод книг Св. Писания? Известно, что в то время, как учреждены были у нас библейские общества и появился русский перевод некоторых книг, раскол усилился и распространился в больших размерах359. На основании изложенных в Записке, приложенной при отношении Вашего Сиятельства, соображений, составлено и положение касательно возобновления дела о переводе Свящ. Писания на русское наречие. Относительно сего положения представляю следующие замечания:

1) В первом пункте сказано, что дело это должно быть возобновлено не иначе как с крайнею осторожностью, какой требует важность оного; в пятом пункте также говорится, что ход сего дела не может быть поспешен. Совершенно согласен с этим, а потому самому считаю необходимым не спеша начать сие дело, предварительно обсудить его со всею основательностью и со всех сторон; вполне признаю справедливым и Ваше мнение, что предварительно должно бы войти о сем в совещание и соглашение с греческою церковью; ибо выше сказано мною, что греческая церковь у себя не допускала никогда и доселе не допускает для народного употребления360 никакого нового перевода Библии. Очень может случиться, что она и наш новый перевод Писания не признает православным, и в следствие того огласит нашу церковь, особенно при содействии врагов, уклонившеюся от православия: ибо известно, что и теперь, в минувшую войну, лорд Редклиф, посланник английский в Турции, требовал от патриарха Константинопольского Анфима, дабы он объявил церковь русскую неправославною. Весьма нужно также иметь в виду и то, что чрез новый перевод Библии нарушается союз единения нашего с прочими славянскими православными церквами, который особенно блюдется тем, что мы с ними имеем Библию и богослужение на одном и том же языке; ибо также известно, что на западе существует особое общество, утвержденное папскою буллою для совращения славян, как в австрийских, так и в турецких владениях, из православия в латинство. Посему, без сомнения, общество сие, употребляющее для достижения своей цели всевозможный хитрые меры, воспользуется и новым переводом Св. Писания на русское наречие, и миссионеры их станут внушать славянам, что мы русские имеем и текст Св. Писания не тот уже, который предан всем славянским народам святыми Мефодием и Кириллом, и это тем опаснее, что латиняне считают сих просветителей славян принадлежащими к их церкви, и тогда, к крайнему несчастию православия, прервется и последняя связь, соединяющая славянские племена с нашим отечеством.

2) Во втором пункте сказано: «принять за правило, чтобы перевод был всевозможно точен, и чтобы слова и выражения вразумительные не были без нужды заменяемы простонародными»; в четвертом пункте, касательно перевода Псалтири, замечено еще, что прежний перевод должно «исправить по сличению греческого и еврейского текста». Вот и все, что положено учинить касательно способа привести в исполнение дело такой чрезвычайной важности, как перевод слова Божия. Кому будет поручено это дело, где оно должно быть производимо, какие меры имеют быть приняты, чтобы оно совершилось вполне благонадежно и благоуспешно, – об этом ни слова. «Перевод должен быть по возможности точен». Но это правило крайне неопределенно, и при нем кто может ручаться, что новый перевод будет совершеннее прежнего, в котором, например, в Псалтири, некоторые места переведены совершенно не согласно с тем, как они приводятся в Новом Завете апостолом Павлом, и что не явится такой же нечестивый перевод пророческих книг, какой не так давно был налитографирован в нескольких стах экземплярах и преподан в уроках в С.-Петербургской духовной академии?

3) В пятом пункте сказано, что производимый постепенно перевод имеет быть на первый раз «печатаем в одном из периодических изданий духовного ведомства, чрез что откроется удобность усматривать суждения об оном и пользоваться ими для усовершения перевода». И неприлично и небезопасно для божественной важности Св. Писания передавать для народного чтения незрелые опыты перевода оного, а особенно пророческих книг, и затем вызывать еще суждение о сем переводе всякого читающего. Вообще, по моему мнению, это дело отнюдь не может быть делом школы и предметом школьнического занятия в академиях. Не так производились известные древние переводы: перевод семидесяти, перевод наш славянский, даже латинский. Точно, как Вы замечаете, одна ученость не достаточна для уразумения силы богодухновенных словес Писания. Вместо того, чтобы переводить Св. Писание на русское наречие, я признавал бы полезными, для споспешествования народу в разумении слова Божия, следующие меры:

1) Оставив навсегда неприкосновенным основной текст славянского перевода, по примеру предков наших и церкви греческой, которая во все время, согласно с российскою церковью, признавала оный, как освященный древностью и преданный нам от святых славянских апостолов – Мефодия и Кирилла, не излишне позаботиться о том, чтобы, при новых изданиях Библии, постепенно вводить некоторые частные исправления в тех местах, которые в самом деле не вразумительны, заменяя одни слова и даже целые выражения другими, яснейшими и точнейшими, или поставляя их на полях, либо под чертою в виде примечаний и пояснений, держась впрочем строго славянского склада и оборота речи. Например, в книге Бытия, в 3 главе в 15 стихе, очень можно и нужно против слов: той твою блюсти будет главу, под чертою или на полях заметить: той твою сокрушит голову; или в той же книге, в главе 43-й ст. 10, против или даже вместо слов: дондеже приидут отложенная ему, поставить: дондеже прииет примиритель и под. Или же в Новом Завете в Евангелии от Матфея, в 11 гл. ст. 12 исправить: царствие небесное с усилием восприемлется, и усильнии искатели восхищают ее. Или: в 15 гл. Иоанна ст. 22, вместо: вины не имут о гресе своем, поставить: извинения не имут; или еще: в послании Иакова, в гл. 3, ст. 6, вместо: язык огнь, лепота неправды, поставить: скопище (κόσμος) неправды; там же в гл. 5, ст. 12, вместо: да не в лицемерие впадете, поставить: да не осуждению подпадете (εἰς ύπόκρισιѵ πέσητε) и проч. Пример сему мы имеем достойный подражания в издании Библии, сделанном Святейшим Синодом, при Императрице Елисавете Петровне.

2) Дело сие можно начать первее всего с издания Нового Завета, а потом приступить к Псалтири и целой Библии, и притом не делать оного предметом школьнических занятий, а составить для сего особенные комитеты в Киеве, Петербурге и Москве, под непосредственным и личным руководством епархиальных тамошних архиереев, из лиц, по их выбору, самых благонадежных не только по образованию, но наипаче по благочестию, частью служащих при академии, а частью и наипаче, если можно, совершенно свободных от учебных занятий, – каковым комитетам иметь главным образом пребывание в лаврах; сим комитетам дело должно быть разделено по частям, впрочем так, чтобы они обо всем взаимно сносились и согласились между собою, для соблюдения должного единства в деле, а окончательная редакция всех поправок должна принадлежать непосредственно самому Святейшему Синоду.

3) Для Нового Завета в руководство должен быть принят подлинник греческий, как иностранных самых тщательных изданий, так наипаче употребляемый ныне церковью греческою, причем полезно иметь в виду и древние славянские экземпляры, как то: Остромирово Евангелие, изданное Востоковым, и Библию Острожского издания. Для Ветхого же Завета главнее всего должно иметь руководством перевод семидесяти, толкования отцов церкви греческих, и затем уже принимать в соображение, весьма, впрочем, осторожно, еврейский подлинник; ибо на верность нынешних изданий Библии еврейской полагаться никак нельзя, чему доказательством служит русский перевод Псалтири, заключающий в себе, как справедливо замечаете Вы, нередко противоречие с истинным, т. е. с православным смыслом пророчеств.

4) Независимо от сего необходимо позаботиться о том, чтобы составить для народа и издать краткое, по возможности, толкование всего Св. Писания, выбранное из отцов Церкви. Это дело может быть поручено по частям как академиям духовным, так и духовным лицам, известным своим образованием, благочестием и способностью к такому делу. Толкование можно печатать постепенно в периодических изданиях, выходящих при академиях. Здесь, если что случится и не так, опасности не будет, и ошибку легко будет поправить без соблазна для народа.

5) Так как знание славянского языка в простом народе гораздо лучше сохраняется от того, что он усерднее посещает богослужение и внимательнее слушает церковное пение и чтение, и весьма многие, даже из неграмотных знают наизусть много псалмов и песней церковных, а слабо это знание преимущественно в высшем классе, по пристрастию к иностранному, по редкому и невнимательному слушанию богослужения, а главнее всего от того, что дети сего класса начинают учиться не по славянским азбукам, а по русским: то, по мнению моему, надобно обратить на это самое строгое внимание. Должно издать от Святейшего Синода для обучения детей азбуки славянорусские по примеру старинной нашей азбуки, с статьями для первоначального упражнения в чтении, на славянском и русском языках, выбранными из Библии, богослужебных книг, творений святых отцов, в особенности Дмитрия Ростовского, и из русских самых назидательных и благочестивых книг, и требовать, при содействии правительства, чтобы эти только азбуки были в исключительном употреблении у народа всех классов. Азбуки же и книжки, издаваемые у нас ныне во множестве для обучения и первоначального чтения детей частными людьми, вовсе не призванными к сему, и наиболее для одной промышленной спекуляции, в которых не только совершенно вытеснен славянский язык, но вместо благочестивых статей для первоначального чтения предлагаются самые пустые, если не вредные, сказки, басни и рассказы, непременно следует изъять из употребления и издание подобных книг частным лицам впредь воспретить совершенно. Равным образом должно просить министерство народного просвещения, управление военно-учебных заведений и главный советь женских учебных заведений, дабы и там принято было за непременное правило требовать, чтобы дети, поступающие в училища, непременно обучены были по тем же от Св. Синода издаваемым книжкам и умели читать по-славянски наравне с русским. Эта мера, кроме того, что посредством ее чтение Св. Писания на славянском языке будет доступно и понятно для всех, может быть весьма полезна и в других отношениях: в детях, только что начинающих учиться, будет полагаться начало истинной премудрости, – благочестие и страх Божий; и знание на память с ранних лет молитв, псалмов, богослужебных песен и проч. на всю жизнь будет для них чрезвычайно благотворно, вместо того, что теперь, учась по гражданским азбукам, они нередко, как жалуются законоучители в учебных заведениях, поступая в училища, не знают даже самых первых молитв: Царю небесный и Отче наш, и не умеют вовсе читать по-славянски. Хотя после в гимназиях они учатся нарочито славянскому языку, но это уже мало приносит пользы; а в других заведениях, напр. военных, институтах, и того нет.

6) Не излишне было бы, наконец, для светских людей и вообще не знающих славянского языка составить и издать словарь славянских слов, употребляемых в Св. Писании, с переводом и объяснением их значения на русском»361.

Это отношение свое от 21 декабря 1856 года Филарет Киевский препроводил к обер-прокурору при письме, в котором, не надеясь на успешность своих предположений в Св. Синоде, так согласно признавшем необходимость перевода Св. Писания на русский язык, косвенно выражал желание, чтобы содержание отношения его было доведено до Высочайшего внимания. «Одно державное слово его (Императора) прекратило бы дело решительно», писал он к графу362, предлагая последнему, кроме того, и в виде убеждения его в справедливости изложенных в отношении мыслей, вытребовать к себе из синодального архива дело о литографированных переводах, производившееся в 1842–1844 гг. А так как почти в тоже время вступивший, на место умершего Никанора, в должность первенствующего члена Св. Синода Григорий (Постников) письмом также просил Филарета Киевского высказать мнение свое по возбужденному в Синоде вопросу о переводе Библии, то святитель Киевский другим письмом к обер-прокурору (от 29 декабря того же 1856 года) просил его сообщить и Григорию содержание отношения от 21 декабря, ссылаясь на невозможность для себя, но нездоровью, особо отвечать Григорию тем более, что ответ его не заключал бы в себе более, нежели что содержало в себе то отношение. Обер-прокурор так и сделал и извещая о том Филарета Киевского, кроме того, писал к нему, что он намерен содержание того же отношения сообщить и митрополиту Московскому прежде нежели представлять его на Высочайшее воззрение, «дабы он видел прямодушное в сем священном деле действование и мог благовременно изложить свои мысли для совокупного о том рассуждения в Св. Синоде»363. Однако же последнего сообщения (т. е. митрополиту Московскому) граф потом почему-то не заблагорассудил сделать, а прямо 30 января представил на Высочайшее воззрение и свое письмо к Киевскому митрополиту и ответное отношение к нему последнего и составленный митрополитом Московским проект синодского определения от 10 сентября 1856 года, как личное мнение митрополита Московского, добавляя при этом свое мнение, что приступать к делу перевода, без предварительного о том сношения с церковью греческою, он считает неудобным. Но Государь Император «обратил дело к порядку»364, повелев: «внести мнение преосв. Киевского митрополита в Св. Синод на совокупное рассмотрение, но предварительно сообщить митрополиту Московскому»365. Когда, в исполнение этого Высочайшего повеления, мнение митрополита Киевского обер-прокурором было сообщено митрополиту Московскому, при отношении от 19 февраля 1857 года, то последний крайне огорчен был тем, что ему теперь предстояло, – необходимостью вступать в состязание с мужем, который был давним другом его и во всяком случае достопочтенным по своей строгой жизни и твердости православных убеждений. Однако же он должен был это сделать. В своем опровержении возражений митрополита Киевского, которое было названо отзывом, по вторичном изложении повода к синодальному рассуждению по вопросу о переводе Библии на русский язык и определения по сему предмету от 10 сентября 1856 года, владыка Московский в XXIII пунктах представил это опровержение, и именно в своем отзыве. –

I. Он не соглашается с мнением, будто русское наречие не может передать Св. Писания с тою силою и верностью, как славянское, потому что 1) русское наречие обладает обилием славянского и присовокупляет к нему свое обилие; 2) языки менее обильные, нежели русский, выдерживают удовлетворительное переложение Св. Писания. Славянский язык преимуществует краткостью и важностью, но для перевода всего нужнее ясность.

II. Мнение, что в славянском переводе доступно понятию все нужное для назидания, святитель Московский считает справедливым в отношении только к главным истинам и правилам жизни. Он находить малое знание Св. Писания и особенно в такое время, когда, при распространяющейся образованности, неведение в предметах веры унижало бы ее перед глазами разума и порождало бы сомнения.

III. Против опасения, что русский перевод будет вытеснять славянский язык, и без того не довольно знакомый образованным, Филарет Московский замечает, что последняя мысль есть, наоборот, доказательство потребности русского перевода. Опасение же устраняется тем, что славянский язык остается в богослужебном употреблении.

IV. Оставление священных книг без перевода на новый народный язык после плена вавилонского святитель Московский объясняет тем, что еврейский язык был еще понятным народу, и в доказательство сего ссылается на XXI, 40 и XXII, 2 Деяний, где повествуется, что апостол Павел проповедовал пред жителями Иерусалима на еврейском языке, и они его слушали и следовательно понимали366. Для евреев же, живших между язычниками и менее знавших природный язык, св. книги переведены на греческий, как более употребительный.

V. Высокопреосвященный Филарет соглашается, что отцы греческой церкви внушали народу читать Св. Писание на том языке, на котором оно первоначально написано, но причину этого полагает в общеупотребительности и общепонятности сего языка.

VI. По поводу указания на пример греческой церкви, и ныне не помышляющей о переводе Св. Писания на новое наречие, владыка Московский отвечает, что в церкви этой, бедствующей под тяжким игом магометанства, не все может быть образцом для других церквей.

VII. На возражение, что русские угодники явились при руководстве слова Божия, читаемого или слушаемого на древнем славянском языке, высокопреосвященный замечает, что это было тогда, когда язык сей был более общепонятным.

VIII. Обстоятельство, что предки наши не помышляли о переводе, святитель Московский объясняет тем, что они не имели такой нужды в переводе, какая открылась ныне, и не имели довольно способов к усовершению существовавшего в их время перевода, хотя уже и они устаревшие слова и обороты речи в священных книгах заменяли новыми367.

IX. Против возражения, что болгарская и другие славянские церкви не имеют у себя перевода Св. Писания, Филарет замечает, что болгарская церковь не имеет образованной национальной иерархии и не имеет способов достаточно снабдить себя славянскими богослужебными книгами: и потому не удивительно, что вопрос о переводе Св. Писания не мог еще в ней возникнуть.

X. В опровержение мнения, будто мысль о переводе Св. Писания на русское наречие принята первоначально не в Св. Синоде, а в канцелярии обер-прокурора, владыка Московский говорит, что русский перевод Нового Завета был одобрен первенствующими членами Синода: Амвросием, Михаилом и Серафимом, и издаваем был по благословению Св. Синода.

XI. Против замечания, что Серафим восстал против перевода, увидев вредные последствия его, владыка Московский приводит выписку из письма к нему самого же Филарета Киевского от 17 декабря 1824 года, в котором действия Серафима приписываются влиянию предубеждений.

XII. Показание, будто Император Николай I-й во все время своего царствования не разрешал возобновлять сие дело, Филарет называет не точным. Он ссылается на (приведенное нами в своем месте) особое мнение свое о необходимости и пользе перевода, представленное в 1827 году. На этом мнении в Бозе почивший Государь 29 августа того же года соизволил написать: «справедливо». И в течение многих лет царствования его Новый Завет на славянском и русском наречии, пока не истощились экземпляры, продавался.

XIII. На вопрос: если переводить Св. Писание на русское наречие, то почему не переводить на малороссийское, белорусское и проч.? дается ответ, что 1) русское наречие есть общее и образованное, а малороссийское и пр. суть наречия небольшого меньшинства и мало образованные; 2) малороссы и белоруссы понимают по-русски; 3) это полезнее для единства церковного и гражданского.

XIV. На мысль, что лучше издавать толкования на Библию владыка Московский замечает, что и перевод будет служить некоторым образом вместо толкования.

XV. Затем святитель Московский устраняете предположение, будто в пункте 3 проекта заключается мысль о назначении перевода для неприлежных к слову Божию. В объяснение истинного смысла этого пункта он говорит, что, наоборот, перевод облегчит разумение Св. Писания не для ленивых, а для тех, которые по обстоятельствам не имеют возможности посещать богослужение настолько часто, чтобы этим путем можно было им вполне узнать славянский язык.

XVI. Мысль, что приходское наше духовенство, зная хорошо Св. Писание, не нуждается в переводе, по отзыву святителя Московского, не подтверждается опытом.

XVII. В доказательство существования народного требования на русский перевод Св. Писания Филарет указываете на то, что экземпляры Нового Завета на славянском и русском наречии покупаемы были до тех пор, пока истощились, и после ищутся и дорого покупаются. Относительно же продажи из Киевской типографии многих экземпляров Нового Завета на славянском языке замечает: «когда нет русского, необходимо покупать славянский Новый Завет, чтобы не остаться совсем без священных книг».

XVIII. Владыка Московский считает не доказанным мнение, будто усиление раскола совпадает со временем появления Нового Завета на русском наречии. Кроме того, раскольники никогда и не обвиняли православных «за домашнее чтение Св. Писания в разноязычных переводах».

XIX. Совещание и соглашение с греческою церковью относительно перевода Св. Писания на русский язык святитель Московский признает неудобным. По его мнению, такое сношение, во-первых, не нужно: русская церковь может переводить Библию для домашнего чтения на том же основании, как это она делает, переводя писания св. отцов; во-вторых, не удобоисполнимо по предмету: греческая церковь не имеет достаточных сведений о нуждах русской; в-третьих, нельзя надеяться, чтобы Константинопольский патриарх, но настоящему затруднительному положению своему, мог устроить совещание всей вселенской церкви.

XX. Опасение, что чрез новый перевод нарушится единение наше с прочими славянскими церквами, устраняется тем, что богослужение и в богослужении Св. Писание и впредь мы будем иметь на одном языке с сими церквами.

XXI. На замечание, что в синодальном изложении положений о переводе не сказано, кому будет поручено это дело и пр., дается ответ, что нужно определить главный вопрос, а подробности исполнения без труда могут быть определены и после368.

XXII. Что новый перевод будет совершеннее прежнего, ручательство на это владыка Московский находит в 3 п. проекта синодального решения, по каковому пункту, исправленный перевод, прежде издания, должен быть рассмотрен Св. Синодом.

XXIII. Предложение митрополита Киевского – вместо перевода заменяя одни слова и выражения другими, – владыка Московский находит неудобным: «введение в славянский текст новых слов сделает язык Библии таким пестрым, что он не будет ни славянским, ни русским, и будет не привлекать, а отталкивать читателей. С удержанием же форм славянских неясность останется и после исправления»369.

В заключение отзыва, владыка Московский, как и в известной нам «Записке» от 8 мая 1845 г., указывает на то, что если даже Римская церковь, которая, по особенному догматическому направлению, не так свободно допускает чтение Св. Писания на народном языке, разрешает ныне переводы оного на общевразумительные языки, «то кольми паче православная российская церковь не должна лишать православный народ чтения слова Божия на языке современном, общевразумительном; ибо такое лишение было бы не сообразно с учением святых отец, с духом восточно-кафолической церкви и духовным благом православного народа»370.

В дополнение к этому своему отзыву, представленному на имя обер-прокурора от 21 июля того же 1857 года, владыка Московский делает еще одно замечание на то же отношение митрополита Киевского от 21 декабря 1856 года в своем письме к обер-прокурору от 18 августа 1857 года: «в отношении от 21 декабря, – пишет он, – высокопреосвященный Киевский желает поправить важное и темное в славянском тексте место книги Бытия, гл. 49 ст. 10, и предлагает вместо слов: отложенная ему, поставить слово: примиритель. А это слово взято из перевода, который сожжен на кирпичном заводе»371.

Свой отзыв, написанный к 21 июля, владыка Московский препроводил к обер-прокурору при следующем письме: «Сиятельнейший граф, милостивый Государь! По предмету возобновления перевода книг Св. Писания Нового Завета, а по времени и Ветхого, Государь Император Высочайше повелеть соизволил мнение митрополита Киевского внести в Св. Синод, на совокупное рассмотрение, но предварительно сообщить мне. Ваше Сиятельство, объявив мне сие Высочайшее повеление от 19 февраля (№ 947), изволили присовокупить, что будете ожидать, по содержанию вышеозначенного мнения, моего отзыва. Важность дела и многочисленные соображения, изложенные в мнении высокопреосвященнейшего митрополита Киевского, потребовали от меня обстоятельного рассмотрения сих соображений, дабы мое мнение положено было на твердых основаниях и ограждено от сомнений. Соответственно сему, составленную мною записку, заключающую изложение и рассмотрение дела, и мое мнение, при сем к В. Сиятельству препровождаю. Господь благодатию Своею да отверзет двери слову (Кол. 4,3.) Своему; и да не подпадем ответу за поставление славенолюбием некоего предела Евангелию Его, которое должно быть проповедано всей твари (Мар. 16, 15). Призывая Вам благословение Божие, с совершенным почтением и преданностью имею честь быть» и проч.372. Вскоре после того и именно от 18 августа того же года святитель Московский писал к нему же: «прискорбно мне, что я принужден был входить в состязание с суждениями досточтимого мужа. Но уважение к истине не должно постановлено быть ниже уважения к лицу. По справедливости, можно пожалеть, что высокопреосвященнейший митрополит Киевский, имея в виду мнение полного собрания Св. Синода, не обратился с своими сомнениями непосредственно к членам Св. Синода, чрез что образовались бы конфиденциальные частные сношения для приведения дела в большую ясность, и можно было бы достигнуть того, чтобы дело вошло в Св. Синод уже освобожденным от вида разногласия, что конечно было бы благовиднее. Прежде так поступаемо было». При этом святитель Московский указал на пример из сороковых годов, когда граф Протасов внес в Св. Синод доклад с предположением об объявлении славянского перевода Библии «самодостоверным подобно латинской вульгате. По сему требовано, – продолжает святитель Московский, – мнение трех митрополитов, и вероятно рассчитываемо было на согласие митрополита Киевского. Находя, что сие предположение не в духе восточной православной Церкви и что оно повело бы к запутанностям подобно, как и Тридентское определение о вульгате, я решился дать мнение в смысле отклонения оного предположения. В прежние времена в подобных случаях я совещался с митрополитом Серафимом; но в сие время уже не мог по слабости его здоровья. И так сообщил мое мнение митрополиту Киевскому и нынешнему Новгородскому; воспользовался их замечаниями; получил их согласие и тогда уже представил мое мнение Св. Синоду. Последствий не было, а это значило, что никто на мое мнение не возражал и что предположение графа Протасова оставлено без действия. Сказанное в сем письме может подать мысль, не войти ли теперь в новое сношение с высокопреосвященным Киевским, прежде внесения дела в Св. Синод. Это уже поздно и может вести к новым затруднениям. В предварительных, конфиденциальных, так сказать, домашних совещаниях удобно модификовать мнения, и различные приближать к единству, чрез что прежние различные обращаются в ничто. Сие удобство миновано, когда мнение высказано официально и о сем даже доведено до Высочайшего сведения. Остается в точности исполнить повеление о внесении дела в Св. Синод»373. Поистине «прискорбно было» владыке Московскому состязаться с долголетним другом своим владыкою Киевским по вопросу о предмете, столь близком его сердцу, столь много лет лелеянном в глубине души его, столь важном по его сознанию и после многолетних препятствий так хорошо принятом на синодальном заседании 10 сентября 1856 года. Еще прискорбнее было ему то, что и не один владыка Киевский оказался противником мысли о переводе Св. Писания на русский язык. Обер-прокурор, не смотря на опровержение мнения владыки Киевского митрополитом Московским, все-таки оставался при убеждении в неполезности дела перевода. Так о нем даже в 1860 году, когда уже совершался перевод, святитель Московский писал к митрополиту Новгородскому Григорию (Постникову) от 1-го апреля: «граф А. П.374 приметно не разделяет нашего мнения по предмету перевода Св. Писания; и сею первою виною покойный владыка Киевский»375. Были и другие или прямо выражавшие свое неодобрение этому предприятию или недоверчиво и косо смотревшие на дело перевода. Кроме лиц, большею частью по поручению обер-прокурора писавших против перевода Св. Писания на русский языки в течении времени от начала полемики между митрополитами Киевским и Московским376, были некоторые и из архиереев, недоверчиво относившихся к делу перевода или, по крайней мере, подававшие повод так думать о себе. Так, например, сам владыка Московский от 25 ноября 1857 года пишет к Иннокентию (Вениаминову), архиепископу Камчатскому: «простите, что я с доверием принял неверный слух о Вашем мнении относительно перевода Св. Писания на русское наречие. Он пришел ко мне таким путем, что я имел причину доверять ему»377. Даже в 1858 году, когда уже последовало Высочайшее повеление о приступлении к переводу, владыка Московский писал следующее к А. Н. Муравьеву: «меня посетили в Москве в один день преосвященные: экзарх, Казанский и Ярославский378. Мне вздумалось спросить их, как переводить Священное Писание на русское наречие, с греческого только или с греческого и еврейского вместе по соображению. Двое промолчали: а преосвященный Ярославский сказал, что в последнем случае будет не перевод, а сочинение. Видите ли, как дело, которое разрешено, может быть опять связано?»379 Не смотря на сочувствие переводу со стороны большинства лиц высшей иерархии, несочувствие ему со стороны некоторых из архиереев и особенно владыки Киевского было так прискорбно для святителя Московского, так тяжело, удручающе действовало на него, что навевало на него, как и в прежние тяжелые годы, мысль об удалении на покой от дел служения. От 14 апреля 1857 года, когда у него на руках было тяжелое для него дело – разбор и опровержение отношения митрополита Киевского от 21 декабря 1856 года, он писал следующее А. Н. Муравьеву: «О Священном Писании отмолчаться отнюдь не хочу; но желаю сказать должное, по возможности, удовлетворительно; а это не легко. Каждый день думаю о сем, и все отвлекаюсь; это не одно дело, в котором не успеваю. Даже думаю, не должен ли я прекратить мою неудовлетворительность для службы прошением отставки»380. Но Господь бодрствовал над великим святителем Московским, деятельность которого еще нужна была для церкви русской. Сам святитель Московский терпеливо выждал разрешения тяжести неопределенного положения. И не посрамил Господь упований владыки Московского. В исполнение изъявленной в феврале 1857 года Высочайшей воли, 15 сентября того же года все бумаги по делу перевода Библии были предложены обер-прокурором Св. Синоду. Святейший Синод, рассмотрев внимательно мнения обоих преосвященных митрополитов, и сообразив их с церковными правилами и изданными в разные времена постановлениями но сему предмету, согласно с мнением высокопреосвященного митрополита Московского, полагал, что перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Св. Писания, необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский язык должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Св. Писания, и что к переводу сему, по особенной важности настоящего дела, должно приступить со всевозможною осторожностью, через лиц испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Св. Синода381. Однако же только после кончины владыки Киевского, последовавшей в конце декабря 1857 года, именно от 24 янв.–20 марта следующего года состоялось определение Св. Синода, коим он предоставил обер-прокурору (тому же графу А. Н. Толстому) доложить о вышеизложенном Государю Императору и на исполнение оного испросить Высочайшее разрешение, «с тем что, по воспоследовании такового, Святейший Синод не оставит постановить подробные правила, каким образом начать и совершить сие дело»382. Обер-прокурор должен был исполнить постановление целого Синода; и доложил Государю. 5-го мая того же 1858 года Государь Император, с восшествия своего на престол положивший в сердце своем дать различные благодеяния народу своему, даровал ему и то благо, что, согласно определению Св. Синода от 24 янв.–20 марта, повелеть соизволил «приступить к переводу на русский язык книг Священного Писания на изъясненных в определении основаниях»383. Не могло не утешиться от продолжительной скорби сердце владыки Московского при известии о столь радостном для России событии, и он теперь, с облегченным сердцем, нашел наконец возможным поведать миру содержание своей, известной уже нам, Записки от 8 мая 1845 года, отдав ее напечатать в журнале: «Творения Св. Отцов в русском переводе, с прибавлениями духовного содержания», издав. при Московской духовной академии384. Кроме того, что эта «Записка» должна была дать понять, каково было убеждение владыки Московского относительно Библии, ее перевода и употребления даже в такое время, как время, протекшее с 1826 по 1856 год, она могла дать собою и руководителные начала для Высочайше разрешенного дела перевода Библии. Хотя и теперь, как в отношениях частных лиц к этому делу, так и в дальнейших распоряжениях Св. Синода не все нравилось владыке Московскому, но он благодарил Бога и за то, что дело, по крайней мере, пошло в ход, не запрещено. Уже мы знаем, как подействовала на святителя Московского бывшая у него в начале июля беседа о переводе Св. Писания с тремя иерархами русскими: экзархом Грузии и архиепископами Казанским и Ярославским. Не особенно приятно подействовало на него и состоявшееся от 19 мая-2 июня того же 1858 года определение Св. Синода по поводу воспоследовавшего в 5-й день мая Высочайшего соизволения на начало дела перевода. Именно, Св. Синод постановил «немедленно приступить к сему, как предположено было, с книг Нового Завета, начиная с Св. Евангелий от Матфея и Марка, следующим образом: предписать всем четырем академиям: 1) чтобы они, избрав из служащих при них надежных для сего дела лиц, немедленно поручили им переводить – С. Петербургская и Казанская – Св. Евангелие от Матфея, а Московская и Киевская – от Марка; потом, пересмотрев сей перевод с полным вниманием, в комитете из нескольких опытных в сем деле лиц, представляли в Святейший Синод для дальнейшего рассмотрения; 2) чтобы подлинный текст для перевода употребляли той редакции, какой употребляется у нас Новый Завет для духовных училищ, потому что этой редакции держится церковь восточная; 3) впрочем, ежели бы оказалась уважительная нужда обратить внимание на подлинный текст других редакций (наприм. при усмотрении несогласия подлинного текста означенной редакции с нашим сдавянским переводом); то чтобы допускалось и сие, но в сем случае поставляется в обязанность указать на той же странице внизу под чертою, с какой именно редакции сделан перевод, отступающий от принятой редакции; 4) чтобы пересмотренный перевод представляли в Св. Синод за общим подписанием находившихся при пересмотре перевода, но не тогда, когда окончится перевод всего Евангелиста, а по частям, наприм. глав по пяти или десяти; причем показывалось бы и то, кто именно занимался переводом. Преосвященным митрополитам: Киевскому, С.-Петербургскому и Московскому и Казанскому архиепископу поручено наблюдение за точным исполнением академиями возложенного на них поручения385. По получении указа Св. Синода по сему делу, святитель Московский положил на нем следующую резолюцию, помеченную 13 числом июля того же 1858 года: «Академической конференции, предлагаю: 1) избрать и представить кому поручить первоначальное производство перевода. 2) Представить, из кого составить Комитет пересмотра. 3) Когда пять глав будут переведены и пересмотрены, представить оные мне. 4) Рукопись должна быть писана в лист в полстраницы, и каждый стих должен начинаться с начала строки. 5) Конференция с сего указа оставит у себя список, а подлинный возвратить мне для моего употребления»386. Так поступил владыка Московский официально. Но в конфиденциальном письме к одному из друзей своих А. Н. Муравьеву от 17 июля того же года он пишет откровеннее по поводу того же распоряжения Св. Синода: «принимаются за перевод Нового Завета: но как? – Велели Академиям Петербургской и Казанской перевести Евангелие от Матфея, а Московской и Киевской Марка. Хорошо ли это уготовляет путь делу? – По крайней мере, – добавляет он, – слава Богу, что не запрещено дело»387. Мудрый святитель Московский видел неудобство такого распределения дела между академиями, прозорливое око его предусматривало в нем опасность замедления хода дела, и его опасения сбылись. Святейший Синод сам увидел, как чрез то замедлилось дело перевода, и потому от 12 марта следующего 1859 года определил, в изменение прежнего распоряжения своего, каждой из академий поручить перевод одного из Евангелистов, и именно: С.-Петербургской – Матвея, Московской – Марка, Казанской – Луки и Киевской – Иоанна. Затем из остальных книг новозаветных Петербургской – книгу Деяний апостольских и послания св. ап. Павла к Солунянам, Тимофею, Титу и Филимону; Московской – послания св. ап. Павла к Римлянам, Галатам и Евреям; Казанской – 1 и 2 к Коринфянам и Апокалипсис; Киевской – остальные книги новозаветные388. И дело пошло правильнее. Но, повторяем, владыка Московский благодарит Бога и за то, что дело не запрещено. К тому же и лица, ставшие во главе сего дела в Синоде, были надежные и хорошо известные святителю Московскому. Кроме первенствующего члена Св. Синода, известного уже нам Григория (Постникова), участвовавшего, подобно святителю Московскому, еще в переводном комитете Библейского Общества, и теперь принимавшего в деле перевода самое живое, деятельное участие, это были особенно следующие лица: митрополит Киевский, а затем с 1861 года по смерти Григория, и С.-Петербургский Исидор Никольский, о котором еще от 4 декабря 1859 года святитель Московский писал к Григорию: «мне кажется, преосвященный Киевский может представить Вам полезную деятельность под Вашим руководством»389 и который, особенно же когда сделался первенствующим членом Св. Синода, действительно весьма много и с великою пользою потрудился в деле перевода; затем – один из участников заседания Св. Синода от 10 сентября 1856 года Духовник Их Императорских Величеств, протопресвитер В. Б. Бажанов, который делал общий свод замечаниям синодальных членов на ту или другую часть переведенного и имел главное наблюдение за печатанием перевода390. Сам владыка Московский, несмотря на то, что приближался уже к 80-летнему пределу своей жизни, обнаружил необычайную деятельность в работах но пересмотру и исправлению переводов, и притом не только Евангелия от Марка, доставшегося на долю подведомой ему Московской духовной академии, но и других книг новозаветных. Все пересмотренное членами Св. Синода в Петербурге шло на дальнейшее рассмотрение архипастыря Московского и его замечания потом делались вновь предметом обсуждения Св. Синода, после чего уже переведенное предаваемо было тиснению. Так продолжалось во весь остаток жизни святителя Московского391. Мы имеем любопытнейшие данные в доказательство такой деятельности маститого архипастыря Московского, из каковых данных многие еще и доселе неизвестны свету, не быв изданы печатно. Вот эти данные. Составившийся при Московской духовной академии переводный Комитет, приступив к исполнению возложенного на него поручения, на первых же порах встретился с затруднением, вызванным одним из пунктов определения Св. Синода от 7 июля за 1858 год, именно касавшимся редакции подлинного текста, с которого должно было делать русский перевод Нового Завета. Комитет нашел, что в духовных училищах России с 1810 до 1834 года употреблялся Новый Завет на греческом языке несколько иной редакции в отношении к тексту, нежели с 1834 года и что употреблявшийся с 1810 до 1834 года (textus receptus) был ближе к редакции, которой держится церковь восточная, нежели введенный в употребление с 1834 года (Титтманово издание). В виду этого оный Комитета мнением положил: «при переводе следовать редакции Московского издания 1810 года, как сходствующей с греческим изданием Евангелия для богослужения и ближайшей к славянскому переводу книг новозаветных, за исключением тех случаев, когда важные причины будут указывать нужду перейти под руководство другой редакции, более соответствующей ученым розысканиям о тексте новозаветном»392. По представлении этого мнения Владыке на утверждение, последний не ограничился одним лишь голословным утверждением его, но в резолюции своей от 22 сентября написал следующее: «соглашаясь с правилом Комитета, не излишним признаю присовокупить следующее правило: в тех местах текста, в которых разные чтения греческих изданий 1810 и 1834 оба не представляют ничего сомнительного в смысле речи, и в которых славянский текст согласен не с изданием 1810 года, а с изданием 1834, не бесполезно в Русском переводе следовать сему последнему, дабы Русский перевод без нужды не отступал от славянского»393. Затем, когда в конце ноября того же 1858 года Комитет представил Владыке первые 10 глав Евангелия от Марка в Русском переводе, то Владыка, внимательно рассмотрев перевод, сделал много замечаний и поправок к нему. Так напр. во 2 гл. ст. 15 в конце Комитет перевел следующим образом: «их мытарей и грешников много и было, и за Ним вошло». Владыка карандашом на поле написал вместо этого следующее: «ибо много их было, и они вошли за Ним». В ст. 21 той же главы выражение: «дира будет больше», владыка поправил: «хуже». В ст. 23 той же главы, вместо выражения: «выдергивать» (колосья), владыка поставил: «срывать». В ст. 25 перевод: «что сделал Давида, когда заставила его нужда, и он взалкал», владыка поправил: «когда имел нужду и взалкал сам». В ст. 12 главы 3 вместо слов: «не открывали Его», владыка поставил: «не делали Его известным». Особенно многим поправкам и изменениям со стороны владыки подверглась 4 глава. Укажем на важнейшие. Ст. 15 переведен был так: «посеянные при дороге те, в которых сеется слово, но, когда услышат его, скоро приходит сатана». Владыка, зачеркнув все это, написал карандашом, вместо сего, сдедующее: «Посеянное при дороге значить тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, скоро приходит» и проч. Ст. 16 Комитет перевел так: «подобными образом и сеемые на каменистом месте те, которые, когда услышать слово, скоро с радостью принимают его». Владыка, зачеркнув все это, кроме слов: «подобными образом», вместо того карандашом написал на поле: «и посеянное на каменистом месте значить тех, которые, когда услышать слово, тотчас принимают оное с радостию». В ст. 17 вместо слов: «у себя» и: «содержатся не долго» владыка поставил: «в себе» и: «а привременны». И так далее. В виду всего этого, препровождая в Св. Синод 10 глав Евангелия в русском переводе при донесении от 29 ноября того же 1858 года за № 512, владыка писал между прочими: «долгом поставляю присовокупить, что и я принимал, сколько позволили другие занятия, участие в установлении перевода, особенно в местах более трудных, и решения приняты были общими согласием»394. Так поступаемо было и далее. От 14 марта следующего 1859 года переводный Комитет представил владыке перевод остальных 6 глав Евангелия от Марка. И владыка столь же внимательно, как и прежде, просмотрев перевод, вновь усеял его своими поправками, изменениями и замечаниями, то но отношению к отдельным словам, то в отношении к целым фразам. Укажем на важнейшие из последних. В гл. 12 ст. 24 Комитет перевел изречение Спасителя так: «не от того ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией?». Зачеркнувши эти слова, владыка на поле написал: «этим ли приводитесь в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?». В 26 стихе той же главы переводный Комитет между прочим поставил следующие слова: «в сказании о купине, как Бог сказал ему»; но владыка заменил их следующими: «как Бог при купине сказал ему». Главы 13-й ст. 34 Комитет перевел так: «Говорю, подобно отправляющемуся в путь человеку, который, оставляя дом свой, и передавая слугам своим власть, и каждому назначая свое дело, велит и привратнику бдеть». Вместо этого владыка на поле предложил такой перевод стиха: «подобно как есть ли бы какой человек, отходя в путь, оставил дом свой, дал слугам своим власть, и каждому свое дело, и привратнику приказал бодрствовать». И так далее395.

А между тем, как мы сказали выше, владыка на первых же порах деятельности переводных комитетов, учрежденных при духовных академиях, стал получать на просмотр и переведенные в других академиях части Нового Завета, уже пересмотренные предварительно членами Св. Синода. Начало этой контролирующей, так сказать, деятельности святителя Московского падает на конец 1858 года. В течение всего 1859 года таким образом пересмотрено и исправлено было им все почти четвероевангелие, законченное в начале 1860 года и выпущенное в свет в апреле сего года. Даже корректурные листы протопресвитером В. Б. Бажановым пересылались еще раз на просмотр ко владыке Московскому. В библиотеке Московской духовной академии хранятся собственноручные записи владыки, содержащие в себе его «Предположения некоторых изменений в новом Русском переводе» всего Нового Завета, сопровождаемые объяснениями и оправданиями этих изменений или поправов и веденные постепенно, по мере поступления ко владыке на просмотр из Св. Синода отдельных частей Нового Завета в новом переводе, конечно в рукописном виде. Если бы мы предложили здесь читателям все эти «предположения» мудрого владыки Московского, – хотя они и заслуживают того, – то мы без меры и соответствия предшествующему увеличили бы эту последнюю часть исторического отдела нашего исследования, потому что они, в полном их объеме, сами по себе составили бы целую книгу. В виду этого мы изложим здесь из этих «предположений» лишь «предварение» и на выдержку несколько «замечаний» на перевод Евангелий, оставляя подробнейшее рассмотрение их для критической части. Вот это «предварение». «Во втором пункте определения Святейшего Синода 10 сентября 1856 года, – пишет владыка, – сказано: перевод Нового Завета на Русское наречие, как первый в сем роде опыт, от которого нельзя было и требовать полного совершенства, тщательно пересмотреть, причем принять за правило, чтобы от был всевозможно точен, и чтобы слова и выражения вразумительные не были без нужды заменяемы простонародными. Сие последнее выражение не должно быть оставлено без внимания, во-первых, по тому самому, что это определено Святейшим Синодом; во-вторых, потому что достоинству священной книги должно по возможности соответствовать достоинство языка; в-третьих, потому что сим может быть оказано благодеяние Русскому языку, который в настоящее время у многих писателей получил направление к Лаодикийскому и демагогическому словоупотреблению и словосочинению396 людей грубых, необразованных и безграмотных, и оттого теряет чистоту и правильность. Если Бог благословит дело перевода Священного Писания на Русское чистое и правильное наречие, и он войдет в домашнее употребление народа: то он может споспешествовать установлению языка, и удержанию его от падения, каковое действие перевода Священного Писания и у других народов замечено. Порча языка началась странным явлением, что русские писатели и не писатели подчинились голосу поляка Сенковского, который вздумал проклятием насмешки преследовать всем понятное, чистое и необходимое в языке слово: сей397. Какой безграмотный не понимает, когда священник произносит в алтаре: сие есть тело мое? Кто захочет переиначить изречение; сей есть истинный Бог, и сказать: этот есть истинный Бог? – Сие предлагается предварительно, чтобы не нужно было повторять сего несколько раз, для оправдания предлагаемых в переводе изменений. Впрочем на некоторые изменения оправдания представляются на каждое особо»398. И затем предположения изменений с замечаниями идут в два столбца, из которых в одном излагается то, как «читается в новом переводе», а в другом то, что самим владыкою «предлагается» в изменение этого перевода. Предложенное владыкою и здесь, как при трудах переводного Комитета, учрежденного при Московской духовной академия, а) в возможной степени точно соответствует греческому подлиннику в лучших и вернейших изданиях сего последнего; б) изложено чистым русским языком, с удержанием даже славянизмов в тех случаях, когда, с одной стороны, они не препятствовали вразумительности речи, а с другой – и это главное, – точнее передавали подлинник, нежели обыкновенная русская речь; в) тяготеет к переводу, совершенному во время открытых действий Библейского Общества и указывает на превосходство сего перевода в некоторых случаях пред новым, чрез что внушалась новым переводчикам мысль не пренебрегать прежним переводом; г) оправдывается объяснениями и замечаниями остроумными, основательными и до выпуклости, так сказать, наглядно передающими мысль оправдывающего; д) почти все, за исключением лишь незначительных мелочей, принято Св. Синодом в его издание Нового Завета на русскими наречии. Представляем на выдержку несколько «предноложений» владыки Московского, с «оправданиями» их. «В новом переводе читается, – пишет маститый святитель, пересматривая Евангелие от Матфея в рукописи, – Матф. гл. I ст. 11 пред переселением вавилонским. Предлагается: пред переселением в Вавилон. Никто не скажет: пред переселением Московским, вместо того, чтобы сказать: пред переселением из Петербурга в Москву. Затем ст. 20 читается: зачавшееся в ней. Предлагается: родившееся в ней. Это согласнее с подлинником и с таинством. Так было в прежнем переводе; и нет нужды переменять. Ст. 21. Читается: народ свой от грехов его. Предлагается: людей своих от грехов их. Новый перевод неверен: потому что спасение относится не к народу, в массе, но к людям порознь, что и выражено в Греческом множественными αὐτῶѵ. Ст. 22. Читается: сказанное. Предлагается: реченное. Тут же поставлено: нарекут; почему же не поставить реченное Господом? Это меньше тождесловит с следующим: говорит. Ст. 23. Читается: зачнет во чреве. Предлагается: во чреве приимет. Это согласнее с подлинником и с таинством. Пресвятая Дева не зачала Безначального, а прияла во чреве. Ст. 24. Читается: сделал так, как. Предлагается: поступил, как. Этот прежний перевод лучше соответствует предмету и свойству языка. Гл. 2, ст. 11. Читается: и вошли в дом, и увидели. Предлагается: и вошедши в дом, увидели. Этот прежний перевод точнее с подлинником. Ст. 13, 14. Читается: мать. Предлагается: матерь. От ученого до безграмотного никто не скажет: мать Божия, а всякий скажет: матерь Божия. Ст. 16. Читается: выведал он. Предлагается: выведал. Местоимения нет в подлиннике, и оно не нужно. Гл. 3, ст. 11. Читается: Но идущий за мною крепче меня, у которого я не достоин понести обувь, тот будет. Предлагается: но идущий за мною сильнее меня, я не достоит понести обувь его; он будет. В новом переводе ход речи неправилен; и на что относительное местоимение: тот? Ст. 12. Читается: лопата в руке у него. Предлагается: лопата в руке его. Предлог не нужен; и без него тон речи выше. Читается: плевы. Предлагается: солому. Это верно с подлинником и натурою вещей. Плевы на русском ничего не значит. Плева значит перепонка399. И так далее. Если сличить все и эти и дальнейшие предположения святителя Московского с синодским изданием Нового Завета в русском переводе, то увидим, что им почти всюду, как замечено было выше, безусловно следует это издание. И невольно верится тому, что пишет современник дела перевода, друг одного из деятельнейших членов переводного Комитета, учрежденного при Московской духовной академии, профессора А. В. Горского, также профессор Московской духовной академии П. С. Казанский в письме к брату своему архиепископу Костромскому Платону (Фивейскому) от 16 марта 1859 года: «Александр Васильевич (Горский) из Петербурга возвратился в Москву на первой неделе, но митрополита (Филарет) задержал его для чтения перевода Св. Писания. Александр Васильевич привез убеждение, что двигатель и душа Синода есть Московский митрополит. То делают, что он скажет, о том рассуждают, о чем он внушит400. В связи с теми же трудами маститого архипастыря Московского в деле окончательной редакции Четвероевангелия находятся следующие места из переписки его с разными лицами, подтверждающие высказанные нами мысли о степени его участия в деле редакции перевода, равно как и о мудрости, с какою он обнаруживал при этом свою деятельность. Будем излагать эти места в хронологическом порядке. В начале 1859 года в Св. Синоде был одним из присутствующих преосвященный Харьковский Филарет (Гумилевский)401, который, прочитав первые тетради исполненного академиями и просмотренного владыкою Московским перевода Евангелий, написал последнему письмо, с изложением в последнем своих недоумений или замечаний по поводу некоторых мест перевода. Владыка не оставил без ответа это письмо. От 9 марта этого года он писал ему следующее: «Преосвященнейший Владыко, возлюбленный о Господе Брат! Вы приглашаете меня к занимательной беседе о переводе Нового Завета. Но и при сем не скоро достигаю того, чтобы войти в сию беседу. В выражении: Авраам родил Исаака – нет ничего соблазнительного, а есть небольшая странность или необычайность. Много лет читали сие выражение в Русском переводе402: и мне не случилось слышать против него возражения. И если ныне взято правило, как можно ближе к славянскому вести новый перевод, то вот новая причина сохранить прежнее выражение. Но если желают выражения более обыкновенного; не будет далеким отступлением от подлинника сказать: от Авраама родился Исаак.

Вы говорите, что в изречении: еда сей есть Христос сын Давидов403, слόва: Христос, нет ни в одном Греческом списке. Неправда. В издании Грисбаха указано несколько рукописей, в которых слово: Христос, есть; и также указан и славенский текст. Видите, его уважают и иностранные критики. Вы говорите, что слово Христос, здесь не нужно. По такой догадке нельзя исключать слова из текста. Напротив, мне кажется, что слово: Христос, здесь нужно: без него не довольно определенно выражение: сын Давидом. Речь идет без сомнения о Христе. При том, если и сомнительно, принадлежит ли слово: Христос, к первоначальному тексту: лучше иметь текст более полный. Если вы оставили в тексте прибавочное слово: беды нет. А если бы исключили слово, которое может быть действительно принадлежит к первоначальному тексту: Вы сделали бы грех.

В словах: помилуй ны Иисусе сыне Давидов404 слόва Иисусе, подлинно нет в Греческих списках; а есть в некоторых: κύριε – Господи. Но и здесь советовал бы я сохранить слово Иисусе, согласно с славенским, только оградить вместительными в знак того, что его нет в Греческих списках.

Матф. 7, 29. Вы говорите, что слов: и Фарисее, в Греческих списках нет. Опять неправда. Есть в некоторых, и во многих древних переводах. Почему говорите Вы, что даже не рассудительно прибавлено: и Фарисее, не понимаю. Напротив, мне кажется, это не только прилично, но почти нужно. Потому что если надлежало представить владычественную силу слова Христова; то надобно было возвысить ее не только над книжниками, но и над Фарисеями, которые выше и сильнее книжников были в народе.

Вы говорите, что внесть такие прибавления в Русский текст, значило бы переводить с Славянского, а не Греческого. Но, во-первых, не доказано, что это прибавления. Во-вторых, из того, что в главу Русского перевода внесено из Славянского одно слово: Иисусе, которое не делает ни малейшей перемены в смысле, отнюдь не следует, что эта глава переведена не с Греческого.

Вы говорите, что не надобно примешивать к переводу толкования. Но в вышеприведенных примерах представляются не толкования, а разнословия текста, и притом такие, которые, можеть быть, даже принадлежат к первоначальному тексту.

Матф. 10, 12. Глаголюще: мир дому сему. Сии слова и в Греческих списках есть; и с вероятностью могут быть отнесены к первоначальному тексту. Можно сказать: целуйте человека, и ничего не прибавить, потому что все знают, как приветствуют человека. Но: целуйте дом, не понятно, если не прибавить, как приветствовать его.

Должно признаться, что тяжело слышится, когда говорится к лицу Божией Матери: что тебе до Меня? Вопрос: что Мне и тебе?405 может иметь правильный смысл русский, не противный и Греческому: – «что мне до того нужды? Что и тебе до того нужды? Не надобно и просить чуда, и являть оное, потому что еще не пришел час Мой». Но это не препятствует в другом месте поставить: что тебе до нас406.

Мы с некоторыми из трудящихся, – заключает свое письмо святитель Московский, – окончили пересмотр последних глав Евангелиста Марка, и они вскоре будут представлены. Помолимся Богу Слову, да благословить слово Русское быть верным слову Божественному»407. Владыка счел нужным приказать снять копию с этого письма своего, каковую и послал на имя Ректора Московской дух. академии архим. Сергия при следующем письме к нему от 11-го марта того же 1859 года: «Посылаю Вам, отец Ректор, список с письма моего к преосвященному Харьковскому, в котором я спорю с ним о некоторых местах перевода Евангелия. Может быть не излишне будет Вам и переводному Комитету знать, что думается тому и что думается мне»408. Затем от 9-го сентября того же года святитель Московский пишет к Григорию Постникову, митрополиту Новгородскому и С. Петербургскому: «Евангелие от Марка (рукописное конечно) получил я, но еще не успел читать. Не одолеваю всего, что требует работы. Как Вы не враждуете против слова: сей, так и я не враждую против слова: этот. Только мне кажется, что лучше первое употреблять там, где указуется на предмет важный, или где тон речи сам собою приближается к славенскому. Против слова: плевы не перестаю возражать. 1) По-русски ни мякину, ни солому не называют словом: плевы. Следственно слово: плевы, не объясняет, а затемняет смысл; а перевод, конечно, делается не для затемнения, а для объяснения. 2) Мякину, по вашему названию: плевы не жгут, жгут солому. Следственно против сего перевода восстает самая природа вещей. 3) Не знаю, какой лексикограф решительно стоит за мякину. Новейших лексикографов необузданное критическое направление не редко сбивает с пути, но вот Шоттгений:409 ἄχυροѵ, palea vel potius stramen. Вот Розенмюллер410: ἄχυροѵ, non est palea, sed totus calamus frumenti, a radice ad spicam, herb. tribulo comminutum. Он еще замечает, что palea, quae vento adigi solet, dicitur ἄχρη411. Что касается до слова: реченный412, при слове: пророк, оно мне кажется у места. И если годно у вас слово: предреченный, почему не годно: реченный? Впрочем, не смею думать, что мое мнение лучше, и тем менее усиливаться против Вашего суждения»413. От 4-го декабря того же года и тому же святителю владыка Московский пишет: «Евангелия от Луки просмотрел я семь глав, и остановился, частию за другими делами, частию за нездоровьем»414. К нему же от 1-го апреля 1860 года Филарет пишет: «Благодарю за внимание к писанному мною о молитвослове и о переводе Св. Писания»415. От 24-го марта того же 1860 г. святитель Московский писал к протопресвитеру В. Б. Бажанову: «Благодарю за сообщение мне печатных листов Нового Завета в русском переводе. Вчера и ныне послал я к Высокопреосвященному Новгородскому мои предположения о некоторых изменениях в словах перевода Евангелия от Иоанна. Прошу прощения, что умедлил. Не мог иначе. Попросил бы я не оставить без внимания моих предположений»416. В том же 1860 году вышло из печати начало предпринятого Св. Синодом переводного труда: «Четвероевангелие» в русском переводе417. Это было еще при жизни первенствующего члена Св. Синода, святителя Григория, имевшего утешение благословить выход в свет этой начальной части труда, которого он был одним из деятельнейших участников, и скончавшегося вскоре по выходе в свет Четвероевангелия, именно 17-го июня того же 1860 года418. А между тем еще при жизни его, в силу уже известного нам определения Св. Синода от 12 марта 1859 года, подготовляемы были к печати и остальные части Нового Завета в русском переводе, хотя они вышли из печати и не ранее 1862 года. В редакции перевода этих частей святитель Московский принимал столь же деятельное участие, как и в редакции перевода Четвероевангелия, и притом, как в отношении к тому, что выпало на долю Московской духовной академии, так и в отношении к тому, что переведено было другими академиями и просмотрено Св. Синодом. Так 5 декабря 1859 года переводный Комитет, учрежденный при Московской духов. академии представил на рассмотрение владыки перевод первых 11 глав послания к Римлянам в русском переводе419, а 5 февраля 1860 года и остальных 5 глав того же послания420; 23-го декабря 1860 года – перевод послания к Галатам; 13 апреля 1861 года – перевод первых 5 глав послания к Евреям; а 23 мая того же года перевод и последних 8-ми глав того же послания421. Переводы всех этих священных книг, подобно переводу Евангелия от Марка, не остались без исправлений со стороны святителя Московского; мало того, в этих переводах не осталось ни одной главы без более или менее значительных поправок владыки, который нередко даже целые стихи зачеркивал, предлагая вместо зачеркнутого свой перевод этих стихов. Так, например, Римл. 3, 25–26 ст. Комитет перевел следующим образом: Котораго Бог предложил в очистилище, даруя очищение в крови Его чрез веру, чтобы показать правду Свою, по не взысканию за грехи, совершенные прежде, при долготерпении Божием; показать правду Свою в настоящее время, дабы познали, что Он праведен и оправдывая верующего в Иисуса. Владыка, зачеркнув все это, кроме трех первых слов, карандашом на поле написал вместо того следующее: в жертву, очищающую кровию Его чрез веру, к показанию правды Его, для прощения соделанных прежде грехов, по кротости Божией; к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. Или 1 стих 1 главы послания к Евреям Комитет перевел так: Бог, многократно и многообразно гдаголавший древле отцам чрез пророков, при конце сих дней глаголал нам чрез Сына. Владыка, зачеркнув все эти слова, кроме первого и трех последних, написал вместо того: издревле многочастно и многообразно говоривший отцам чрез пророков напоследок в сии дни говорил. И так далее. Кроме того, и не зависимо от того, подобно Четвероевангелию, и остальные части Нового Завета в новом русском переводе, после окончания их переводом со стороны академий и пересмотра Св. Синодом, подвергались тщательнейшему пересмотру приближавшегося к 80-летнему пределу своей жизни архипастыря Московского, сделавшего на перевод их такие же «предположения» об изменении и исправлении некоторых мест перевода, с «оправданиями» таковых предположений, какие в выдержках мы уже видели выше422. Мы не будем теперь продолжать эти выдержки, чтобы не увеличивать объема настоящего нашего исследования, тем более, что нам еще придется касаться этих «предположений» в критической части нашего настоящего исследования. Весь Новый Завет в русском переводе вышел из печати в 1862 году. Как принимавший весьма деятельное участие в редакции перевода и следовавших за Четвероевангелием священных книг новозаветных, святитель Московский ревниво относился и теперь к каким бы то ни было (происходившим, например, от недоразумения и потому ошибочным) замечаниям на этот перевод, как то делал он и в отношении к переводу Четвероевангелия. Так, например, от 7 сентября 1862 года он писал к А. Н. Муравьеву: «вот еще голос, от которого трудно не пробудиться. В полученном сейчас письме Вы пишете, что соблазнились в книге Деяний Апостольских переводным выражением: дух прорицания423. Посмотрим, не прекратит ли соблазна книга пророка Иеремии. Там написано: Господь даде тя жерца вместо Иоддая жерца быти приставнику в дому Господни, всякому человеку прорицающу, и всякому человеку неистовствующу, и вдаси его в затвор и в кладу (29, 26). Прорицающий424, которого Бог повелевает чрез пророка посадить в затвор и в кладу, без сомнения, есть ложный прорицатель. Такова и Филиппийская девица, одержимая духом прорицания. В книге пророка Иеремии слова: прорицатель, прорицающий – более десяти раз употреблены в значении ложного прорицания. И так если можно не соблазняться выражением пророка Иеремии, то также можно не соблазняться выражением перевода книги Деяний Апостольских. Притом обратите внимание на состав выражения: одержимая духом прорицания. Слово: одержимый не употребляется в добрую сторону, а в худую. Не говорят, одержимый духом пророчества; а говорят: одержимый духом злобы, одержимый неистовством. И так, по моему мнению, перевод достаточно охранен от понимания ложного и соблазнительного. Предполагаемые Вами переводы: дух волхвования, дух гадания были бы не точны. Равдомандия и некромандия425, – вот виды и способы волхвования. Не то видно в девице Филиппийской. Гадают на картах, на бобах, по полету птиц и пр. Опять не то, что в девице Филиппийской. Когда говорится о истинном даровании, тогда перевод не говорит: дух прорицания, но дух пророчества (Апок. 19, 10). И так позвольте мне не признать справедливым Вашего обвинения будто сбиты все понятия»426.

Но между тем, как еще совершался в духовных академиях перевод священных книг новозаветных, в Св. Синоде, еще при жизни первенствующего митрополита Григория, уже возбуждено было дело и по переводу священных книг Ветхого Завета, каковое дело также предложено было академиям. Григорий, ближайший участник дела перевода ветхозаветных книг в 1821–1825 гг., дал Петербургской академии в руководство для начинавшегося дела свой собственный экземпляр перевода первых восьми книг Ветхого Завета, изданного Библейским Обществом, но не введенного в употребление427. Деятельность по переводу и изданию ранее подготовленных переводов книг Ветхого Завета, одобренная благословением на то со стороны высшей церковной власти, закипела не только в академиях, но и среди частных лиц. В видах пособия Св. Синоду в деле столь важном, редакции духовных журналов стали помещать на страницах сих последних переводы различных книг ветхозаветных. Выходили переводы и отдельными изданиями. Так еще в 1859 году викарий Петербургской митрополии епископ Ревельский, уже известный нам Агафангел Соловьев в Петербурге же издал в свет свой труд: «Книгу премудрости Иисуса сына Сирихова, с кратким объяснением428. В следующем 1860 году, в бытность свою епископом Вятским, тот же преосвященный издал в Вятке «Книгу Иова в русском переводе с кратким объяснением». В том же 1860 году и последующих за ним начали появляться переводы отдельных книг Ветхого Завета в духовных журналах. Православное Обозрение начало печатать переводы уже известного нам архимандрита Макария Глухарева, особым приложением в 1860–1867 гг. В Трудах Киевской духовной академии за 1861–1864 гг. напечатан был перевод исторических книг профессора М. С. Гуляева, а с 1869 г. начаты печатанием переводы других книг ветхозаветных (пророческих и неканонических). Христианское Чтение с 1861 по 1870 г. успело поместить на своих страницах переводы книг законоположительных, из исторических книги: Иисуса Навина, Судей, Царств и Паралипоменон, из учительных: Иова, Притчей Соломоновых и Екклизиаста. Главный труд в деле перевода принадлежал проф. М. А. Голубеву, которому до смерти его (в 1869 г.) сотрудничали Д. А. Хвольсон, П. И. Савваитов и др. В Духе Христианина в 1862–1863 гг. напечатаны из переводов Г. П. Павского переводы 3 и 4 кн. Царств, 1 и 2 Паралипоменон и Притчей Соломоновых. Из множества остальных переводов его только недавно еще появился в Русской Старине перевод книги Песнь Песней. В Душеполезном Чтении за 1868 год в ч. 1-й особым приложением напечатан перевод последней половины книги Псалмов (с 76 Псалма), доставшейся на долю переводного Комитета при Московской духовной академии. Главный труд в этом переводе принадлежал проф. П. И. Горскому-Платонову429. Это все были переводные труды, служившие главным предуготовительным материалом для изданий Св. Синода, начавшихся уже после кончины владыки Московского, последовавшей 19 ноября 1867 года, именно в 1868 году и завершившихся в 1875 году430.

Принимая деятельное и живое участие в пересмотре, исправлении и издании перевода книг новозаветных, маститый святитель Московский не оставил своим участием и перевода книг ветхозаветных. И прежде всего, когда, по возбуждении этого дела в 1860 году, Св. Синод приступил к обсуждению мер к осуществлению его и порядка самого дела, 80-летний старец, святитель Московский в 1862 г. заготовил и в 1863 г. 20 января представил в Св. Синод свои соображения по сему предмету. Соображения эти состояли в следующем:

I. В определении Святейшего Синода (постановленном в Москве, в заседании 4 митрополитов, 4 архиепископов и 2 протопресвитеров, но не подписанном в Москве, по причине скорого отбытия Святейшего Синода в Петербург, и потом не допущенном до подписания), после пересмотра перевода Нового Завета, полагалось перевод Псалтири исправить, по сличению еврейского и греческого текстов.

II. Здесь может встретиться мысль, которая была, и вероятно есть, у некоторых: не должно ли переводить книги Ветхого Завета исключительно с греческого языка, без всякого отношения к еврейскому. Сие-то сомнение разрешил Святейший Синод в вышеприведенной части определения его, касающейся Псалтири. Вот пример. Псал. LVII, 10. Прежде еже разумети терния вашего рамна, яко живы яко во гневе пожрет я. Никто не станет спорить, что здесь нет правильного, согласного с законами грамматики и логики, состава слов, и потому нельзя понять, какая заключается в них мысль. Но слова сии буквально переведены с греческого текста, кроме последнего слова: я, вместо которого с греческого должно перевесть: вас, чрез что речь не сделается понятнее. Итак, необходимо одно из трех: или поставить в русском переводе слова, не имеющие смысла, или поставить мысль произвольно догадочную (что значило бы не переводить, а выдумывать текст), или в еврейском тексте искать пособия к уразумению означенного стиха. Выбор, кажется, не должен быть сомнителен431.

III. Разрешая вопрос о соображении предпринимаемого перевода с текстами греческим и еврейским, Святейший Синод, кажется, не исследовал вопроса, должно ли начать перевод Ветхого Завета книгами Моисеевыми, и продолжать по порядку (как поступлено с Новым Заветом), или Псалтири, как поступило некогда Библейское Общество; но просто последовал сему примеру432. Но есть уважительные причины не подражать сему примеру.

IV. Библейское Общество спешило издавать по частям перевод Библии, чтобы возбуждать внимание и тем лучше приобретать пособия. Долго было бы ждать перевода Ветхого Завета, и оно поспешило перевести и напечатать Псалтирь. Это расчет неверный тогда и не нужный ныне. Отдельные издания Псалтири на славенском служат наиболее для молитвенного употребления и для обучения детей. Но для такого употребления не должно было предлагать русский перевод Псалтири вместо славянскаго.

V. Псалтирь есть одна из книга Ветхого Завета, в которой встречаются особенно трудные для перевода тексты. Лучше начать дело не с труднейшего, но с того, что более просто, дабы, при продолжении работы над сим, с возросшею опытностью, дойди до труднейшего. Исторические книги проще для перевода, нежели Псалтирь.

VI. Сим соображением дело возводится на естественный путь, по которому шел перевод Нового Завета. То есть надобно начать книгою Бытия, и продолжать по порядку.

VII. Греческий перевод книг Моисеевых имеет такое отношение к тексту еврейскому, что нужное сличение перевода с подлинником здесь удобнее, нежели в некоторых других книгах Ветхого Завета. И это есть указание, что лучше отсюда начать дело.

VIII. Опыты перевода предшествующих Псалтири ветхозаветных книга уже являются в повременных изданиях, как предположено было Святейшим Синодом, а Псалтири нет. И это располагает ближе приступить к тому, в чем уже сделаны попытки, в которых по местам и небольшой отчет дан433. (Причем не излишне благовременно сказать переводчикам, чтобы знакомых, почтенных и любезных ветхозаветных имен не превращали в незнакомые и изуродованные еврейским произношением; при чем не худо вспомнить, что 70 толковников писали имена по произношению живого языка, а не мертвого, как ныне).

IX. Если обращено будет внимание на то, что долго ждать перевода всего Ветхого Завета; можно будет сперва отдельно издать Пятикнижие и древнейшие исторические книги до книг Царств, или все исторические книги, потом учительные и наконец пророческие434. Затем святитель Московский, не смотря на глубокую старость свою, и теперь продолжал принимать живое участие в рассмотрении представляемого к нему и в Св. Синод рукописного материала переводов. Так определением Св. Синода 28 ноября/28 января 1862/3 года поручено было между прочим Московской духовной академии «сличить с подлинником и исправить составленный в 1822 году Библейским Обществом русский перевод книги Псалмов (второй половины435, начиная с 76 псалма). Главный труд сличения и исправления принадлежал, как мы сказали выше, профессору (в то время, бакалавру) П. И. Горскому-Платонову. Но не даром и о владыке Московском говорено было вскоре после его кончины, что «в последние годы своей жизни он принимал деятельное участие в предпринятом Св. Синодом пересмотре перевода Псалтири»436. Из Записки, представленной владыкою в Св. Синод от 20 января 1863 года мы уже знаем, как озабочивала его эта священная книга Ветхого Завета, переведенная в 1822 году под сильным влиянием Г. П. Павского, которому, как мы знаем из раньше сказанного, принадлежал и самый первоначальный перевод ее с еврейского подлинника. Поэтому теперь маститый святитель Московский напряг последние старческие силы своего ума (дело сие, по разным причинам, протянулось в Моск. дух. академии до мая 1867 года), чтобы новоисправленный перевод был совершеннее прежнего и в то же время более согласовался с началами, изложенными в Записках его же, Филарета, представленных им в 1842 и 1845 годах и соображениями, высказанными в Записке, представленной в Св. Синод от 20 января 1863 года. Проверку сделанного П. И. Горским он предоставил Ректору академии, протоиерею А. В. Горскому437, а затем проверенное трудами обоих однофамильцев ученых прочитывалось по частям в его присутствии, для чего он назначал и посвящал особые часы у себя в покоях, причем делал и свои замечания. Главный деятель исправления перевода Псалтири, почтенный профессор академии П. И. Горский сообщил нам не только сведения о ходе этих занятий по исправлению перевода Псалтири, но и самый рукописный оригинал напечатанного в Душеполезном Чтении за 1868 г., ч. I-я, особым приложением исправленного перевода, «тщательно рассмотренного и одобренного покойным митрополитом Московским Филаретом»438. В этом оригинале мы нашли несколько собственноручных, написанных карандашом, пометок маститого святителя Московского. Отметим, хотя не все, для примера. Одна из них касается Псал. 77, ст. 3. Во всех изданиях перевода Псалтири, напечатанных иждивением Российского Библейского Общества здесь стоит изречение в таком порядке слов: что повествовали отцы наши. Переводный Комитет заметил при сем: «нет нужды отступать от еврейской расстановки: что отцы наши повествовали нам». Но владыка пометил карандашом над словами перевода Комитета Библейского Общества: «нет, это лучше»; и поэтому в печатном исправленном переводе, приложенном к 1-й части Душеполезного Чтения за 1868 г. мы читаем рассматриваемое изречение в том порядке слов, в каком оно находится в изданиях Библейского Общества, хотя в изданном в 1872 году переводе Псалтири (по благословению Св. Синода) найдено было нужным видоизменить всю фразу таким образом: и отцы наши рассказали нам. Затем в Псалме 77, ст. 36 переводный Комитет поставил было слова: обманывали Его устами своими; но владыка изменил их так: льстили Ему устами своими. В ст. 65 того же Псалма переводный Комитет нашел излишним слово: наконец, поставленное в издании Библейского Общества; но владыка восстановил его. В Псал. 79, ст. 16 переводный Комитет, следуя буквально еврейскому подлиннику, и согласно с изданиями Библейского Общества, поставил было просто: и сына, которого Ты укрепил Себе; но владыка добавил, для устранения недоразумения в понятии сына слово: человеческого. В Псалме 80 ст. 4 в изданиях Библейского Общества было поставлено: трубите в новомесячие трубою, в полнолуние дня праздника нашего. Переводный Комитет справедливо заметил: едва ли есть нужда оставлять не переведенным слово: lejom для дня. Владыка под строкою карандашом написал: «это, вероятно, типографский пропуск». Это в отношении к первым десяти псалмам (76–85), исправленный перевод которых, с замечаниями и изложением оснований перевода переводный Комитет, в начисто переписанном виде, пересылал владыке в Москву. Перевод же всех остальных Псалмов (86–150), исправление и сличение их, по совершении его со стороны П. И. Горского и взаимном обсуждении совершенного с А. В. Горским, владыка просматривал при личных сношениях с ними у себя в покоях, частью в том же 1863 (Псал. 86–102), частью же в 1867 году (Псал. 103–150), чему отчасти способствовало долговременное пребывание его в 1863 году после летних каникул в любимом его летнем уединении, – в Гефсиманском скиту близ Лавры и, следовательно, академии439. Из всего этого дела до очевидности ясно особенно то, что владыка, где было возможно и, по его мнению, нужно, подобно как в отношении к новому переводу Нового Завета, старался защитить перевод Псалтири, совершенный тем Комитетом, в котором он сам был некогда, во времена открытых действий Библейского Общества, одним из главных действующих лиц; но, как и требовала справедливость, именно только где было возможно и, по его мнению, нужно, что можно видеть из вышеприведенных примеров. Кроме того, владыка и в глубокой старости своей по-прежнему зорко следил за всеми частными, отдельными явлениями, касавшимися до предпринятого Св. Синодом дела перевода. Так в 1861 году в Христианском Чтении появился русский перевод книги Екклезиаст, – труд профессора Киевской духовной академии Максимовича440, еще в Сентябре 1860 года препровожденный им к высокопреосвященному митрополиту С.-Петербургскому, перед тем незадолго бывшему Киевскому Исидору. Чиновник Московского архива министерства иностранных дел И. В. Поспелов, бывший из воспитанников Московской духовной академии (магистр выпуска 1848–1852 гг.) и любивший заниматься еврейским языком, написал критику на этот перевод и передал ее для напечатания в Московский академический журнал. Редакция сего журнала долго не решалась печатать критическую статью Поспелова, а наконец, по исправлении ее самим автором, напечатала в 4 кн. Прибавлений к Творениям Св. Отцов за 1863 год. И вот владыка Московский, по этому случаю, от 30 марта 1864 года пишет о. Ректору академии, протоиерею А. В. Горскому, следующее: «в вашем издании напечатана критика на перевод Екклезиаста, напечатанный в издании Петербургской академии. Не всю прочитал я. Но мне представились мысли, которых не хочу скрыть от редакции. Статья имеет школьный характер и едва ли будет привлекательна для многих читателей. Перевод есть опыт, который подвергнется оффициальному пересмотру: нужно ли и полезно ли предварять сие? Между тем завестись может распря между академиями. Не лучше ли соединенными силами отражать общих врагов, которых много и взаимно покрывать терпением наши частные недостатки»441? И когда А. В. Горский в письме от 2-го апреля объяснил владыке, что статья принадлежит перу лица, не принадлежащего к составу лиц Академии, владыка того же 2-го числа писал к нему: «это хорошо, что не академия прекословит другим, а посторонние сражаются на академическом поле»442. В 1862 году в мае архимандрит (ныне епископ) Порфирий (Успенский) сообщил в рукописи свое мнение о Синайском кодексе Библии443 обер-прокурору Св. Синода А. П. Ахматову (со 2-го марта сего 1862 года занявшему пост обер-прокурора на место графа А. П. Толстого). Мнение было не вполне благоприятное. Оно в общих чертах вскоре же сообщено было и святителю Московскому. И вот встревоженный этим мнением о рукописи древнейшей (3 или 4 века), хранившейся в Императорской Публичной библиотеке в Петербурге, владыка Московский, особенно уже в виду начатого дела перевода Библии на русский язык, завязывает продолжительную переписку с А. В. Горским по этому предмету. Первое, сюда относящееся письмо было писано владыкою от 16 июля 1862 года, когда мнение архимандрита Порфирия еще не было напечатано. В нем владыка пишет: «архимандрит Порфирий говорит: Синайская рукопись в отношении Нового Завета есть список с другой рукописи не православного, но еретического характера: ибо из текста этой рукописи можно извлечь потрясающие душу понятия о том, что Господь Иисус Христос не Сын Божий, но сын Пресвятой Девы Марии и не вознесся на небо и проч. Не доходило ли до Вас сие мнение архимандрита? Не слыхали ли Вы, чем он сие доказывает? При сем посылаю Вам Notitam codicis Sinaitici444. Здесь есть часть Новозаветного текста. Не имею времени проследить сие. И глаза мои отказываются. Возьмите себе кого-нибудь в сотрудники, проследите имеющуюся в сей книге часть Новозаветного текста, нет ли чего такого, что могло бы подать повод к тяжкому суждению архимандрита. Дело не маловажно. Окажите мне содействие, и о том, что усмотрите, напишите в непродолжительном времени, с возвращением книги»445. Затем в ноябре того же 1862 года Филарет пишет к нему же А. В. Горскому, теперь уже Ректору Академии: «Посылается Вам Синайская Библия446. Как устроите работу? Мне кажется: – посадить двоих, чтобы один читал общепринятый текст Евангелия, а другой смотрел, то же ли в Синайском (сему легче разбирать старинное письмо, когда слово уже прочитано по общепринятому тексту), и разночтения Синайские тотчас записывать. Так, по моему мнению, надобно проследить четырех Евангелистов. И сего может быть довольно для того, чтобы решить, справедливо ли архимандрит Порфирий подозревает рукопись в намеренном искажении еретиком, или в ней есть только случайные погрешности писца. Ибо все дело состоит в основательном разрешении сего. За сим нужно будет обратить внимание на первые главы книги Бытия, если оне есть в Синайском кодексе, и на главнейшие догматические места Ветхого и Нового Завета. У Вас теперь дела много: не берите на себя по сему делу более, как руководство и надзор, а поработают пусть другие. Впрочем, желаю знать, как Вы думаете вести дело»447. И потом от 25 ноября того же года владыка пишет ему же: «О Синайской рукописи хорошо распоряжено. Я говорил о книге Бытия, потому что не пересматривал рукопись, – днем по недостатку времени, а ночью по недостатку глаз. Теперь я получил экземпляр, кажется, менее бледный и более доступный для моего зрения448. «Затем от 22 декабря того же 1862 года, по отпечатании мнения архимандрита Порфирия Успенского, пишет ему же: «прочитайте, отец Ректор, посылаемое о сем мнение о. Порфирия о Синайской рукописи. Желательно, чтобы Вы возвратили оное мне завтра вечером; потому что книга сия должна возвратиться, откуда пришла»449. Далее от 1-го января, следующего 1863 года ему же пишет: «Посылаю Вам замечания на мнение архимандрита Порфирия о Синайской рукописи. Не прогневайтесь, что Вам трудно будет читать писанное мелко и поспешно. Мыслей моих Вам не навязываю, а делаю их известными Вам»450. Между тем как владыка делал такие распоряжения по вопросу о Синайской рукописи Библии лично от себя, в феврале пришло в Академию и от обер-прокурора официальное распоряжение о сличении изданного Тишендорфом Синайского кодекса с общепринятым в православной восточной церкви текстом, причем на Московскую академию собственно возлагалось сличение новозаветного текста. По сообщении об этом распоряжении владыке со стороны о. Ректора А. В. Горского, владыка пишет ему от 7-го марта того же 1863 года следующее: «жаль, что труд ваш над Синайскою рукописью увеличился без большой нужды. Но воля начальства должна быть исполнена. Чтобы и по книгам Ветхого Завета сделанные исследования и выведенные заключения представить Св. Синоду, – справедливо и может быть полезно. Труд и трудовое приобретение не должны пропасть»451.

Так святитель Московский, от дней едва начавшегося мужества своего и до глубокой старости, в течении более чем полустолетия, лелеял мысль, горячо высказанную им еще в феврале 1813 года, прямо по учреждении Библейского Общества в Петербурге и по выходе из первого генерального собрания этого Общества: да не отъимется хлеб чадом, то есть русской церкви и русского государства452. Осуществлению этой, истинно патриотической мысли своей он посвятил лучшие силы своего мужества в эпоху действий Библейского Общества; за нее главным образом он потом и пострадал, когда сделано было нападение на Библейские Общества со стороны адмирала А. С. Шишкова и его сообщников. Стремясь провести в дело эту мысль и защищая ее, святитель Московский и после падения Библейского Общества не переставал терпеть неприятности как со стороны изменившего прежнее сочувствие свое к ней в глубокое несочувствие первенствующего члена Св. Синода, митрополита Серафима, так и со стороны совершенно не в пользу ее настроенного обер-прокурора графа Протасова, и наконец даже на закате дней своих, по возобновлении вопроса о переводе Библии в 1856 году, со стороны давнего друга своего митрополита Киевского Филарета. Но не заглохла эта мысль святителя Московского, глубоко сознанная и со всех сторон обдуманная. Она восторжествовала. Однако же и по окончательном решении дела в пользу перевода не успокоился на лаврах маститый святитель Московский. Он собрал остаток старческих сил своих, чтобы и теперь послужить правильному и благоразумному осуществлению ее, и мы видели, как он служил ей, будучи 80-летним старцем. Даже в год кончины своей (в 1867 г.) владыка Московский не оставлял связанной с мыслью о переводе Библии на русский язык мысли об «удобнейших пособиях к разумению» Священного Писания453. Кроме вышеупомянутого окончания пересмотра перевода Псалтири, когда в марте этого года академическая конференция представила своему маститому начальнику, – владыке Московскому, выработанные ею и требованные обер-прокурором Св. Синода графом Д. А. Толстым соображения о мерах к преобразованию духовно-учебных заведений, в виду предположенного пересмотра устава сих заведений; то на одно из этих соображений владыка Московский в соответствующем соображению пункте своих замечаний пишет: «название Герменевтики излишнею может вести к пренебрежению ее; но она едва ли не более прежнего нужна ныне, чтобы твердыми правилами оградить истинное толкование Священного Писания от распространившегося необузданного произвола толкований и перетолкований»454. Этими словами владыка как бы заключал свою более нежели полустолетнюю апологию в пользу мысли о переводе Св. Писания на русский язык или, выражаясь его собственными словами, «о доставлении православному народу способа читать Священное Писание, для домашнего назидания, с удобнейшим по возможности разумением»455, доказывая ими, как он строго понимал ее во всю жизнь, до гробовой доски, и следовательно как были несправедливы и к этой мысли и к нему лично все те, которые в течение этого долгого времени восставали на нее, как противную будто бы целости и религии и государства (Шишков и др.), или же как унижавшую догматическое достоинство и охранительное употребление греческого LХХ и славянского переводов Св. Писания (противники времени царствования Императора Николая Павловича). Личные действия владыки Московского по отношению к этой мысли и осуществлению ее в течение всего полустолетия движения дела о ней давали видеть ясно золотую средину, которую старался наблюдать его глубокий и проницательный ум между крайностями, в которых витали, с одной стороны, такие деятели осуществления ее, как князь А. Н. Голицын, Г. П. Павский, архимандриты: Макарий Глухарев, Поликарп Радкевич и др., а с другой, совершенные противники ее, против которых отстаивал ее святитель Московский. И мы в настоящее время видим, что ту же золотую средину в том же святом деле наблюдает и мудрость Всероссийского Святейшего Синода. А это служит наилучшим оправданием святости великого в том же деле подвига святителя Московского Филарета, память которого в истории этого дела никогда не изгладится из благодарного сердца русского православного народа, «для простых умов и сердец» которого «Слово Божие стало» теперь «доступным»456 в переводе на его родной язык. Но не только эта ближайшая мера к «удобнейшему по возможности разумению» Св. Писания приведена ныне в исполнение, но и предположенные мудростью святителя Московского еще в 1842 году меры457, направленные к осуществлению все той же благой цели, то есть, издание толковой Библии и библейского словаря ныне или осуществляются, или близятся к осуществлению, а отчасти и в известном смысле уже и осуществлены. Не говоря уже об усилившейся с шестидесятых годов деятельности русских богословов в области библиологии и толкования Св. Писания, мы уже имеем «Толковое Евангелие» на славянском и русском наречии с предисловиями и подробными объяснительными примечаниями «архимандрита (ныне епископа) Михаила (Лузина), книги 1, 2 и 3 (Евангелия Матфея, Марка, Луки и Иоанна) М. 1870–1874; первую книгу составленного тем же достопочтенным автором и в том же направлении Толкового Апостола (Книга Деяний Апостольских) М. 1876 и нек. др. Кроме того и сам Святейший Синод, указом своим от 20 ноября 1876 года, поручил духовным академиям «составление объяснений неудобопонятных для читателей не специалистов слов и выражений, встречающихся в русском переводе Св. Писания»458, и мы знаем, что это поручение академиями уже выполнено. Затем, кроме библейских словарей собственных имен Яцкеевича и Благовещенского (Спб. 1849 г.) и Солярского (Спб. 1870–1881) и других (напр. Верховского, Спб. 1871–1876), в «Справочном и объяснительном словаре к Новому Завету» П. А. Гильтебрандта, первая часть которого вышла лишь в 1882 году, мы имеем начало осуществления и другой из вышеуномянутых мер, предложенных святителем Московским Филаретом, обще с соименным ему митрополитом Киевским, в том же 1842 г. Так глубоко прозирал в истинные нужды чад церкви Российской великий святитель, в течении более чем полустолетия бывший светильником, освещавшим пути и указывавшим истинный путь для чад сей церкви.

Критическую оценку самых переводных трудов святителя Московского мы представим в следующей части.

Часть вторая, критическая

Если мы бросим взгляд на все пространство более нежели 50-ти лет верного и неизменного в своей сущности служения великого святителя Московского Филарета делу перевода Библии на русский язык или осуществлению мысли об этом переводе, то встретимся с дивным зрелищем. Мы увидим великого святителя, не смотря на многосложность и разнообразие своих обязанностей и занятий, усеявшим все это пространство более или менее значительными по объему, принадлежащими или прямо его перу или только его редакции трудами, так или иначе относящимися к упомянутому делу, так или иначе затрагивающими и выражающими сказанную мысль. В этих письменных трудах или прямо предлагаются опыты перевода или высказываются общие и частные основоположения и правила для производства дела перевода, общие и частные мысли о деле или по поводу дела перевода, который, – не забудем, – святитель всегда понимал, «как наиудобнейшее пособие к уразумению Св. Писания» и т. п. Выслеживая таковые труды по всему упомянутому пространству времени в хронологическом порядке, мы находим следующее:

1) Изложение разности между Восточною и Западною церковью в учении веры, писанное в 1811 году, но напечатанное в первый раз в 1870 году в 1 кн. Чтений в Общ. Ист. и Древностей и затем в 1872 г. в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просвещения.

2) Introductiones in singulos libros Veteris Testamenti, in supplementum libri classici conscriptae. Писано около того же времени459. По частям напечатано в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872–1874 и 1876 годы.

3) Опыт изъяснения Псалма LХVII. Писан был в 1813 году для А. Н. Оленина460. Напечатан в первый раз в начале 1814 года.

4) Письмо к графу А. К. Разумовскому, с примечанием на примечание о характере Давида, как творца Псалмов, писанное 29 мая 1814 года, но напечатанное в VIII кн. Чтений в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1869 год.

5) Обозрение богословских наук в отношении к преподаванию их в высших духовных училищах. Спб. 1814461. Перепечатано затем в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 год.

6) Разговоры между испытующим и уверенным о православии Восточной Греко-российской церкви, с присовокуплением выписки из Окружного послания Фотия, патриарха Цареградского, к восточным патриаршим престолам. Спб. 1815. Изд. 2-е. Москва, 1833; изд. 3-е. М. 1841 и изд. 4-е. М. 1843.

7) Записки на книгу Бытия, руководствующие к разумению писмени ее и к испытанию духа ее, при посредстве сличения переводов с подлинником, мнений св. Отец и толкователей, преимущественно же ясных, и собою другие объясняющих, мест самого Священного Писания. Из уроков Санкт-Петербургской Духовной Академии462. Спб. 1816. 8°. Стр. XI+734.

8) Начертание Церковно-библейской Истории, в пользу юношества, обучающегося в духовных училищах. Издано по определению Комиссии духовных училищ. 1-е изд. Спб. 1816; 2-е. Спб. 1819; 3-е. Спб. 1823; 6-е, 1839; 7-е, 1840; 9-е, 1852: 10-е, 1857; 11-е, 1866463.

9) Мысли одного читателя книги: «Considerations sur la doctrine et l'esprit de l'Eglise orthodoxe», в простоте предлагаемые писателю, по правилу: даждь премудрому вину, и премудрейший будет. Писано в 1816 году464. В извлечении напечатано в Херсон. Епарх. Ведом. за 1868 г. № 1, стр. 19–21.

10) Кроме того мы лично убеждены, что редакции Филарета принадлежит состоявшееся еще в начале этого же 1816 года (именно от 16 марта) определение Комиссии духовных училищ о переводе Св. Писания Нового Завета на русский язык, с подробными правилами ведения этого дела465.

11) Перевод Евангелия от Иоанна с греческого на русский язык, совершенный в течении 1816–1818 годов и вошедший в состав русского перевода Четвероевангелия, вышедшего из печати в апреле 1819 года466 в Спб.

12) Возглашение к христолюбивым читателям, послужившее предисловием к изданию русского перевода Четвероевангелия. 1-е изд. Спб. 1819467.

13) Второе, исправленное издание Записок на книгу Бытия, вышедшее в конце августа 1819 года468 под таким новым заглавием: «Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на Русское наречие»469. Ч. I-III. Издание по определению Комиссии духовных училищ. Стр. Х+219; 324; 313. С этого издания, без перемен, сделаны издания: 3-е. Спб. 1835 и 4-е. Москва, 1867.

14) Таблицы чтения из Священного Писания, церковной и гражданской печати. Изданы Главным Правлением училищ. Спб. 1819470.

15) Толкование на II псалом, писанное в 1820 году471, а напечатанное впервые в 1873 году в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просвещения.

16) Чтения из четырех Евангелистов и из книги Деяний Апостольских для употребления в гражданских училищах. Изд. Главным Правлением училищ. Изд. 1 и 2. Спб. 1820; изд. 3-е. Спб. 1823. Издание это переведено было и на английский язык472. В 1853 году оно вышло вновь в Москве, но уже с текстом славянским, вместо прежнего русского.

17) Обращение «к христолюбивому читателю», составленное в 1821 году и послужившее предисловием к изданию русского перевода Псалтири, вышедшему в первый раз в начале 1822 года473.

18) Редакция русского перевода Псалтири, составленного первоначально Г. П. Павским. 1-е издание вышло в Спб. в январе 1822 года474.

19) Речь в генеральном собрании Московского Комитета Росс. Библ. Общества, произнесенная при чтении отчета за 1821 год, 26 февраля 1822 года475.

20) Исторические чтения из книг Ветхого Завета. Для употребления в училищах. Издано Департаментом народного просвещения. Спб. 1822. 80. Стр. 169476.

21) Христианский Катехизис православныя кафолическия Восточныя Греко-российския Церкви. Рассматриванный и одобренный Святейшим Правительствующим Синодом и изданный по Высочайшему, Его Императорского Величества, повелению. Спб. 1823477.

22) Речь в генеральном собрании Московского отделения Библейского Общества, произнесенная, при чтении отчета за 1823 год, 23 марта 1824 года. Напечатана в этом отчете, а также в Известиях Библ. Общества, за 1824 год, стр. 203–210.

23) Краткий Катехизис Православной Кафолической Восточной Греко-Российской Церкви. Рассмотренный и одобренный Святейшим Правительствующим Синодом. Спб. 1824. Этот Катехизис составлен, чрез сокращенное извлечение, по плану и порядку содержания Пространного, причем священные и церковные изречения в нем являются также, как и в Пространном, в переводе на русский язык478.

24) Мнение на «Некоторые замечания и предположения об улучшении духовной части», представленное в Св. Синод 9 августа 1827 года479. Это мнение напечатано в Прибавлениях к Творениям Св. Отцов за 1871 г. ч. XXIV, стр. 426–434.

25) Составленный в том же 1827 году и напечатанный в конце этого года480 «Пространный Христианский Катехизис Православныя Кафолическия Восточныя Греко-Российския Церкви. Рассмотренный и одобренный Святейшим Правительствующим Синодом и изданный для преподавания в училищах и для употребления всех православных христиан, по Высочайшему, Его Императорского Величества, повелению». Спб. 1828. В нем, кроме того, что все изречения священные и церковный приведены в славянском тексте, в конце сделано прибавление, под заглавием: «Изречения Священного Писания, с размышлениями, для употребления в военных училищах». Это издание без перемен повторялось до 1839 года и вышло в нескольких десятках изданий, быв переведено на многие европейские языки481.

26) В то же время составленные и напечатанные «Начатки учения Христианского или Краткая Священная История и Краткий Катехизис». Спб. 1828482. Выдержали не одну сотню изданий и переведены на многие европейские и некоторые азиатские языки483.

27) Дух премудрости. Изъяснение главы 7 из книги Премудрости Соломона (ст. 22 и след.). Напечатано в Христиан. Чтении за 1830 г., ч. XXXIX, стр. 226–240484.

28) Изъяснение 53-й главы пророчества Исаии об Иисусе Христе, заключающее в себе и перевод ее, напечатанное в Христ. Чтении за 1832 г. ч. XLVI, стр. 316–367485.

29) В 1834–1840 годах постепенно выходили в печати, а в 1840 году вышли в первый раз и в одной книге все совокупно «Беседы к глаголемому старообрядцу». Они потерпели потом шесть изданий. Стран. 269486.

30) Перевод 2 Макк. 12, 39–43 с греческого на русский язык, сделанный по просьбе Ан. Н. Муравьева в начале 1839 года487.

31) Составленный, с значительными против прежнего изменениями, в начале того же 1839 года «Пространный Катехизис», печатавшийся потом несколько десятков раз без изменения и также, как Катехизис изданий 1828–1838 годов, переведенный на многие языки488.

32) Замечания на Руководство к Герменевтике, составленное архим. Афанасием Дроздовым. Писаны в 1841–1842 годах. Напечатаны в V кн. Чтений в Общ. Люб. Дух. Просвещ. за 1868 год, стр. 150–167489.

33) Перевод Исаии 38, 10–20 с еврейского на русский, сделанный в январе 1842 года по просьбе Ан. Н. Муравьева490.

34) Записка, с изложением в ней предположений «о доставлении правильного и удобного пособия к разумению Св. Писания», представленная графу Протасову 28 февраля 1842 года и напечатанная: а) в Христ. Чтении за 1872 г. ч. II, стр. 112–115; б) в письмах Филарета к наместнику лавры Антонию, ч. II, стр. 14–17. Москва, 1878 г. и в) в Правосл. Обозр. за 1878 г. № 1, стр. 115–116.491

35) Перевод пророчества Даниилова о седминах (гл. 9, 24–27), сделанный также по просьбе А. Н. Муравьева в апреле 1842 года492.

36) Замечания на конспекты: а) Введения в Православное богословие и б) Православной догматики, представленные графу Протасову при письме от 28 декабря 1844 года и напечатанные в VII кн. Чтений в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1869 г. стр. 68–83 Материалов для биографии Филарета493.

37) Составленный в том же году Катехизис для народного употребления494.

38) Слова и речи (изд. 1844–1845; 1848; 1861; 1873–1882).

39) Записка «о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания», представленная в Св. Синод от 8 мая 1845 года и напечатанная в Прибавлениях к Твор. Св. Отц. за 1858 г. Ч. XVII. Вышла и отдельным оттиском в Москве, 1858495.

40) Перевод с греческого на русский 2 Макк. 12, 44–45, сделанный по просьбе А. Н. Муравьева в начале 1849 года496.

41) Проект определения Св. Синода от 10 сентября 1859 года по делу о возобновлении перевода Библии на русский язык, составленный Филаретом и напечатанный в статье И. А. Чистовича: «История перевода Библии на русский язык» в Христ. Чтен. за 1873 г. ч. II, стр. 25–30497.

42) Отзыв на мнение митрополита Киевского Филарета о переводе Библии на русский язык, представленный в 1857 году и в существенных чертах содержания своего напечатанный в той же статье Чистовича в Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 60–66498.

43) «Предположения некоторых изменений в новом Русском переводе Евангелия от Матфея», хранящиеся в рукописи в библиотеке Московской духовной академии. Писаны были в 1858–1859 годах. Затем продолжены были и в отношении к последующим книгам Нового Завета, по мере поступления перевода их на рассмотрение Филарета, так что в полном своем виде простираются на весь Новый Завет499.

44) Редакция перевода Евангелия от Марка и посланий Св. Ап. Павла к Римлянам, Галатам и Евреям, совершенного переводным Комитетом, учрежденным при Моск. дух. академии в 1858 году500.

45) Соображения по делу перевода книг Ветхого Завета, представленные в Св. Синод 20 января 1863 года и напечатанные в вышеупомянутой статье И. А. Чистовича в Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 613–616501.

46) К тому же времени относящийся отзыв на мнение архим. Порфирия (Успенского) о Синайской рукописи Библии и упоминаемый в письме Филарета к ректору Моск. дух. академии, протоиерею А. В. Горскому от 1 Января 1863 года, напечатанном в Прибавлениях к Твор. Св. Отц. за 1882 г. ч. XXIX, стр. 557–558.

47) 1863–1867. Редакция перевода последней половины Псалтири, совершенного переводным Комитетом, учрежденным при Моск. дух. академии и напечатанного в Душепол. Чтении за 1868 год ч. 1-я, особым приложением502.

48) Изъяснение на слова книги Бытия (3, 22): се Адам бысть, яко един от нас, напечатанное в Душепол. Чт. за 1865 г., август503.

49) Начатки Христианского учения, издание новое, исправленное и дополненное. Спб. 1866504.

50) Замечания на соображения Конференции Московской дух. академии по делу пересмотра устава духовно-учебных заведений, относящиеся к 1867 году и напечатанные в Прибавлениях к Твор. Св. Отц. за 1882 г. ч. XXX, стр. 435–442505.

При этом исчислении трудов святителя Филарета мы еще не касались, а) слов, бесед, поучений и речей, б) резолюций и в) писем его к разным лицам, заключающих в себе нередко мысли, так или иначе относящиеся к вопросу о переводе Библии на русский язык, как пособии к уразумению ее. Равно также мы не имели в виду, в сделанном сейчас исчислении, и различных мыслей, замечаний и пр. Филарета по тому же вопросу, рассеянных в «воспоминаниях» о нем или в статьях, посвященных его «памяти» и т. д., напечатанных в разных (духовных и светских) периодических изданиях с 1867 года и по настоящее время. Всего этого мы отчасти касались уже в исторической части нашего настоящего исследования, отчасти же еще коснемся теперь. Но уже и исчисленное выше насколько представляет собою, как мы заметили в начале этой части, дивное зрелище по настойчивости, с какою великий святитель во все рассмотренное время, при благоприятных и не благоприятных условиях, стремился провести в жизнь свою заветную мысль, и по обилию его трудов, по великости его подвига, подъятых для осуществления этой мысли, при всей многосложности и разнородности других его занятий, настолько же и дает богатый материал для суждения о самих переводных трудах святителя и должной оценки их.

Для такого суждения и для такой оценки, мы прежде всего, на основании всего выше исчисленного, сделаем свод тех общих и частных основоположений и правил, которыми и сам святитель руководился и других учил руководиться в деле перевода Библии на русский язык, а затем уже приступим к рассмотрению и оценке самих переводных трудов великого святителя.

I-я глава

Общие и вытекающие из них частные руководительные основоположения и правила перевода Библии, по Филарету, на основании выше исчисленных письменных изъявлений мысли его, могут быть изложены в таком, логически расчлененном порядке и виде:

1) Св. Писание есть главный и первый, по сравнению с церковным преданием, источник вероучения и нравоучения христианского, так что ему подчиняется и им поверяется св. предание. "Единый чистый и достаточный источник учения веры, – писал Филарет еще в 1811 году, – есть откровенное слово Божие, содержащееся в Священном Писании. Всяко Писание богодухновенно и полезно есть ко учению, ко обличению, ко исправлению, к наказанию еже в правде, да совершен будет Божий человек, на всякое дело благое уготован. 2Тим. 3, 16–17»506. «Под именем откровения Божия, – учил Филарет с 1823 года и доселе учит нас в своем Катехизисе, – разумеется то, что Сам Бог открыл человекам, дабы они могли право и спасительно веровать в Него и достойно чтить Его»507. «Священному Писанию подчиняются и им поверяются предания»508. Посему «должно соблюдать предание» только «с Божественным откровением и с Священным Писанием согласное509, так как «откровенное слово о Боге с того времени, как не могло более без повреждения и утраты быть сохраняемо преданием, заключено, и постепенно предложено для всеобщего разумения, в Священном Писании, которое поэтому и есть корень, на коем утверждаются, и от коего получают жизнь и силу все отрасли Богословских познаний»510. В виду этого-то и глубоко убежденный в том Филарет горячо отстаивал первенствующее значение Св. Писания, как источника, корня вероучения и нравоучения христианского и против прямо латинского учения, направлявшегося к тому, «чтобы дать более важности преданиям человеческим»511 и против латинствовавших воззрений в русском богословии, стремившихся к тому же. Против первого напр. направлены все первые 8 членов «Изложения разности между Восточною и Западною церковью в учении веры»512; против последних – напр. многие из «Замечаний на руководство к герменевтике»513, некоторые из «Замечаний на конспекты» богословские 514 и другие мысли великого святителя515. В тесной связи с этим основоположением в учении Филарета по интересующему нас предмету стоить другое, столь же общее основоположение, именно, что –

2) Св. Писание есть самый главный критерий учения и деятельности христиан, решитель правости и православия их мнений и нравственности их действий. «Священное Писание, как слово Самого Бога, – писал Филарет в 1811 году, – есть единый верховный судия распрей и решитель недоумений в вере. Живо бо слово Божие, и действенно, и острейше паче всякаго меча обоюду остра, и проходяще даже до разделения души же и духа, членов же и мозгов, и судительно помышлением и мыслем сердечным. Евр. 4, 12"516. И кроме того, а также и в связи с тем –

3) Св. Писание заключает в себе все, необходимое для спасения христианина, так что Св. Предание служит только для изъяснения Св. Писания. «Все, нужное ко спасению, излагается в Св. Писании с такою ясностью, что каждый, читающий его с искренним желанием просветиться, может разуметь оное»517. Поэтому «мысль, что в Св. Писании не все догматы содержатся, если разуметь догматы в строгом смысле, несправедлива»518: равно также несправедлива и «мысль, что догматы, которые содержатся в Св. Писании, намеренно прикрыты некоторою темнотою, не доказана, в пространстве своем несправедлива и оскорбительна для достоинства Св. Писания. Дух Святый изглаголал Священное Писание, чтобы просвещать, а не затмевать»519; или – «мысль, что Св. Писание не излагает образца здравого учения»520. Св. Предание нужно лишь «для руководства к правильному разумению Священного Писания, для правильного совершения таинств и для соблюдения священных обрядов в чистоте первоначального их установления»521. В этом смысле «учение Священного Писания изъясняется преданием, то есть определениями Соборов и толкованиями святых Отец; и учение Предания взаимно должно быть соглашаемо с Священным Писанием»522. Но главное, – слово Божие, Священное Писание. «Словом Божиим все сотворено, и все сотворенное держится силою Слова Божия», так начинает Филарет возвышенную речь «Возглашения к христолюбивым читателям», предлагая последним слово предвечного Слова на вразумительном для них русском наречии. «Для человека слово Божие, – продолжает он эту речь, – есть нетленное семя, от которого он возрождается из естественной в благодатную жизнь, есть хлеб, которым он духовно живет, и вода, которою утоляет духовную жажду; есть светильник, сияющий в темном месте, пока придет рассвет, и заря взойдет в сердце, и есть самый дневной свет, то есть, живое и блаженное познание Бога и чудес Его во времени и в вечности. Без слова Божия человек мрачен, гладен, жаждущ и мертв духовно. По сей необходимости слова Божия для истинного и лучшего существования человека, всеблагий Бог, от самого начала мира, многократно и многообразно говорил отцам чрез Пророков; а наконец говорил Он нам самым Ипостасным Своим Словом, единородным Сыном Своим, Иисусом Христом523. И дабы слово Его, открытое некоторым, в некоторые времена, было для всех, и навсегда: Он повелел Богодухновенным мужам написать оное в Священных книгах»524. В виду всего этого и в свою очередь –

4) Св. Писание необходимо для каждого христианина. «Слово Божие должно быть непрестанно во устах каждого христианина»525. «Каждый имеет не токмо право, но и обязанность, по возможности, читать Св. Писание и поучаться из оного. Блажен муж, который в законе Господни поучится день и нощь. Псал. 1, 2. Слово Христово да вселяется в вас богатно, во всякой премудрости, учаще и вразумляюще себе самех. Кол. 3, 16"526. Но, как и само собою понятно, и как отсюда вытекает, –

5) «Каждый имеет не токмо право, но и обязанность, по возможности, читать Св. Писание на вразумительном для него языке»527. Этим объясняется история распространения слова Божия между народами мира, под водительством промысла Божия, история текста Св. Писания. «Когда народ, способный к тому, чтобы ему вверить писанное слово Божие, был один, Еврейский528: тогда и Священные книги писаны были на одном Еврейском языке. Так было в начале со всеми книгами Ветхого Завета. Но когда, по предведению и предопределению Божию, настало время разделить сокровище слова Божия и между прочими народами: тогда, еще до пришествия в мир Иисуса Христа, Священный книги Еврейские переведены были на Греческий язык; а после, Священные книги Нового Завета явились уже не на Еврейском, но на Греческом языке, как более прочих в те времена повсюду известном, и потому более способном к распространению Слова Божия во всех народах. Сему указанию последовали далее Пастыри и учители Христианской Церкви; и слово Божие переводами Священных книг с давних времен освятило многие языки, в числе их и отечественный нам Славенский»529. Этим историческим аргументом ясно опровергается латинствующее мнение, что «мирские на природном языке не должны читать Св. Писания: ибо, читая, могут впасть в заблуждение»530. Таковое мнение, «под видом остережения от заблуждения, заграждает надежнейший путь к просвещению в вере»531, заключающийся именно в чтении Св. Писания на вразумительном для каждого языке и в поучении из оного.

6) «Но, между тем как язык в книгах неизменно храниться может многие веки», – делает святитель Московский переход к заветной своей мысли о необходимости перевода Библии на современный русский язык, – «язык в устах народа в одном веке изменяется много: и написанное за несколько столетий на нашем отечественном языке ныне нам уже мало понятно, без особенного изучения сего языка в древнем его состоянии. Из сего открывается, для беспрепятственного употребления и распространения слова Божия, необходимость не только переводить Священное Писание на отечественный язык, но и на сем самом языке от времени до времени возобновлять перевод, сообразно с состоянием сего языка в его народном употреблении. Необходимость сию давно уже видели предки наши, когда, при переписке Славянских Св. книг, нередко заменяли вышедшие из употребления слова другими употребительнейшими (а иногда притом и сходственнейшими с подлинником), что желающему не трудно усмотреть из сличения древних Славянских рукописей Св. Писания с древнейшими. Достойный особенного уважения пример трудов сего рода, о котором не можно здесь умолчать, подал святой Алексий митрополит Московский, которым тщательнейше исправленный с Греческого, Славенский список святого Евангелия доныне хранится в Московском Чудовом монастыре, где и мощи его почивают532. Ныне находящееся в народном употреблении Русское наречие столько уже удалилось от Славенского, употребленного в древнем переводе Священного Писания, что дабы облегчить народу разумение оного, уже не достаточна была бы перемена нескольких древних неупотребительных слов на новые употребительные, но требуется возобновление всего перевода, сообразно с настоящим состоянием Русского наречия»533. И затем, в подтверждение мысли о действительности сей потребности, святитель Филарет приводить текст уже известного нам Высочайшего повеления от 23 февраля 1816 года о «преложении Нового Завета с древнего Славенского на новое Российское наречие», как наиудобнейшем пособии к пониманию писанных на древнем Славянском наречии Св. книг для современных «Россиян, из коих многие, по свойству полученного ими воспитания, быв удалены от древнего Славянского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии Священные книги, так что некоторые прибегают в сем случае к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего иметь не может»534. И таким образом, кроме того,

7) Мысль о необходимости перевода Библии на русский язык у святителя Московского вытекала из глубокого патриотического чувства. В человеке, «от ранней юности до последнего дня долгой жизни своей постоянно горевшем любовью к России»535, и в вопросе о переводе Библии невольно сказывалось такое чувство. Мы помним возглас: да неотъимется хлеб чадом!536, вырвавшийся невольно из глубины души его по выходе из первого собрания С.-Петербургского Библейского Общества 11 января 1813 года в виду того, что на этом собрании речь шла об удовлетворении духовной алчбы чтения слова Божия среди населяющих Россию инородцев, между тем как коренное русское население оставляемо было без внимания в том же отношении. Не забыли мы конечно и того, что почти через 50 лет после этого случая, при официальном возобновлении дела о переводе, святителем Московским во всех случаях участия по этому делу руководило то же чувство537. Помним и то, как это же чувство сказывалось в святителе Московском и во все тридцатилетие царствования Николая Павловича при всех случаях выражения мысли о переводе Библии на русский язык538. Даже в борьбе из-за этой мысли с противниками ее, руководившимися также неподдельным патриотическим чувством, каковы напр. А. С. Шишков (в 1824 г.) и митрополит Киевский Филарет (в 1857 г.), но только различно понимавшими дело перевода, не оставляло Филарета Московского это чувство539.

Далее затем предлежал вопрос о способах к осуществлению мысли о переводе Библии на русский язык и ближе всего –

8) о текстах, с которых нужно было делать перевод. Постоянным убеждением Филарета Московского в этом отношении было то, чтобы переводить Библию с текстов оригинальных, то есть с еврейского священные книги Ветхого и с греческого – книги Нового Завета. «Самодостоверный текст Св. Писания преимущественно находится на языках Еврейском и Греческом: ибо переводы заимствуют свою достоверность от подлинника»540: так писал Филарет еще в 1811 году541. И через 50 с лишком лет после того, когда дело перевода Библии на русский язык официально было возобновлено и, между тем, как о переводе св. книг Нового Завета с греческого подлинника никто не выражал сомнения, о переводе св. книг Ветхого Завета с еврейского подлинника некоторыми выражаемо было сомнение и предлагалось переводить их с греческого, святитель Московский настаивал и настоял на переводе ветхозаветных книг с еврейского подлинника. Именно во II-м из представленных 20 января 1863 года в Св. Синод своих соображений он писал: «здесь может встретиться мысль, которая была, и вероятно есть у некоторых: не должно ли переводить книги Ветхого Завета исключительно с греческого языка, без всякого отношения к еврейскому. Сие-то сомнение разрешил Святейший Синод в части определения его, касающейся Псалтири»542. А эта часть синодального определения (от 10 сент. 1856 года), редакция которого принадлежала, как мы знаем, также Филарету, гласила, чтобы «перевод Псалтири исправить, по сличении еврейского и греческого текстов»543. Этого мало. Даже во время, самое неблагоприятное для проведения такой мысли, Филарет не обиновенно говорил, что «справедливость, польза и необходимость требует, чтобы и еврейский текст в догматическом достоинстве принимаем был в соображение при истолковании Священного Писания»544. Но в тоже время и в связи с тем Филарет всегда строго держался мысли о том, чтобы при переводе св. книг принимать в соображение, кроме подлинных, и главнейшие переводные тексты, именно: греческий LХХ и славянский, или, лучше сказать, для уразумения и истолкования истинного смысла слова Божия, который нужно передать чрез перевод Библии, принимать в соображение все три текста: еврейский (в отношении к Ветхому Завету), греческий и славянский (в отношении к Ветхому и Новому Завету). Так еще в 1814 году писал он: «сношение изъясняемого текста с подлинником и лучшими переводами наипаче нужно для читающего Библию на языке Славенском, уже несколько удаленном от общенародного разумения, и притом по переводу семидесяти толковников, не везде сходному с подлинником»545. Затем в 1821 году в Предисловии к русскому переводу Псалтири пишет: «кто пожелает сличить Русское преложение со Славенским: тому не трудно будет для сего взять Славенскую Библию, со дня на день в большем количестве распространяемую. Такового не бесполезно будет здесь кратко предварить о разностях в некоторых словах, которые усмотрит он между Славянским и Русским преложением. Знающим Псалтирь на языке Еврейском, на котором она первоначально написана, и в переводе Греческом, с которого сделан перевод Славенский, известно происхождение и свойство таковых разностей. Но и не знающим сих языков соотечественникам нашим уже показаны сии разности в толковании на Псалтирь, изданном с дозволения Святейшего Синода в Синодальной типографии в двух частях в 1814 году. И ныне, при составлении Русского преложения принимаем был в соображение не один Греческий перевод Псалтири, но и подлинник Еврейский. Не трудно всякому рассудить, справедливо ли поступлено, что в составлении перевода обращено было внимание на подлинник. В тех местах, где в Еврейском подлиннике встречались слова, более или менее отличные своим значением от слов Греческого перевода, и где слова Еврейские в сравнении с Греческими представляли более ясности, и более взаимного согласия в целом составе речи, переводчики, без сомнения, обязаны были с особенною точностью держаться слов Еврейских. Объясним сие примерами. Псалма II в стихе 12 в Славенском переводе читается: приимите наказание, а в Русском: почтите Сына. Сия разность показана и в вышеупомянутом толковании на Псалтирь. О происхождении и свойстве сей разности трудно удовлетворительно изъясниться с незнающими Еврейского и Греческого языков: но поскольку для них-то и нужно здесь изъяснение, постараемся изъясниться, сколько можно. Из сличения в сем месте слов Еврейских с Греческими усматривается, что Греческий перевод сделан с тех самых слов, который и ныне читаются в Еврейской Псалтири, но с утратою ясности; Славенский перевод соответствует Греческому; Русский перевод представляет ясное значение слов Еврейских; и сколь согласен он с составом целой речи, не трудно усмотреть из стихов 7 и 8, где сказано: возвещу определение Господа: Он сказал мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя. Проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе. Сего-то Сына чтить повелевается в стихе 12. Неудивительно, что в Греческом переводе сего места нет такой ясности. Перевод сей сделан прежде Рождества Христова, когда понятие о воплощении Сына Божия конечно не могло быть так ясно, как ныне. Псалма XVI в стихах 13 и 14 в Славенском читается: избави душу мою от нечестивого, оружие Твое от враг руки Твоея: Господи от малых от земли раздели я в животе их, и от сокровенных Твоих исполнися чрево их: насытишася сынов, и оставиша останки младенцем своим. Кто не примечает, что слова сии не довольно вразумительны? Посему и в толковании, изданном по благословению Святейшего Синода, к сему Славенскому переводу присовокуплен новый, более вразумительный перевод сего места с Еврейского. По той же причине и в Русском преложении, по силе Еврейского текста, яснее изложено сие место так: защити душу мою мечем Твоим от нечестиваго, рукою Твоею, Господи, от людей сих, от людей мира, коих удел есть здешняя жизнь, которых чрево Ты наполнил из Твоего хранилища, так что и сыны их будут сыты, и остаток оставят своим детям"546. Мы помним также историю дальнейших изданий русского перевода Псалтири в 1822–1823 годах, когда Филарет, в ограничение стремлений Павского, направленных к тому, чтобы в переводе «не было делано отступлений от подлинника в угождение перевода семидесяти и перевода славянского», – должен был защищать свою редакцию этого перевода, основанную на приведенных сейчас соображениях текстов еврейского, греческого и славянского вместе. 5-го марта 1841 года в Петербурге у святителя Филарета Московского происходила домашняя беседа с профессором еврейского языка при Петербургской духовной академии Левисоном о разных ученых предметах и между прочим о еврейском тексте Библии и о переводе семидесяти. «Владыка указал Левисону на 144 псалом (евр. 145), написанный по-еврейски по алфавиту и на потерянный (в Евр.) между 12 и 13 стих, которому надлежало начинаться с буквы нуч. Между тем у семидесяти этот стих есть: Верен Господь во всех словесех Своих, и преподобен во всех делах Своих»547. В 1841–1842 годах, рассматривая критически сокращенную герменевтику архим. Афанасия Дроздова, святитель Московский твердо устанавливает средину между крайностями противоположного свойства, в которых витал дух составителя герменевтики. Здесь Филарет отстаивает достоинство еврейского текста, как «подлинного слова Божия»548, и вместе с тем ограничивает преувеличиваемое в герменевтике значение переводов греческого LХХ и Славянского549. В представленной 28 февраля 1842 года обер-прокурору Св. Синода записке, с изложением в ней предположений о пособиях к разумению Св. Писания, святитель Московский между прочим пишет: «в основание истолкования должны быть положены: а) греческий текст семидесяти толковников и б) где нужно, по выражению блаженного Иеронима, истина еврейская, то есть, текст еврейский»550. Но полнее и обстоятельнее всего рассматриваемую мысль Филарет изложил в известной уже нам, представленной в Св. Синод 8 мая 1845 года записке «о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания». Так как мысль эта имела и в отношении к переводным трудам самого святителя и для переводных трудов других лиц, как и доселе имеет, громадное значение в качестве основоположения для таковых трудов, то мы несколько долее остановимся на изложении содержания помянутой записки. В ней святитель прежде всего устанавливает средину между двумя крайностями западных вероисповеданий, из которых одно (римско-католическое) признает самодостоверным, самоподлинным (authentica) текст Вульгаты551, а другие (протестантство и разные новые секты) «имеют правилом держаться исключительно текста еврейского, и не усвоять догматической важности никакому переводу»552. Средину между этими крайностями святитель устанавливает именно надлежащим определением степени достоинства греческого и славянского переводов самих в себе и в их отношении к еврейскому подлиннику. «В православном учении о священном Писании, – так начинает он, – тексту семидесяти толковников надлежит усвоять догматическое достоинство, в некоторых случаях равняющее оный подлиннику, и даже возвышающее над тем видом еврейского текста, какой представляется общепринятым в изданиях новейшего времени. Изъяснение и доказательство сего дадут следующие и подобные следующим соображения.

1) Текст семидесяти толковников есть древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. О времени составления перевода семидесяти свидетельства различны: но то несомненно, что начало его восходит далеко за двести лет до рождества Христова553. Следственно в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за двести и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, произошедшего от разных причин в последствии времени. Важность сего замечания поддерживается тем, что текст еврейский в начале времен христианства был в руках врагов его, и потому мог подвергаться даже намеренному повреждению, как о сем говорит святой Иустин Мученик в Разговоре с Трифоном.

2) Священные Писатели Нового Завета в некоторых местах ближе держатся текста семидесяти толковников, нежели еврейского, и таким образом в отношении к сим местам сообщают первому преимущественную пред вторым важность. Так святой Евангелист Лука в родословии Христа Спасителя, согласно с текстом семидесяти толковников, упоминает Каинана, вопреки еврейскому тексту книги Бытия, в котором сего имени в родословии патриархов нет554.

3) Текст семидесяти толковников от начала христианства до ныне постоянно употребляется в чтении церковном, и следственно имеет свидетельство первенствующей, и всех времен восточной церкви о своем достоинстве555.

4) Псалма 144 стиха 13 вторая половина: верен Господь во всех словсех Своих и преподобен во всех делах Своих – сама собою представляет неоспоримое доказательство, что здесь текст семидесяти толковников есть неповрежденный и полный, а в нынешнем еврейском тексте сия половина стиха потеряна. Ибо псалом сей на еврейском языке писан по алфавиту, и в сем месте в еврейском нынешнем тексте недостает стиха, который бы начинался буквою нун, и сей-то стих сохранился в переводе семидесяти толковников, в вышеприведенных словах556.

5) В псалме 21, стиха 17 слова: ископаша (пронзили) руце мои и нозе мои представляют пример важного пророческого изречения, сохраненного неповрежденным в тексте семидесяти толковников; между тем как нынешнее еврейское чтение сего места: chaari, как лев, вместо chaaru, пронзили самою принужденностью состава слов и смысла обнаруживает повреждение текста, в котором не без причины можно подозревать не благонамеренную руку еврея, искавшего средства уклониться от силы пророческого свидетельства о распятии Господнем557.

Впрочем, – продолжает владыка Московский в ограничение мысли о значении перевода LXX, – уважение к тексту семидесяти толковников не должно быть такое исключительное, чтобы текст еврейский надлежало оставить совсем без внимания. Справедливость, польза и необходимость требует, чтобы и еврейский текст также в догматическом достоинстве принимаем был в соображение при истолковании Священного Писания. Изъяснение и доказательство сего дадут следующие соображения:

1. Текст семидесяти толковников очевидно не во всех местах представляет желаемую ясность. Какое же можешь быть ближайшее пособие к достижению оной, как подлинный текст еврейский, с которого текст семидесяти есть перевод?558. Сего существенного пособия не может сделать вовсе неупотребительным подозрение, которому подпали Евреи в повреждении еврейского текста. Подозрение сие падает на немногие места текста еврейского, из числа тех, в повреждении которых Евреи находили свою выгоду для споров с христианами: и потому оно довольно сильно, чтобы опровергнуть исключительную привязанность к тексту еврейскому, и чтобы показать догматическую важность текста семидесяти; но оно не дает основания тому, чтобы совсем отвергнуть употребление текста еврейского. Немногие поврежденные или подозрительные в поврежденности места текста еврейского известны и обличены: и потому не опасны для исследователя. Но есть другие многие места, которые повреждать Евреи не имели нужды, и которые не быв сомнительны, с пользою могут, а иногда и по необходимости должны быть употреблены в соображение при истолковании Священного Писания.

2. Поскольку Апостол важнейшим преимуществом Евреев признает то, что вверена быша им словеса Божия (Рим. 3, 2)559, и сего преимущества не отъемлет у них, несмотря на то, что не вероваша нецыи: то кольми паче самые словеса Божия, им вверенные, то есть, еврейские священные книги, неотъемлемо сохраняют тоже достоинство и во времена новозаветной церкви, какое имели во времена ветхозаветной. Что так рассуждали о сем святые отцы, в свидетели сего можем призвать святых – Афанасия Великого, Кирилла Иерусалимского, Григория Богослова, Иоанна Дамаскина. Когда они хотели определить число канонических ветхозаветных книг: они определили оное по тексту еврейскому, а не по тексту семидесяти толковников, несмотря на то, что имели в глазах и в употреблении сей последний. Вместо того, чтобы, по разделению канонических книг в тексте семидесяти, насчитать их до 39, они определили число их, по древнему разделению в еврейской Библии, 22; и притом святой Афанасий и святой Григорий признали достойным внимания православных и то замечание, что число сие соответствует числу букв еврейского алфавита560. Теперь представим, что мы ищем церковного определения числа канонических книг Ветхого Завета. Мы находим в принятых вселенскою церковью правилах святого Афанасия и святого Григория Богослова, что их 22. Если станем поверять сие число с текстом семидесяти толковников: оно окажется с ним несходным и непонятным; понятным же и точным окажется оно по еврейской Библии. Таким образом открывается, что церковное определение о числе канонических книг Ветхого Завета не может быть понято и доказано иначе, как с помощью еврейского древнего текста.

3. К употреблению еврейского текста открывают путь богодухновенные писатели Нового Завета, которые иногда приводят изречения из книг Ветхого Завета по тексту еврейскому, а не по тексту семидесяти толковников. Так святой евангелист Матфей, гл. 2, ст. 15, приводит слова пророка Осии, 11, 1, от Египта воззвах Сына Моего, согласно с текстом еврейским, и не согласно с текстом семидесяти, в котором читается: ἐξ Ἀιγύπτου μετεκάλεσα τἀ τέκνα αυτόῦ, что значить: от Египта воззвах чада его. Кто стал бы сличать текст Евангелиста с текстом семидесяти: тот встретил бы сомнение о точности приведенного Евангелистом свидетельства, и не мог бы разрешить сего сомнения. Но по сличении с текстом еврейским, приведение свидетельства оказывается точным; сомнение исчезает; и остается заключить, что греческие переводчики не точно перевели текст еврейский, стараясь ближе приложить его к народу еврейскому, потому что тайна Христова не была еще так открыта, как открылась в Новом Завете. Так, без сомнения, рассуждали и трудившиеся над славянским переводом Ветхого Завета; ибо они в переводе вышеозначенного изречения последовали не тексту семидесяти, а еврейскому. – Но вот другой пример приведения слов Ветхого Завета в Новом по тексту еврейскому, отличному от греческого, ясно видимый и в славянской Библии. Святой евангелист Матфей, 12, 18, приводит пророчество Исаии о Христе в следующих словах: се Отрок Мой, Егоже изволих, избранный Мой и пр. Но в книге пророка Иисаии, 42, 1 читается следующее: Иаков отрок Мой, восприиму и, Израиль возлюбленный Мой, и пр. Имена – Иаков, Израиль, которые затмевают отношение слов Пророка к лицу Христа, и дают повод относить их к народу еврейскому, в тексте еврейском не находятся, а прибавлены семьюдесятью толковниками, конечно по той же причине, что тайна Христова не довольно еще была открыта561.

4. Сам Христос Спаситель руководствует к употреблению еврейского текста, когда начало Псалма 21 на кресте произносит на еврейско-сирском наречии, и с буквальною точностью по еврейскому тексту: Боже мой, Боже мой, вскую мя еси оставил, а не по тексту семидесяти, в котором читается: Боже мой, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси?

5. Как важно для священных догматов употребление еврейского текста при изъяснении Священного Писания, примером тому служить может изречение книги Притчей 8, 22 о Премудрости Божией: Господь созда мя начало путей Своих. Известно, что из употребленного здесь семьюдесятью толковниками слова ὲκτισε, созда – ариане извлекали доказательство своего лжеучения, будто второе Лице Пресвятой Троицы, Сын Божий, сотворен. Но лжеучение с мнимым доказательством своим падает, и догмат остается непоколебимым, как скоро принят будет в соображение текст еврейский, и в нем слово: kanani, стяжа мя, которое выражает то же, что святой евангелист Иоанн изобразил словами: слово бе у Бога.

6. Святые отцы подают пример употребления еврейского текста в истолковании Священного Писания. Святой Василий Великий во втором слове против Евномия, рассуждая о вышеприведенном изречении книги Притчей: Господь созда мя, защищает православное толкование оного посредством еврейского текста: «не умолчим, что иные толкователи, которые собственнее значения еврейских слов показали, стяжа мя, вместе: созда мя перевели». Он же во второй беседе на Шестоднев пишет о Духе Божием: «како же Он верху воды ношашеся, скажу тебе не свое мнение, но мужа Сириянина, который сколько от мирския мудрости отстоял, столько близок был к истинному о вещах сведению. Он говорил, что сирский язык и яснее и по своей близости к еврейскому языку лучше некоторым образом к разуму Писаний подходит, и потому таков разум речения сего сказывал: оное, говорит он, слово: ношашеся, – толкуют у них вместо: согревал и оживлял водное естество, по подобию кокоши, яйца согревающия, и живительную силу согреваемым испущающия». Это есть существенное истолкование еврейского слова: merachepheth562. Пример сей показывает, что святой Василий не останавливался на одном тексте семидесяти, но, согласно и с другим святым мужем, искал совершеннейшего разумения слов Писания в возможной близости к еврейскому тексту. Еще подобный пример находится в четвертой беседе святого Василия на Шестоднев, где он текст 9 стиха 1 главы книги Бытия исправляет по тексту еврейскому, и слова: и собрася вода, яже под небесем, в собрания своя, и явися суша – исключает из текста, как не находящиеся в еврейском тексте, а прибавленные в переводе семидесяти толковников. И святой Златоуст в четвертой беседе на книгу Бытия пишет: «да знаете, что не сим языком, то есть, нашим (греческими), но еврейским сии книги суть сложены. Почему сказывают, которые сей язык довольно знают, что имя неба во множественном числе у евреев глаголется». И далее: «сие, молю, твердо содержите, да возможете заграждать уста тем, которые силятся противныя в Церковь внести догматы, и с рассуждением знайте силу положенных в Писании слов». Итак, святой Златоуст, для защищения православных догматов, признает нужным вникать в точную силу слов еврейского текста, и внушает сию мысль не только богословам, но и народу верующих, к которому простирает беседу.

7. Святой мученик Лукиан греческий текст всего Ветхого Завета пересмотрел и исправил с еврейского, как о сем пишется в житии его, в Четией Минее Октября под числом 15. «Ветхий и Новый Завет на греческом языке лукавством еретиков растленный от языка еврейского исправи». Сожаления достойно, что текст святого Лукиана не сохранился в ясной отдельности, но скрылся в смешении с другими разнопереводными текстами. Таким образом он оставил нам не только пример, но и потребность возобновлять работу, им произведенную, и после него утраченную563.

8. Святой Златоустый, в толковании Псалмов, не довольствуясь текстом семидесяти, нередко приводит другие переводы с еврейского: и тем доказывает, что нужно в изъяснении Священного Писания употреблять и еврейский текст. В толковании Псалма 7, стихов 10 и 11, он пишет следующее: «испытаяй сердца и утробы Боже праведно. Помощь моя от Бога, спасающаго правыя сердцем. Иный: испытатель сердец Бог праведный, защитник мой. И иный: Бог праведный. Семдесят же толковников рекли тако: испытаяй сердца и утробы Боже. Праведна помощь моя от Бога». Здесь примечательно между прочим то, что, хотя святой Златоуст в своей Псалтири читал сей стих так, как написано в начале сего отрывка, и как сей стих читается и ныне в славянской Библии: но чтение сие не принадлежит семидесяти толковникам, а иному неизвестному переводчику; ибо святой Златоуст привел наконец инаковое речение семидесяти толковников, каковое и в нынешних изданиях их текста читается. При таком разнообразии переводных текстов особенно нужно прибегать к подлиннику.

9. В псалме 11, 3 читал святой Златоуст, и читается ныне: устне льстивыя в сердце, и в сердце глаголаша злая. Неясность сего состава слов очевидна. Святой Златоуст изъясняет оные посредством другого перевода, согласного с текстом еврейским. «В сердце, и в сердце. Еже иный толковник рекл: в сердце ином и ином; научая, что велия есть двойственность в их сердце». Очевидно, что так должен поступать и нынешний толкователь текста, читаемого в Псалтири.

10. Выше, под числом 8, замечено, что святой Златоуст в обыкновенном употребляемом Церковью тексте Псалтири нашел стих не семьюдесятью толковниками положенный. Блаженный Иероним нашел более. Во вступлении к пророчеству Даниила он пишет: Danielem juxta septuaginta interpretes, Domini Servatoris Ecelesiae non legunt, utentes Theodotionis versione. «Пророчество Даниила в церквах Господа Спасителя не читается по переводу семидесяти толковников, а употребляется издание Феодотиона». Сие свидетельство Иеронима тем менее может быть оставлено без внимания, что оно приводится и приемлется в греческой Кормчей книге, по благословению вселенского Патриарха и Синода изданной в Лейпциге 1800 года, под заглавием: ΙΙηδάλιον. Притом свидетель, который дал оное, не таков, чтобы ему можно было отвечать одним пренебрежением. Это муж ученый, на западе признанный святым, знакомый с востоком. Свидетельству его благоприятствует то, что перевод Даниила семидесяти толковников, не во всем сходный с употребляемым в Церкви, почерпнутый из Оригеновой четверотекстной Библии (tetrapla), с древней рукописи издан в Риме в 1772 году. Если посему признать, что в употребляемом Церковью тексте семидесяти толковников есть некоторые, хотя не многие места, по какому-либо случаю внесенные или измененные постороннею рукою: то для отвращения сомнения, для достижения ясности и достоверности, благоразумная и осторожная справка с текстом еврейским оказывается необходимою.

11. Святая православная вселенская Церковь ни на каком Соборе, ни чрез кого из святых отцов не изрекла такого правила, чтобы в изъяснении Священного Писания держаться исключительно текста семидесяти толковников, с устранением текста еврейского. И в сем случае самое молчание ее, также как в других случаях ее правила, есть свидетельство ее непогрешительной предусмотрительности и твердости, возвышающей ее над западною Церковью новых времен. Сия последняя на Тридентском соборе определила признавать самодостоверным и самоподлинным (authentica) латинский текст Вульгаты. Сколь несправедливо сие определение в сравнении Вульгаты с текстом семидесяти толковников, который далеко превосходит ее и древностью, и достоинством и употреблением в христианской Церкви от самого ее начала: столько же обнаруживает оно недостаток непогрешительной прозорливости, свойственной истинно церковному определению. Папа Сикст V, с приписываемою его званию непогрешительностью, объявил самодостоверным и самоподлинным издание Вульгаты 1590 года; а после него Климент VIII, с таким же преимуществом непогрешительности, нашел сие издание нетерпимо неисправным, и заменил другим, отличным от прежнего изданием, которое также объявил самодостоверным и самоподлинным. Которой же из противоречащих непогрешительностей должны следовать богословы, клир и народ, и как после исполнить соборное определение?564. Сей неудачный опыт показывает, какая мудрая предосторожность заключается в том, что древняя вселенская Церковь в продолжение столь многих веков, не составляя по сему предмету строгого исключительного правила, для охранения неприкосновенности священного текста, в изъяснении его ограничилась следующим правилом: аще будет изследуемо слово Писания, то да не инако изъясняют оное, разве как изложили светила и учители Церкви в своих писаниях. 6 вселенского Собора правило девятнадцатое. Учители же Церкви, как выше показано, пользовались, где нужно, еврейским текстом. И это так нужно, что сей потребности не отвергают и римские богословы, не смотря на вышеозначенное определение о Вульгате. Например, толкование Калмета основывается обыкновенно на разборе текста еврейского. На немецком языке есть новый перевод Библии с Вульгаты, сверенный с оригинальным текстом и посредством кратких замечаний объясненный доктором И. Ф. Аллиоли. Третье издание сего перевода, пересмотренное и исправленное (Landshut, 1838), сделано с одобрения папского престола, и по одобрительным отзывам многих архиепископов и епископов. Из сих наименованы 24, и прибавлено: и другие.

12. Да будет принято в соображение и то, как о рассматриваемом теперь предмете рассуждало священноначалие Российской Церкви. В предисловии Святейшего Синода к изданию Библии о переводе семидесяти сказано: «егда потом между иудеами еллинскаго языка употребляющими часто преписовашеся, и от злобоненавистных иудеев развращашеся, с преводами Аквилы, Феодоциона, Симмаха близ двух сот лет сносим, смешен есть»565. Вот сильная причина к употреблению в пособие текста еврейского, дабы толкователь Священного Писания Ветхого Завета утверждал свое дело на основании незыблемом и не подверженном пререканиям.

13) По сей действительной нужде Святейший Синод, при исправлении славянского перевода Библии, поверял оный не только с греческим, но и с еврейским текстом, как о сем извещает он в своем предисловии: «послежде и в самом Синоде оное все было разсмотряемо, и в случае каковаго либо сумнительства с греческими составами, и святыми отцы и текстом еврейским сносимо, и по довольном разсуждении определяемо» 566.

14) При сем прийти может мысль, что как сношение с текстом еврейским уже произведено Святейшим Синодом, то сия удовлетворенная потребность не должна уже озабочивать нынешних богословов. Не то оказывается при внимательном рассмотрении сего дела. Кроме того, что сличение всех слов всех бывших в виду текстов Ветхого Завета составляет работу необъятную, Святейший Синод к 1756 году не имел в виду некоторых изданий Библии, которые по сличению многочисленных рукописей изданы после. Так, например, при рассмотрении перевода пророчества Даниилова, он имел текста греческий, который, по свидетельству блаженного Иеронима, не есть точный текст семидесяти; а не имел в виду текста семидесяти толковников, издание которого сделано после, в 1772 году. Воспользоваться сим текстом предлежит нынешнему толкователю. Подобно сему рассуждать надлежит и о сличении текста еврейского. Открытие древних пособий, бывших прежде в неизвестности, требует продолжения работы для употребления оных в пользу и в защиту священной истины, к обличению превратных толкований, которые имеют иногда обольстительную внешность по тому самому, что ссылаются на подлинный еврейский текст, и которые потому нельзя опровергать одним молчанием о еврейском тексте, но должно обличать основательным рассмотрением оного.

Но дабы при употреблении еврейского текста в пособие к изъяснению Священного Писания не дать места произволу, поставить в сем деле преграду против уклонения от точности православных догматов, и охранить священную важность текста семидесяти в древней его чистоте, для сего в учении о Священном Писании, или в священной герминевтике, должны быть предлагаемы охранительные правила, извлеченные из существа дела, и из примеров церковных и отеческих.

В сем кратком обзоре настоящего предмета нельзя представить целую систему таковых правил. Но дабы яснее видно было, о чем идет речь, вот некоторые правила:

1) Если какое место Ветхого Завета богодухновенными писателями Нового Завета приведено по тексту греческому: в сем случае очевидно надлежит держаться греческого текста предпочтительно пред еврейским: потому что богодухновенные писатели не могли погрешить в выборе истинного текста. По сему правилу текст Псалма 15, 10: ниже даси преподобному твоему видети истления, приведенный в Деяниях апостольских 11, 27 по переводу семидесяти, есть подлинный и несомнительный текст, не смотря на прекословный вид еврейского слова chasideicha567.

2) Текста семидесяти твердо надлежит держаться дотоле, доколе не представится важной причины перейти под руководство текста еврейского. Так вышеприведенный текста о Премудрости Божией: Господь созда Мя начало путей Своих, подает основательную причину к вопросу: точен ли перевод семидесяти в слове созда, когда речь идет о несозданном? По сей самой причине исправители перевода славянской Библии обратились к еврейскому тексту, и против слова: созда поставили исправление с еврейского: стяжа.

3) Если текст еврейский представляет признаки повреждения: очевидно надлежит держаться текста семидесяти. По сему правилу вышеприведенные слова: верен Господь во всех словесех Своих и преподобен во всех делех Своих – составляют истинный священный текст, хотя их нет в еврейском.

4) Особенным признаком истинного чтения в тексте семидесяти может служить соображение, открывающее, что несогласное с греческим, еврейское чтение дает ложный смысл. Примером сего может служить по греческому чтению переведенный текст 2 Парал. 22, 2: двадесяти дву лет сый Охозиа царствовати нача. Еврейское чтение: четыредесяти двух лет, указанное и в славянской Библии на поле, есть ложное: потому что, по сей хронологии, Охозия был бы двумя годами старее своего отца, который начал царствовать тридцати двух лет и царствовал 8 лет. 2 Парал. 21, 5568.

5) Если какое место Ветхого Завета богодухновенными писателями Нового Завета приводится по еврейскому, а не по греческому тексту: очевидно надлежит следовать сим непогрешительным свидетелям. Примером сего могут служить вышеприведенные слова: от Египта воззвах Сына Моего.

6) Если кто из святых отцов толковал какое-либо место Ветхого Завета по еврейскому тексту: справедливо и безопасно последовать сему руководству. Примером сего может служить вышеприведенный текст: и Дух Божий ношашеся верху воды, истолкованный святым Василием Великим по силе еврейского текста.

7) Если какого места Ветхого Завета, читаемого по тексту семидесяти, смысл определен согласным толкованием святых отцов, как пророчественный о Христе; а нынешний еврейский текст сего места представляет инаковое чтение, пророчественному значению не благоприятствующее: то в сем случае согласное свидетельство древних отцов дает основание не доверять подлинности нынешнего еврейского чтения. Примером сего может быть Псал. 109, 3: из чрева прежде денницы родих Тя. Согласное древле-отеческое толкование сего изречения в пророчественном смысле заключается в употреблении его в церкви, как прокимна. Текст сей есть истинный, переведенный семьюдесятью толковниками согласно с еврейским текстом, им современным, которого следы примечаются здесь в переводе Феодотиона и в некоторых рукописях. И потому не должно увлекаться нынешним обыкновенным чтением, которое надлежит признавать изменением древнего истинного569.

Вышеизложенные охранительные положения и правила об употреблении священных текстов, при благоразумном и благонамеренном употреблении, должны удовлетворить требованиям православия в важнейших отношениях.

1) Они суть те самые правила, которым православная Церковь от начала постоянно следовала, как выше доказано примерами святых и действиями Святейшего Синода при исправлении славянского перевода Библии.

2) Они поставляют охранительную преграду против опасной произвольности толкований и против заразы, так называемой, неологии и рационализма570.

3) Они охраняют от односторонности новейших иностранных христианских вероисповеданий, которые, держась исключительно текста еврейского, и не признавая руководства в писаниях святых отцов, предают новозаветный текст Библии необузданному своеволию критики, отчего поврежденные места еврейского текста легко принимаются за подлинные, иные перетолковываются, особенно пророчественный смысл затмевается, унижается достоинство ветхозаветных книг, и неологии и рационализму пролагается широкий путь571.

4) Они предохраняют и от односторонности западной церкви, которая, признав самоподлинным текст Вульгаты, поставила себя в противоречие и с древнею вселенскою Церковью, и саму с собою; потому что текст Вульгаты, одобренный одним папою, другим папою отвергнут, и два папы издали два разные текста, из коих каждый объявлен самоподлинным. Следствием сего противоречия было другое, что просвещеннейшие богословы западной церкви, не смотря на признанный самоподлинным текст Вульгаты, который по сему качеству должен был окончательно удовлетворить всех, не преставали искать другого самоподлинного текста в еврейской Библии572. Таково содержание первой части Записки владыки Московского Филарета, представленной 8 Мая 1845 года в Св. Синод. Вторая часть той же записки посвящена изложению соображений «о славенском переводе Библии», которые не менее, чем изложенные в первой части, представляют собою твердые основоположения и правила, которыми и сам святитель руководился и другим внушал руководиться в деле перевода Библии на русский язык. Свое рассуждение «о славенском переводе» владыка ведет так:

«Неясность славенского перевода Библии в некоторых местах, особенно Ветхого Завета, есть простая естественная причина, которая желающих разуметь Священное Писание побуждаешь обращаться, по мере возможности, к другим текстам, оригинальным, или переводным на разных языках. Но при недостатке строгой осмотрительности, удовлетворенные ясностью, легко получают предубеждение в пользу текста ясного против неясного; хотя может случиться, что неясный текст есть верный, а ясный есть только догадочный, или совсем погрешительный. Такое предубеждение может быть вредно для православных догматов, если оно привязывается к переводу Библии, сделанному вне православного исповедания под влиянием не православных мнений, или, гоняясь за ясностью, без руководства бродить между разными переводами и критическими исследованиями, часто весьма опасными при настоящем состоянии иностранной библейской критики573. Одно из предохранительных от сего средств для православной России есть познание достоинства славенского перевода Библии и употребление оного со справедливым уважением.

I. В российских духовных училищах, в учении о Священном Писании, надлежит между прочим изъяснять достоинство славенского перевода Библии, и его церковную важность. Сюда относятся следующие соображения:

1) Особенное достоинство и важность принадлежит славенскому переводу Библии по его происхождению. В начале своем он не есть произведение обыкновенной учености, но плод апостольской ревности святых Кирилла и Мефодия.

2) Древность сего перевода и постоянное сохранение необыкновенны между переводами священных книг на прочие живые языки европейские. Он получил начало в девятом столетии по Рождестве Христовом; и язык сего перевода в продолжение тысячи лет продолжает быть живым языком в православной Церкви, хотя ныне уже не общенародным, однако еще довольно понимаемым внимательными посетителями храмов и читателями священных книг, даже не имеющими училищного образования. Часть сего перевода, именно Евангелие, по списку, сделанному Остромиром в одиннадцатом столетии, теперь, в печатном издании574, читается точно так, как за восемьсот лет, и не представляет значительных разностей от изданий славенского текста, сделанных по исправлении оного под смотрением Святейшего Синода.

3) В тех частях, в которых перевод сей представлял несовершенства и недостатки произошедшие частью от несовершенства славенского языка во время составления перевода, частью от неверности переписчиков, и других причин, достоинство его возвышено посредством исправления, произведенного в прошедшем столетии под наблюдением Святейшего Синода575.

4) Как перевод сей следует в Ветхом Завете тексту семидесяти толковников: то сказанное о достоинстве текста семидесяти большею частью относятся и к славенскому тексту.

5) Славенский текст Нового Завета древностью, чистотою и полнотою своею, и вне православной церкви приобрел уважение исследователей Священного Писания, которые пользуются свидетельствами сего текста для указания разнообразных чтений (variantes lectiones)576.

Великую важность славенскому переводу Библии сообщает его употребление в православном церковном богослужении. Язык богослужебный в России еще понятен прилежным посетителям храмов Божиих; но уже от него далеко уклонилось наречие, находящееся ныне в устах народа. Сколь нужно для веры и назидания народа то, чтобы язык богослужения был понятен: столь же нужно стараться о том, чтобы язык славенский, как богослужебный, продолжал быть понятным народу, и не сделался мертвым. А для сего действительнейшее средство есть то, чтобы славенский текст Библии, постоянно обращающийся в церковном, не был отчужден и от народного употребления577.

II. Достоинству, важности и церковной потребности славенского перевода Библии должны соответствовать правила о сохранении оного в постоянном уважении.

Таковы следующие правила:

1) При преподавании учения в духовных училищах свидетельства Священного Писания должны быть приводимы с точностью по существующему славенскому переводу.

2) Если текст славенский требует изъяснения: то оно должно следовать за текстом, буквально приведенным.

3) Два предыдущие правила постоянно должны быть соблюдаемы и учениками, когда они дают отчет в принятых уроках578.

4) В церковных поучениях тексты Священного Писания также должны быть приводимы по существующему славенскому переводу. Такое приведение может сопровождаться изложением текста на русском наречии, если то нужно по свойству текста, или по степени образования слушателей579.

5) Преимущественно по существующему славенскому переводу должны быть приводимы тексты Священного Писания и в других сочинениях, поколику темнота славенских выражений не потребует заменить оные более ясными, соглашенными с греческим или еврейским текстом, и с толкованиями святых отцов580.

III. Впрочем употребление славенского перевода не может быть исключительным так, чтобы совсем исключено было в изъяснении Священного Писания употребление, по Ветхому Завету, перевода семидесяти толковников и текста еврейского, а по Новому Завету оригинального текста греческого.

К объяснению и подтверждению сего положения представляются следующие соображения.

1. Славенский перевод Ветхого Завета по большей части следует греческому тексту семидесяти толковников. Но как в соображениях о тексте семидесяти из писаний святых отцов и из самого Священного Писания Нового Завета доказана необходимость в известных случаях обращаться от текста семидесяти к еврейскому: то сим равномерно доказана необходимость в тех же случаях и от сходного с текстом семидесяти текста славенского обращаться к еврейскому тексту. Например, в славенском переводе евангелия от Матфея 12, 18 читается пророчество Исаии о Христе: се отрок Мой и пр. Но в самой книге Исаии 42, 1 в том же славенском переводе читается иначе: Иаков отрок Мой и пр. Сия разность производит недоумение. Но оно разрешается, как скоро приемлется в рассуждение текст еврейский, содержащий слова Пророка точно те, которые приводить Евангелист581. Святой Златоуст в толковании Псалма 138, 11 пишет: »и рех: еда тма поперет мя. Иный: если реку: может быть, тма покрыет меня». И далее: «И нощь просвещение в сладости моей. Иный: нощь светла окрест мене». Выражения, которые святой Златоуст поставил здесь, как принадлежащие иному переводчику, суть перевод с еврейского ближайший и яснейший, нежели перевод семидесяти толковников582. Славенские выражения: еда тма поперет мя и: нощь просвещение в сладости моей сходны с выражениями греческими. Следственно, как святой Златоуст нашел приличным и нужным к выражениям греческого текста присовокупить в изъяснение перевод с еврейского: равноприлично и нужно русскому толкователю к славенским выражениям присовокупить перевод с еврейского, употребленный Златоустом.

2. Приведенные теперь два примера показывают, что, хотя Святейший Синод при пересмотре славенского перевода Библии сличал оный, где нужно, и с еврейским текстом; однако и теперь есть в славенском переводе тексты, в которых сие сличение не только полезно для ясности, но и нужно для оправдания точности пророческих изречений.

3. Даже в тех местах Ветхого Завета, которые Святейшим Синодом исправлены по еврейскому тексту, сличение славянского текста с еврейским и греческим оказывается иногда необходимым. Известно, что некоторые исправления славенского текста Святейшим Синодом не внесены в оный, а положены на брезе, или на поле. Из сего для читателя славенской Библии происходит правило, чтобы чтение, положенное на брезе, почитать верным предпочтительно пред находящимся в ряду текста. Но если с сим правилом станет он читать текст 2 книги Парлипоменон 22, 2: двадесяти дву лет сый Охозиа царствовати нача, и признает сие чтение погрешительным, а правильным положенное на брезе: четыредесяти двух: то впадет в явную погрешность. Ибо здесь положенное на брезе чтение есть погрешительное, а находящееся в ряду текста есть истинное. Для подтверждения сего последнего нужна справка с греческим текстом583.

4. Евангелия от Луки главы 3 в стихе 33, в славенской Библии в родословии Христа Спасителя читается: Арамов, Иорамов, Есромов. Но в славенской же Библии в книге Руфь 4, 19 читается: Есром же роди Арама, а Иорама между ними нет. Подобно сему и в первой книге Паралипоменон 2, 9 Арам поставлен сыном Есрома, а не Иорама. Сей пример разноречия славенского текста с самим собою показывает, что он не во всех частях очищен от чтений сомнительных, требующих исследования и исправления, и что для сего необходимо сличение славянского текста по Ветхому Завету с еврейским и греческим семидесяти толковников, а по Новому с оригинальным греческим текстом.

5. После вышесказанного с благоговением надлежит усмотреть в православной Российской Церкви ту же мудрую осторожность в отношении к славенскому тексту Библии, какая усматривается в древней вселенской Церкви в отношении к тексту греческому. Святейший Синод, по трудах исправления славенской Библии, не провозгласил текста славенского исключительно самостоятельным; и тем преградил путь затруднениям и запутанностям, которые в сем случае были бы те же, или еще большие, нежели какие в римской церкви произошли от провозглашения самостоятельным текста Вульгаты584.

IV. При употреблении текстов греческого перевода семидесяти толковников и еврейского в пособие славенскому переводу книг Ветхого Завета, охранительным руководством должны служить, с приличным применением, те охранительные правила, который ограничивают употребление текста еврейского в пособие греческому семидесяти толковников585.

V. По книгам Нового Завета обращение от славенского перевода к греческому оригинальному тексту менее, нежели по книгам Ветхого Завета, подвержено затруднениям: и потому должно быть допускаемо с большею свободою, впрочем также и с основательною разборчивостью, с уважением к древности и с последованием руководству святых отцов. Например, послания к Римлянам главы 1-й в стихе 4 читается о Христе Спасителе: нареченнем Сыне Божии. Здесь есть основательная причина искать пособия в оригинальном тексте; потому что слово: нареченный в приложении к Сыну Божию имеет для догмата неудовлетворительное значение. По обыкновенному употреблению сего слова, нареченный сын противополагается истинному, естественному сыну. В греческом тексте читается: ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ, что можно перевести: дознанном Сыне Божием, то есть, о Сыне Божием, о Котором сперва люди не имели точного познания, но наконец по учению и чудесам Его точно, определительно дознали, что Он есть истинный Сын Божий. Так сие место изъясняет и святой Златоуст. «Что значить: ὁρισθείς? Указанный, открывшийся, дознанный, исповеданный по суду и приговору всех». Признать в сем случае текст славенский совершенно не подвижным, и не допустить, чтобы слову: нареченнем предпочтено было по силе греческого оригинального текста слово: дознанном, – не значило бы твердо защищать православные догматы; это значило бы противоречить толкованию святого Златоуста586. Все дальнейшие выражения той же мысли у Филарета опирались на изложенные в этой Записке основоположения и правила. Так, например, в проекте определения Св. Синода от 10 сентября 1856 года, составленном Филаретом (как это уже известно нам), пункт определения о переводе Псалтири вполне выражен был так: «русский перевод Псалтири587, который сделан большею частью применительно к еврейскому тексту, без достаточного соображения с текстом греческим (что сколь нужно по церковному преданию, столь же справедливо по исследованию) исправить по сличению еврейского и греческого текста»588. Затем в 1857 году, ведя полемику с владыкой Киевским по делу возобновления перевода Библии на русский язык, святитель Московский не отрицал его основных воззрений на достоинство греческого LХХ и славянского переводов Св. Писания, а ратовал только против крайностей воззрения владыки Киевского на дело перевода и употребления Библии, преграждавших путь к переложению последней на русский язык589. Далее в 1858 году, когда переводный Комитет, учрежденный при Московской духовной академии, в виду синодального определения о тексте подлинника для перевода Нового Завета, сделал владыке Московскому представление о том, чтобы при переводе св. книг новозаветных принимать за основание греческий подлинник «редакции Московского издания 1810 года, как сходствующей с греческим изданием Евангелия для Богослужения и ближайшей к славянскому переводу книг новозаветных, за исключением тех случаев, когда важные причины будут указывать нужду перейти под руководство другой редакции», и между прочим употребляющейся в духовных училищах Российских Титтмановой 1834 года, владыка дал такую резолюцию на этом представлении: «соглашаясь с правилом Комитета, не излишним признаю присовокупить следующее правило: в тех местах текста, в которых разные чтения греческих изданий 1810 и 1834 оба не представляют ничего сомнительного в смысле речи, и в которых славенский текст согласен не с изданием 1810 года, а с изданием 1834, не бесполезно в Русском переводе следовать сему последнему, дабы Русский перевод без нужды не отступал от славенского»590. И затем строго наблюдал применение этого своего основоположения к делу во время самого производства перевода Нового Завета, как это можно видеть уже и из приведенного в исторической части настоящего нашего исследования. С другой стороны, и в отношении к Ветхому Завету святитель Московский ревниво охранял давно (а особенно в 1845 году) высказанные им основоположения и правила касательно текстов библейских. Так мы уже отчасти видели это выше на краткой выдержке из его отношения в Св. Синод от 20 января 1863 года591. Другой случай представился в том же 1863 году, когда переводный Комитет, учрежденный при Московской духовной академии, представил владыке перевод первых десяти Псалмов (76–85) доставшейся на его долю части Псалтири. При этом в Псал. 79, 15 Комитет, в виду еврейского gephen (в словах славянского перевода: и посети виноград сей), перевел это слово выражением: виноградная лоза, вместо соответствующего греческому ἄμπελος славяно-русского: виноград. Владыка восстановил этот последний перевод, заметив при этом карандашом на поле: «не надобно пренебрегать 70-ти»592.

После вопроса о текстах Св. Писания при обсуждении способов к осуществлению мысли о переводе Библии на русский язык предлежал к разрешению еще вопрос –

9) о порядке производства дела перевода Библии или о том, с каких книг священных начинать этот перевод. По этому вопросу твердым и постоянным убеждением Филарета было то, чтобы вообще переводить сперва книги Нового, а потом и Ветхого Завета, в виду преимущественной важности самаго домостроительства Новозаветного, как совершительного пред Ветхозаветным, как предуготовительным, и в частности по Новому и Ветхому Завету совершать перевод по порядку расположения книг в самой Библии, то есть начиная законоположительными, продолжая историческими и оканчивая пророческими. Как в 1816–1819, так и в 1856–1858 годах и словом, и делом святитель Филарет выражал сознание необходимости именно такого, а не иного порядка производства перевода. В «Возглашении к Христолюбивым читателям» при издании в свет Четвероевангелия на славяно-русском языке святитель между прочим пишет: «ныне дверь Евангелия отверзается для многих пространнее прежнего. Читайте, слушайте, веруйте, исполняйте, умудряйтесь и спасайтесь!»593 Это писано было в 1819 году. По издании в свет четвероевангелия в русском переводе, издавая в том же году вторым тиснением свои «Записки на книгу Бытия», Филарет писал в «Предуведомлении» к ним, что, предлагая в них «и перевод сея книги на Русское наречие», он это делал между прочим «для того, чтобы продолжающемуся ныне прехождению Св. Писания с древнего, не всем понятного, на новое вразумительное наречие, по возможности уготовлять путь далее»594. И если не книги Моисеевы, а Псалтирь сначала выпущена была в свет на русском наречии иждивением Российского Библейского общества, то это зависело просто лишь от того, что перевод Псалтири заготовлен был ранее других книг ветхозаветных, хотя в основание того, почему именно Псалтирь, а не другая какая-либо священная книга Ветхого Завета выпускалась в свет на русском наречии прежде всего, – и сказано было в предисловии к ней следующее: «избрана для сего книга Псалмов, как потому, что издревле в Православной церкви есть обыкновение издавать ее часто отдельно от прочих Священных книг, так и потому, что книга сия обращается у православных Христиан в особенном употреблении молитвенном, церковном и домашнем, и следственно есть ближайшая потребность сделать ее по возможности для всякого вразумительною»595. Это предисловие, как мы знаем, писал сам Филарет. Теперь послушаем, что он же писал в 1856 и дальнейших годах. В 1 пункте составленного им проекта определения Св. Синода от 10 сентября 1856 года, сказано: «дело перевода Нового Завета на русское наречие, а потом постепенно и других частей Священного Писания возобновить»596. Но так как в заседании 10 сентября 1856 года большинство членов присутствия было на стороне той мысли, чтобы после книг новозаветных издать, как и во времена Библейского Общества, прежде всего Псалтирь, – что было не согласно с мнением святителя Московского, – то, когда дело дошло до осуществления означенной мысли, Филарет и поднял свой голос против нее, выставив веские соображения и основания в пользу своего мнения по тому же предмету. Именно, едва были изданы в свет все священный книги Нового Завета в русском переводе и приступилено было к обсуждению дела перевода священных книг ветхозаветных, святитель Филарет в отношении своем на имя Синода от 20 января 1863 года писал между прочим: «разрешая вопрос о соображении предпринимаемого перевода с текстами греческим и еврейским, Святейший Синод, кажется, не исследовал вопроса, должно ли начать перевод Ветхого Завета книгами Моисеевыми, и продолжать по порядку (как поступлено с Новым Заветом) или Псалтирью, как поступило некогда Библейское Общество; но просто последовал сему примеру. Но есть уважительные причины не подражать сему примеру. Библейское Общество спешило издавать по частям перевод Библии, чтобы возбуждать внимание и тем лучше приобретать пособия. Долго было бы ждать перевода Ветхого Завета, и оно поспешило перевести и напечатать Псалтирь. Это расчет неверный тогда и не нужный ныне. Отдельные издания Псалтири на славенском служат наиболее для молитвенного употребления и для обучения детей. Но для такого употребления не должно было предлагать русский перевод Псалтири вместо славенского597. Псалтирь есть одна из книг Ветхого Завета, в которой встречаются особенно трудные для перевода тексты. Лучше начать дело не с труднейшего, но с того, что более просто, дабы, при продолжении работы над сим, с возросшею опытностью, дойти до труднейшего. Исторические книги проще для перевода, нежели Псалтирь. Сим соображением дело выводится на естественный путь, по которому шел перевод Нового Завета. То есть надобно начать книгою Бытия, и продолжать по порядку. Греческий перевод книг Моисеевых имеет такое отношение к тексту еврейскому, что нужное сличение перевода с подлинником здесь удобнее, нежели в некоторых других книгах Ветхого Завета598. И это есть указание, что лучше отсюда начать дело. Опыты перевода предшествующих Псалтири ветхозаветных книг уже являются в повременных изданиях599; а Псалтири нет. И это располагает ближе приступить к тому, в чем уже сделаны попытки, в которых по местам и небольшой отчет дан. Если обращено будет внимание на то, что долго ждать перевода всего Ветхого Завета, можно будет сперва отдельно издать Пятикнижие, и древнейшие исторические книги до книг Царств, или все исторические книги, потом учительные и наконец пророческие»600. Как мы знаем, Св. Синод в точности исполнил это завещание 80-летнего старца-святителя при издании русского перевода священных книг Ветхого Завета, вышедших в свет после кончины святителя Московского в 1868–1875 годах. После более общих вопросов, основоположений и правил в деле перевода Библии на русский язык нужно было установить и –

10) Частнейшие правила ведения дела перевода. Эти правила рассеяны в разных местах различных сочинений, принадлежащих или прямо самому Филарету, как автору или только его редакции. Но полнее всего они изложены в известном уже нам определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, из какового определения мы раньше приводили некоторые пункты. Приводим теперь остальные пункты этого определения, ближайшим образом относящиеся к настоящему отделу нашего исследования601, именно: «5) при переводе никогда не переносить слов из одного стиха в другой; 6) целых членов речи и в одном стихе не переставлять с места на место; 7) слова и выражения, принадлежащие к одному стиху, взаимно перемещать в одном и том же составе речи позволительно там, где сего потребует свойство российского языка и где перемещение способствовать будет к ясности; 8) одно слово переводить двумя, и обратно, позволительно в том только случае, где без сего нельзя обойтись по свойству языка; 9) по свойству языка и для ясности нужно допустить в переводе дополнение некоторых слов против подлинника; для верности же таковые должны быть означены в письме чертою, а в печати косыми буквами; 10) опускать позволительно токмо те частицы, которые не могут на российском быть выражены; 12) величие Священного Писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славенским словам и выражениям, ради мнимой их важности; 13) славенские слова употреблять необходимо, если не достает соответственных русских; 14) славянские выражения употреблять, если они ближе русских подходят к греческим602, не производя в речи темноты или нестройности; 15) славенские слова удерживать, если соответствующие им русские не принадлежать к чистому книжному языку; 16) когда еврейские или греческие слова, принятые и в переводах, встречаются в первый раз, тогда прилагать к ним русские изъяснения; 17) слова и вещи незнакомые объяснять краткими примечаниями под страницею или в кратком словаре при конце всего перевода; 18) тщательно наблюдать должно дух речи, дабы разговор перелагать слогом разговорным, повествование повествовательным, и так далее; 19) главные качества перевода соблюсти должно следующие и в следующем порядке: во-первых – точность; во-вторых – ясность; в-третьих – чистоту»603. Это – частные правила, которые могли быть и были в действительности приложимы одинаково к переводу Ветхого и Нового Завета, хотя ближе всего предназначены были к руководству при переводе св. книг Нового Завета604. Особенные правила при переводе и для перевода книг Нового и Ветхого Завета могли касаться только незначительных подробностей. Так это и действительно было и в 1816–1819 годах, и в 1856–1858 годах. Так, например, в том же определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года разве только одно 11-е (если не считать еще 14-го, уже приведенного выше) правило касалось перевода Нового Завета в особенности, как гласившее следующее: «греческого текста, как первоначального, держаться в переводе преимущественно пред славенским; но слов, избыточествующих в славенском, не исключать из текста, а токмо отличать их знаками»605; но очевидно и это правило, если в нем слово: «греческого» переменить на слово: «еврейского», приложимо было бы и к Ветхому Завету, да и то лишь в отношении к каноническим книгам последнего. Так и в 1856–1858 годах, когда в отношении к переводу Нового Завета постановлены были, под влиянием мнений святителя Московского, между прочим следующие правила: «1) Дело перевода Нового Завета на русское наречие, а потом постепенно и других частей Священного Писания возобновить, но с крайнею осторожностью, какой требует важность оного. 2) Перевод Нового Завета на русское наречие, как первый в сем роде опыт, от которого нельзя было и требовать полного совершенства, тщательно пересмотреть, причем принять за правило, чтобы он был всевозможно точен, и чтобы слова и выражения вразумительные не были без нужды заменяемы простонародными»606. Или в 1858 году Святейшим Синодом данные духовным академиям между прочими правила, «а) чтобы они (академии) всегда неизменно составляли перевод, совершенно точно выражающий подлинник, впрочем соответственно свойству языка русского и удобовразумительно для читающего; б) чтобы размещение слов соответствовало свойству языка русского и благоприятствовало ясности речи; в) чтобы слова и выражения при переводе употреблялись всегда общепонятные, но употребляющиеся в высшем обществе, а отнюдь не простонародные»607. Сам владыка Московский еще строже понимал и ставил это последнее правило. В известном уже нам «Предварении» к «Предположениям» об изменениях в новом переводе св. книг новозаветных, писанном в 1859 году он, ссылаясь на вышеприведенный 2-й пункт определения Св. Синода от 10 сентября 1856 года, говорит: «сие последнее выражение (чтобы слова и выражения вразумительные не были без нужды заменяемы простонародными) не должно быть оставлено без внимания, во-первых, потому самому, что это определено Святейшим Синодом, во-вторых потому, что достоинству священной книги должно по возможности соответствовать достоинство языка, в-третьих, потому, что сим может быть оказано благодеяние Русскому языку, который в настоящее время у многих писателей получил направление к лаодикийскому и демагогическому словоупотреблению и словосочинению людей глубых, необразованных и безграмотных, и от того теряет чистоту и правильность»608. Более касающимся Ветхого, нежели Нового Завета, можно считать следующее частное правило, которому всегда и сам следовал и другим внушал следовать святитель Московский: имена собственные при русском переводе удерживать, по возможности, в знакомом русскому народу произношении славянского перевода, а не в еврейском их произношении. Так уже в «Предуведомлении» к второму и последующему изданию (1819 и 1835) «Записок на книгу Бытия» он говорит: «Произношение имен собственных по возможности удержано употребленное в переводе славенском, как уже знакомое: отступлено от оного в тех случаях, где для предупреждения погрешностей, или недоразумений нужно было с точностью следовать еврейскому произношению»609. Равным образом и в 1863 году, когда Св. Синод, по издании русского перевода Нового Завета, принял меры к правильному ведению дела перевода св. книг и Ветхого Завета, святитель Московский в отношении своем на имя Синода от 20 января означеннаго года между прочим внушал переводчикам, «чтобы знакомых, почтенных и любезных ветхозаветных имен не превращали в незнакомые и изуродованные еврейским произношением, причем не худо вспомнить, что 70 толковников писали имена по произношению живого языка, а не мертвого, как ныне»610.

Эти общие и частые основоположения и правила твердо и более или менее неизменно лежали в основании всех разновременных переводных трудов самого святителя Московского, к посильному критическому рассмотрению и должной оценке которых мы теперь приступаем.

II-я глава

Если принять во внимание все переводные труды и отрывки, принадлежащие или прямо перу, или только редакции святителя Московского Филарета, то окажется, что они простираются едва не на всю Библию Ветхого и Нового Завета. Но само собою понятно, мы должны исключить отсюда многое в виду того, что это многое не прямо относится к числу переводных трудов самого Филарета, собственно. Так, например, весь перевод Четвероевангелия, не говоря уже о Евангелии от Иоанна, изданный Библейскими Обществом, сделан был несомненно под сильным влиянием редакции Филарета, а о Псалтири прямо было в одном современном официальном акте сказано, что «в трудах переводного Комитета по преложению ея наиболее участвовал Филарет»611; и однако же конечно мы не будем рассматривать их, как переводные труды именно Филарета. Но и этого мало. Даже из того, что прямо принадлежало Филарету, мы должны исключить немалое по разным соображениям. Именно, – в хронологическом порядке, – а) Начертание церковно-библейской истории, хотя и заключающее в себе много переводного, но как не прямо переводный, а более исторический труд; – б) Перевод Евангелия от Иоанна. В 1821 году, когда Филарет был в полном блеске своей славы, как ученый богослов, великий проповедник, мудрый администратор, достигший, не смотря на 38–39-летний возраст, в церковно-иерархическом порядке до первосвятительской кафедры в первопрестольном граде Российского государства, известный любитель русского слова Н. И. Греч вздумал написать и издать в свет биографию его и просил самого Филарета сообщить материалы для этой биографии. На просьбу Греча вот что между прочим отвечал святитель Московский в письме от 29 января 1822 года: «написал было я строку, хотев сказать, что я сподоблен был сделать первый опыт перевода Евангелия от Иоанна на русское наречие: но сей опыт был потом в столь многих руках, что было бы хищением, есть ли бы кто по сему захотел приписать мне сей перевод напечатанный, и потому лучше и справедливее молчать о сем»612. И мы последуем этому совету самого святителя при рассмотрении его личных переводных трудов; –в) Таблицы чтения из Свящ. Писания, так как эти Таблицы, как переводный труд, полностью своего содержания вошли в другой труд святителя: «Чтения из четырех Евангелистов» и пр., как о том сам он говорит в «Предуведомлении» к последнему труду: «Сии чтения из исторических книг Нового Завета извлечены первоначально в пользу училищ по методе взаимного обучения, и для них напечатаны на таблицах613. Высочайшая воля была, доставить им сей род чтения преимущественно пред всяким другим, дабы приобретаемое искусство читать, в самом начале своем освящалось чтением назидательным и священным, а не употреблялось во зло чтением суетным и рассевающим. Изданные таким образом чтения в училищах взаимного обучения приняты с расположением столь желанным, что учащиеся по прошествии учебного времени, оставались иногда по собственному побуждению пред таблицами, дабы списывать их для домашнего употребления614. Между тем пекущиеся о христианском наставлении детей и народа признали за благо издать те же чтения в книжке, наипаче в пользу детей, обучающихся в училищах, в которых метода взаимного обучения не употребляется»615; г) Чтения из четырех Евангелистов и из книги Деяний Апостольских, по причине, которая изъявлена в дальнейших словах того же «Предуведомления» к этим чтениям, из которого мы сейчас делали выдержку. «Наконец, – сказано в заключение изложения правил, по которым они составлены, – дабы чтения не подлежали никакому сомнению в своей чистоте и достоверности, принято и без малейшего исключения соблюдено правило, представить в них текст из Евангелистов и из книги Деяний Апостольских в Русском переводе, сделанном трудящимся в сем деле Комитетом, без всяких прибавлений и перемен»616. Несмотря на то, что и в самом этом Комитете Филарет был главным деятелем, чисто личный труд его в издании «Чтений» состоял лишь в хронологической группировке новозаветных событий; д) Перевод 53 гл. пророчества Исаии (Христ. Чт. 1832 г. ч. 46), которого мы коснемся при рассмотрении перевода мест Св. Писания, заключающихся в Катехизисе первой группы изданий.

Но и за исключением всего исчисленного остается лично переведенного святителем Московским еще очень много; это именно:

1) Перевод книги Бытия во втором, а равно и последующих изданиях «Записок» на эту книгу (1819, 1835 и 1867 года);

2) Исторические чтения из книг Ветхого Завета (Спб. 1822 года), представляющие в себе русский перевод с еврейского (и отчасти с греческого) следующих частей Библии, расположенных в хронологическом порядке событий библейской истории: Бытия 1, 1–31; 2, 1–3. 7–9. 15–25; 3, 1–24; 4, 1–15. 25–26; 6, 9–22; гл. 7; 8, 1–22; 9, 20– 27; 11, 1–9; 12, 1–7; 13, 5–18; 15, 1–7. 13–16; 18, 1–11; 21, 1–3; 18, 17–33; 19, 1–3. 12–29; 22, 1–18; 25, 19–26; 28, 1–4. 10–22; 31, 3. 17–18; 32, 1–13, 21–30; 33, 1–11; 35, 1–4. 9–15; гл. 37; 39, 1–16. 19–23; 41, 1–16. 25–49. 53–57; гл. 42–45; 46, 1–7; Исход: 1, 6–10. 22; 2, 1–10; 3, 1–7. 10–15. 19–20; 5, 1–2; 11, 9–10; 12, 29–33; 13, 17–22; 14, 5. 9. 13–16. 21–32; 15, 1–18. 23–25; 16, 17 11–15. 35; 17, 1. 5–6; 19 1. 16–19; 20, 1–17; 24, 11. 18; 31, 18; Чисел: 13, 2–4. 26–29. 33–34; 14, 1–21. 26–34; Исход: 25, 1–2. 8–9; 40, 16–17. 34–38; Иисуса Навина: 1, 1–9; 3, 5. 14–17; 4, 15–18: 5, 10–12; 24, 1–29; Судей: 2, 8. 10–16; 6, 1–23. 33–40; 7, 1–22; 1 Царств: 1, 1–3. 9–20. 24–28; 2, 11–12. 17; 3. 1–20; 4, 1. 14–18; 8. 4–5. 21–22; 9, 1–6. 15–19. 26–27; 10, 1; 13, 5–14; 16, 1. 4–13; 17, 1. 4. 8–11. 32–37. 42–51; 18, 6–12; гл. 26; 2 Царств: гл. 7; 1 Паралипоменон: 29, 26–28; 2 Паралипоменон: 1, 1–13; 3, 1; 4, 22; 5, 2–3. 10. 12–14; гл. 6; 7, 1–3. 12–22; 3 Царств:17, 1–24; 18, 1. 17–46; 4 Царств: 2, 1–15; 4, 1–37; 5, 1–16; 18, 1. 6–7. 17–19. 35–37; 19, 1–2. 6–11. 14–20. 32–37; 20, 1–11; 2 Паралипоменон: 36, 11–21; Даниила: гл. 1 и 2; 3, 1–23. 91–96; гл. 6; 1 Ездры: 1, 1–8; Неемии: 8, 17–18; гл. 9.

3) Места Св. Писания, переведенные на русский язык и введенные в Пространный Катехизис первой группы изданий (1823–1824 гг.), за исключением мест из св. книг Нового Завета и Псалтири, как приведенных в общем верно по изданиям Библейского Общества: Бытия: 1, 1; 2, 2. 22; 3, 15. 17; 22, 18; 49, 10; Исход: гл. 14; 20, 1–17; 2 Царств: 7, 12–13; 1 Паралипоменон: 29, 18; Иова: 38, 6–7; Исаии: 6, 3; 11, 1–3; гл. 38; 53, 5; Иеремии: 17, 5: Иезекииля: 33, 19; Ионы: 2, 2617.

4) Перевод Исаии 38, 10–20; Даниила 9, 24–27 и 2 Маккавейской книги 12, 39–45, сделанный в разное время по просьбе А. Н. Муравьева и сохраненный в письмах Филарета к последнему, стр. 62. 105–106. 109 и 294–295. Киев, 1869.

5) Перевод весьма многих мест Нового Завета, предложенный владыкою Московским взамен перевода, сделанного переводными Комитетами, учрежденными при духовных академиях в 1858–1862 годах и хранящийся в рукописном виде в библиотеке Московской духовной академии.

I. Записки на книгу Бытия, изд. 2-е, 3-е и 4-е.

В «Предуведомлении» ко 2-му и 3-му изданиям Записок на книгу Бытия сам составитель последних говорит: «все, какие здесь встретятся, выражения текста, не от слова до слова согласующиеся с текстом Славенским, равно и указания, по которым Славенский текст не представляет искомого слова или мысли, соответствуют Еврейскому тексту, а в изречениях, приведенных из Нового Завета, Греческому». Этим он прямо указывает, что помещенный им в «Записках» русский перевод книги Бытия сделан с еврейского подлинника, без внесения в него того, что заключает в себе лишнего против этого подлинника греческий перевод LХХ и славянский, равно как и вообще с преимущественным вниманием к еврейскому подлиннику. Но в тоже время и в том же предисловии или «Предуведомлении» составитель говорить и о том, что, например, «произношение имен собственных по возможности удержано употребленное в переводе славенском, как уже знакомое», иначе сказать, – что он не безусловно следовал еврейскому подлиннику, а принимал во внимание и славянский перевод, сделанный с греческого LХХ. А это, как мы знаем из предшествующего, есть одно из основных положений и правил для перевода, которыми и сам, как мы говорили тогда, руководился святитель Московский в своем переводе и другим внушал руководиться в том же деле. Теперь посмотрим, как в самом своем переводном труде он прилагал к делу это, равно как и другие вышеизложенные основоположения и правила, оставляя в стороне то, что в этом труде не касается дела перевода, так как по задаче автора он есть не столько переводный, сколько толковательный труд, лишь «заключающий в себе и перевод» книги Бытия «на Русское наречие». Вот для примера отрывок из этого перевода.

I. 1. В начале Бог сотворил небеса и землю618. 2. Но земля была не образована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами. 3. И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. 4. Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы. 5. И назвал Бог свет, днем; а тьму назвал, ночью. 6. И быль вечер, и было утро: день один619. Потом Бог сказал: да будет твердь посреди вод; и да отделяет она воды от вод. 7. И создал Бог твердь; и отделил воды, которыя под твердью, от вод, которыя над твердью620: и стало так. 8. И назвал Бог твердь, небом (и увидел Бог, что это хорошо). И был вечер и было утро: день вторый621. 9. Потом Бог сказал: да соберутся воды под небесами в одно место; и да явится суша: и стало так; (и собрались воды под небесами в свои места, и явилась суша). 10. Бог назвал сушу землею, а собрание вод назвал морем: и увидел Бог, что это хорошо. 11. И сказал Бог622: да произрастит земля зелень, траву сеющую семя, и дерева плодовитые, приносящия по роду своему плод, в котором семя их на земли: и стало так. 12. И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ея, и дерева, приносящия плод, в котором семя их по роду их; и Бог увидел, что это хорошо. 13. И был вечер, и было утро: день третий623. 14. Потом Бог сказал: да будут светила на тверди небесной, для отделения дня от ночи, и знамений, и времен, и дней, и годов; 15. и да будут оне светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю: и стало так. 16. И создал Бог два светила великия624: светило бόльшее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 17. и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю, 18. и чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы: и Бог увидел, что это хорошо. 19. И был вечер, и было утро: день четвертый 625. 20. Потом Бог сказал: да породят воды пресмыкающихся, души живыя; и птицы да полетят по земле, под твердию небесною. 21. И сотворил Бог рыб великих, и все животныя живыя пресмыкающияся626, которыя породили воды по роду их, и всех птиц пернатых по роду их: и Бог увидел, что это хорошо. 22. И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. 23. И был вечер, и было утро: день пятый627. 24. Потом Бог сказал: да произведет земля животныя живыя по роду их, скот, и гадов, и зверей земных по роду их: и стало так. 25. И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо. 26. И сказал Бог: сотворим человека по образу нашему и по подобию нашему; и да владычествует он над рыбами морскими и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 27. И сотворил Бог человека по образу своему, по образу Божию сотворил его; мужеский и женский пол сотворил их. 28. И Бог благословил их, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле 29. Еще сказал Бог: се, Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный сеющий семя; ват сие да будет в пищу. 30. А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зелень травную в пищу: и стало так. 31. И воззрел Бог на все, что ни создал; и вот, все хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой628.

II. 1. Таким образом совершены небеса и земля и все воинство их. 2. И окончил Бог днем седьмым дело свое, и почил в день седьмый от всех дел своих, которыя Он творил. 3. И благословил Бог день седьмый и освятил его; ибо в оный почил от всех дел своих, которыя Он творил и созидал 629.

Останавливаем пока внимание свое на этом отрывке перевода из книги Бытия, содержащем в себе всю историю миротворения, – первого и важнейшего момента Библейской ветхозаветной истории, и принимаем этот отрывок в рассмотрение со стороны филологической. Прежде всего, согласно сказанному самим переводчиком в «Предуведомлении», отрывок представляет собою действительно опыт по возможности точного перевода Бытия I-II, 3 на русский язык прямо с еврейского подлинника, с опущением в переводе, где переводчик считал нужным (напр. I, 6. 11. 12. 14. 20. 26. 28. 30), того, что имел в себе лишнего против подлинника еврейского греческий перевод LХХ толковников и согласный с этим переводом перевод славянский, с удержанием в русском переводе даже особенностей речи подлинника, опять в тех случаях, где переводчик считал это возможным и нужным, равно как и опять несмотря на греческий и славянский перевод. Так, например, в 1 стихе I-й главы перевод слова schamaim словом: небеса630, тогда как в греческом при этом поставлено не τοὺς οὐρανούς, а τὸν οὐρανόν и в славянском не небеса, а небо631; или во 2 стихе той же главы перевод еврейского maim словом: водами, тогда как греческий перевод имеет при этом: τοῦ ὒδατος и славянский: (верху) воды632. Правда даже и в тех местах (главная и самая большая часть отрывка), где приведенная часть книги Бытия представляет собою перевод прямо с еврейского, этот перевод не во всем буквально точен с подлинником; например, в 4 стихе 1 главы слова: Бог увидел, что свет хорош – не совсем точно передают слова подлинника: vajare Elohim eth haor ki tob, которые можно было бы точнее перевести так: и увидел Бог свет, что он хорош, как и переведены они в Синодском издании Русского перевода (1868 и дальн.) Библии633; или подобное же см. в ст. 12, 18 и нек. др. Не говоря о некоторых словах подлинника, которые и сами по себе трудны для точного перевода их на русский язык, как, например, в ст. 2 той же первой главы слова: thohu vavohu и merachepheth, которые у святителя Московского переданы словами: не образована и пуста и: носился634; но в целом выносится впечатление о переводе, как возможно точно передающем подлинник. Не забудем, что это был первый опыт перевода книги Бытия на русский язык; и если мы с этим опытом сравним позднейшие переводы книги Бытия, уже имевшие в виду этот опыт и притом некоторые сделанные исключительно «с еврейского независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах»635: то мы должны будем невольно преклониться пред мощью духа переводчика книги Бытия, сделавшего перевод ее в 1819 году и проложившего путь дальнейшим переводам ее с еврейского, именно в отношении к возможной точности его перевода, передачи современным русским языком речи еврейского подлинника. Берем для примера из переводов, сделанных исключительно с еврейского, перевод Вадима, имевший в виду, судя по предисловию, «доставить подстрочный перевод еврейского подлинника» (стр. III, срав. XII) и быть вполне свободным «от церковных слов и от LХХ толковников» (стр. XII, срав. заглавие перевода). Вот что читаем в нем по отношению к Быт. I–II, 3:

I. 1, 2. Сначала636 сотворил Бог небеса и землю; но земля была пустой и пустынной, и мрак был637 над поверхностью пучины и дух Божий638 парил над водами.

3, 4. И сказал Бог: «Будь свет». И стал свет. И увидел Бог, что свет хорош, и сделал Бог разделенье 5. между светом и мраком, и назвал Бог свет днем, а мрак назвал ночью. И быль вечерь и было утро, – день первый.

6. И сказал Бог: «Будь твердь посреди вод, и 7. служи она разделеньем между водами и водами». И сделал Бог твердь и отделил воды под твердью, от вод 8. над твердью; и стало так. И назвал Бог твердь небом. И был вечер и было утро, – день вторый.

9. И сказал Бог: «Соберитесь воды под небесами в одно 10. место и покажись суша». И стало так. И назвал Бог сушу землею, а собранье вод назвал он морями. И 11. увидел Бог, что хорошо и сказал Бог: «Выведи земля траву, злак приносящий семя, плодоносное дерево, делающее плод по роду своему, в котором семя его, 12. на землю»639. И стало так. И вывела земля траву, злак, приносящий семя, и плодоносное дерево, делающее плод, в котором семя его, по роду своему. И увидел 13. Бог что хорошо. И был вечерь и было утро, – день третий.

14. И сказал Бог: «Будьте светила на тверди небес разделеньем между днем и между ночью, и будьте 15. знаменьями и временами, и днями, и годами; и будьте светилами на тверди небесной и светите на землю». И стало так.

16. И сделал Бог два светила больших; светило большое для управления днем, и светило малое для управления 17. ночью, и звезды; и поставил их Бог на тверди 18. небес светить на землю, и управлять днем и ночью, 19. и делить между светом и мраком. И увидел Бог, что хорошо. И был вечер и было утро, – день четвертый.

20. И сказал Бог: «Разведите воды разводящуюся душу живую640, и летучее полети над землей перед твердью 21. небес». И сотворил Бог чудовищ больших и всякую душу живую ползучую, которую распложают воды, 22. по роду их и всякую летучую птицу. И увидел Бог, что хорошо641, и благословил их Бог, говоря: «плодитесь и множьтесь, и наполняйте воды в морях, и летучия 23. пусть размножаются на земле». И был вечер и было утро, – день пятый.

24. И сказал Бог: «Произведи земля душу живую, по роду их: скот и ползучее, и животное земное, по роду 25. их». И стало так. И сделал Бог животное земное, по роду их, и скот, по роду их, и всякое ползучее по земле, по роду их. И увидел Бог что хорошо.

26. И сказал Бог: «Сделаем человека в образе нашем642 по подобию нашему, и будут они владеть рыбами моря, и птицами небес, и скотами, и всей землей и всеми ползучими, ползающими по земле».

27. И сотворил Бог человека по образу своему643; по образу Бога сотворил он его, мужеский и женский пол сотворил 28. он их. И благословил их Бог и сказала им: «Плодитесь и множьтесь, и наполняйте землю и подчиняйте ее, и владейте рыбами моря и летучими небес, 29. и всяким животным, что ползает по земле». И сказал Бог: «Вот, дал я вам всякий злак, приносящий семя, какой на лице всей земли и всякое дерево, в котором плод дерева, 30. приносящего семя; вам это будет пищей. А всякому животному земли и всякому летучему небес, и всякому ползучему по земле, в ком душа жизни, всякую зелень злака 31. в пищу». И стало так. И увидел Бог, что все сделанное им, очень хорошо644. И был вечер и было утро – день шестой.

II. 1. И окончены стали645 небеса и земля, и все 2. воинство их, и окончил Бог в день седьмой работу свою646, какую делал; и отдохнул647 в день седьмой от 3. всех работ своих, какие делал, и благословил Бог день седьмой и освятил его; ибо в день этот648 отдохнул он ото всех работ своих, какие творил Бог, чтоб сделать мир649.

Берем теперь другой пример перевода, сделанного также прямо и «буквально» (как гласит заглавие) с еврейского и притом не только позже перевода Вадима, но и после перевода Синодского и других изданий русского перевода (напр. перевода Макария Глухарева, перевода, печатанного при С.-Петербургской дух. академии и др.). Разумеем перевод, озаглавленный так: «Тора (или Фора), т. е. Закон, или Пятикнижие Моисеево. Буквальный перевод Л. И. Мандельштама, кандидата С.-Петербургского университета. Второе издание. Берлин, 1872». Вот этот перевод:

I. 1. С началом Бог создал небо это и землю эту. 2. Земля же представляла650 переворот и расторжение; над поверхностью бездны был мрак, и Божий Дух носился над водами651. 3. И Бог сказал: «Да будет свет!» – И стал свет. 4. И увидел Бог, что свет хорош; и положил Бог раздел между светом и мраком. 5. И назвал Бог свет днем, а мрак назвал ночью; и стал вечер и стало утро, – день один. 6. И Бог сказал: «Да будет пространство посреди воды, и пусть будет оно разделом между водою и водою»! 7. И соделал Бог пространство, и положил раздел между водою, что под пространством, и водою, что над пространством; и стало так. 8. И назвал Бог пространство небом; и стал вечер и стало утро, – день второй. 9. И Бог сказал: «Да соберется вода, что под небом, в одно место, и пусть явится суша»! И стало так. 10. И назвала Бог сушу землею, а собрание вод назвала морями. И увидел Бог, что хорошо. 11. И Бог сказал: «Да произрастит земля растения, траву, сеющую семя, древо плодоносное, производящее плод по роду своему, в коем и семя его, на земле!» И стало так. 12. И произвела земля растения, – траву, сеющую семя по роду своему, и древо, производящее плод, в коем и семя его; по роду своему. И Бог увидел, что хорошо. 13. И стал вечер, и стало утро, – день третий. 14. И Бог сказал: «Да будут светила на пространстве небесном, дабы стать разделом между днем и ночью; и пусть будут они знаками времен, дней и лет; 15. И пусть будут светилами в пространстве небесном, для освещения земли!» И стало так. 16. И Бог соделал два большия светила: большее светило для управления днем, а меньшее светило для управления ночью; да и – звезды. 17. И Бог поместил их так в пространстве небесном, чтобы освещали землю, 18. И чтобы управляли днем и ночью, и служили разделом между светом и мраком. И Бог увидел, что хорошо. 19. И сталь вечер, и стало утро, – день четвертый. 20. И Бог сказал: «Да разведут воды расплод души живой, и птицу, парящую над землею, по пространству небесному!» 21. И сотворил Бог змеев больших и всякую душу живую, движущуюся, что воды развели по родам их, и всякую птицу крылатую, по роду ея. И Бог увидел, что хорошо 22. И Бог благословил их, сказав: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте воду в морях; а птица пусть умножается на земле». 23. И стал вечер, и стало утро, – день пятый. 24. И Бог сказал: «Да производит земля душу живую, по роду ее, скот, и пресмыкающееся, и зверей земли, по роду их!» И стало так. 25. И соделал Бог зверей земных, по роду их, по роду его, и все пресмыкающееся земли, по его роду. И Бог увидел, что хорошо. 26. И Бог сказал: «Сотворим человека652 в образе Нашем и по подобию653 Нашему. И да владеет рыбою морскою, птицею небесною, и скотом, и всею землею, и всяким пресмыкающимся, ползающим по земле!» 27. И сотворил Бог человека, в образе Своем, в образе Божием сотворил Он его; мужчиною и женщиною сотворил Он их. 28. И Бог благословил их, и сказал им Бог: «Плодитесь, и размножайтесь, и наполняйте землю, и покоряйте ее; и владейте рыбою морскою, и птицею небесною, и всяким животным, ползающим по земле!» 29. И сказал Бог: «Вот, Я отдал вам всякую траву, сеющую семя, что на лице всей земли, и всякое дерево, на коем плод древесный, сеющее семя: да будет вам в пищу. 30. А всякому животному земли, и всякой птице небесной, и всякому пресмыкающемуся по земле, в коем душа живая, – всякую зелень травы – в пищу!» И стало так. 31. И Бог осмотрел все, что соделал, и вот: оно весьма хорошо. И стал вечер, и стало утро, – день шестой.

II. 1. И совершились небо и земля, и все их убранство. 2. И Бог окончил в седьмой день творение Свое, которое соделал, и почил в седьмой день от всего творения, которое соделал. 3. И Бог благословил седьмой день, и освятил его; ибо в оный перестал Бог делать все дела Свои, которые Он сотворил654.

Из этих двух примеров можно видеть, с какими трудностями приходится бороться вообще переводчику при передаче еврейского подлинника русскою речью и в частности, – с какими трудностями приходилось бороться Филарету, делавшему, повторяем, первый опыт перевода книги Бытия. Он мог иметь несовершенным пособием для себя в этом деле только сделанный с латинского полуславянский и полурусский перевод Фр. Скорины, в котором вышеприведенный отрывок из книги Бытия читается так655.

Вначале сотвори Бог небо и землю, земля же бе неплодна и неукрашенна. И тьмы были поверху бездны. И Дух Божий ношашеся поверху вод. И рече Бог да будет свет и бысть свет. И виде Бог свет яко добро, и разлучи Бог межи светом и межи тмою и нарече свет день и тму нощь. И бысть вечер и утро день един. И рече Бог да будет твердь посреди вод и да разделит воды от вод, и сотвори Бог твердь и разделил воды еже беша под твердию от тех еже беша над твердию и бысть тако. И нарече Бог твердь небо, и бысть вечер и утро день вторый. И рече Бог да соберутся воды еже суть под небесем вместо едино и да явится суша, и бысть тако. И нарече Бог сушу земля и собрание вод назове море. И виде Бог яко добро и рече да изнесеть земля былие зеленое и чинящее семя, и древо плодовитое дающее плод по роду своему, его же бы семя внем было на земли, и бысть тако. Изнесе земля былие зеленое и чинящее семя по роду своему, и древо родящее плод и имеюще едино кажно семя по роду своему, и виде Бог яко добро, и бысть вечер и утро день третий. И рече Бог да будуть светила на тверди небесной и да разлучають день и нощь и будуть во знамена и вчасы днем и летом, светяще на тверди небесной, и да просвещають землю, и бысть тако. И сотвори Бог два светила велика, светило болшее в область дню и светило меншее во область нощи и звезды, и постави е на тверди небесной да светять на землю и владеють днем и нощью и разделяють межи светом и тмою, и виде Бог яко добро и бысть вечер и утро день четвертый. И рече Бог да расплодять воды Гмызы656 душ живых, и птици по земли под твердию небесною. И створи Бог Киты657 великие и всяку душу живу и движущуся еже изведоша воды по плоду своему, и все птице по роду их, и виде Бог яко добро. И благославил им глаголя роститеж и множтеся и наполните воды морския, и птице да умножатся на земли, и быст вечер и утро день пятый. И рече Бог Да изведеть земля душу живу по роду своему скоты и гады и звери земные по подобию своему, и бысть тако. И створи Бог звери земныя по подобию их скоты и вся гады земли по роду их. И виде Бог яко добро и рече, Сотворимо человека по образу и по подобию нашему, и да обладаеть рыбами морскими и птицами небесными и зверми и всею землею и всеми гады ползающими по земли. И створил есть Бог человека по образу своему и по подобию. По образу Божию створил и, мужа и жену створил их. И благослови е Бог и рече роститеж и множитеся и наполните землю и владейте ею, и обладайте рыбами морскими и птицами небесными и всеми животными двизающимися по земли. И рече Бог се дах вам всяку былину приношающу семя на земли и вся древа имеющая всобе плод семени своего, да будуть вам во снедь, и всем животным земли, и всем птицам и всем гадом пресмыкающимся по земли внихже есть658 душа жива, да будеть им во снедь и бысть тако. И виде Бог вси речи659 еже сътвори и быша велми добры, и бысть вечер и утро660 день шестый.

И тако совершишеся небеса661 и земля, и все украшение их. И доконал662 есть Бог дня шестаго дело свое еже створил, и отпочинул дня седмаго от всех дел своих еже соделал. И благославил день седмый и посвятил и, яко в нем был престал от всех дел своих ихже сотворил Бог дабы чинил663. Этот перевод также независим от вставок, сделанных у LХХ; но не потому, чтобы он сделан был прямо с еврейского, а потому, что и латинский перевод (Вульгата), с которого он сделан, также не имеет таковых вставок; но, как очевидно из сличения его с переводом Филарета, он весьма мало мог оказать помощи последнему в его переводном труде. Филарет первый и самостоятельно совершил свой опыт перевода книги Бытия, в чем ему помогли филологические, археологические, исторические, догматические и др. его розыскания и познания, всюду обнаруживающиеся в сопровождающем перевод толковании на эту книгу. Эти же розыскания и познания, а отчасти церковное предание служили побуждением и основанием также к тому, чтобы не безусловно доверяться еврейскому тексту, а принимать в соображение, где это было, по его мнению, нужно, также и греческий перевод LХХ толковников, а по связи с сим последним – и славянский текст книги Бытия. Так, например, в приведенном отрывке в ст. 8 главы 1-й слова: и увидел Бог, что это хорошо – не заключаются в нынешних редакциях еврейского текста, но встречаются во всех списках греческого перевода LХХ толковников и отсюда также в славянском. Переводчику – толкователю книги Бытия представлялось странным, что одобрение Богом Своего творения уделяется каждому дню, кроме второго. Столь ощутительный недостаток нынешнего еврейского текста Филарет решил восполнить в своем переводе из перевода LХХ, высказавши в объяснение, следующее: «за сотворением и наречением тверди в тексте Семидесяти следует обыкновенное одобрение: καὶ εἱδεν ό Θεὸς ὄτι καλόν. Но в тексте Еврейском и Самаританском сего не находится. Те, которые опущение сие относят к намерению Писателя664, полагают причиною оного то, что разделение вод, творение второго дня, продолжается и достигает совершения в третий день, почему в сей день, соответственно различным видам творения, одобрение произносится двукратно665. Равным образом в следующем 9 стихе той же главы, в объяснение того, каким образом исполнилось творческое слово Божие об обособлении воды и суши, Филарет пополняет недостаток нынешнего еврейского текста следующими словами, взятыми с греческого перевода LХХ (и находящимися также в славянском переводе Библии): и собрались воды под небесами в свои места, и явилась суша666. Но и этого мало. Руководство греческим переводом LХХ со стороны Филарета в переводе книги Бытия простиралось даже до употребления некоторых выражений славяно-русских, составленных в виду греческого перевода, несмотря на то, что они не вполне точно соответствуют словам еврейского подлинника. Так, например, в приведенном же отрывке Быт. 1, 6 и дальн. еврейское слово rakija (от rakah – топать ногою, Иезек. 6, 11; 25, 6; – разбивать, растягивать, простирать, Исх. 39, 3; Чисел 17, 4; Псал. 136 евр. ст. 6; Иов. 37, 18) – протяжение, простертие, пространство, – как и переведено это слово, по подражанию многим немецким толкователям Библии, напр. у Мандельштама, как мы видели, – Филарет перевел славяно-русским: твердь, причем в объяснение такого перевода говорит следующее: «rakija некоторые новейшие толкователи перелагают: простертие, или пространство, выводя сие понятие из употребления слова rakah, Иса. ХL, 19. Но Семьдесят толковников, сообразнее, как с знаменованием и употреблением слова rakah, Пс. СХХХV, 6. Иса. ХLII, 5. ХLIV, 24, так и с понятиями древних о небе667, постоянно переводят: στερέωμα, твердь, которая как бы силою существа своего дает твердость и прочность образованиям небесных и земных тел. Твердью называет Моисей не только воздух, окружающий землю, 20, но и небо звездное, 14»668. Затем также в 26 стихе 1 главы в словах: по образу нашему и по подобию нашему союза: и нет в подлиннике, но у LХХ (а отсюда и в славянском) есть, и Филарет, следуя вообще еврейскому подлиннику, в настоящем случае не перевел подобно Вадиму: в образе нашем по подобию нашему669, но не усомнился последовать переводу LХХ и славянскому, столь знакомому читателям его книги. И это, несмотря на то, что в других случаях он напр. так говорит о переводе LХХ: «вместо седьмого дня, окончание дела Божия перевод Семидесяти толковников полагает в шестый670. Понятие одно: но в словах вид противоречия. Может быть Греческие толковники хотели предупредить вопрос: не было ли что сделано и в седьмый день»671? Или еще больше: «Воззвание к водам о произведении животных, как оно читается в переводе Семидесяти толковников и в Славенском, подает мысль, что и птицы происходят из воды672. В другом месте Моисей, по-видимому, производит птиц из земли, II, 19, где, однако ж, земля может означать не только сушу, но и землю вообще. Но нет нужды относить происхождение птиц ни к водам, ни к суше, а должно полагать, что в следствие изволения Божия они явились летающими по земле, под твердию небесною. Ибо аа) сие токмо понятие неоспоримо заключается в Божием воззвании, по ближайшему переводу слов Моисеевых 673; и бб) сие наипаче понятие благоприятствует примечаемому в творении соответствию между животными и стихиями»674. Иначе сказать, Филарет далеко не безусловно доверяется руководству перевода LХХ в переводе книги Бытия, а руководится им и принимает его в соображение именно только где это считает нужным.

Большое тяготение русского перевода книги Бытия в «Записках» обнаруживается к родному славянскому переводу Библии; потому что оно простирается не только на те случаи, в которых это тяготение обнаруживается и к переводу LХХ, с которым вполне согласен в этих, как и в других случаях, перевод славянский, но и на составление речи русского перевода по образцу и идиому перевода славянского. Это всякий может видеть при сличении переведенного Филаретом и вышеприведенного отрывка из кн. Бытия с одной стороны с славянским переводом, а с другой с такими русскими переводами, как перевод Вадима или Мандельштама. В настоящее время мы не будем ни проводить в подробностях это сличение, предоставляя пока желающим сделать таковое на вышеприведенных отрывках, ни говорить о значении такого составления речи русского перевода по образцу и идиому речи церковно-славянской, оставляя суждение о том до заключительных выводов из всей критической части нашего настоящего исследования. Мы скажем теперь еще несколько слов о других сторонах Филаретова перевода книги Бытия, обнаруживающих применение к этому переводу его филологических, археологических, исторических, догматических и др. розысканий и познаний, хотя отчасти мы уже видели это и в предшествующем. Для образца берем в рассмотрение опять уже знакомый нам по вышеприведенной выдержке отрывок перевода книги Бытия, который мы проследим в этом отношении, по возможности, в подробностях.

Быт. I, 1. В начале Бог сотворил небо и землю. Не перевел Филарет, подобно Вадиму: сначала сотворил Бог небеса и землю, или подобно Мандельштаму: с началом Бог создал небо это и землю эту; но не безусловно последовал и за переводом славянским, где читаем: в начале сотвори Бог небо и землю. Вот основания такого перевода, а не иного: «а) Предел, от которого начинается бытие мира, означен словом: В начале. Соломон в описании премудрости, Притч. VIII. 22, и Иоанн в изображении Бога Слова, Иоан. I. 1, употребляют то же слово, без сомнения, указательно на сказание Моисея. Здесь оно дает разуметь, что мир не есть совечен Богу; и сколько, по-видимому, не определенно, столько прилично для означения неизъяснимого предела, который с одной стороны касается неизмеримой вечности, а с другой ограничивает измеряемое время»675. Вот почему переведено: в начале, а не: сначала, или: с началом – еврейское слово: bereschith. Затем «б) Действие, чрез которое мир получил бытие, названо сотворением. Замечают, что употребленное здесь св. Писателем слово barah более значит, нежели jazar – образовал, или asah – соделал; и показывает произведение вещи новой и необычайной, Иерем. XXXI, 22. Посему сотворение должно понимать таким действием, которое не предполагает никакого вечного вещества, из которого бы тварь была устроена, и никакой силы вне творящаго»676. Вот почему в переводе Филарета, как и в славянском, употреблено для еврейского слова: barah русское: сотворил, а не создал, как у Мандельштама и как у самого же Филарета в 7 стихе переведено еврейское: asah (в славянском: сотвори)677 Далее: «в) Причина творения есть Бог. В сем месте Еврейского текста слово Elohim – Элогим собственно Боги, выражает некую множественность, между тем как речение barah, сотворил, показывает единство Творца. Чтобы изъяснить сей необыкновенный состав слов: аа) некоторые доразумевают пред словом: Elohim, слово Eloah; но сия догадка опровергается тем, что сии слова и в совокупности употребляются во множественном числе: chi Iehovah Eloheichem hu Elohei ha-Elohim – ибо Иегова Боги ваши есть Боги Богов. Втор. X. 17678. бб) Другие производят сей образ выражения от язычников; но сие мнение основывается на недоказанном предположении, будто язык еврейский не есть первоначальный язык патриархов, а заимствованный ими от язычников. вв) Иные принимают сие за выражение благоговения, или гг) относят просто к свойству языка Еврейского; но в обоих сих случаях можно снова сделать вопрос: откуда происходит сей род почтительного выражения, или сие особенное свойство языка? И так дд) догадка о указании сим образом выражения на таинство Св. Троицы заслуживает уважение. Да и почему бы Моисею, в изображении столь величественного действия, как сотворение мира, предпочесть другим, употребляемым Евреями, наименованиям Божества, слово Elohim, которое означать может Богов, Ангелов и вельмож, если бы он не находил в сем слове того преимущества, что под покровом его мог прозорливым показать высочайшую тайну Божества, не ослепляя светом ее, зараженных многобожием времен и народов?»679. Вот догматическое основание конструкции перевода: Бог сотворил. Наконец: «г) Предмет, или следствие творящей силы Божией Моисей называет Небесами и Землею. Имена сии вместе взятые обыкновенно знаменуют целое творение680. В особенности в сем месте Небеса не суть, ни воздушное, ни звездное небо, ибо твердь создана во вторый, и украшена светилами в четвертый день. Можно здесь разуметь небеса небес, 3Цар. VIII, 21, или мир невидимый, Кол. I, 16: ибо аа) небесам не приписывается здесь того нестроения, в каком представляется новосотворенная земля, 2, и бб) сам Бог говорить у Иова XXXVIII, 4–7, что, когда Он основывал землю, тогда уже восклицали сыны Божии. Земля в противоположении с Небесами, знаменующими невидимый мир, означает первоначальное вещество, и как бы семена всего мира видимого»681. Вот причина, почему еврейское: schammaim в настоящем случае (срав. также ст. 9 и II, 1) переведено у Филарета словом: небеса, тогда как то же слово в других случаях (как напр. I, 8; VII, 19 и др.) он переводит и словом: небо.

I, 5. И был вечер, и было утро: день один. Заслуживает особенного внимания при этом последнее выражение. В объяснение своего перевода святитель Филарет говорит следующее: «день первый Моисей называет одним аа) или просто, полагая имя количества вместо имени порядка682; бб) или с особенным намерением, для означения того, что, не смотря на беcпримерную его ночь683, он не был более, как один день обыкновенный; вв) или наконец для того, что по сей первоначальной ночи, он был единственный«684. Или, как он же в своей Библейской истории говорит: «первый период сего (т. е. светового) движения, вместе с предшествовавшим ему мраком, составил то, что в Св. Писании в первый раз наименовано вечером и утром, и днем не только первым, но единым, и как бы единственным»685.

I, 14. Для знамений и времен. »аа) для знамений: а) не только разумевательных, вместе с прочими тварями, являющих Божество, Рим. I. 19, 20; но и б) проразумевательных о действиях естественных, Мат. XVI, 2, 3 и в) указательных на действия промысла в роде человеческом, Мат. XXIV, 29. Лук. XXIII, 45, Деян. II, 20. Только в сем последнем отношении светила должны быть знамениями в руке Вседержителя, а не в произвольных гаданиях человеческих. бб) Для времен постоянных: moadim. Таковые времена суть: а) естественные, как то четыре времени года, время сеяния, время жатвы; и б) общежительные, гражданские и священные, каковы суть в особенности, по приспособлению Моисея к Евреям, праздники686.

I, 21: и сотворил Бог рыб великих, и все животныя живыя пресмыкающияся. Это перевод еврейского: vajibrah Elohim eth hattanninim ha-ggedolim ve eth ehol nephesch ha – chajah ha-romeseth, что LХХ-ю передано в таких словах: καὶ ἐποίησεν ό θεός τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζώων ἑρπετῶν, откуда в славянском: и сотвори Бог киты великия, и всяку душу животных гадов. Перевод Филарета не вполне точен; но автор Записок на кн. Бытия поясняет его, а тем и оправдывает себя в толковании, где говорить: «Виды тварей пятого дня суть: аа) пресмыкающияся, или; по точному знаменованию слова, которое употребляет здесь Моисей, многородящее. Сие имя преимущественно приличествует рыбам и насекомым; в употреблении дается не только водяным, но некоторым и земным животным, Лев. XI, 20. 29. В сем месте конечно знаменует живущие в водах и земноводные... вв) в особенности: tanninim. Слово сие значит змей и рыб великих»687.

I, 26. 27. Сотворим человека по образу нашему и по подобию нашему… И сотворил Бог человека по образу своему, по образу Божию сотворил его. По-еврейски: naaseh adam bezalmenu chidmutenu… Vajibrah Elohim eth haadam bezalmo, bezelem Elohim barah oto. По-гречески: Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν… Καὶ ἐποίησεν ὁ θεός τον ἄνθρωπον, κατ᾽ εὶκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτον, откуда в славянском: сотворим человека по образу нашему и по подобию… И сотвори Бог человека, по образу Божию сотвори его. Насколько в первой половине этого отрывка перевод Филарета, по выше изложенным основаниям, ближе к LXX, нежели к еврейскому подлиннику, настолько же во второй половине он ближе к подлиннику, нежели перевод LХХ и славянский. В частности, по отношению к переводу еврейских слов: asah и barah одним и тем же славяно-русским словом: сотворить – мы уже видели раньше основание перевода глагола asah в 26 ст. глаголом: сотворить. Теперь об основаниях других частей перевода и именно: по образу и по подобию Божию. "Образ и подобие Божие, – говорит автор Записок в указание причины того, что его перевод этих слов ближе к LХХ и славянскому, нежели к еврейскому, – не нужно изъяснять как две различные между собою вещи: поскольку в слове Божием часто употребляется одно из сих имен в такой же силе, как и оба вместе, Б. I, 26, 27. V. I. IX. 6. Иак. III. 9. Кол. III. 10688. Впрочем, знаменательнейшее из сих слов есть: образ, который есть подобие не случайное, но взятое с первообразного. Образ есть нечто более, нежели след. Все бытия показывают следы Творца, и как бы задняя Божия: образ лица Божия находится токмо в человеке»689.

II, 1. Совершены небеса и земля и все воинство их: – более точный перевод с еврейского, нежели перевод LХХ и славянский (καὶ πᾶς ὁ κόσμος αῦτῶν – и все украшение их). "Воинство небесное, – говорит в объяснение своего перевода автор Записок на кн. Бытия, – означает иногда звезды, Втор. IV. 19, а иногда Ангелов, Неем. IX. 6. Воинство небес и земли суть величественные твари всего мира, подобные воинству, а) господствующим в них устройством, и б) служением промыслу в защиту праведных и в отмщение грешникам, Суд. V. 20«690.

Но не будем более приводить доказательств в пользу возможной точности и других достоинств перевода Филарета, тем более, что желающий может найти их в сопровождающем перевод книги Бытия толковании. Мы теперь только скажем то, что перевод Филарета, бывший, повторяем, первым опытом в деле переложения св. книг с еврейского на русский язык, послужил великим и весьма важным подспорьем для трудившихся в переводном Комитете Библейского Общества при издании русского перевода Пятикнижия Моисеева, равно и для всех, по закрытии Библ. Общества трудившихся в переводе книги Бытия на русский язык, как напр. архим. Макария и переводчиков, трудившихся для издания Синодского (1868 и дал.). Так как из всех этих переводов более редким библиографически является перевод Библ. Общества, изд. 1824 года691: то, в видах показания зависимости его от перевода Филарета, мы приведем из него тот же отрывок, какой мы приводили из других переводов, именно Быт. I-II, 3.

I, 1. В начале Бог сотворил небо и землю692 2. Земля же была необразована и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водами693. 3. И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. 4. Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы. 5. И назвал Бог свет, днем; а тьму назвал, ночью. И был вечер, и было утро: день первый694. 6. Потом Бог сказал: да будет твердь посреди вод; и да отделяет она воды от вод: (и стало так). 7. И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердию, от вод, которыя над твердию: и стало так. 8. И назвал Бог твердь небом; (и увидел Бог, что это хорошо). И был вечер, и было утро: день вторый. 9. Потом Бог сказал: да соберутся воды под небесами в одно место; и да явится суша: и стало так. (И собрались воды под небесами в свои места, и явилась суша). 10. И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем: и увидел Бог, что это хорошо. 11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву сеющую семя (по роду и по подобию ея, и) дерева плодовитыя, приносящия по роду своему плод, в котором семя их на земле: и стало так. 12. И произвела земля зелень, траву сеющую семя по роду (и по подобию) ея, и дерева (плодовитые), приносящие плод, в котором семя их по роду их (на земле). И увидел Бог, что это хорошо. 13. И был вечер, и было утро: день третий. 14. Потом Бог сказал: да будут светила на тверди небесной, (для освещения земли и) для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; 15. И да будут оне светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю: и стало так. 16. И создал Бог два светила великия; светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды. 17. И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю, 18. и чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. 19 И был вечер, и было утро: день четвертый. 20. Потом Бог сказал: да породят, воды пресмыкающиеся животные695; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной: (и стало так). 21. И сотворил Бог большия морския чудовища и все животныя пресмыкающияся, которыя породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых по роду их: и увидел Бог, что это хорошо696. 22. И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. 23. И был вечер, и было утро: день пятый. 24. Потом Бог сказал: да произведет земля животныя697 по роду их, скот, и гадов, и зверей земных по роду их: и стало так. 25. И создал Бог зверей земных по роду их и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо. 26. И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему; и да владычествуют они698 над рыбами морскими и над птицами небесными, (и над зверями), и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 27. И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его, мужчину и женщину699 сотворил их. 28. И Бог благословил их, и сказал им Бог: плодитесь, и размножайтесь и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, (и над зверями), и над птицами небесными, (и над всяким скотом, и над всею землею), и над всяким животным движущимся700 по земле. 29. И сказал Бог: се, Я даю вам всякую траву сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от котораго есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу. 30. И, всем зверям земным, и всем птицам небесным и всякому (гаду) пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву701 в пищу: и стало так. 31. И увидел Бог все702, что Он ни создал, и вот весьма хорошо. И был вечер, и было утро: день шестый.

II, 1. Таким образом совершены небеса и земля и все воинство их. 2. И окончил Бог к седьмому дню703 дело Свое, которое Он делал704, и почил в день седьмый от всего дела Своего, которое Он делал705. 3. И благословил Бог седьмый день и освятил его; ибо в оный почил от всего дела Своего, которое Бог творил и делал706.

Из сличения этого отрывка с вышеприведенным отрывком перевода той же части книги Бытия у Филарета очевидно, какое влияние последний перевод имел на первый и какую помощь оказал ему. Незначительные разности между обоими переводами касаются весьма не многих сторон707 и отнюдь не уничтожают значения перевода Филарета для перевода Библейского Общества.

Переходим к другим переводным трудам Филарета, сохранившимся в более редких библиографических изданиях.

2. Исторические чтения из книг Ветхого Завета.

В той части Исторических Чтений, которая извлечена из книги Бытия, перевод святителя Московского обыкновенно тождествен с переводом, предложенным во 2 и 3 издании Записок на кн. Бытия. Незначительные разности следующие: а) постоянная, обнаруживающаяся в употреблении имени: Господь в тех случаях, где в еврейском подлиннике стоить имя: Iehovah, передаваемое без перевода и в Записках на кн. Бытия708; б) отдельные случаи разности, касающиеся более способа выражения, нежели верности передачи смысла слов подлинника. Таковые места книги Бытия:

II, 7. В Записках на кн. Бытия: Иегова Бог сотворил человека. В Историч. Чтениях: И создал Господь Бог человека. Последний перевод представляет усовершенствование первого в том отношении, что вернее передает еврейское слово: jazar, нежели тот709.

II, 8. Зап. и поставил. Чтения: и водворил. Евр. vajasem. Смысл при том и другом переводе не изменяется710.

Ст. 15. Зап. И взял Иегова Бог человека, и поставил его. Чтен. И так Господь Бог взял человека, (которого создал), и водворил его. В последнем переводе аа) многое значащая в рассуждении последовательности речи еврейская частица: ve (и) передана, в видах порядка рассказа, русскою: и так; бб) добавлены слова (которого создал), взятые из перевода LХХ и вв) еврейское: va jannichehu передано: и водворил его, по всей вероятности, в соответствие стиху 8-му.

III, 1. Зап. Хитрейший из всех зверей в поле. Чтен. Хитрейший из всех земных животных. Последний перевод точнее со стороны передачи слова: chajah словом: животное; но первый точнее по передаче слова: hassadeh словом: в поле711.

Таковы, затем, случаи аа) замены одних слов перевода другими, как напр. XI, 2: долину (Чтения), вместо: равнину (Записки); XIII, 18: снял (Чт.), вместо: двигнул (Зап.); XV, 16: нечестия (Чт.), вместо: беззакония (Зап.); XXV, 22: биться (Чт.), вм. толкаться (Зап.); XXXII, 13. 21: провел и: оставался (Чт.) вместо: ночевал (Зап.) и нек. др.712; бб) вставки пояснительных к тексту перевода слов, как напр. III, 20: Ева (жизнь); VIII, 20: взял для жертвы; XI, 9: Вавилон (смешение) и др., вместо: Ева; взял; Вавилон, как значится в Записках, где пояснение заключается в сопровождающем перевод толковании; вв) замены одних частиц речи другими, или опущения, или даже вставки новых частиц, как напр. XIII, 7: на (Чт.) вм. в (Зап.); ст. 8: потому что, вм. ибо; – ст. 12: между вм. в; XV, 13; и вм. тогда и др.; XII, 1 опущена частица: между тем; XIII, 5: и; VIII, 5 вставлена частица: и; XIII, 5: также; XV 2: когда; XXXII, 9: же и др.

За всем тем перевод из книги Бытия в Исторических Чтениях вполне точно соответствует переводу Записок на эту книгу; и дальнейшему критическому рассмотрению эту часть «Чтений» мы не будем подвергать по той же причине, по какой не подвергали остальную часть перевода Записок на кн. Бытия. Обращаемся к другим частям перевода, заключающегося в «Чтениях» и прежде всего устанавливаем тот факт, что этот перевод, вышедший в печати уже в 1822 году, не только в отношении к книгам Царств, Паралипоменон, пророка Даниила, 1 Ездры и Неемии; но и в отношении к остальным книгам Ветхого Завета, из которых в них сделаны выдержки, не имел для себя прецедента ни в каком другом переводе, так как самый ранний из этих переводов – перевод Библейского Общества, как очевидно из Известий этого Общества713, и производился, а тем более вышел из печати, позже Исторических Чтений. Это же явствует и из сличения того и другого перевода, к каковому мы еще будем по временам обращаться в последующем. Напротив, даже перевод «Чтений», как и перевод «Записок» «уготовлял путь к продолжению714 перевода, предпринятого Библейским Обществом, будучи самостоятельным переводным трудом святителя Московского, опиравшимся на те историко-филологические ученые работы его, который ведены и произведены были им в период его академической деятельности715.

Делаем прежде всего и по-прежнему выдержку из самого текста перевода Филарета, чтобы потом приступить к критическому рассмотрению его.

Рождение Моисея. Исх. I, 6. Умер Иосиф, и все братья его и весь род оный. 7. Сыны же Израилевы разплодились, возрасли, умножились, весьма усилились, и наполнилась ими земля. 8. Между тем взошел на престол Египетский новый царь, который не знал Иосифа. 9. Он сказал народу своему: вот народ Израильский становится многочисленнее и сильнее нас. 10. Возьмем против него осторожность, дабы он не умножался; иначе в случае войны, он присоединится к врагам нашим, будет воевать с нами, и выйдет из земли нашей. 22. Наконец Фараон дал повеление всему народу своему, говоря: всех сыновей раждающихся (у Евреев) бросайте в реку, а всех дочерей оставляйте в живых. II, 1. Некто из дома Левиина пошел, и взял за себя также дочь Левита. 2. Жена его зачала и родила сына, и видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца. 3. Но не могши долее скрывать его, взяла для него папировую коробочку, и, осмолив ее земляною и древесною смолою, положила в нее младенца, и поставила в тростнике у берега реки. 4. А сестра его, стала вдали, чтоб узнать, что с ним случится. 5. Между тем дочь Фараонова вышла на реку мыться, и рабыни ея ходили по берегу реки. Увидя в тростнике коробочку, она послала служанку свою, и взяла оную. 6. Открыла и увидела младенца. Дитя плакало: она сжалилась над ним, и сказала: это из Еврейских детей. 7. Сестра его подошла, и сказала дочери Фараоновой: не пойти ли мне позвать тебе кормилицу из Евреянок, которая будет кормить тебе младенца? 8. Дочь Фараонова сказала ей: поди. Девица пошла, и призвала мать младенца. 9. И сказала ей дочь Фараонова: возми младенца сего, и выкорми мне его; а я тебе заплачу. Женщина взяла младенца, и стала кормить его. 10. Когда дитя подросло, она привела его к дочери Фараоновой, и оно было у нея вместо сына. Она нарекла ему имя: Моисей; ибо, сказала она, я из воды взяла его716.

Берем тот же отрывок по переводу Библейского Общества:

Исх. I, 6. Иосиф умер и все братья его и весь оный род; 7. а сыны Израилевы разплодились, размножились, возрасли, и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими страна та. 8. Между тем возстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа. 9. И сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас. 10. Ухитримся против него, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится противу нас, и выйдет из земли (нашей). 22. Наконец Фараон всему народу своему повелел, говоря: всякаго новорожденнаго (у Евреев) сына бросайте в реку; а всякую дочь оставляйте в живых. II, 1. Некто из племени Левиина пошел и взял Левитянку (и имел ее за собою). 2. Жена зачала и родила сына, и видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца. 3. Но не могши долее скрывать его, взяла (мать его) корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою: и положивши в нее младенца, поставила (ее) в тростнике у берега реки. 4. А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет. 5. Между тем дочь Фараонова вышла на реку мыться: а прислужницы ея ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. 6. Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет (в корзинке); и сжалилась над ним (дочь Фараонова) и сказала: это из Еврейских детей. 7. Тогда сестра его сказала дочери Фараоновой: не сходить ли мне, и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтобы она вскормила тебе сего младенца. 8. Дочь Фараонова сказала ей: сходи; девица пошла, и призвала мать младенца. 9. Дочь Фараонова сказала ей: возми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. 10. Когда младенец вырос, она привела его к дочери Фараоновой, и он был у ней вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.

Перевод Макария почти дословно повторяет собою перевод Библейского Общества, за исключением мест, взятых из перевода LХХ и означенных скобками. Перевод же Синодского издания 1868 и дальн. как весьма распространенный в настоящее время, всякий сам может сличить с тем и другим переводом, то есть с переводом Библейского Общества и переводом Филарета. В нужных случаях мы еще будем указывать на него. Сделанные прямо и, согласно заглавиям, буквально с еврейского переводы того же отрывка у Вадима и Мандельштама отличаются теми же странностями переводного языка, достоинствами и недостатками по передаче этим языком слов подлинника, какими и выше приведенный отрывок перевода из книги Бытия.

Что касается до перевода Филарета, то он по-прежнему возможно точно передает речь подлинника русскою речью; в некоторых случаях даже замечательно верно и метко передает речь подлинника; но в некоторых, зато наоборот мог бы быть точнее, нежели он есть на самом деле. Так, например, Исх. I, 6 у Филарета передается вернее и точнее, нежели во всех других из вышеозначенных переводов, особенно же последние слова стиха: vechol haddor hahu – и весь род оный. (Другие слова стиха одинаково точно передаются и другими переводами). Ближе других к переводу Филарета стоит перевод Библейского Общества (и одинаковый с ним перевод Макария): и весь оный род; но очевидно уступает ему в распорядке слов. Между тем все остальные переводы: и Вадима: и все поколение это717; и Мандельштама: и все то поколение; и даже Синодский 1868 года: и весь род их718 не достигают точностью до перевода Филарета. Тоже должно сказать и о переводе II, 9: vattomer lag bath Paroh – и сказала ей дочь Фараона719, тогда как в переводе Библ. Общества: дочь Фараона сказала ей (точно также у Макария и в Синод. издании 1868 г.), или у Мандельштама: и дочь Фараона сказала ей. Но зато наоборот, напр. I, 8: vajakom melech chadosch al Mizraim, переведенное у Филарета словами: между тем взошел на престол Египетский новый царь, можно и нужно было бы точнее перевести так: и возстал царь новый над Египтом720; или ст. 22: vajezav Paroh, переведен. у Филарета: наконец Фараон дал повеление, можно было бы прямо перевести: и повелел Фараон721; мы не говорим уже о II, 3, довольно трудном для перевода по причине встречающихся в нем местных названий некоторых предметов и переведенном у Филарета: взяла для него папировую коробочку, и, осмолив ее земляною и древесною смолою, и пр.; – в издании Библ. Общества: взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою и пр. (точно также и у Макария); – в Синод. издании: взяла корзинку из тростника, и осмолила ее асфальтом и смолою и пр.; – у Вадима: взяла для него ящик из папируса, и осмолила его асфальтом и смолою; у Мандельштама: взяла для него ящичек из камеднаго дерева, осмолила его смолою и дегтем. Здесь трудность для точного перевода представляет не столько thebah – водоходное сооружение, ковчег (напр. Ноев, Быт. 6, 14), ковчежец (слав. Библ. Исх. 2, 3)722, коробочка, корзинка, ящик, сколько слова: gomeh (от gamah – пить, всасывать), которое собственно значит: всасывающий, затем, – по свойству египетского папирусового тростника, – вбирать в себя воду, – папирусовый камыш, тростник723; а потом: chemor и zepheth, из которых первое означает собственно клейкую массу (слав. перевод: клеем), образующуюся от накипи морской пены, в особенности у Мертвого моря724, а последнее (от zuph – течь, вытекать) означает вообще смолу, вытекающую из дерева или из чего-либо другого, но преимущественно из дерева. Но и при этом перевод Филарета ближе к подлиннику, нежели бόльшая часть вышепоказанных725. Кроме того, не забудем, что перевод Филарета был первым опытом русского перевода книги Исход.

Берем другой пример из Исх. XX, 1–17, представляющий в себе перевод столь известного всем десятословия. Вот текст перевода, каким он является в «Исторических Чтениях» (стр. 74–75):

1. Бог произнес все сии слова, говоря: 2. Я, Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дому рабов. 3. Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим726. 4. Не делай себе кумиров и никаких изображений того, что на небесах вверху, что на земле внизу, и что в водах ниже земли. 5. Не кланяйся им и не служи им, ибо Я, Господь Бог твой, Бог ревнивый. Наказую вину отцев в детях до третьяго и четвертаго рода ненавидящих Меня, 6. и благотворю до тысячи поколений любящим Меня и хранящим заповеди Мои. 7. Не произноси имени Господа Бога твоего по напрасну, ибо Господь не извинит того, кто имя Его произносить по напрасну. 8. Помни хранить свято день субботный. 9. Шесть дней работай и делай всякие дела твои. 10. А день седьмый суббота Господу Богу твоему. Не делай никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в твоих пределах. 11. Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море, и что в них, а в седьмый день почил; и потому благословил Господь день седьмый и освятил его. 12. Почитай отца твоего и твою мать, дабы продолжились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 13. Не убивай. 14. Не любодействуй. 15. Не крадь. 16. Не произноси ложнаго свидетельства на ближняго твоего. 17. Не желай дому ближняго твоего, не желай жены ближняго твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего чужаго727.

Теперь опять для сравнения берем тот же отрывок из книги Исход в переводе, изданном Российским Библейским Обществом: Исх. XX, 1. Изрек Бог (к Моисею) все слова сии, говоря: 2. Я Иегова, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. 3. Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. 4. Не делай себе кумира, и никакого изображены того, что на небе вверху, что на земле внизу, и что в воде, ниже земли. 5. Не покланяйся им и не служи им; ибо Я Иегова, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий за вину отцев детей до третьяго и до четвертаго рода, ненавидящих Меня, 6. И благотворящий до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 7. Не произноси имени Иеговы, Бога твоего напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносить имя Его напрасно. 8. Помни день субботный, чтобы свято хранить его. 9. Шесть дней работай, и делай (в них) всякия дела свои: 10. а день седьмый суббота Иегове, Богу твоему: не делай (в оный) никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, (ни вол твой, ни осел твой, ни всякой) скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих. 11. Ибо в шесть дней Господь создал небо и землю, море и все, что в них: а в день седьмый почил. Посему благословил Господь день субботный и освятил его. 12. Почитай отца твоего и матерь твою, (чтобы тебе было хорошо и) чтобы продлились дни твои на (доброй) земле, которую Господь Бог твой дает тебе. 13. Не убивай. 14. Не прелюбодействуй. 15. Не крадь. 16. Не произноси ложнаго свидетельства на ближняго твоего. 17. Не желай дома ближняго твоего; не желай жены ближняго твоего, (ни поля его), ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, (ни всякаго скота его,) ничего, что у ближняго твоего728.

Перевод этого отрывка требовал исключительного внимания со стороны переводчика именно в виду того употребления, какое он издавна имел и имеет в Христианской Церкви под именем Десятословия, «которое заключает в себе все основания нравственного закона, всеобщего для всего рода человеческого»729. Этим объясняются, с одной стороны, вставки из перевода LХХ, какие мы видим в русском переводе вышеприведенного отрывка, заключающемся в Катехизисах Филарета первой группы изданий их730, а с другой – некоторые отступления от еврейского подлинника в том же переводе, сделанном прямо с последнего и заключающемся как в Катехизисах, так и в Исторических Чтениях. При всем том и в последнем отношении он последовательнее и вернее выдерживает точность передачи слов подлинника словами русскими, нежели перевод Библейского Общества. Так напр. между тем как последний перевод одно и тоже имя: jehovah в ст. 2, 5, 7 и 10 оставляет неизменным в передаче, как: Иегова, а в ст. 7 (в последней половине), 11 и 12 передает словом Господь, перевод Филарета всюду выдерживает передачу его последним словом, то есть: Господь731. Затем напр. ст. 2: mibbeith abadim у Филарета вернее передано: из дому рабов, нежели в переводе Библ. Общества (также у Макария и в Синодском издании), сделанном по переводу LХХ: ἑξ οἴκου δουλείας (слав. от дому работы): из дома рабства732. Подобное же должно сказать о переводе ст. 4 в отношении к словам: на небесах (евр. baschamaim) и в водах (bammaim)733, – ст. 5 в отношении к слову: ревнивый (евр. kannah, – прилагательное, а не существительное)734; – ст. 10 в отношении к выражению: в твоих пределах (bischeareicha)735. Также в ст. 7 перевод слова: Jennakkeh словом: извинить (у Филарета) ближе к подлиннику, нежели перевод Библейского Общества оставить без наказания (как и у Макария и в Синод. издании)736. И только в некоторых случаях перевод Филарета уступает позднейшим русским переводам. Так напр. в ст. 5 и 6 еврейские причастные формы: poked и oseh точнее переданы в переводах Библ. Общества, Макария и Синодского издания словами: наказывающий и благотворящий (или, как в Синод. издании еще точнее: творящий милость), нежели у Филарета: наказую и благотворю737; или в ст. 11 слова: Iom haschabbath точнее переданы в переводах Библ. Общества, Макария и Синод. издания словами: день субботный (Синод. cубботний)738, нежели у Филарета день седьмый, в оправдание какового перевода можно разве сказать лишь то, что он сделан в соответствие переводу LXX и славянскому, и предшествующему в том же стихе выражению в седьмый день (евр. bajom haschebii) почил739 и пр. Равным образом и последнее выражение всего отрывка: vechol ascher lereecha вернее переданы словами переводов Библ. Общества, Макария и Синод. Издания: ничего, что у ближняго твоего740, нежели у Филарета: ничего чужаго.

Берем теперь пример перевода Филарета из книги Числ XIII главы и отчасти XIV, каковой отрывок имеет в Историч. Чтениях такое заглавие: «Наказывается неверие Израильтян» (стр. 76): XIII, 2. Господь сказал Моисею: 3. Пошли людей, пусть осмотрят землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым, пошлите по одному из каждаго племени отцев их, и при том главных из них. 4. И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню: все они были главные у сынов Израилевых. 26. По прошествии сорока дней они возвратились с осмотра земли, 27. и пошли, и пришли к Моисею, к Аарону, и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадис, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли той. 28. И разсказывали ему сими словами: ходили мы в землю, в которую ты посылал нас: в ней течет молоко и мед, и вот плоды ея. 29. Только народ, живущий в этой земле, силен, и города укрепленные, весьма великие, да и породу Енака видели мы там. XIV, 1. Тогда все общество подняло вопль, и народ в ту ночь плакал. 2. Все сыны Израилевы возроптали на Моисея и Аарона, и все общество говорило им: 3. О когда бы мы померли в земле Египетской, или когда бы мы померли в этой пустыне! Для чего ведет нас Господь в эту землю! Для того ли, чтобы мы пали под мечем, а жены и дети наши сделались добычею? Не лучше ли нам возвратиться в Египет? 26. И говорил Господь Моисею и Аарону так: 27. долго ли сему злому сонму роптать, как они ропщут на Меня? Я слышу ропоты сынов Израилевых, которые ропщут на Меня. 28. Скажи им: живу Я, говорит Господь; как вы говорили в уши Мои, так Я и сделаю вам. 29. В пустыне сей падут тела ваши, всех вошедших в пересмотр, всех счисленных от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня. 33. Сыны ваши будут пастися в пустыне сей сорок лет, и терпеть за ваше блужение, пока все тела ваши падут в пустыне. 34. По числу сорока дней, в кои осматривали вы землю, по году за каждый день, сорок лет будете нести наказание за вину вашу и узнаете оставление Мое741.

Если сравнить с этим переводом как ближайше следовавший за ним по времени перевод Библейского Общества, так и другие русские переводы еще позднейшего времени, то отношение их и к еврейскому подлиннику, и к переводам LХХ, и славянскому, равно как и между собою окажется в общем такое же, какое отмечено нами при рассмотрении вышеприведенных отрывков из книг Бытия и Исход. Так, например, в 3 стихе 14 гл. слова: schelach – lecha anoschim ve jatjuru etc. точнее переданы у Филарета, нежели в переводе Библейского Общества, где читаем: пошли от себя людей, чтобы они обозрели742, тем более, что и у LХХ, как отчасти и в переводе славянском, которым в общем перевод Библ. Общества более следует, нежели перевод Филарета, слова еврейского подлинника переданы вернее, именно у LХХ: ὰπόστειλον σεαυτῶ ἄνδρας, καὶ κατασκεφάσθωσαν, и в славянском: посли от себе мужы, и да соглядают. Но зато в том же стихе дальнейшие слова: matteh и: nasih вернее переданы в переводе Библейского Общества словами: колена и: начальников, нежели у Филарета: племени и: главных743. Опять в дальнейшем 4 стихе перевод святителя Московского точно выдерживает не только значение, но и распорядок слов еврейского подлинника: vajischlach otam moscheh mimmidbar paran – в словах: и послал их Моисей из пустыни Фаран, тогда как в переводе Библ. Общества читаем: Моисей послал их из пустыни Фаран744. Подобно сему, и в 26 стихе той же главы слова: vajaschjubu mittur haarez – вернее переданы у святителя Московского словами: возвратились с осмотра земли, нежели в переводе Библ. Общества, где читаем: возвратились они, обозрев землю745. И за то наоборот слова 28 стиха: vajesapperu lo vajomru точнее переданы в переводе Библ. Общества словами: и рассказывали ему и говорили, нежели у Филарета: и рассказывали ему сими словами746. И так далее. Берем еще по отрывку перевода святителя Московского из книг Иисуса Навина и Судей, в которых этот перевод соприкасается с переводом Библейского Общества, ближайшим к нему по времени своего происхождения.

Иис. Нав. I, 1. По смерти Моисея, раба Господня, сказал Господь Иисусу сыну Навину служителю Моисееву: 2. Моисей раб Мой умер; теперь встань, перейди чрез Иордан сей, ты и весь сей народ в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым. 3. Всякое место, на котором ляжет след ноги вашей, Я даю вам, как Я говорил Моисею. 4. От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, и чрез всю землю Хеттеев даже до моря великаго, к западу солнца простираться будут ваши пределы. 5. Не устоит никто пред тобою во все дни жизни твоей. 6. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобою; не оставлю тебя, и не отрину тебя. 7. Будь мужествен и тверд: ибо ты разделишь народу сему землю, которую отдать ему Я клялся отцам его. 8. Только будь мужествен и весьма тверд в верном исполнении всего закона, который предал тебе Моисей раб Мой: не уклоняйся от него ни на право, ни на лево, чтобы все поступки твои были благоразумны. 9. Да не отступает от уст твоих сия книга закона; упражняйся в ней день и ночь, дабы верно исполнять все написанное в ней, ибо тогда ты будешь успешен в твоих предприятиях, и тогда будешь поступать благоразумно747.

Суд. II. 8. Умер Иисус Навин, раб Господень, ста десяти лет. 10. Также и весь тот род отшел к отцам своим, и настал после них другой род, который не знал Господа, и дел, которыя Он сотворил для Израиля. 11. Тогда сыны Израилевы стали делать зло пред очами Господа, и служить Ваалам. 12. И оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и пошли за другими богами, за богами тех народов, которые жили вокруг их, и стали поклоняться им и раздражать Господа. 13. Оставили Господа, и стали служить Ваалу и Астарте. 14. И воспылал Господь гневом на Израиля, и предавал его в руки грабителей, которые грабили его, и отдавал его в руки окрестных врагов его; и не мог уже он противостоять врагам своим. 15. Куда ни пойдут, везде рука Господня посылала на них зло, так как говорил Иегова, и так как клялся им Иегова. В великом стеснении были они. 16. Иегова воздвигал судей, которые спасали их от рук грабителей748.

Перевод этот, по сравнению с другими поздейшими переводами (Библ. общества, тождественным с сим последним Макариевым и переводом Синод. издания), обладает теми же качествами, какими отличается перевод Филарета и в отношении к книгам Моисеевым. Так, например, в первом же стихе первой главы книги Иисуса Навина порядок слов перевода у святителя Московского: сказал Господь прямо соответствует порядку слов подлинника: vajomer jehovah, нежели все вышеозначенные позднейшие переводы, где слова поставлены так: Господь сказал749; в следующем (2) стихе еврейское: attah вернее передано у Филарета словом: теперь, нежели во всех тех же переводах, где вместо того поставлено слово: и так750; и наоборот в том же 2 стихе порядок слов еврейского подлинника: vechol haam hazeh вернее передан в словах тех переводов: и весь народ сей, нежели в словах перевода Филарета: и весь сей народ751. В 3 стихе слово: dibbarthi вернее передано у Филарета словом: говорил, нежели как оно передано во всех тех переводах словом сказал752; но зато в ст. 4 слова: chol erez hachittim в тех переводах верно переданы словами: всю землю Хеттеев, быв таким образом по синтаксической конструкции отнесены к глаголу предшествующего стиха: даю, тогда как в переводе Филарета те же слова, быв переведены словами: чрез всю землю Хеттеев относятся очевидно к последующему: простираться будут, для каковой конструкции святитель Московский мог иметь в основании лишь пунктуацию еврейского текста, по которой стих 3 отделяется от четвертого величайшею паузою (соф-пазук с силлуком); но им упущено из внимания то обстоятельство, что и в самом 4 стихе слово: hachittim отделяется от последующих за ним также одним из великих разделительных знаков: закеф катон753. В ст. 5 слова: lo arpecha velo eezbecha754 вернее переданы у Филарета словами: не оставлю тебя и не отрину тебя, нежели во всех тех переводах, где вместо того читаем: не отступлю от тебя и не оставлю тебя, хотя и перевод Филарета нельзя считать вполне точным755; зато в стихе 8 напр. слово derech (ethderachecha) в тех переводах точнее передано словом: путь (в путях), нежели в переводе Филарета словом: предприятие (в предприятиях). Равным образом в Суд. II, 10 слова: chol haddor hahu у святителя Московского точно переданы словами: весь тот род, между тем как во всех тех переводах они не точно переданы словами: весь народ оный756; в ст. 12 выражение: vejelchu acharei elohim acherim у Филарета не менее точно передано выражением: и пошли за другими богами, тогда как во всех тех переводах оно не вполне точно передано словами: и обратились к другим богам757; но зато в ст. 13 выражение: laastaroth точнее передано в тех переводах словом: Астартам, нежели у Филарета (Астарте)758. И так далее.

Если в отношении к вышеприведенным отрывкам из книг Исход, Чисел, Иисуса Навина и Судей еще мы имели для сравнения с переводом святителя Московского ближайший к нему по времени происхождения переводный труд, изданный Библейским Обществом, который так или иначе мог соприкасаться с первым даже по связи Филарета с Библейским Обществом759, то в остальных отрывках перевода, помещенного в Исторических Чтениях, мы имеем совершенно ни от чего независимый переводный труд, который можно сравнить только с далеко позднейшими трудами архимандрита Макария, Г. П. Павского и др. Если тогда мы встречались с некоторыми недостатками в переводе Филарета, исправленными в переводах, шедших уже по его следам: то тем менее мы должны удивляться, если встретим их теперь, при сравнении перевода святителя Московского, пролагавшего в этом отношении первый путь, с переводами, далеко позднее и при лучших условиях и пособиях произведенными. Но с другой стороны если и тогда мы находили, что перевод святителя Московского во многом был вернее и совершеннее не только перевода Библейского Общества и архимандрита Макария, но даже и еще позднейших переводов: то не должны ли мы еще с бόльшим благоговением преклоняться пред умом и переводным талантом святителя Филарета, если мы и теперь найдем нечто подобное.

Открываем на выдержку из переведенного в Историч. Чтениях сперва одно место из 1 книги Царств, именно XVI главы, означенное заглавием рубрики XXXII таким: Бог избирает на царство Давида760, и читаем следующее:

Ст. 1. И сказал Господь Самуилу: долго ли тебе плакать о Сауле, котораго Я отверг, чтобы он не был Царем Израильским? Наполни елеем рог, и поди, Я посылаю тебя к Иессею, Вифлеемлянину; между сыновьями его Я вижу Царя.

4. Самуил поступил так, как сказал ему Господь, и пришел в Вифлеем. Старейшины градские со страхом встретили его и говорили: с миром ли пришествие твое? 5. Он сказал: с миром; я пришел принести жертву Господу; очиститесь, и придите ко мне для принесения жертвы. Велел очиститься также Иессею, и сыновьям его, и звал их к жертвоприношению. 6. Когда они пришли, то увидев Елиава, сказал он: верно это помазанник пред лицем Господним? 7. Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я его не избрал. Ибо Я смотрю не так, как человек; человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. 8. Иессей позвал Авинадава, и привел его пред Самуила; он сказал: и сего не избрал Господь. 9. Иессей призвал Шамму; но он отвечал: и сего не избрал Господь. 10. Так привел Иессей семь сынов своих к Самуилу; но Самуил сказал Иессею: Господь не избрал из них. 11. И спросил Самуил у Иессея: все ли дети? Он отвечал: еще остался меньший; он пасет овец. Самуил сказал Иессею: пошли, и представь его; ибо доколе он не придет сюда, мы не возляжем за стол. 12. Иессей послал, и привел его. Он был красноват, имел прекрасныя очи и приятный вид. И сказал Господь Самуилу: встань, и помажь его; это он. 13. Самуил взял рог с елеем, и помазал его среди братьев его. И почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после. Самуил же встал, и пошел в Раму761.

Сличая этот отрывок перевода с еврейским подлинником, мы находим, что он в общем возможно точно передает не только смысл, но и выражения сего последнего; даже произношение имен сынов Иессеевых: Авинадава и Шаммы удержано еврейское762. Есть случаи, в которых перевод святителя Московского точнее передает слова подлинника, нежели даже перевод издания 1868 года, в общем, как само собою понятно, превосходящий его. Так напр. в ст. 5 слово: jikra точнее передано у Филарета словом: звал, нежели в том переводе словом: пригласил; в ст. 11 слово: nasob ближе к подлиннику передано словом: возляжем, нежели: сядем, как в том переводе763. Но зато конечно наоборот есть места, которые могли бы быть переданы точнее, нежели как это видим в переводе святителя Московского. Так напр. в ст. 4 слово asah могло бы быть и прямо передано словом: сделал (как оно и передано в Синодальн. издании 1868 года); а оно передано у Филарета словом: поступил764; равным образом и в 5 стихе глагол: kiddesch (форма пиел от kadasch – быть святым) мог бы быть прямо переведен глаголом: освятить, освятиться (как он и переведен в Синодальном издании); а у Филарета он переведен глаголом: очиститься765 и т. п. Но не забудем, что святитель Московский пролагал первый путь перевода, а позднейшие переводчики шли уже по его следам. Кроме того в некоторых случаях сравнительно меньшая точность или ясность перевода Филарета условливалась влиянием славянского перевода, который он и всегда принимал во внимание, а тем более считал нужным принимать во внимание в деле перевода частей Библии, предназначенных для употребления учащегося юношества, отечественною Церковью в храмах Божиих воспитываемого чтением и поучением из славянской Библии, да и в благочестивых домах родителей поучаемого из Библии также более на славянском, нежели на русском наречии. Так, например, в ст. 1 выражение: плакать, употребленное в переводе Филарета вместо более соответствующего еврейскому: abal выражения: печалиться, сетовать766, очевидно употреблено в виду славянского: доколе ты плачеши?767 Равным образом в 12 стихе слово: красноват, более точно соответствующее еврейскому: admoni768, нежели употребленное в Синодском издании: белокур, однако же не вполне ясное, употреблено прямо, как буквальный перевод и славянского: чермен769. И нек. др.

Из 2 книги Царств (евр. 2 Самуила) у Филарета только и переведена одна 7 глава, содержащая в себе то, как Давид, утвердясь на царстве, благоговеет к Богу770. Возвышенность содержания этой главы и достоинства перевода ее у Филарета побуждают нас привести весь отрывок перевода ее, тем более, что отдельные изречения из этой главы с значительными разностями в переводе приводятся и в Катехизисе Филарета. Вот текст перевода, каким он представляется в Исторических Чтениях:

Ст. 1. Когда Царь стал жить в доме своем, и Господь успокоил его отовсюду, от всех врагов его: 2. тогда сказал Царь пророку Нафану: посмотри, я живу в кедровом доме, а ковчег Божий находится под кожаным покровом. 3. Нафан сказал Царю: иди, делай все, что у тебя на сердце; ибо Господь с тобою. 4. Но в ту ночь было слово Господне к Нафану: 5. Поди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты хочешь создать Мне дом, чтобы Мне жить? 6. Я не жил в доме с того дня, как вывел Я сынов Израилевых из Египта до сего дня; а ходил в Скинии и в подвижном жилище. 7. Где ни ходил Я со всеми сынами Израилевыми; говорил ли Я которому-нибудь из колен Израилевых, которому поручал Я пасти народ Мой Израиля: для чего вы не построите Мне кедроваго дома? 8. И так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь сил: Я взял тебя от хлева, от овец, в правителя народа Моего, Израиля; 9. и был с тобою, куда ты ни ходил, и погубил всех врагов твоих пред тобою, и дал тебе имя великое, равно имени великих на земли; 10. и дал место народу Моему Израилю, и посадил его; он живет на своем месте, не двигнется, не станут сыны беззакония притеснять его, как прежде, 11. и со времени, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, Я успокоил тебя от всех врагов твоих. И Господь возвестил тебе, что устроит Господь дом твой. 12. Когда исполнятся дни твои, и ты уснешь с отцами твоими; Я после тебя поставлю сына твоего, который произойдет от чрева твоего, и укреплю царство его; 13. он создаст дом имени Моему; и Я поставлю престол царства его на век771. 14. Я буду ему отцем, а он будет Мне сыном772, так что, ежели он будет худо поступать, Я накажу его жезлом людей и ударами сынов человеческих; 15. но милость Моя не отступит от него, так как Я оставил Саула, коего Я удалил от тебя; 16. дом твой будет крепок, и царство твое будет до века при тебе, престол твой будет тверд до века. 17. Все сии слова и все сие видение пересказал Нафан Давиду. 18. Царь Давид пришел, сел пред Господом, и сказал: Господи Иегова! кто я, и что дом мой, что Ты возвел меня, где я теперь? 19. Господи Иегова! сего еще не довольно было в очах Твоих; Ты предсказываешь о доме раба Твоего вдаль. Так поступаешь Ты с человеками, Господи Иегова! 20. И что еще станет Давид говорить Тебе? Ты знаешь раба Своего, Господи Иегова. 21. Ради слова Твоего, и по воле Твоей, Ты делаешь великое дело сие, возвещая о том рабу Твоему. 22. Потому что Ты велик, Иегова Боже, нет равного Тебе, и нет Богу, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими. 23. И какой народ земли равен народу Твоему, Израилю, для которого пришел Сам Бог, чтобы искупить его Себе в народ, соделать ему имя, сотворить для них дела великие, и чудныя для земли Твоей, в глазах народа Твоего, который Ты искупил Себе от Египта, от народов и богов его? 24. Таким образом Ты утвердил народ Твой, Израиль, Себе в народ на веки, и Ты, Господи, стал его Богом. 25. Итак Господи Боже! слово, которое Ты сказал о рабе Твоем, и о доме его, утверди на веки, и сотвори, как Ты говорил. 26. Дабы вечно величали имя Твое, говоря: Иегова сил есть Бог Израилев, и дом раба Твоего да будет тверд пред Тобою. 27. Ибо ты, Иегова сил, Боже Израилев! открыл во ухо рабу Твоему, говоря: Я построю тебе дом. От того рабу Твоему взошло на сердце молиться Тебе сею молитвою. 28. Господи Иегова! Ты Бог, и слова Твои истина; и Ты обещал рабу Твоему благо сие. 29. И так благоволи благословить дом раба Твоего, чтобы он был пред Тобою во век, так как Ты, Господи Иегова, сказал сие; и благословением Твоим да благословится во век дом раба Твоего773.

Когда читаешь этот перевод и перевод, изданный через 50 лет после него (разумеем изданный по благословению Святейшего Синода), то почти и не замечаешь незначительной разности в языке перевода и в точности передачи слов еврейского подлинника русскою речью. Мало того, в некоторых случаях и отношениях перевод святителя Московского последовательнее выдерживает верность подлиннику, нежели перевод, сделанный через 50 лет после него. Прежде всего это должно сказать об именах Божиих, встречающихся в приведенном отрывке. Между тем как встречающиеся рядом имена: Adonai Iehovah (ст. 18. 19. 20. 28. 29) в Cинодском издании безразлично переводятся именем: Господи мой, Господи774, у Филарета строго выдерживается ясное различение между ними в передаче их словами: Господи Иегова; еще более: между тем как имена: Iehovah Elohim (ст. 22. 25) в Синодском издании в одном случае переданы словами: Господи мой, Господи775, а в другом: Господи Боже776, у Филарета Elohim в обоих случаях передается именем: Боже. Затем и в самом переводе отдельных мест главы видим тоже. Например, в 1 стихе еврейские слова: missabeib michol oibaiv точнее переданы у Филарета словами: отовсюду, от всех врагов его777; во 2 стихе: слово reeh у Филарета буквально и передано словом: посмотри, между тем как в том переводе оно, согласно переводу LХХ и славянскому, передано частицею: вот778. То же должно сказать о слове mithallech (в ст. 6), переданном у Филарета словом: ходил, а в том издании переходил779, что кроме того и неопределительно, так как переходить можно и с места на место (как в настоящем случае, без сомнения, имелось в виду) и через что-либо (напр. через реку и под.), и др. Конечно есть места, переведенные у Филарета и не вполне точно, как напр. в ст. 5 слова: hattah tibneh li etc. переданные у него так: ты хочешь создать Мне и пр.?780 или в 12 стихе выражение: eth zaracha, переданное словами: сына твоего781 и нек. другие; но вспомним опять, что Филарет делал первый опыт перевода, а Синодскому изданию, кроме особенной авторитетности лиц, производивших перевод и наблюдавших за производством и изданием его, предшествовало, кроме этого первого опыта, несколько опытов в том же роде; не забудем также и того, что некоторые неточности перевода Филарета условливались еще педагогической целью «Чтений», в виду которой он иногда должен был преследовать более ясность, нежели точность в переводе.

Не желая более утомлять читателей дальнейшими выдержками перевода исторической части Библии, заключающегося в «Исторических Чтениях», мы скажем только то, что перевод Филарета и во всех остальных отрывках из исторических книг Ветхого Завета в Историч. Чтениях обладает теми же качествами, как и в рассмотренных. Это тем более было естественно, что язык еврейский, которым писаны были подлинники таковых отрывков, не представлял для переводчика существенной разности с языком вышеприведенных отрывков. Даже и отрывки перевода книги Ездры взяты из таких мест ее, которые менее всего наполнены арамаизмами. Но из вышеприведенного исчисления всех мест Ветхого Завета, переведенных в «Исторических Чтениях», мы знаем, что кроме мест из книг исторических, в «Чтениях» есть места и из книги пророка Даниила, которая, кроме того, что есть уже не историческая, а пророческая книга, обладает и некоторыми особенностями языка, отличающими ее от исторических книг. Как произшедшая в послепленное время истории народа еврейского, она имеет не только отдельные слова, но и целые группы стихов написанными арамейским наречием. В особенности 2-я глава изобилует арамаизмами782. Перевод этой-то главы мы и хотим представить в заключение нашего рассмотрения «Исторических Чтений». Вот текст этого перевода783.

Дан. ΙΙ, 1. Во второй год царствования Навуходоносорова, видел Навуходоносор сны, и смутился дух его, и сон его изгладился из памяти. 2. И приказал Царь позвать истолкователей иероглифов, звездочетов, гадателей и Халдеев, чтобы они сказали Царю сны его. Они пришли, и предстали пред Царя. 3. И сказал им Царь: я видел сон, и дух мой безпокоится, как бы узнать сей сон. 4. И сказали Халдеи Царю на Арамейском языке: Царь! во веки живи! скажи рабам твоим сон, и мы откроем его истолкование. 5. Царь отвечает и говорить Халдеям: слово отступило от меня; ежели вы не скажете мне сна и толкования его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины. 6. Есть ли же откроете сон и толкование его, то получите от меня подарки, деньги и множество драгоценностей; и так откройте мне сон и толкование его. 7. Они опять отвечают и говорят: скажи, Царь, рабам твоим, и мы откроем его истолкование. 8. Царь отвечает и говорит: теперь я знаю, что вы выигрываете только время, потому что видите, что слово отступило от меня. 9. И как не можете сказать мне сна, то у вас одно в намерении и в мыслях: вы выдумываете, как бы сказать предо мною ложь и обман, пока переменится время. И так скажите мне сон, тогда я узнаю, что вы можете открыть мне и толкование его. 10. Халдеи отвечают пред Царем и говорят: нет ни одного человека на земле, который бы мог открыть то, что говорит Царь. И никакой великий и могущественный Царь не требует подобного сему ни у какого истолкователя иероглифов, ни у звездочета, ни у Халдея. 11. То, чего требует Царь, трудно, и никто другой не может открыть сего Царю, кроме богов, коих жилище не с живущими во плоти. 12. Царь прогневался на сие, и сильно разсердился, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. 13. Вышел указ, и мудрецы были убиваемы, и хотели убить Даниила и товарищей его. 14. Тогда Даниил предложил совет и мнение Ариоху начальнику Царских телохранителей, который шел убивать мудрецов Вавилонских. 15. Он сказал Ариоху, чиновнику Царскому: за что вышел такой грозный указ от Царя? Тогда Ариох все пересказал Даниилу. 16. Даниил пошел, и просил Царя, чтобы он дал ему срок; он откроет Царю истолкование сна. 17. После сего Даниил пошел домой, и уведомил о сем Ананию, Мисаилу и Азарию, друзей своих, 18. чтобы они просили милосердия Бога небесного в рассуждении сей тайны, дабы не погибнуть Даниилу и друзьям его с прочими мудрецами Вавилонскими. 19. Тогда Даниилу в ночном видении открыта тайна, и Даниил благословил Бога небеснаго. 20. Даниил говорил так: да будет благословенно имя Божие от века до века! ибо Его есть мудрость и сила. 21. Он изменяет времена и годы, низвергает Царей, и возставляет Царей, дает мудрость мудрым и знание знающим. 22. Он открывает глубокое и сокровенное; знает то, что во тьме, и свет при Нем пребывает. 23. Тебя, Боже отцев моих, я благодарю и славлю, что Ты дал мне мудрость и силу, что Ты сказал мне, о чем молили мы Тебя, и что Ты открыл нам то, что сказано Царю. 24. После сего Даниил пошел к Ариоху, которому приказал Царь погубить мудрецов Вавилонских; пришел, и так сказал ему: мудрецов Вавилонских не погубляй, отведи меня к Царю, я открою Царю истолкование сна. 25. Тогда Ариох немедленно привел Даниила к Царю, и так сказал ему: Я нашел человека из преселенных Иудеев, который скажет Царю истолкование сна. 26. Царь отвечает, и говорит Даниилу, коему имя Валтасар: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и истолкование его? 27. Даниил отвечает пред Царем, и говорит: тайны, о которой спрашивает Царь, не могут открыть Царю мудрецы, звездочеты, истолкователи иероглифов и гадатели. 28. Но есть Бог на небесах, который открывает тайны, и возвещает Царю Навуходоносору, что будет в последствии дней. Сон твой и видение твое на ложе твоем было сие: 29. тебе, Царь, на ложе твоем пришли мысли, что будет после сего, и открывающий тайны сказал тебе, что будет. 30. И тайна сия открыта мне не по мудрости, которую бы я имел преимущественно пред всеми живущими, но только для того, чтоб истолкование сказать Царю, и чтобы ты знал мысли сердца твоего. 31. Ты, Царь, видел один огромный истукан. Истукан сей был высок, от него был чрезвычайный блеск, он стоял пред тобою, и вид его был страшен. 32. У сего истукана голова была из чистаго золота, грудь и плеча из серебра, чрево и бедра из меди, 33. голени из железа, ноги частию из железа, частию из глины. 34. Ты его видел дотоле, как вдруг оторвался камень не руками, и ударил истукан по ногам железным и глиняным, и разбил их. 35. Тогда раздробилось все, железо, глина, медь, серебро и золото, и стало, как мелкая мякина на гумне летом, и ветер унес все сие, и нигде не нашлось остатка, а камень, который ударил в истукан, сделался великою каменною горою, и занял всю землю. 36. Вот сон; теперь скажем Царю истолкование его. 37. Ты, Государь, Царь царей, которому Бог небесный дал царство, власть и силу и славу; 38. и везде, где ни живут сыны человеческие, зверей полевых и птиц небесных он отдал в твои руки, и поставил тебя владыкою над всем; ты оная золотая голова. 39. После тебя возстанет другое царство ниже тебя, и потом еще третье медное, которое будет обладать всею землею. 40. Четвертое же царство будет крепко, как железо; как железо все раздробляет и разбивает, как железо все сокрушает: так оно все раздробит и сокрушит. 41. А что ты видел ноги и персты частью из глины горшечника, частью из железа: это значит, что царство сие будет разделено, но будет в нем твердость железная, поскольку ты видел железо, смешенное с глиною. 42. Персты на ногах частию железные и частию глиняные означают, что царство сие частию будет твердо, и частию слабо. 43. Что ты видел железо, смешенное с глиною, значит, что они смешаются родством, но не будут в согласии друг с другом, так как железо не смешивается с глиною. 44. Во дни Царей сих Бог небесный воздвигнет царство, которое во веки не разрушится, и над которым власть не будет дана другому народу; оно раздробит и уничтожит все оныя царства, а само будет стоять во веки; 45. так как ты видел, что от горы оторвался камень не руками, и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Таким образом Бог великий возвещает Царю, что будет после сего. Сон точно был сей, и истолкование его верно. 46. Тогда Царь Навуходоносор пал ниц, и поклонился Даниилу, и приказал принести ему дары и благовонное курение. 47. Царь отвечал, и сказал Даниилу: по истине ваш Бог есть Бог богов и Владыка царей; и Он открывает тайны, ибо ты мог открыть мне тайну сию. 48. После сего Царь возвысил Даниила, и дал ему много даров великих, и поставил его начальником над всею Вавилонскою областию, и главным настоятелем над всеми мудрецами Вавилонскими. 49. Но Даниил просил Царя, чтоб он управление Вавилонскою областию поручил Седраху, Мисаху и Авденагу, а Даниил сам жил при дворе Царском784.

Всматриваясь ближе в характер отношения этого отрывка перевода к подлиннику еврейско-арамейскому, с которого он сделан, и сравнивая его с другими позднейшими переводами того же отрывка из книги пророка Даниила, напр. с переводом Макария и изданным по благословению Святейшего Синода в 1875 году, мы не можем не повторить вышесказанного о его качествах и достоинствах, то есть, что перевод Филарета, в общем, точно и ясно передает еврейско-арамейскую речь подлинника русскою речью и хотя в некоторых местах менее представляет точности, нежели перевод, сделанный через 50 с лишком лет после него, но зато в некоторых случаях даже точнее его передает значение слов и речи подлинника и в бóльшей части случаев точнее перевода Макария. Вот примеры в доказательство этого. В 1 ст. выражение подлинника: chalam Nebuchadnezar chalomoth передано у Филарета словами: видел Навуходоносор сны; у Макария: Невухаднецар видел сны; в Синодском же издании 1875 года: снились Навуходоносору сны. При этом не упустим из виду, что, хотя у LХХ то же выражение передано словами: ἐνυπνιάσθη Ναβουχοδονόσορ ὲνύπνιον, но в славянском читается оно так: соние виде Навуходоносор. Что же отсюда следует? – По нашему мнению то, что издание 1875 года, стремясь к точной передаче всех слов подлинника соответствующими русскими, упустило из виду синтаксический строй речи его, так что обратило дополнение в подлежащее, а подлежащее в дополнение; славянские переводчики уже издавна видели неестественность буквальной передачи речи перевода LХХ, вполне согласного с подлинником речью языка отечественного и, чтобы выдержать верно синтаксический строй первой, нашли возможным только одно средство – пожертвовать буквальною точностью передачи одного слова из нее, без всякого однако же ущерба для смысла речи: виде785; но они в то же время сделали несколько иную расстановку слов в речи, нежели какую представлял им перевод LХХ, буквально точный с подлинником. Макарий делал перевод свой прямо с еврейского; но воспользовался тем же средством для передачи речи подлинника, какое употребили и славянские переводчики; однако же при этом сделал опять иную перестановку слов в речи перевода, нежели какую они имеют и в подлиннике, и в славянском переводе. Верней же всего речь подлинника передана у Филарета. Еще пример: в следующем (2) стихе слово: chartumim у Филарета передано двумя словами: истолкователей иероглифов; у Макария же и в Синодском издании одним словом: тайноведцев; но если мы филологически разберем означенное еврейское слово, то окажется, что оно и значит собственно: вырезывающий, начертывающий или изъясняющий, истолковывающий иероглифические письмена (от cheret – резец для резьбы Исх. 32, 4 и прямо для письма, Исаии 8,1), в каковом смысле это слово прямо и употребляется, в кн. Бытия 41, 8 о толкователях священных письмен, иероглифов Египетских и опять призванных для истолкования сновидения Фараона786. В Вавилонии также было нечто подобное, как очевидно из кн. пророка Даниила. Эти толкователи правда были в то же время тайноведцы, которые одни считали себя в праве и могли истолковывать неизвестные обыкновенным людям таинственные знаки священных письмен; но это наименование их уже не прямо вытекает из названия: chartumim. Святитель Московский, стремясь к более точной и близкой передаче рассматриваемого слова подлинника, не без основания счел нужным лучше употребить два (а в кн. Бытия даже и три) русских слова вместо одного еврейского, кстати воспользовавшись в этом случае одним из правил перевода787, нежели употребить одно не вполне точное и отдаленное по значению слово. Затем в следующем 3 стихе перевод Филарета: дух мой безпокоится, как бы узнать сей сон вернее подлиннику, нежели перевод Макария: и безпокоится дух мой, желая знать сон, или перевод издания 1875 года, где читаем: и тревожится дух мой; желаю знать этот сон; потому что в еврейском подлиннике вовсе нет никакого слова, которое можно и нужно было бы в настоящем случае перевести глаголом: желать. И так далее. Но не скроем и неточностей в переводе Филарета. Вот примеры. В ст. 1 последние слова в подлиннике читаются так: uschnatho nihjethah alaiv; Филарет перевел эти слова следующим образом: и сон его изгладился из памяти, очевидно придавая слову: schenah значение сновидения, а не известного физиологического состояния (спанье). Но должно сказать, что обыкновеннее всего в еврейском – библейском языке для обозначения сновидения, как психофизического процесса употребляется слово: chalom и арам. chelem, для чего см. напр. Быт. 20, 3; 37, 9; Еккл. 5, 6; Иов. 20, 8 и др., между тем как для обозначения чисто физиологического процесса спанья, сна обыкновенно употребляется слово: schenah (от jaschan – бездействовать, спать), как напр. в Быт. 28, 16; Прит. 6, 4.10 и др. Святителю Московскому очевидно хотелось таким переводом установить связь с последующим; но им упущено из внимания, не говоря о собственном значении слова: schenah, ближайшее предшествующее: vathithpaem rucho (– и был поражен, смущен, встревожен дух его), естественным последствием чего явилось в Навуходоносоре то, что сон покинул, оставил (как у Макария) его, удалился от него (как в Синодском издании 1875 года), что он не мог спать, обеспокоенный страшным сновидением788. Затем во 2 стихе если слово: chartumim переведено Филаретом вернее, нежели как оно переведено у Макария и в издании 1875 года, то другие наименования: aschaphim и mechaschphim, переданные у Филарета наименованиями: звездочетов и гадателей переданы так в менее точном соответствии собственному значению означенных слов подлинника, нежели как они переданы в переводе Синодского издания 1875 года: гадателей и чародеев; потому что слово: aschaph (от глагола: aschaph, что значит: шипеть, нашептывать, шептать) прямо значит: гадатель, заклинатель посредством нашептывания (Дан. 1, 20; 2, 10; 4, 4); а mechascheph и жен. mechaschphah, происходящее от chaschaph (значит тоже: шептать, тихо молиться, нашептывать, ворожить, чародействовать), значит скорее: Чародей, волшебник, волшебница, как в Исх. 7, 11; 22, 17 и др., нежели гадатель. В отношении к переводу слова: aschaph словом: звездочет святитель Московский, без сомнения, руководился переводом LХХ, где это слово передано словом: μάγος, и славянским: волхв789; но другое наименование: mechascheph и в славянском передано словом: чародей790. И еще несколько случаев таких же или подобных неточностей можно было бы указать в переводе Филарета. Но мы считаем достаточным и приведенного, не желая утомлять внимания читателей дальнейшими выписками таких мест, где встречаются подобные неточности, как мы не выписывали и других мест, в которых перевод Филарета стоит выше не только перевода Макария и других частных опытов, но и Синодского издания. Мы могли бы также выписать и филологически разобрать все места и в других отрывках переведенного Филаретом в его «Исторических Чтениях», где его перевод разнится более или менее значительно от других переводов и в этой разнице то является выше сих последних верностью передачи мыслей и слов подлинника, ясностью русской речи и другими достоинствами, а то уступает им, а в особенности переводу, изданному по благословению Св. Синода в 1868–1875 гг.791. Но мы оставляем эту утомительную для читателей часть нашего исследования. Мы скажем в заключение своего суждения о переводе из Ветхого Завета, заключающемся в «Исторических Чтениях», только то, что этот перевод, как первый опыт, не только удачен, но и блестящ. Он не был плодом узкой и, как то не редко бывает, односторонней личной филологической работы кабинетного ученого; нет, он был последствием всестороннего обсуждения дела, плодом глубокого и серьезного внимания ко всем условиям наилучшего совершения этого дела; и к требованиям глубокой и всесторонней учености, так как он основывался на серьезных научных предварительных исследованиях филологических, исторических, археологических и пр.; и к требованиям церковности и православия, каковыя требования побуждали переводчика со вниманием относиться и к греческому переводу LХХ толковников и к славянскому переводу, самую русскую речь перевода нередко построять по идиому церковно-славянской речи и под.; и к требованиям от перевода, выставленным в правилах Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года; и к требованиям здравой педагогии, так как «Исторические Чтения» были предназначены ближе всего для употребления в училищах; и так далее. Внимание к всему этому, с каким совершен заключающийся в «Исторических Чтениях» перевод, не только искупает и выше отмеченные и другие недостатки его в некоторых местах, но и высоко ставит его над всеми, позднее его совершенными переводами. Это – труд великий не столько по объему, сколько по внутреннему достоинству своему.

3. Катехизисы первой группы изданий (1823–1824 гг.).

Подлежащих нашему рассмотрению мест Св. Писания в Катехизисах первой группы изданий последних так не много, что рассмотреть их и все не будет трудно и утомительно для читателей; тем более это рассмотрение важно, что Катехизисы первой группы изданий: а) значительно отличаются от следующих групп изданий (1828–1838 и 1839 и дальн.) по аргументации из Св. Писания792 и б) представляют собою в настоящее время библиографическую редкость. К тому же и из вышеозначенных немногих мест Св. Писания, заключающихся в Катехизисах первой группы изданий, мы не будем уже рассматривать теперь следующих: Быт. I, 1; II, 2; Исх. XX, 1–17 и 2Цар. VII, 12–13, так как эти места уже рассмотрены нами были выше. Из остающихся затем подлежат рассмотрению следующие:

Бытия II, 22. Это место в катехизическом учении о первом члене свободно излагается по своему содержанию, а не буквально точно переводится. Именно здесь говорится, что Бог, «взяв у Адама во время сна ребро, из него создал первую женщину Еву»793. Следовательно, здесь нет собственно перевода; но при этом замечательно то, что слово: женщину, употребленное здесь вместо употребленного и в славянском: жену и в русском переводе Записок на кн. Бытия и Исторических Чтений794: жену, в последующих группах изданий Катехизисов, соответственно общему типу и характеру изданий этих групп, заменено словом: жену 795.

Быт. III, 15: семя жены сотрет главу змия796. Это опять скорее свободное изложение мысли стиха, чем буквальный перевод его, который и в Записках на кн. Бытия и в Исторических Чтениях предлагается в таком виде: оно (то есть семя жены) будет поражать тебя (то есть змия) в голову797. Очевидно при этом главное внимание обращает на себя передача в Катехизисе еврейского слова: jeschuph (от schuph – застигать, поражать внезапностью, разить, бить, см. Напр. Псал. евр. 139, 11) словом: сотрет. Но уже из сличения рассматриваемого места кн. Бытия, как оно передается в Катехизисе, с тем, как оно же переведено самим Филаретом в Записках на кн. Бытия и Исторических Чтениях ясно, что святитель Московский в Катехизисе имел в виду не столько буквальную передачу всех слов подлинника, сколько верную передачу заключающейся в них мысли. От того-то и при дальнейших исправлениях своих Катехизисов он не изменил изложения этого места798.

Быт. III, 17. Проклята земля тебя ради799. Так же точно это место читается и в переводе Записок на кн. Бытия800 и в Историч. Чтениях801. В Синодском издании русского перевода того же места читаем: проклята земля за тебя. Разница очевидно весьма незначительная; но не можем не сказать, что предлог: baabur точнее передан у святителя Московского, нежели в этом последнем переводе802.

Быт. XXII, 18. Благословятся о семени твоем все народы земли803. В Зап. на кн. Бытия и Историч. Чтениях: благословятся в семени твоем все народы земные804. В Синодском издании русского перевода: благословятся в семени твоем все народы земли. В том и другом случае перевод Филарета верен подлиннику и переводам LХХ и славянскому805. Незначительною разницею выражения он: а) в Катехизисе первою половиною стиха, по-видимому удаляясь несколько от евр. подлинника и перевода LХХ, приближается к типу речи славянского перевода (о семени), но зато последнею половиною, удаляясь от славянского (языцы земнии), приближается точнее к еврейскому подлиннику: haarez (род. под.) и переводу LХХ: τῆς γῆς, согласному точно с подлинником; б) в Записках на кн. Быт. и Истории. Чтениях, первою половиною стиха точно передает речь евр. подлинника: bezaracha – в семени твоем и перевода LХХ: ἐν τῶ σπέρματί σου, только по-видимому удаляясь от славянского перевода (где греч. предлог ἐν обыкновенно переводится предлогом: о), между тем как последнею половиною, приближаясь к славянскому переводу (переводом: земные), зато несколько удаляется от точного выражения подлинника. В общем перевод рассматриваемого места в Катехизисе точнее перевода в Записках на кн. Бытия и Историч. Чтениях. Это, впрочем, и понятно, так как Катехизис составлен в 1823 году, когда Записки и Чтения уже вышли в свет и, без сомнения, имелись в виду при составлении Катехизиса, долженствовавшего поэтому представлять в себе не ухудшение, а напротив улучшение, усовершенствование перевода, сделанного раньше806.

Быт. ХLIХ, 10. Не отнимется скипетр от Иуды, и законоположник от чресл его, пока не придет Примиритель, и Ему покорность народов807. В Записках на кн. Бытия перевод места точно тот же, с тою однако же разницею, что вместо: Примиритель, оставлено не переведенным еврейское слово: Шилог808. Другие переводы места: а) перевод Библейского Общества: не отнимется скипетр от Иуды, и жезл от ног его, пока не придет Примиритель, и Ему покорятся народы; б) перевод архим. Макария в настоящем случае, против обыкновения, буквально следует не переводу Библейского Общества, а переводу Филарета в его Катехизисе; в) перевод Синод. издания 1868 года: не отойдет скипетр от Иуды, и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов; г) перевод Вадима: не отлучится посох от Еуды, и жезл от междуступней его, пока не придет в Шило, и Ему повиновенье народов; д) перевод Мандельштама: не отойдет Жезл от Егуды, Законодатель изо среды его людей; покуда он Судьею придет, и от племен Ему покорность. Как очевидно из этих различных переводов рассматриваемого места различие в понимании его простирается едва не на каждое слово подлинника, в котором это место читается так: lo jasur schebet mijehudah umechokek mibbein raglaiv, ad chi jaboh schiloh, velo ikhath ammim, что LХХ-ю передано следующим образом: οὐκ ἐκλεἰφει ἄρχων ἐξ Ἰούδα, καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἐως ἐὰν ἐλθη τὰ ἀποκείμενα αὐτῶ, καὶ αὐτὸς προσδοκία εθνῶν (что, в свою очередь, буквально передано в славянском так: не оскудеет князь от Иуды, и вождь от чресл его, дóндеже приидут отложенная ему: и той чаяние языков). Впрочем, в отношении к глаголу: sur – удаляться, отходить в сторону, уклоняться, отстраняться, быть отстраненным, удаленным, отнятым – разница незначительна. Бóльшего внимания заслуживают выражения: schebet, mechokek, raglaiv, schiloh и ikhath. И, во-первых, schebet ближе всего и обыкновенно означает жезл, посох, палку, от schаbаt – бить, бичевать, ударять (см. напр. Второз. 24, 20), как это слово в таком значении употребляется напр. в Исаии 10, 15; Лев. 27, 32 и др. Затем так как жезл между прочим есть символ власти (для чего срав. Псал. 44 евр. 45, ст. 7 и Евр. 1, 8), то schebet значит и скипетр (Псал. 44 евр. 45, ст. 7; Псал. 88 евр. 89, 33); этим объясняется между прочим и перевод LХХ: ἄρχων – начальник, правитель, властитель, князь. "Шевет иногда значит жезл«, – говорит в объяснение рассматриваемого слова сам Филарет, «Псал. LХХХѴIII. 33. Симмах переводит – εξουσία – власть: Феодотион, как и Семьдесят толковников – ἄρχων, начальник; Аквила – σκῆπτρον, скипетр. Значение скиптра бесспорно есть приличнейшее в сем месте»809. Во-вторых, mechokek есть причастная форма от глагола chakak, что значит тискать, врезывать, вырезывать, чертить, начертывать, предписывать, постановлять, узаконять (для чего сн. Исаии 22, 16; 30, 8; Прит. 8, 29; Исаии 10, 1; Прит. 8, 15), – откуда chjukkah – закон, устав (Лев. 3, 17; Числ 19, 2), прямо и означает: узаконяющий, законодатель, «законоположник»810, а не жезл, как переведено в издании Библейского Общества и у Вадима. В-третьих, mibbein raglaiv собственно и буквально значит: от междуножия, а не от междуступней, как у Вадима переведено; или от ног его, как в издании Библ. Общества; или же: из среды его людей, как у Мандельштама; потому что regel значит не людей и даже не ступню ноги, а самую ногу (см. напр. Иезек. 29, 11; Исаии 36, 12 и др.), иногда же служит более приличным обозначением срамных частей тела, как напр. в Исаии 7, 20; а потому и в связи с тем, равно как и в соединении с предшествующим: mibbein (от между, от среды) прямо и именно означает собою то, что на славянском также, как и у Филарета и в Синодском издании, означено словами: от чресл его, а не от ног только, как переведено в издании Библ. Общества. «От чресл его. С Еврейского буквально: от среды ног его. Но перевод Семидесяти и Славянский здесь непогрешителен. См. Втор. XXVIII. 57»811. В-четвертых, schiloh «а) Семьдесят толковников и многие из древних, вероятно, читали шелло. Отсюда перевод Акилы и Симмаха ὤ ἀπόκειται, тот которому предоставляется (скипетр). И Семидесяти: τἀ ἀποκείμενα αὐτῶ, то, что предопределено ему (Иуде)812. б) Иероним, вероятно, читал шалуах или подобным сему образом, и перевел qui mittendus est, долженствующий быть послан. в) По нынешнему обыкновенному еврейскому чтению шилог – от шил может значить сын его. г) От шала – благоденствовал, мирен был Умиритель, Спаситель813. Толковники халдейские: Онкелос, Ионафан и Иерусалимский, вообще Иудеи, Отцы Церкви и новейшие разных христианских исповеданий толковники, при различных словопроизводствах имени Шилог соглашаются в том, что им означается Мессия"814. Слово schiloh в Библи употребляется не раз в значении имени города в колене Ефремовом к северу от Вефиля (см. напр. 3Цар. 11, 29; Неем. 11, 5 и др.); но только один раз, именно в настоящем месте кн. Бытия оно употреблено в особенном каком-то значении, но никак не в значении имени Силома, упомянутого города815. Это значение может быть установлено лишь правильным филологически производством слова. Правильное производство рассматриваемого слова может быть только от глагола: schalah или арам. schelah – быть покойным, беспечным, беспечальным, мирным, покоиться (см. Иов. 12, 6; Иер. 12, 1; Псал. 122 евр. ст. 6; Дан. 4, 1 и др.), – по его форме пиэл816; тогда слово: schiloh и будет значить: вводящий, производящий мир, умиритель, примиритель, но никак не Судия, как переведено слово это у Мандельштама. Наконец, в-пятых, слово ikhath (в stat constr., начало ikhah) представляет собою существительное жен. рода и значит прямо: покорность, повиновение, как напр. также в Притч. 30, 17. Отсюда перевод Библ. общества: и Ему покорятся народы не правилен, а «перевод Семидесяти: и Он ожидание народов, не сообразен с нынешним еврейским чтением, в котором нет причины усомниться»817.

Все эти чисто филологические соображения вполне подтверждают верность перевода рассматриваемого места в Катехизисе Филарета еврейскому подлиннику и бóльшую правильность его в сравнении с позднейшими переводами, каковую правильность утвердил своим согласием с ним и перевод, изданный «по благословению Святейшего Синода» почти через 50 лет после перевода Филарета.

Исх. гл. 14. В катехизическом учении «об откровении Божием и Священном Писании» в 1 и 2 группе изданий Катехизисов предлагается вопрос: «кто, например, из писателей Священных книг сделал какое-либо чудо?» Ответ на этот вопрос дается следующий: «Например, Моисей, который написал книгу Бытия и четыре других, жезлом разделил море так, что по дну его прошел весь народ Израильский. См. Исхода гл. 14»818. Таким образом здесь не столько перевод представляется, сколько указание на содержание гл. 14; слова означенный курсивом ближе всего относятся к ст. 16 и 21 этой главы и верно передают собою слова подлинника, для чего срав. Синодское издание русского перевода Библии819.

1 Парал. 29, 18. Господи Боже Авраама, Исаака и Израиля, отец наших820. В Синодском издании: Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших, между тем как в Славянском, совершенно согласно с переводом LХХ, равно как и с подлинником, читается: Господи Боже Авраама, и Исаака, и Израиля отец наших. Таким образом перевод Филарета, насколько близок к еврейскому подлиннику, настолько же еще более, чем Синодское издание, близок к славянскому переводу (отец наших)821. И это понятно: в приведенном из Св. Писания молитвенном обращении Давида к Богу представляется образец и основание для нашего молитвенного воспоминания святых, ходатайствующих за нас пред Богом; следовательно, текст имеет церковное значение; а из предшествующего мы знаем, что по всегдашнему глубокому убеждению Филарета церковное употребление славянского языка Библии должно оставаться неприкосновенным822.

Иова 38, 6. 7. Кто положил для нея (земли) краеугольный камень, при ликовании утренних звезд, при торжестве всех сынов Божиих?823 Перевод Макария: кто положил краеугольный камень ея, при всеобщем ликовании утренних звезд, когда восклицали все сыны Божии? Перевод Синодского издания 1872 года: кто положил краеугольный камень ея, при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? Все три перевода сделаны с еврейского, от которого значительно отступает перевод LХХ (а за ним и славянский)824, и существенной разности между собою в передаче слов подлинника русскою речью не имеют, кроме того, что в Катехизисе Филарета: а) осталось не переведенным еврейское слово: jachad – заодно, совокупно, сообща в начале 7 стиха (нужно было бы сказать: при совокупном, или при общем пении, ликовании) и б) частица ve (и) в следующем предложении принята за основание к подразумеванию и в этом предложении предлога be (в, посредством, при), который является в предложении предшествующем. Разница, повторяем, не существенная и потому не важная.

Исаии 6, 3. Свят, Свят, Свят, Господь Саваоф, исполнена вся земля славы Его825. Перевод Макария: Свят, Свят, Свят, Иегова воинств, вся земля полна славы Его. Перевод Синодского изд. 1875 года: Свят, Свят, Свят, Господь Саваоф! вся земля полна славы Его. Все три перевода верны подлиннику, но перевод Филарета, кроме того, обладает еще достоинством бóльшей, чем остальные переводы, близости и к славянскому тексту, в котором рассматриваемое место читается, согласно с переводом LХХ, а равно и с подлинником, так: свят, свят, свят, Господь Саваоф: исполнь вся земля славы Его. Такая близость заслуживает внимания опять потому, что это изречение, будучи библейским, есть в то же время и церковное, постоянно слышимое нами в храме Божием на литургии.

Исаии 11, 1–3. При изложении катехизического учения о дарах Святого Духа, эти дары, на основании указанного места книги пророка Исаии, но не в порядке библейского текста, а соответственно логическим требованиям мысли самого составителя Катехизиса, исчисляются так: «Дух страха Божия, дух познания, дух силы, дух совета, дух разумения, дух мудрости, Дух Господен, или дар благочестия и вдохновения, в высшей степени»826. Чтобы видеть порядок библейского чтения рассматриваемого места книги пророка Исаии, для этого раскрываем Синодское издание 1875 года и в нем читаем следующее: и почиет на Нем (то есть на Потомке рода Иессеева) Дух Господен, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия; и страхом Господним исполнится827. Это почти буквально соответствует славянскому тексту, в котором читаем: и почиет на Нем Дух Божий, Дух премудрости и разума, Дух совета и крепости, Дух ведения и благочестия: исполнит его Дух страха Божия. Из этого ясно, что хотя в Катехизисе не предлагается прямо перевода рассматриваемого места, тем не менее обнаруживается такая или иная передача слов библейского текста; и между тем как в наименовании таких даров Святого Духа, как Дух Господень, дух премудрости (или: мудрости), дух совета, дух разумения (или: разума), дух крепости (или: силы) и дух ведения (или: познания), таковая передача не представляет существенной и значительной разницы от перевода славянского и русского, соответствуя в то же время и подлиннику, в наименовании духа страха Божия и благочестия она не вполне верна подлиннику, согласно которому нужно было бы сказать: дух страха Господня и опять: страха (irath), а не благочестия828. Составителю Катехизиса очевидно при этом хотелось выдержать соответствующие славянскому переводу и столь знакомые всем выражения: страх Божий и: благочестие.

Исаии гл. 38. Из этой главы в Катехизисе делается такое же употребление, какое мы видели выше относительно 14 гл. книги Исход; но только там вопрос касался Моисея, а здесь – пророка Исаии, который, в удостоверение истины предсказания своего о выздоровлении царя Езекии, «возвратил солнечную тень на десять степеней»829. Эти последние слова в Катехизисе относятся собственно к 8 стиху указанной главы и вполне соответствуют подлиннику, что всякий может видеть, сличив их хотя с Синодским изданием русского перевода Библии.

Исаии 53, 5. Он страждет за наши преступления, поражается за наши беззакония; на Нем наказание для спасения нашего, ранами Его мы исцеляемся830. Перевод Макария: Он изранен был за преступления наши, и избит за беззакония наши; наказание мира нашего на Нем, и от ран Его мы исцелеваем. Перевод Синодского издания 1875 года: Он изъязвлен был за грехи наши, и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего (было) на Нем, и ранами Его мы исцелились. Все три перевода более или менее точно передают не только смысл, но и слова еврейского подлинника, равно как и близки к переводам LХХ и славянскому; но насколько два последних, особенно же перевод Синодского издания, превосходят перевод Филарета своею точностью и близостью в отношении к подлиннику и переводам LХХ и славянскому, настолько же уступают ему в ясности. Мы в особенности говорим о передаче слов подлинника: musar schelomenu alaiv словами: наказание мира нашего на Нем, не довольно понятными в славянском и означенных русских переводах, между тем как те же слова подлинника получают ясность в переводе Филарета: на Нем наказание для спасения нашего831.

Иеремии 17, 5. Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека, и плоть поставляет себе подпорою, а от Господа отступило сердце его832. Перевод Макария: так говорит Иегова: проклят тот человек, кто надеется на человека, и плоть считает своею опорою; а от Иеговы отклоняет сердце свое. Перевод Синодского издания 1875 года: Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека, и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа. Сличая все эти три перевода с подлинником еврейским, мы приходим к убеждению, что ближе всех к подлиннику стоить перевод святителя Московского, как по передаче слов подлинника, так и по распорядку слов в переводе. Так напр. евр. слово: som точнее передано в переводе Филарета словом: поставляет, нежели как оно передано в переводе Макария: считает, или в Синодском издании: делает833; равным образом и в распорядке слов перевода в Катехизисе Филарета представляется верное следование подлиннику (здесь речь конечно о последних словах), а между тем напр. Синодское издание удаляется от порядка слов подлинника в последнем предложении, не говоря уже о вставке слова: который, не имеющего для себя основания в подлиннике.

Иезекииля 33, 19. Когда грешник обратится от беззакония своего, и будет поступать справедливо и добродетельно: он будет жив чрез то834. Перевод Макария: когда беззаконник отстал от своего беззакония, и стал поступать законно и праведно, за то и жив останется. Перевод Синодского издания 1875 года: когда беззаконник обратился от беззакония своего, и стал творить суд и правду, он будет за то жив. Все три перевода в общем верны подлиннику; на а) в отношении к передаче первого предложения перевод Филарета, не столь буквально, как оба остальные, выдерживая верность подлиннику, где и слово: грешник и слово: беззакония принадлежать одному корню: raschah, зато ближе к славянскому тексту, где прямо читается: егда грешник возвратится от беззакония своего; б) в передаче второго предложения ближе других и к подлиннику и к славянскому тексту835 перевод Синодского издания; в) в передаче последнего предложения вернее других подлиннику и ближе к славянскому836 перевод Филарета.

Ионы 2, 2837. В катехизическом учении о пятом члене символа веры, в доказательство того, что в Ветхом Завете преднаписано было между прочим и о воскресении Христовом, представляется пророческий образ воскресения «в пророке Ионе, который был во чреве кита три дни и три ночи"838. Перевод Макария: и был Иона во чреве рыбы три дня и три ночи. Перевод Синодского издания 1875 года: и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи. В отношении к еврейскому подлиннику перевод Филарета, как и остальные оба, верен и а) если, подобно Синодскому изданию, не передал евр. слова: dag словом: рыба, как бы следовало (срав. это слово в Быт. 1, 26; 9, 2 и др.) и как оно передано у Макария: то очевидно это сделано во внимание к славянскому переводу Ионы 2, 1 и параллельных ему мест в Новом Завете (см. Матф. 12, 40 и парал.)839; б) если не придал особенного значения члену, стоящему перед рассмотренным сейчас словом: dag, как таковое значение придано ему в Синодском издании словом: этого; то это служит не столько к ухудшению, сколько к улучшению его; ибо во-первых чрез это он не дает основания к предположению в подлиннике особого при слове: dag местоимения указательного: zeh – сей, этот840 и, во-вторых, становится ближе к славянскому тексту, в котором также нет этого местоимения, между тем как Синодское издание страдает и тем и другим недостатком. Что же касается до отношения к славянскому тексту всего места, которое в нем читается так: и бе Иона во чреве китове три дни и три нощи; то перевод Филарета стоит ближе обоих остальных к нему.

И так вот все места Св. Писания, приведенные и переведенные на русский язык в Катехизисе, первой группы изданий его. Из рассмотрения их ясно видны неотъемлемые достоинства перевода их: при строгом внимании к еврейскому подлиннику, последствием чего была точность перевода, всюду просвечивает и благоговейное внимание к отечественному переводу славянскому, впрочем, не простиравшееся до ущерба ясности речи русского перевода (срав. Исаии 53, 5). Подобно Историческим Чтениям, Катехизис предназначался ближе всего для учебных целей, а потом конечно и для употребления всех православных христиан. И в виду этой-то ближайшей цели составления Катехизиса перевод избранных мест Св. Писания в нем должен был обладать в особенности и именно вышеупомянутыми достоинствами, как это и само собою понятно и ясно из сказанного выше о переводе Исторических Чтений. Впрочем, никто не будет отрицать и того, что те же достоинства желательны и от всякого хорошего перевода Св. Писания, предназначаемого не для одних лишь училищ. И тем выше достоинства перевода святителя Московского, тем бóльшее возбуждают благоговение к совершителю перевода, чем раньше совершен этот перевод, нежели переводы более или менее далеко позднее его совершенные, но не редко не имеющие его достоинств.

4. Письма Филарета к А. Н. Муравьеву.

По личной просьбе камергера Андрея Николаевича Муравьева, занимавшегося различными богословскими исследованиями, святитель Московский, в разное время своего святительства, сделал несколько отрывков перевода Св. Писания на русский язык с еврейского и греческого подлинников. Вот все эти отрывки:

Исаии 38, 10–20.

Ст. 10. Я сказал было: в высоте (солнца) дней моих сойду во врата адовы: лишаюсь остатка лет моих. 11. Я сказал было: не увижу спасения Божия841 на земли живущих: не смотреть уже мне на человека, с живущими в мире. 12. Кущу мою снимают и переносят от меня, как шатер пастуха. Как у ткача тку жизнь мою; он отрезывает меня от основы. Днем до ночи ты докончишь меня842. 13 Рыканию льва равнялись стоны мои до утра. Так сокрушал он все кости мои. Днем до ночи ты докончишь меня. 14. Как ласточка щебетал я, стенал как голубь; утомились очи мои, взирая на высоту. Господи! тяжко мне; избавь меня. 15. Что скажу? Он сказал мне, и сам исполнил. Буду совершать торжественные ходы по все годы мои, за избавление от горести души моей. 16. Господи! Сим живут. Во всем том жизнь духа моего. Ты исцеляешь меня и живишь меня. 17. Вот горесть, горесть была мне к миру; и ты восхитил душу мою от рова потребления. Ибо ты завергнул за хребет твой все грехи мои. 18. Не ад исповедается тебе; не смерть восхвалит тебя; не нисходящие в могилу будут уповать на истину твою. 19. Живый, живый, – он исповедается тебе, как я ныне; отец детям возвестит истину твою. 20. Господь во спасение мне. И песнями нашими звучать будем во все дни жизни нашей в доме Иеговы843.

Перевод всего отрывка, заключающего в себе молитву Езекии, царя Иудейского, довольно свободный в отношении к еврейскому подлиннику, что в иных местах зависело от желания святителя приблизить его к славянскому переводу; но в общем он верен еврейскому тексту, с которого собственно делан был. Так самые первые слова перевода: я сказал было, по-видимому, представляют лишнее против подлинника слово: было; по-видимому, простые слова подлинника: ani amarthi точнее было бы передать словами: я говорил, как они и переданы в переводе Макария; но это только по-видимому; речь в молитве Езекии не о том, что он действительно говорил, а о том, что думал или предполагал говорить в своей болезни; поэтому-то Синодское издание 1875 года представляет по-видимому еще более далекий от подлинника перевод рассматриваемого места, когда передает его так: я сказал в себе. Тем более естественно было святителю Московскому, в виду мысли подлинника, добавить предположительное: было. Тот же перевод выдерживается у святителя и в начале следующего (11) стиха. Равным образом в ст. 12 слова подлинника: pikkadthi chaoreg chajai, переведенные у святителя словами: как у ткача тку жизнь мою, по-видимому, не точно переданы так, что особенно должно сказать о первом слове подлинника, которое значить: наблюдать, присматривать, иметь попечение и под., но не ткать. По-видимому, они должны были бы быть переведены так: я заботился как ткач о жизни моей или, как перевел их Макарий: совершал я как ткач работу жизни моей. Но, а) выражение: у ткача, а не ткач, как бы того требовал буквально подлинник, необходимо было употребить в виду непосредственно вслед за рассматриваемою фразою следующих слов: он отрезывает меня от основы; а б) если: у ткача, то нельзя было уже употребить глагол: иметь попечение; нужно было употребить соответствующее тому понятию слово: тку. Святитель тем более в праве был сделать это, что глагол pakad может означать попечение, заботу, хлопоты всякого рода. В самом деле нельзя же назвать ближайшим, нежели перевод святителя, к подлиннику вышепредложенный перевод Макария и представляющий в себе лишнее против подлинника (работу) и не имеющий внутренней связи с последующим: он велел от основы отрезать меня. Не можем сказать, чтобы ближе к подлиннику был и перевод Синодского издания: я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою. Так и во многом перевод святителя Московского имеет преимущество не только перед переводом Макария, но и перед переводом Синодского издания 1875 года. Особенно примечательна при точности (опять конечно возможной) сжатость речи перевода, так свойственная и речи подлинника. Но не скроем и некоторых недостатков перевода Филарета, зависевших конечно на сколько от поспешности работы844, имевшей частное, личное, а не всеобщее предназначение, на столько же от почтенного желания переводчика быть ближе к отечественному переводу славянскому. Укажем примеры. В 10 стихе еврейское выражение: bidmi у Филарета переведено: в высоте, между тем как слово: demi не значит ни: высота (хотя бы и «солнца»), ни полдень, как оно переведено у Макария, ни: преполовение, как читаем его в переводе Синодского издания 1875 года, но: покой, спокойствие845. Святитель Московский имел при этом в виду перевод LХХ: ἐν τῶ ὕψει и славянский: в высоте846. Затем в следующем (11) стихе слова подлинника: lo ereh jag jag, опять согласно переводу LХХ и славянскому, переданы словами: не увижу спасения Божия, между тем как их должно было бы перевести так: не увижу Господа, Господа, как они и переведены в Синодском издании847. Но вот в 13 стихе слова подлинника: schivithi ad boker kaari, переведенные у Филарета словами: рыканию льва равнялись стоны мои до утра, и с славянским, в котором читаем: в той день предан бых до заутра аки льву, не согласно переданы, да и с подлинником. Schavah значит быть ровным, покойным, пожалуй, и равным, а в форме пиэл, в которой он здесь стоит, – успокаивать себя; он стоить в 1 лице един. числа и, следовательно, должен был бы быть переведен: я успокоивал себя (до утра)848. Мы осмеливаемся предполагать, что при этом святитель, в поспешности своей работы, не дал себе труда вникнуть ближе в смысл речи подлинника, а просто воспользовался для своего перевода этого места переводом, бывшим в то время в его руках: разумеет перевод Г. П. Павского849. Предположение свое мы основываем на том, что и в переводе Макария, сделанном или лучше переделанном, как мы знаем из раньше сказанного, в виду и на основании перевода Павского, мы читаем подобное же: льву рыкающему уподоблялся я, стеная до самого утра, с тою только разницею, что этот перевод еще дальше от подлинника, нежели перевод Филарета и еще более многословен в сравнении с краткостью речи подлинника. Но припомним, что в это время Филарет вовсе не имел такого досуга, какой имел при составлении своего перевода Макарий. Все эти и подобные недостатки нисколько не унижают достоинства перевода святителя Московского, который, без сомнения, сгладил бы их, если бы перевод имел не частное, а общественное предназначение. Не упустим из внимания, кроме того, и особенной трудности для точного перевода избранного отрывка подлинника850. И если переводы, производство которых не сопряжено было с необходимостью спешить, как мы отчасти видели из вышесказанного и приведенного, не свободны от более или менее значительных погрешностей и недостатков, то тем более естественно встретить их в труде святителя, обремененного и епархиальными делами, и делами высшего церковного управления и др., – в труде к тому же, предназначенном, повторяем, для частного, а не общественного употребления. Впрочем, добавим, во многих отношениях и этот спешный труд не только не ниже, но, как мы отчасти видели, даже и выше других переводов.

Даниила 9, 24–27.

Ст. 24. Седмдесят седмин определены для народа твоего, и для града святыни твоея: да совершится противление, и запечатлеются грехи, и очистится беззаконие, и приведется правда веков, и запечатлеется видение и пророк, и помажется Святый святых. 25. И ведай, и разумей: от исхода слова о возстановлении и о создании Иерусалима до Христа старейшины, седмин седмь и седмин шестьдесят две. Возстановится и созиждется стогна и ограда, и притом в тесноте времен. 26. И после шестидесяти двух седмин убиен будет Христос, и не за себя. Потом град и святилище разрушит народ старейшины грядущаго; и конец его в потоплении; и до конца брани предопределены опустошения. 27. И укрепит Завет для многих седмина единая. И посреди седмины прекратится жертва и приношение. И за птицею мерзости опустошение. И до решительнаго совершения воскаплет над опустошением851.

Сам святитель Московский добавляет к сему в письме к А. Н. Муравьеву: «это с Еврейского. Но чтение и смысл последних слов имеет нужду в поверке с чтением, которому следовали семьдесят толковников»852. И действительно, до слов 27 стиха: и за птицею перевод святителя весьма точно, даже почти буквально передает слова еврейского подлинника, не отступая далеко и от перевода LХХ и славянского, которые также не далеки от подлинника. Есть места, в которых он даже возвышается над переводом издания 1875 года, не говоря уже о переводе Макария. Так, например, в 24 ст. выражение: lechalleh (chalah – совершать, оканчивать, от chol – весь, целый) точнее переведено у святителя Московского словами: да совершится, нежели в переводе Макария: чтоб пресечь и в издании 1875 года: чтобы покрыто было; или дальнейшее выражение того же стиха: lechapper опять точнее передано в переводе святителя Московского: (да) очистится, нежели в переводе издания 1875 года: заглажены; да и в славянском, которого более придерживается издание 1875 года, нежели перевод святителя, читается: (да) очистятся853. Равным образом и в следующем (25) стихе слова подлинника: min mozar dabar lehaschib velibnoth Ieruschalaim буквально переданы в переводе святителя: от исхода слова о возстановлении и о создании Иерусалима, между тем как в издании 1875 года мы читаем: с того времени, как выйдет повеление о возстановлении Иерусалима, причем с одной стороны есть лишние против подлинника слова, а с другой оставлено не переданным выражение: velibnoth854. Также в 26 стихе выражение veacharei буквально переданное в переводе Филарета: и после (также и у Макария), в издании 1875 года передано так: и по истечении. И так далее. Кроме того, в передаче еврейского слова: nagid, которое и в 25 и 26 стихе одинаково употребляется о Мессии Христе и переводится у LХХ словом: ἡγούμενος (вождь), а в славянском: старейшина, святитель Московский, следуя последнему переводу, в обоих случаях также одинаково употребляет слово: старейшина, тогда как перевод издания 1875 года в 25 стихе передает его чрез слово: Владыка, а в 26 – чрез слово: вождь855. Последние слова 27 стиха однако же представили больше затруднения Филарету при переводе столь важного и в догматическом отношении отрывка. В подлиннике все затруднительное для перевода место читается так: veal kenaph schikkuzim meschomem;856 vead kalah venecherazah; thitthach al-schomem, что у LХХ переведено так: καὶ ἐπὶ τὸ ίερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημὠσεων ἔσται, και ἕως συντελείας καιροῦ συντέλεια δοήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν, и в славянском: и во святилище мерзость запустения будет, и даже до скончания времене скончание дастся на опустение. Слово: kanaph (в st. constr. kenaph) может значить и: птица (см. напр. Быт. 7, 14); но главное его значение: крыло (см. напр. 3Цар. 6, 27; Псал. 67 евр. 68, ст. 14 и др.); следовательно, должно было бы всю первую фразу перевести с еврейского так: и на крыле мерзости857 запустения или: опустошения858. И не даром LХХ перевели: ἐπὶ τὸ ἱερόν – во святилищи. Здесь, без сомнения, под крылом разумеется не птичье крыло, а крыло храма, как и передано в переводе Макария: и на крыле храма мерзость запустения будет, или, как в Синодском издании: и на крыле святилища будет мерзость запустения. Дальнейшие слова подлинника представляют менее ясности, а потому-то не особенно ясно переданы и у LХХ, как и в славянском. Буквально с теперешнего еврейского текста их следовало бы перевести так: и до окончания (или: совершения)859, и решено860; изольется861 над опустошающим (или: опустошением862). У Макария: и до исполнения предназначенной меры гнев будет литься па опустошенное. В переводе Синодского издания: и окончательно предопределенная гибель постигнет опустошителя. В переводе святителя Московского мысль выражена близко к подлиннику, но не ясно.

2 Маккав. 12, 39–45.

Ст. 39. В последующий после сражения день Иуда с своими пришел, чтобы, как требовал обычай, поднять тела падших в битве, и положить со сродниками в гробах отеческих 40. У каждого из умерших нашли под одеждою вещи, посвященные идолам в Иамнии, которых чуждаться повелевал закон Иудеям. Тогда стало ясно для всех, что по сей причине они пали. 41. Все благословили Господа правосуднаго, тайное явным творящаго; 42. и обратились к молитве, прося, чтобы совершенно изглажен был соделанный грех. Благородный же Иуда убеждал людей, чтобы охраняли себя от греха, имея пред глазами случившееся за грех падшим пред сим. 43. Он приготовил также, посредством сбора с каждого человека, около двух тысяч драхм серебра, и послал в Иерусалим, чтобы принесена была жертва за грех. Он поступил очень хорошо и прекрасно помышляя о безсмертии863. 44. Ибо если бы он не ожидал, что падшие воскреснут; то излишне и смешно было бы молиться за мертвых. 45. А есть ли бы он поступил, помышляя, что усопшим в благочестии лучшее уготовано воздаяние: то праведна и благочестива была мысль, по которой он принес за умерших умилостивительную жертву, чтобы они очистились от греха864.

Перевод святителя Московского не имел для себя прецедента в каких-либо трудах по переложению неканонических книг Ветхого Завета на русское наречие, и им самим сделан был по личной просьбе отдельного человека, не имея таким образом общественного предназначения; но он произведен с таким знанием дела и так точно и во многих местах метко, что может быть назван образцовым. Хороший знаток греческого языка865, виден в переводчике не менее чем блестящий стилист русского и почитатель библейско-славянского слова. Некоторые лишь места подлинника в переводе святителя переданы менее точно и совершенно, нежели в Синодском издании 1875 года, а большая часть не только не хуже, но даже иногда и лучше. Вот примеры. В 39 стихе слова подлинника: Τῆ δὲ ὲχομένὴ ἦλθον οί περὶ τὀν Ἰολύδαν, переданные в переводе Синодского издания словами: на другой день бывшие с Иудою пошли, конечно точнее переданы, нежели в переводе святителя Московского, где, кроме видимой неточности, еще вставлены не имеющие для себя основания в подлиннике слова: после сражения. Но а) вставка эта была необходима очевидно потому, что святитель начинал только свою речь в переводе, а в подлиннике (как и в переводе издания 1875 года) она продолжается уже; мы даже думаем, имея в виду всегдашнюю точность святителя, не ограничена ли эта вставка в оригинале письма его какими-либо знаками (напр. скобками), которых в печатном издании писем не видно; б) переводя: Иуда с своими пришел, святитель прямо и очевидно хотел выдержать славянское чтение, не противоречащее подлиннику: прииде с своими Иуда. Такое же благое намерение, без противоречия подлиннику, руководило святителем и в передаче слов того же стиха: ἀνακομἰσασθαι словом: поднять (слав. да возмет) вместо: перенести, как переведено в Синодском издании и: εἰς τοὐς πατρώους τἀφους словами: в гробах отеческих (слав. во гробех отеческих), вместо: в отеческия гробницы, как бы следовало перевести. И это тем более, что предлог εἰς и в древнем как в новом периоде истории греческого языка нередко принимается и в значении ἐν (то есть сочиняется с нашим предложным падежом)866. Но вот слова следующего (40) стиха: τοῖς δὲ πᾶσι σαφὲς ἐγένετο διὰ τηνδὲ τὴν, αἰτίαν τοὺς δὲ πεπτωκέναι, переведенные в издании 1875 года словами: и сделалось всем явно, по какой причине они пали, точнее переданы святителем Московским в словах: тогда стало ясно для всех, что по сей причине они пали. Преимущество точности последнего перевода касается слов: ясно и: по сей причине. Да и в славянском, если в первом предложении читается: всем же яве бысть, то в последнем значится прямо согласно и подлиннику, и переводу святителя: яко сия ради вины падоша. Равным образом далее перевод святителя (в 41 ст.): все благословили Господа правосуднаго, тайное явным творящаго много точнее передает слова подлинника: πάντες οὖν εὐλογήσαντες τὰ τοῦ δικαοκρίτου Κυρίου τοῦ τὰ κεκρυμμένα φανερὰ ποιούντος, нежели перевод издания 1875 года: итак все прославили праведнаго Судию, Господа, открывающаго сокровенное; потому что и в славянском читаем подтверждающее более перевод Филарета, нежели последний перевод: вси убо благословивше правый суд Господень, яко тайная сотвори явлена. И так далее. Не забудем однако же, что перевод святителя Московского: а) не имел для себя прецедентов, тогда как перевод издания 1875 года уже имел таковые в академических и других трудах; б) имел частное предназначение, между тем как перевод издания Синодского имеет назначение общественное, а отнюдь не частное и в) совершен одним им лично, без всякой сторонней помощи, между тем как перевод издания Синодского есть дело труда коллективного. Поэтому тем выше достоинства перевода великого святителя и тем более извинительны некоторые, весьма незначительные притом недостатки его.

Да! великий святитель один нередко заменял многих своими великими духовными дарованиями. И оттого-то пользовался столь заслуженным благоговением со стороны не только частных, но и правительственных лиц. Сам Св. Синод с уважением внимал слову мудрого святителя Московского, что особенно обнаружилось по официальном возобновлении дела перевода Библии на русский язык в 1856–1858 годах867. К обозрению переводных трудов святителя, относящихся к этому времени, мы теперь и приступаем и этим обозрением заключим свое критическое исследование о плодах подвигов святителя в означенном деле.

5. Предположение некоторых изменений в новом Русском переводе Нового Завета, с оправданиями таковых изменений.

В исторической части нашего настоящего исследования мы уже делали, для образчика, извлечение из обширного по объему рукописного материала, относящегося к делу перевода Нового Завета в 1858–1862, производившемуся при духовных академиях учрежденными для того комитетами и восходившему на рассмотрение владыки Московского и Св. Синода. Это извлечение мы делали в видах указания на степень участия святителя Московского в означенном деле. Теперь мы должны подвергнуть рассмотрению помянутый материал со стороны критической, чтобы видеть, насколько целесообразны были предположения святителя Московского и насколько основательны его оправдания. И так как этот материал есть рукописный, следовательно, свету неизвестный, а между тем для суждения о трудах святителя по переводу Библии на русский язык весьма важный, прямо указующий то, что мыслил ум великого святителя и что писала его неустанная деятельностью рука, без всяких сторонних влияний (напр. цензоров или редакторов) на его мысль: то мы считаем нужным войти в более подробное рассмотрение этого материала. При этом однако же а) мы не будем рассматривать особо редакционных трудов святителя по переводу, сделанному переводным Комитетом, учрежденным при Московской духовной академии, а будем их отмечать при рассмотрении общего и более важного редакционного труда его по пересмотру перевода всего Нового Завета в том виде, в каком таковой перевод присылаем был к святителю Московскому из Св. Синода; б) оставим до времени «предварение» к «предположению», тем более, что мы уже приводили его в исторической части, а начнем прямо с изложения «Предположения», с «оправданиями изменений»868.


В новом переводе читается: Предлагается:
Мат. гл. I. 11. пред переселением вавилонским. Пред переселением в Вавилон. Никто не скажет: пред переселением Московским, вместо того, чтобы сказать: пред переселением из Петербурга в Москву869.
20. Зачавшееся в ней. родившееся в ней. Это согласнее с подлинником и с таинством; так было в прежнем переводе; и нет нужды переменять870.
21. Народ свой от грехов его. людей своих от грехов их. Новый перевод неверен: потому что спасение относится не к народу в массе, но к людям порознь, что и выражено в Греческом множественным: αὐτῶν871.
22. Сказанное. реченное. Тут же поставлено: нарекут; почему же не поставить: реченное Господом? Это меньше тождесловит с следующим: говорит872.
23. Зачнет во чреве. во чреве приимет. Это согласнее с подлинником и с таинством. Пресвятая Дева не зачала безначального, а прияла во чреве873.
24. Сделал так, как. поступил, как. Этот прежний перевод лучше соответствует предмету и свойству языка874.
ΙΙ.
11. И вошли в дом, и увидели. и вошедши в дом, увидели. Этот прежний перевод точнее с подлинником875.
13. Мать. Матерь.
14. Мать. Матерь. От ученого до безграмотного никто не скажет: Мать Божия, а всякий скажет: Матерь Божия876.
16. выведал он. выведал. Местоимения нет в подлиннике; и оно не нужно877.
17. сказанное. реченное.
20. Мать. Матерь
21. Мать. Матерь
22. В Иудеи. В Иудее878.
III.
11. Но идущий за мною крепче меня, у которого я не достоин понести обувь; тот будет. Но идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь его; он будет. В новом переводе ход речи неправилен: и на что относительное местоимение: тот879
12. Лопата в руке у него. Лопата в руке его. Предлог не нужен; и без него тон речи выше880.
плевы солому Это верно с подлинником и с натурою вещей. Плевы на русском ничего не значит. Плева значит: перепонка881.
14. идешь приходишь Это соответственнее делу: ибо Господь Иисус уже пришел к Иоанну882.
16. И он увидел. И увидел. Если не угодно сказать: Иоанн увидел; по крайней мере не надобно прибавлять Он, чтобы читатель волен был относить слово: видел к Иисусу или к Иоанну. Последнее вернее883.
17. И се глас с небес. И се глас с небес глаголющий. Для чего бояться слова: глаголющий в речи возвышенной? Не боялись же поставить: се884.
IV.
потом тогда Это вернее с подлинником и с событием; тогда, в то же время, а не потом, когда-нибудь885.
4. человек живет не хлебом одним, но всяким словом. не хлебом одним живет человек, но всяким словом Понятие, связывающее речь, есть хлеб: и потому должно стоять напереди886.
6. дабы не преткнуться тебе да не преткнешься Подобная формула употреблена в других местах: лучше ей быть и здесь887.
10. тому ему На что относительное местоимение: тому? Это было бы по-славянски888.
14. сказанное реченное
15. страна по пути приморскому. на пути приморском. Слово: страна прибавлено без нужды; по пути ходят: а Галилея не ходит; она стоит на пути889.
21. отойдя оттуда оттуда идя далее. Это вернее с подлинником, и с делом890.
25. десятоградия десятиградия Десятоградие происходило бы от слова: десятый; десятиградие происходит от слова: десять. Здесь говорится о десяти городах, а не о десятом городе891.
V.
Учил их так: учил их, говоря: Это сходнее с подлинником и лучше по-русски892.
12. награда ваша велика велика вам награда893.
13. Она ни к чему не будет уже годна. Она уже ни к чему не годна.
18. Пока все не исполнится. Пока не исполнится все. Сего порядка требует сила речи894.
23. к алтарю к жертвеннику Это верно с Греческим, и с самым делом. Алтарь чужое слово и теперь имеет иное значение895.
24. пред алтарем пред жертвенником
25. С противником противник с соперником соперник Противники в ссоре, в борьбе. В суде сеперники, производящие прю между собою896.
28. Совершил с нею прелюбодеяние прелюбодействовал897
32. исключая вины изключая вину, или: кроме вины898.
33. Не клянись ложно Не преступай клятвы Это ближе к подлиннику899.
34. вовсе не клясться. не клянись во все Речь связывается с предыдущим словом: не клянись; и потому оно должно стоять впереди900.
39. не противиться. не противься Говорю не противиться, – не очень правильное словосочитание901.
47. И есть ли вы приветливы только к братьям вашим И есть ли вы приветствуете только братьев ваших Так по подлиннику; и нет нужды отступать902.
и мытари и язычники Так в славянском; и есть сие чтение в Греческом903.
VI.
5. любят в синагогах и на углах улиц становиться на молитву любят в синагогах и на углах улиц стоя (или: останавливаясь) молиться. Ближе к подлиннику. Становиться на молитву показывает только начало действия904.
6. во внутреннюю комнату свою. в комнату твою. внутреннюю – лишнее. Своя комната не значить ни передней, ни гостинной. Особой внутренней комнаты у иного и нет905.
заключив затворив Так в Греческом и в Славенском. Заключить дверь – не по-русски. Зри 4Цар. IV. 33906.
8. прежде нежели станете просить его прежде вашего прошения у него Новый перевод без нужды растягивает речь907.
17. свою твою
свое твое Русский язык допускает сие, и нет нужды изменять тон речи908.
22. просто чисто выражение: око просто на Русском не имеет значения909.
25. Не заботьтесь душею вашею, что вам есть и пить и телом вашим, во что одеться. Не заботьтесь для души вашей, что вам есть и пить, и для тела вашего, во что одеться. Что значит: заботиться телом? Славянский переводчик ошибся, приняв дательный падеж за творительный, и мы привыкли к ошибке бессмысленной910.
30. то не гораздо ли больше вас, маловеры кольми паче вас маловеры Это короче и ближе к подлиннику. И что значит: более… одевает911.
VII.
22. Не в твое ли имя пророчествовали не от твоего ли имени мы пророчествовали Кажется, это яснее912.
25. И полились ручьи и разлились реки Это точнее с подлинником, и с натурою вещей. Ручей дождевой не разрушит дома; а разлив реки разрушит913.
26. и всякий а всякий Так по содержанию речи; и потому что следующие два стиха начинаются: и914.
VIII.
И тотчас очистилась проказа его. и он тотчас очистился от проказы. Хотя новый перевод буквален; но он представляет странность, будто проказа сделалась чистою. Чистым сделался человек915.
31. Позволь нам идти пошли нас Так в подлиннике и в славянском. И нет нужды домогаться, чтобы бесы говорили учтивее916.
IX.
2. на постеле на одре Нести надобно было на одре деревянном. Постеля на нем могла быть и не быть917.
15. могут ли брачные гости печалиться могут ли печалиться сыны чертога брачнаго Это ближе к подлиннику; и речь сохраняет колер восточный918.
X.
11. разведывайте наведывайтесь Новопришедший, незнающий наведывается: полиция разведывает919.
16. будьте умны, как змеи, и просты, как голуби будьте мудры, как змии, и незлобивы, как голуби. Мудры, как змии, – к этому привыкли. Умны – дико. Змеи – ругательное слово920.
39. Кто бережет душу свою, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее. Уберегший душу свою потеряет ее, а потерявший душу свою ради Меня, обретет ее. Это ближе к подлиннику, короче, и точнее выражает мысль921.
XII.
18. возблаговолила душа моя благоволит душа моя возблаговолила – резко выражает начатие; а речь о благоволении вечном. Потому лучше настоящее время922.
27. судьями судиями Судьи – в уездном суде; а Апостолы на страшном суде – судии923.
31. людям людям человекам человекам Так в подлиннике. Речь о человеках вообще; люди –понятие частное924.
42. станет на суд возстанет на суд Это ближе к подлиннику и лучше для толкователя925.
XIII.
23. на хорошей на доброй И поселяне говорят: добрая земля. И если выше сказано: доброе дерево, почему не сказать: добрая земля. Это лучше для духовнаго смысла926.
32. растений злаков Это верно с подлинником. Если бы горчица была выше всех растений, то она была бы выше кедра и сосны927.
XIV.
2. слугам своим служащим при нем Слуги – в передней и в сенях. Не им говорил Ирод928.
XV.
28. О, женщина! о, жено! Воззвание: о, женщина, вовсе не в духе Русского языка. Лучше оставить слово с Славенским окончанием, как например оставлено славенское: Господи. Во второй главе Иоанна непременно понадобится: жено929.
XVI.
28. царство царствие Сие слово здесь более у места. Слово: царство более указываете на состав и объем; а понятию славы на Фаворе более соответствует слово: царствие930.
XVII.
1. по прошествии шести дней по прошествии дней шести Числительное имя предлагается поставить после, чтобы смысл был менее определенный, для удобства соглашения сего сказания с сказанием С. Луки, у которого восемь дней931.
4. при этом при сем Если в предыдущем и сем стихе поставлены славянския слова: беседующие, сени: для чего же бояться поставить слово: сей? При этом Петр – не есть просторечие, но принужденный состав слов, от усилия избежать слова: сей932.
вдруг облако се облако Если Евангелист, для выражения двух нечаянностей, дважды поставил: се: это и просто, и знаменательно; и нам нет нужды поправлять сие933.
XVIII.
8. с обеими и обеими с двумя и с двумя в новом переводе двузнаменательность: обеими ногами быть ввержену в огонь934.
29. и, умоляя его, говорил умолял его, и говорил Лучше избежать звуков: гогово935.
XIX.
3. Можно ли человеку разводиться с женою своею по всякой причине? По всякой ли причине можно человеку разводиться с женою своею? Фарисеи не сомневаются в том, что разводиться можно; но спрашивают: по всякой ли причине?936
12. оскопили себя сделали себя скопцами Этот прежний перевод лучше; потому что новый более подлежит сектаторскому пониманию937.
29. поля земли Этот старый перевод более Русский. По-русски, когда говорят о собственности, говорят: земли, а не поля938.
XX.
12. трудившимися целый день и терпевшими зной перенесшими тягость дня и зной Это близко к подлиннику. А то вольно и растянуто939.
XXI.
9. грядый грядущий Грядый – слишком славянски, так что для некоторых толкованием служить может: грядущий940.
25. с неба с небеси В старом переводе участвовали светские люди. И они сказали: с небеси941.
XXII.
2. царю человеку царю На что пропускать? Слово у места. Небесное подобно человеку, и притом царю942.
4. тельцы мои, и что откормлено, заколото. тельцы мои и откормленные агнцы943 заколоты Это сходно с обычаями Евреев; и годно для толкования. А выражение: что откормлено, дико944.
13. связавши. связав Этот прежний перевод лучше. Окончания: вши надобно избегать, где можно945.
XXIII.
27. Равви, равви учитель, учитель На что затемнять речь иностранным словом, которое и в Славянском тексте уже переведено946.
27. окрашенным обеленным Таково значение Греческого слова; и таков обычай Иудеев947.
XXIV.
1. указать ему на здание храма показать ему здания храма Этот прежний перевод вернее с подлинником. У Марка сказано: посмотри, какие камни и какия здания. Это значит показывать предмет, каковы его качества, но не просто указывать на его существование. Здания – ибо храм быть с принадлежностями многих зданий948.
41. жерновами в жерновах Так было прежде: и нужно рассмотрение. Словом: жернова в домашнем быту называется домашняя небольшая машина, состоящая из деревянного станка, жерновов и рукояти, которою движут жернов. В таком значении слов правильно сказано: мелющия в жерновах, домашних, а не на мельнице. А что значит: мелющия жерновами? Разве можно молоть чем-нибудь, кроме жерновов949?
XXVI.
6. в дому в доме Так велит Русское склонение950.
23. Кто омочит со Мною в блюде руку, тот предаст Меня. Опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня. В новом переводе напрасно поставлен глагол и будущее; в Греческом причастие прошедшее. Опустивший руку – соответствует делу: ибо не руку надобно было омочить, а опущенною рукою омочить хлеб в соусе с горькими травами951.
XXVII.
3. раскаялся и возвращая тридцать серебреников первосвященникам и старейшинам, 4. сказав: и раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, говоря: Этот старый перевод ближе к подлиннику; и нет нужды переменять состав речи. Серебреников – не годится потому, что на Русском серебреник значить мастер серебряных дел, а не монета. Всякий грамотный и неграмотный говорит, что Иуда предал Христа за тридцать сребренников, а не серебренков952.
9. И взяли и я взял. В первом лице читается у Захарии в Славянском, Греческом и Еврейском; и контекст речи того требует953.
Марка. Глава Ι.
Ст. 4. в оставление грехов для прощения грехов Выражение: в оставление грехов, есть славянское. Оно может быть удержано в Евхаристических словах, по особенной причине, чтобы не изменять слов Христовых, а здесь нужно Русское выражение, и вы сами в другом месте писали: прощаются грехи954.
Гл. III.
12. чтобы не объявляли о Нем чтобы не делали Его известным Сей перевод ближе к подлиннику, и соответственнее предмету. Бесы не делали формальных объявлений о Христе, но от действия силы Его приходили в страдание и ужас, и в следствие сего вопияли к Нему, как имеющему Божественную силу, и тем делали Его известным955.
Гл. IV.
6. пригорело погорело Сие слово употребляется о траве, погоревшей от солнца; пригорает, что жарят на сковороде, или варят в горшке956.
Гл. V.
34. дочь дщерь Воззвание: дочь, также дико на Русском, как воззвание: дщерь, напоминает древний обычай, и потому не представляется диким. ГГ. Лабзин и Попов, как ни спорили за просторечие при пересмотре перваго перевода, – и они допустили дщерь!957
Гл. VI.
1. в свою отчизну в свое отечество Отчизна – слово Польское и в Русском нечистое958.
Гл. VII.
10. мать твою матерь твою В заповеди прилично окончание слова древнее. А: мать твою – в Русской речи представляет грубый тон959.
Гл. IX.
23. если что можешь веровать есть ли сколько-нибудь можешь веровать Веровать что – Русский синтаксис отнюдь не позволяет960.
Гл. XI.
23. имейте веру в Бога имейте веру Божию Веру в Бога имеют вообще Христиане, и Апостолы имели, когда Господь говорил к ним; но не все Христиане могут чудодействовать, и Апостолам, имевшим веру в Бога, нечто высшее потребно было для чудодействия. И так не лучше ли поставить, как в Славянском и прежнем Русском переводе: имейте веру Божию, не только естественную, зависящую от вашего расположения, но вместе благодатную, даруемую от Бога961.
Гл. XII.
1. выкопал точило выкопал углубление под точило Прибавление не лишнее: ибо Греческое слово здесь значить не точило, а подточилие, высеченное в каменном грунте углубление, в которое стекает вино из точила962.
Гл. XIV.
22. разломил преломил Кто не поймет слова: преломил? Кто не привык слышать его с благоговением? Какая нужда переменять на слово, которое уклоняет мысль от священного к мирскому963.
Луки. Гл. Ι.
17. чтобы обратить сердца отцев к детям, и непокорных к образу мыслей праведников, чтобы чтобы возвратить сердца отцев детям и непокоривым образ мыслей праведников, дабы Что значит: обратить сердца отцев к детям? Дело идет не о том, что отцы не любят своих детей. И какая связь сего с служением Иоанна? Но предлагаемый теперь перевод дает мысль соответственную служению Иоанна. Он действует, чтобы возвратить сердца, сердечные расположения благочестивых предков современному роду, утратившему такие расположения, чтобы современникам непокоривым возвратить образ мыслей праведников предшествовавших времен, и таким образом приготовить народ для принятия Христа Спасителя964.
Глава II.
48. Сын! Чадо! Сын! – холодно и грубо. Чадо! – выражает материнскую любовь. Как неизбежно слово: жено, хотя и Славянское, так, кажется, неизбежно здесь слово: чадо965.
Гл. V.
1. Однажды когда Иисус стоял у Геннисаретскаго озера, и народ теснился к Нему желая слышать слово Божие, 2. увидел две лодки Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретскаго, увидел Он две лодки У Евангелиста озеро и лодка сближены: на что отделять их? на что переделывать речь?966
36. никто не приставляет заплаты от новой одежды к старой, а иначе и новую она испортит, и к старой не пристанет заплата от новой. никто не приставляет заплаты к старой одежде, отодрав от новой одежды: а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. Этот новый перевод и буквален, и ясен. Он говорит о двух одеждах, из которых от новой отдирают лоскут и приставляют к старой, и таким образом новая разодрана, а к старой заплата не кстати. В прежнем переводе что значит: испортит она? кто она?967
Гл. VI.
7. назирали за ним наблюдали Назирали за ним – не в Русском характере и слово и словосочинение. За ним – в Славянском нет, и в многих греческих968.
Гл. VII.
14. прикоснулся ко гробу прикоснулся к одру Предлагаю на рассуждение, что лучше. Σορός, feretrum, одр, носилки. Иосиф Флавий говорит, что Евреи мертвых выносили на одрах. И в истории Лазаря гроба не видно. И Христос Спаситель положен в пещере на ложе без гроба969.
Гл. VIII.
29. железными узами и путами связывали его цепями и узами Это согласно с Греческим. Путы по-русски употребляются только для лошадей970.
Гл. IX.
52. пред собою пред лицем своим На что отступать от живописного восточного выражения971.
Гл. XI.
38. не умылся не умыл рук Умыться – по-русски значит: умыть лицо. Сего не делали Евреи пред обедом972.
Гл. XII.
30. люди века сего люди мира сего Здесь говорится не о людях сего 19 века973.
58. отделаться освободиться Отделаться – слово, но довольно чистое, и есть в нем нечистый нравственный оттенок. Можно ли отделаться от обличающей совести, или от суда Божия974.
Гл. XIV.
23. по изгородям к изгородям По изгороди, то есть, по верх ея может идти разве только акробат975.
Гл. XV.
16. кормом рожками Это известный на востоке древесный плод, которым кормят свиней, и который, по нужде, несколько способен в пищу и человеку. И так надобно сие удержать976.
32. надо было надобно было Надо – есть уродливое слово, оборванное ленивым произношением977.
Гл. XVII.
32. помните вспоминайте Лотова жена не такая вещь, чтобы ее непрестанно помнить: довольно вспоминать978.
Гл. XIX.
43. обложат тебя и стеснят тебя обложат тебя окопами, и окружат и стеснят тебя отовсюду Так по-гречески: и так было во время осады Иерусалима979.
Гл. XXI.
7. случиться произойти У Провидения нет случая980.
Гл. XXII.
10 в кувшине воду кувшин с водою Господь дает примету: вода не могла быть приметою, а видимый кувшин981.
Гл. XXIII.
18. казни его смерти Αἶρε – не так ругательно, как слово: казни. И хорошо, если можно пощадить Христианский слух. Смерть ему! – выражает силу Греческого слова и соответствует крику народа. Согласно с сим надобно и у Иоанна перевесть: смерть! смерть ему! распни его! А поставленное теперь в переводе: возми, возми не соответствует значению Греческого слова, и не понятно982.
От Иоанна Гл. I
5. и не приняла Его тьма и тьма не приняла Его А согласно с толкованием св. Златоуста, надобно удержать славянский перевод: и тьма объяла его. Если же применяться к силе Греческого слова, представляется еще перевод: и тьма не постигла Его. Как слепой не постигает света, так Иудеи не постигли света – Христа. Ниже ст. 11. 12 есть слово: приняли: но там в Греческом нет слова, какое в 5 стихе983.
22. так кто же ты? кто же ты? Слова: так, в Греческом нет; оно не нужно, и только понижает тон речи984.
51. нисходящих над сыном человеческим нисходящих к сыну человеческому Этот прежний перевод Греческому тексту не противен, и дает правильный смысл. В новом переводе странное представление, что Ангелы, даже когда нисходят, являются над сыном человеческим, тогда как они посылаются служить ему985.
III.
19. чем нежели Слово: чем, вместо наречия, не чисто по-русски986.
24. посажен в темницу заключен в темницу987.
IV.
37. справедливо говорится справедливо изречение В сем случае – говорится – не сообразно. Говорится – имеет многократное значение. В сем случае – значит однократно988.
46. Тут был некоторый царедворец, у которого сын был болен в Капернауме В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. Царедворец был в Капернауме, и там услышал о пришествии Иисуса в Галилею; и тогда же пришел к нему989.
53. это случилось в тот самый час это был тот самый час Это ближе к Греческому. Притом не хорошо так: случилось, о том, что чудесно сотворил Христос990.
V.
7. Господи, человека не имею Так, Господи, но не имею человека. Есть в Греческих списках ναὶ, и в Славянском: ей. Это ответ на вопрос, и речь становится связнее. Так и Златоуст991.
16. И за то Иудеи стали гнать Иисуса, и искали убить его, что Он делал такия дела в субботу И стали Иудеи гнать Иисуса, и искали убить его за то, что Он делал такия дела в субботу992.
5. где бы где Где бы – выражает заботу, как будто не знают, что делать; а это не приличествует Христу. Где – простой вопрос испытательный993.
41. Тут возроптали возроптали Тут – наречие места, здесь неуместно994.
VII.
8. а я не пойду а я (еще) нейду В Греческом настоящее время; и хорошо удержать его. Еще – есть в Греческих списках и указано в Славянской библии; и нужно, чтобы в словах Спасителя не было разногласия с последующим его действием995.
17. в сем учении о учении В семь учении – не понятно; и местоимения в Греческом нет996.
20. бес в тебе не бес ли в тебе? Это согласно с Славянским; и не так тяжко для христианского слуха997.
23. Есть ли в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев. Есть ли принимает человек в субботу обрезание, так что сим не нарушается закон Моисеев Греческий текст допускает сей перевод: и он согласен с целью речи Спасителя998.
24. по лицу по наружности Это соответствует Греческому: κατ᾽ ὄψιν; а по лицу – непонятно999.
VIII.
1. Елеонскую (масличную) Елеонскую Изъяснение сего слова было прежде у другого Евангелиста1000.
5. ты же что скажешь? ты что скажешь? же – лучше опустить; потому что оно встречается в следующем стихе1001.
6. наклонясь наклонясь низко Κάτω1002.
33. племя Авраамово семя Авраамово Такой перевод необходим будет в послании; лучше, чтобы он был постоянен1003.
39. отец наш Авраам отец наш есть Авраам Так по-гречески; и без слова есть вся речь кажется звательным падежем1004.
IX.
3. но чтобы но это для того, чтобы Такая речь правильнее и яснее1005.
15. Тут и фарисеи спросили его Спросили его также и фарисеи Это ближе к подлиннику1006.
41. что видим что видите говорите, что видим, – не по русской грамматике1007.
Χ.
2. А кто входит дверью, тот пастырь овцам А входящий дверью есть пастырь овец. Последний перевод может иметь более определенный смысл: пастырь отличается тем, что входить дверью. А тот перевод дает слишком широкий смысл, будто всякий входящий дверью есть пастырь. Дверью может входить и не пастырь1008.
33. бросаем на тебя камни хотим побить тебя камнями Еще не бросают, а только взяли камни1009.
41. хотя Иоанн Иоанн Хотя – в греческом нет; и оно не объясняет, а запутывает1010.
ΧΙ.
19. утешать их по брате их утешат их в печали о брате их Утешат по брате – не свойственное языку словосочинение1011.
55. со стороны из всей страны Ἐκ τῆς χώρας – указывает на всю Иудею. Со стороны – не понятно1012.
57. чтобы взять дабы взять Это для того, чтобы не повторять частицы чтобы1013.
ΧΙΙ.
39. что опять сказал Исаия: что, как еще сказал Исаия, Смысл этого прежнего перевода правильнее1014.
ΧΙΙΙ.
1. Пред праздником Пасхи, Иисус, зная, что пришел час Его перейти из мира сего к Отцу, возлюбивши своих сущих в мире, до конца возлюбил их. Пред праздником Пасхи, Иисус зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что возлюбив своих сущих в мире, до конца возлюбил их. Прибавка необходима, чтобы речь имела правильный и ясный смысл. Иначе – пред праздником Пасхи возлюбив своих сущих в мире – есть ли тут сообразность? Пред праздником Пасхи до конца возлюбил их – есть ли тут сообразность?1015
4. снял с себя одежду снял с себя верхнюю одежду Снять с себя верхнюю одежду – значит остаться в нижней одежде. Снять с себя одежду – значить остаться нагим 1016
31. прославился о Нем прославился в нем Так на греческом 1017
XV.
18. прежде вас возненавидел возненавидел прежде, нежели вас Смысл этого перевода точен; а другого – обоюден 1018
26. засвидетельствует будет свидетельствовать Ибо не однажды 1019
XVΙ.
17. друг другу один другому Вопрос конечно был не взаимный1020
20. в радость будет обратится в радость В радость будет – по-русски не ясно1021
XVΙΙΙ.
5. Иисуса Назарянина Иисуса Назорея Так в греческом; и прежде различали от Назарянина1022
XΙX.
1. бичевал велел бить Бить – употреблено у других Евангелистов. Бичевал–грубо1023
19. надписал надпись написал надпись Так с греческого. И надписал надпись – хуже тождесловно.1024
24. Да сбудется реченное Так сбылось реченное.
Так и сделали воины. Так поступили воины. Так и сделали – сего приспособления к пророчеству нет у Евангелиста. Он просто заключает речь о воинах 1025
34. пронзил копьем ему ребра копьем пронзил ему бок Πλευρὰν. Ребра из кости; их нельзя пронзить1026
36. не сокрушится да не сокрушится Так по смыслу сказанного в книге Исхода 1027
XX.
1. В первый же день по субботе В первый же день недели τῶν σαββάτων – во множественном значить неделю 1028
23. у кого удержите, на том останутся на ком оставите, на том останутся Выражение: на ком грехи, свойственное русскому и понятное. У кого удержите грехи, – не понятно, и даже обоюдно. Удержать у кого грехи – может значить, удержать грехи, чтобы они не продолжались 1029
Деяний I.
2. заповедь повеления Заповеди Христовы написаны, например, в 5 главе Матфея, а пред вознесением Он дал повеления проповедывать во всем мире, крестить, ждать в Иерусалиме сошествия Святого Духа1030
20. епископство достоинство Это ближе к тексту Пророка и к настоящему делу. Иуда лишился достоинства Апостольского. А было ли епископство у Апостолов, прежде нежели Спаситель явил Себя Архиереем великим в страдании Своем, – это вопрос, который не вдруг можно решить утвердительно 1031
ΙΙ.
5. мужи набожные мужи благочестивые или: люди набожные Мужи набожные – смешение славянского тона с русским1032
9. азии асии Ибо говорится о малой азии, а не о азии – части света1033
17. и старцам вашим будут сниться сны и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут Такова сила греческого текста. А какое чудо в том, что сняться сны? 1034
ΙΙΙ.
16. с верою ради веры Сей перевод вмещает оба возможные толкования: ради веры, или по вере Апостолов; – ради веры – для возбуждения веры в других 1035
V.
3. поместья земли По всей вероятности, Анания был не помещик, а владел землею 1036
VII.
6. пришельцами переселенцами Это ближе к Греческому и к делу. Евреи были не только пришельцами в Египте, но и поселенцами или переселенцами из Палестины 1037
51. жестоковыйные и необрезанные сердцем и ушами жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! Обрезанные ушами – как-будто кто взял уши вместо ножа, и ими обрезывал кого-то 1038
Х.
1. из отряда из полка Так переведено в Евангелии. Отрядом называется только временное отделение военных сил, обыкновенно небольшое, и не может получить великолепного названия: Италийский 1039
XII.
23. издох умер Издох – слово ругательное 1040
ΧΙΙΙ.
11. вот рука се рука Такое выражение свойственнее из уст исполненного Духом Святым 1041
XV.
2. Когда же у Павла и Варнавы произошло с ними прение и не малое состязание Когда же произошло разногласие и не малое состязание Павла и Варнавы с ними Разногласие относится неопределенно к Церкви, а состязание было у Павла и Варнавы с Иудействующими 1042
XVI.
4. догматы определенные определения постановленные δόγμα значить не только догмат, но и повеление, определение. А на соборе Апостольском, о котором здесь говорится, дело шло не о догматах 1043
XVII.
6. к градоначальникам ко городским начальникам Городских начальников может быть много; а градоначальник один 1044
35. книжник законоблюститель же Это не то, что книжник у Иудеев; это значительное должностное гражданское лицо 1045
XX.
34. и людям бывшим со мною и нуждам бывших при мне По несчастью, людьми у нас называются слуги 1046
XXVI.
24. с ума сошел ты, Павел. безумствуешь ты, Павел С ума сошел, – слишком грубо 1047
Иакова
I.
6. и разбиваемой и бросаемой И волну ветер, и сомневающагося маловерие бросает, а не разбивает 1048
6. скопище неправды прикраса неправды Так в Славенском. Так толкуют Феофилакт и Екумений. Слово κόσμος значит: 1) украшение; 2) мир; из слова: мир принужденно вытолковано значение: cumulus, скопище 1049
IV.
5. ненависти противится дух против зависти вожделевает дух Φθόνος – зависть; ἐπιποθεῖ – никак не может значить: противиться. Место темное. Лучше буквальный неясный перевод, нежели догадочный. Догадочных переводов сего места много; и все они мало мирятся с оригинальным текстом 1050
I. Петра
V.
1. пресвитеров сопресвитер пастырей сопастырь Слово следующего стиха: пасите, дает право на сей перевод. Слово: пресвитер, неудобно потому, что смысл слова сего в Апостольское время не был еще точно определен и сим именем назывались и епископы: а по нынешнему употреблению слова: пресвитер, употребление его здесь благоприятствовало бы пресбитерианам, не признающим высшей степени епископства 1051
2. Петра
III.
5. в начале небеса и составленная из воды и водою земля созданы словом Божиим в начале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и в воде Сему только переводу может соответствовать следующее заключительное: потому погибли водою. И что значить: земля составленная водою 1052
1 Иоана
ΙΙΙ.
20. естьли сердце наше осуждает нас: то Бог больше сердца нашего, и знает все. Есть ли сердце наше осуждает нас: то кольми паче Бог; потому что Бог больше сердца нашего, и все. Ὅτι – потому что: и этим показывается, что пред сим есть причина; и дополнение должно определить связь речи 1053
Иуды
6. в адских 9. споря с диаволом о Моисеевом теле. в вечных Когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле 1054
К Римлянам
ΙΙΙ.
5. говорю по человечески говорю по человеческому рассуждению Можно в особенном случае сказать: говорю по человеческому рассуждению, то есть, по мнению человеческому обыкновенному, хотя можно было бы говорить иначе по высшему рассуждению. Но: говорю по человечески, не выражает ничего особенного; все мы всегда говорим по-человечески, а не по Ангельски, или как иначе 1055
12. и таким образом смерть перешла во всех таким образом смерть перешла и во всех Как – таким образом – составляет соответствие частей периода. Если сказать: и таким образом: то соответствующей части периода или не будет, или ее надобно будет искать слишком далеко, и речь будет спутана 1056
VII.
10. послужила мне к смерти оказалась мне поводом к смерти Послужила мне к смерти, как-будто это и было целью заповеди; нет не так. Послужила к смерти – что за услуга? послужить к жизни, к исправлению, к спасению – здесь выражение, свойственное предмету. А послужила к смерти – непонятно, необыкновенно 1057
VIII.
20. но чрез того, кто покорил ее, с надеждою но по воле покорившаго ее, в надежде Тварь покорилась суете чрез Бога: – странно. Διά – с винительным не значит: чрез 1058
X.
2. без рассуждения не по разсуждению Это ближе к подлиннику, и точнее в отношении к делу. Иудеи имеют ревность не по разсуждению правильному, а не совсем без разсуждения, ибо и они рассуждают сколько-нибудь и как-нибудь 1059
XV.
12. владеть язычниками владеть народами Здесь ἕθνος надобно принять в общем смысле: ибо Христос владеет не одними язычниками, а всеми народами; и в Еврейском здесь: ammim – народы, а далее goim – язычники 1060
1 Коринф.
III.
3. по человечески по человеческому обычаю Можно осуждать поступающего по человеческому обычаю: потому что обычай может быть не хорош. А поступать по человечески естественно и не предосудительно 1061
VII.
25. о девах же относительно девства Дева – женского пола; а речь об обете их; и девство употребляется об обете 1062
XIII.
8. знание исчезнет знание упразднится Знание упразднится, чтобы на его место поставить высшее созерцание, а не исчезнет! после него осталось бы незнание1063
2 Кор.
ΙΙ.
17. не повреждам слова Божия не корчемствуем словом Божиим Это перевод буквальный. Слово корчемство – русское, и есть в Своде законов. Повредить слово Божие нельзя 1064
VII.
1. совершенствуя святыню в страхе Божием. совершенствуясь в святости со страхом Божиим Совершенствовать надобно человека, а не святыню 1065
Галат.
I.
8. противное тому не то Это перевод более близкий к подлиннику. Апостол ударяет на Иудействующих: а они благовествовали не то, что Апостолы, именно, оправдание законом, но не противное, не неверие в благодать Христову 1066
IV.
4. был под законом подчинялся закону γενόμενον – не значит был , но начал быть 1067
Ефес.
Ι.
3. в небесных на небесах В чем: в небесных? – несвойственно русскому и непонятно1068
IV.
20. Но вы не так познали Христа. но вы не так учились от Христа Если б не так познали Христа – это значило бы, что и распутные язычники познали Христа, только не так 1069
VI.
12. наша брань не с кровию и плотию, но с начальствами, властями, с мироправителями тьмы века сего, с поднебесными духами злобы. наша брань не против крови и плоти, но против начальств и властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных. С плотию – обоюдно; с плотию ли просто, как находящиеся в персти, или с плотию, как союзницею, или с плотию, как врагом 1070
Филип.
Ι.
25. для вашего преуспеяния и торжества веры. для вашего успеха и радости в вере 1071
IV.
15. не участвовала в деянии и приятии не оказала мне участия подаянием и принятием 1072
Колос.
I.
12. удостоившаго нас быть участниками. призвавшего нас к участию Согласно с Славянским, и частию с Греческим 1073
II.
12. воскресившаго который воскресил Так нужно для связи со следующим стихом 1074
1 Фессал.
IV.
16. в повелении во гласе Архангела, и в трубе Божией после повелительного гласа Архангела и трубы Божией Господь в повелении сойдет; Господь в трубе сойдет; – что это такое? понятно ли это 1075
2 Фессал.
II.
8. пока не устранится пока не будет взят от среды (или, по крайней мере) пока не будет устранен Но последнее слабее подлинника. В сем пророческом изречении точность важнее ясности 1076
1 Тим.
ΙΙ.
5. Ходатай между Богом и человеками Ходатай за человеков пред Богом или: посредник между Богом и человеками Это последнее ближе к подлиннику. А ходатай между – словосочинение неправильное 1077
2 Тим.
Ι.
7. не духа боязни, но дух не боязни, но дух, а не духа, потому что разумеется дарование, а не лице 1078
Тит.
ΙΙΙ.
8. и я хочу, чтобы ты твердо стоял в сем, дабы уверовавшие в Бога отличались добрыми делами. и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть побудителями к добрым делам. Отличаться – слово светское, изнеженное 1079
Филим.
9. прошу, будучи таков, как я прошу, не иной кто, как я В прежнем переводе: я прошу, будучи такой, как я, – с позволения сказать, не достает смысла. Не иной кто, слова сии выражают то, что греческие, хотя и не буквально 1080
Евр.
Ι.
1. древле издревле Древле – славянский 1081
3. держа все сильным словом Своим держа все словом силы Своея Нет нужды отступать от подлинника. И в выражении Апостола более глубины. При том: все сильным представляет обоюдность: всесильным 1082
7. Он творит Ангелов Своих духами, и служителей Своих пылающим огнем. Ты творишь ангелов Своих – духов, и служителей Своих – пламенеющий огнь. В Греческом лица нет: потому что причастие. Но это взято из Псалма, в котором речь во втором лице1083; следственно и здесь должно говорить во втором лице. Что значит: творит ангелов духами? Возмем пример из Апокалипсиса: сотворил есть нас цари.1084 Переведено: сделал нас царями. То есть, прежде мы не были царями; а теперь сделаны! Приложим сие к настоящему месту. Творит Ангелов духами. Разве они прежде не были духами, а теперь сделаны духами?1085
IV.
5. и еще в сем месте и напротив здесь Если сказать: еще в сем месте; то указание упадет на ближайшее место из книги Бытия. А это сбивает читателя с пути. Но если скажем: и напротив здесь; то указание идете прочь от книги Бытия, и упадает на Псалом, который разбирает Апостол 1086
VIII.
2. служитель священнодействователь διάκονος – служитель; λειτουργὸς – священно-действователь. Это согласнее с достоинством Господа Иисуса1087
IX.
26. в конце века к концу веков или: в совершение веков 1861 года мир приближается к концу веков; следственно в наале сего периода не находился в конце веков 1088
XI.
2. Чрез нее получили свидетельство древние В ней свидетельствованы древние Какое свидетельство? Когда получили его древние? Смысл предлагаемого перевода таков: древние свидетельствованы были в вере, то есть, в том, что имели ее, и ею действовали. Где свидетельствованы? – В писаниях, в истории, о чем и свидетельствуют у Апостола примеры 1089
19. по сему во образ сего и получил его почему и получил его в предзнаменование Во образ сего – чего именно? по указанию на предыдущее, очевидно того, что Бог силен воскресить из мертвых. Но этот перевод не всю мысль Апостола выражает, и притом не выражает важнейшего, и не соответствует слову Παραβολή. Παραβολή значить притча, как и переведено в Славянском тексте. Но притча в отношении к будущему есть прообразование, предзнаменование. Авраам получил Исаака от жертвоприношения его в предзнаменование крестной жертвы и смерти, и воскресения Христова 1090
34. делались сильными из слабых укреплялись от немощи Это указание на исцеление царя Езекии 1091
Откров. С. Ι. Б. (Апок.)
Ι.
7. с облаками на облаках Облака не идут с Ним, как спутники 1092
IV.
2. и вдруг я объят был духом и тотчас я был в духе Буквальный перевод лучше, когда дело идет о состоянии сокровенном. Почему вы знаете, объят ли был, или проникнуть, или восторжень? 1093
VI.
11. на несколько времени на малое время Ближе к подлиннику, определительнее, и потому свойственнее пророческой речи 1094
3. кровь подобна крови мертвеца кровь, как бы мертвеца Видение особенно требует буквального перевода 1095

Вот выдержки1096 из обширного критического по переводу Нового Завета труда великого святителя Московского, писавшего все вышеизвлеченное своею рукою в 80-летнем почти возрасте своей жизни. Но кто, читая эти выдержки, мог бы сказать, что на сколько слаб, неясен и неразборчив почерк рукописания маститого старца, на столько же неясна, слаба и неразборчива мысль его? Светлый, могучий ум, ясная, свежая мысль, изумительная обширность эрудиции, сведения в географии, этнографии, археологии, истории и пр. пр., глубокое и основательное знание письмени и духа Библии, основательное знакомство с языками: еврейским, греческим, латинским, славянским и русским и пр. и пр., – все это до выпуклости, так сказать, наглядно представляется в приведенных выдержках, как, в свою очередь, и само неопровержимо доказывает, что в немощном теле маститого старца жил неутомленный, если можно так выразиться, летами дух. И не даром исходившее от такого духа и ума слово обаятельно действовало на всех тех, к кому оно относилось так или иначе. Сам Св. Синод, скажем снова, с уважением внимал слову мудрого и маститого архипастыря, и из подстрочнаго сличения переводов можно было видеть, сколь незначительный процент из всего предложенного святителем Московским не принят в Синодское издание русского перевода Нового Завета. Да и в непринятом еще меньший процент остается того, в чем бы перевод святителя не принят был именно по неудовлетворительности его: в большей части случаев это зависело от условий, не стоявших в связи с основательностью или неосновательностью, верностью или неверностью перевода святителя, но таких, каковы например: недоразумение относительно того или другого употребления частиц, одинаковости выражения в передаче греческих слов русскими и под.; также влияние других переводов (особенно славянского) на перевод святителя или же наоборот на перевод Св. Синода и т. д. Но не забудем, что святитель был один в Московской епархии, а в Петербурге, где заседал и заседает Св. Синод, было много иерархов и лиц ученых, занимавшихся и трудившихся в деле перевода. И при всем том перевод святителя Московского в самой большей своей части точен, правилен, ясен; «оправдания» его глубоко основательны, весьма метки, нередко остроумны и при всей серьезности предмета иногда способны вызвать улыбку на устах читающего их. Мы могли бы сказать многое об основательности и тех поправок святителя, которые не вошли в Синодское издание перевода; но не желая утомлять читателей, отсылаем ищущих того к примечаниям нашим, где сличение текста подлинного и переводов даст основание к оправданию и этих поправок святителя.

Переходим теперь к общему суждению о переводных трудах великого архипастыря Москвы – Филарета, чтобы тем заключить наше исследование о его подвигах в деле перевода Библии на русский язык.

Из всех рассмотренных примеров перевода, совершенного лично самим святителем, прежде всего, до наглядности очевидно строгое и точное следование тем основоположениям и правилам, общим и частным, которые он ставил в руководство при совершении этого дела и для себя, и для других, и которые выше изложены были нами. Как само собою понятно, мы здесь говорим об основоположениях и правилах, означенных нами выше под рубриками 8 и 10, то есть, касающихся вопроса о текстах, которыми нужно было руководстваться при переводе и частнейших правил, которые должно было наблюдать в этом же деле, потому что все остальные или суть только побудительные к переводу, – каковы все, означенные нами под рубриками 1–7, – или же, – каково правило, означенное под рубрикою 9, – касаются лишь внешнего порядка дела, не имеющего существенного значения для оценки переводных трудов святителя Московского.

Святитель Филарет, как мы видели из образцов его собственного перевода, на первом плане ставил и ближе всего имел в виду подлинник, с которого переводил – еврейский (и отчасти греческий) для Ветхого и греческий для Нового Завета. Мы нередко встречали его выражения: «это ближе к подлиннику», «это точнее с подлинником» и под., а где не встречали таких выражений, там находили следование этому правилу в самом переводе. Но кроме подлинника, святитель принимал во внимание и переводы, особенно же греческий LХХ и славянский. Мы нередко и притом иногда нарочито приводили примеры из его переводных трудов, свидетельствующие о таком именно отношении его к текстам переводным, и повторять их теперь нет никакой надобности.1097 Что же касается до частнейших правил перевода (рубр. 10), то приложение их к делу в переводных трудах святителя так полно и совершенно, что это последнее обстоятельство само служит наилучшим подтверждением раньше высказанной нами мысли о том, что самая большая часть таковых правил (изложенная в определении Комиссии духов. училищ от 16 марта 1816 года) и составлена если не самим Филаретом, то под руководством и непременно с одобрения его. Как каждое правило в отдельности сказалось в переводных трудах святителя, о том мы опять не будем говорить в виду того, что всякий может проследить это на вышеприведенных выдержках из переводных трудов святителя.1098 Мы теперь коснемся лишь одного обстоятельства в этом отношении: языка самого перевода святителя. Припомним, что еще в числе правил, постановленных Комиссией духовных училищ, были такие, которые гласили, что, хотя и «не должно слишком привязываться к славенским словам и выражениям, ради мнимой их важности» (прав. 12), однако же «славенския слова употреблять необходимо, если недостает соответственных руских» (прав. 13); «славенские выражения употреблять, если они ближе русских подходят» к словам подлинника, «не производя в речи темноты или нестройности» (пр. 14) и наконец: «славенские слова удерживать, если соответствующие им русские не принадлежат к чистому книжному языку» (прав. 15). Затем во 2 пункте проекта определения Св. Синода от 10 сентября 1856 года прямо поставлено было «за правило, чтобы слова и выражения вразумительные не были без нужды заменяемы простонародными».1099 «Сие последнее выражение не должно быть оставлено без внимания», – писал и лично от себя святитель Московский в 1859 году, указывая на это именно правило 2 пункта проекта Синодального определения, «во-первых, потому самому, что это определено Святейшим Синодом, во-вторых, потому, что достоинству священной книги должно по возможности соответствовать достоинство языка, в-третьих, потому, что сим может быть оказано благодеяние Русскому языку, который в настоящее время у многих писателей получил направление к лаодикийскому и демагогическому словоупотреблению и словосочинению людей грубых, необразованных и безграмотных, и от того теряет чистоту и правильность. Если Бог благословит дело перевода Священного Писания на Русское чистое и правильное наречие, и он войдет в домашнее употребление народа: то он может споспешествовать установлению языка, и удержанию его от падения, каковое действие перевода Священного Писания и у других народов замечено».1100 Вот глубокая и истинно патриотическая идея, лежавшая в основании заветной мысли святителя Московского о необходимости перевода Библии на русский язык наряду с идеей – доставить «хлеб чадом» и особенно укрепившаяся в нем с сороковых годов настоящего столетия отчасти под влиянием совещаний с такими святителями, как Филарет Киевский, Серафим Новгородский и др., отчасти же в виду той порчи, которой подвергся русский язык в следствие ложного понимания некоторыми писателями народности в языке. «Порча языка, – писал святитель в 1859 году, – началась странным явлением, что Русские писатели и не писатели подчинились голосу поляка Сенковского, который вздумал проклятием насмешки преследовать всем понятное, чистое и необходимое в языке слово: сей. Какой безграмотный не понимает, когда священник произносит в алтаре: сие есть тело Мое? Кто захочет переиначить изречение: сей есть истинный Бог, и сказать: этот есть истинный Бог?»1101 Мы помним, как святитель Московский горячо спорил из-за этих славянизмов даже с таким святителем, как Григорий (Постников)1102, и как он отстаивал их даже пред Св. Синодом в своем «Предположении» в 1859–1862 годах. Все переводные труды святителя служат деятельным выражением того же его убеждения в истине упомянутой идеи. В самом деле, если мы сличим вышеприведенные отрывки перевода Быт. I-II, 2, совершенного святителем Московским и перевода, сделанного за границей под псевдонимом Вадима, «желавшего от перевода обещанного в России свободы от церковных слов и свободы от LХХ толковников», потому де что «они потеряли свой смысл, стали мертвою буквой и затемняют дело»1103: то увидим, как дико звучат слова перевода Вадима для русского слуха и как наоборот возвышенно-стройна речь перевода святителя Московского. Еще более должно сказать это о совершенных позднее переводных трудах святителя Московского, особенно же по Новому Завету. Это печальное заблуждение человека, отрешившегося от исторической жизни народа русского, а не мысль знатока ее, что будто бы «русский язык шел своим путем, а церковный своим»; что, между тем, как «европейские языки выросли, развивались и даже, можно сказать, родились переводами Библии», а «наше положенье совсем другое. Наша нерелигиозная, атеистическая натура мало имела общего с церковью в своем развитии. Выходя из школы или из семинарии и выступая на общественную деятельность, наши писатели и учители забывали «Отче наш» и «Верую» и окончательно разрывали (связь) с церковью»; что «до Николая связь кое-как держалась. С 14 Декабря она лопнула и ее почти не существует. Откуда же было нам иметь библейский язык? Кто читал у нас богословския книги? Кто занимался религиозными вопросами? То, что писалось духовенством не читалось ни кем из лучших и из передовых писателей, кроме разве одного Гоголя, но и тот погиб от своей связи с религией 1104. Говорящий так не знает или не хочет знать того, что Русский народ искони питался и воспитывался духовно на священно-церковных книгах, что на них он развивал свой и умственный кругозор и язык; что собственно народ и доселе пока еще, – благодарение Богу! – остается таким; что он не порывал и не порывает своей глубоко укоренившейся связи с религиею и церковью; что чистым и лучшим русским говором он и доселе признает тот, который более всего приближается к церковно-славянскому употреблению слов и оборотов речи; и что собственно не народ, а лишь некоторые, от него изшедшие, но не бывшие от него, именующие себя русскими, обладают несчастием, по своей «нерелигиозной, атеистической натуре, иметь мало общего с церковью в своем развитии, забывать «Отче наш» и «Верую» по выходе из школы, не читать богословских книг» и пр. и пр. Говорящий вышеизложенное не знает или не хочет знать, что были (и теперь есть) такие писатели, как Хомяков, Самарин и др., которые не только не «погибли от своей связи с религией», но и сами написали замечательныя по глубине мысли богословския сочинения, каковые сочинения и доселе не потеряли своего литературно-богословскаго значения. Он не хочет знать того, что не столько пользы, сколько вреда как для общественного благосостояния России, так в частности и для исторического развития языка Русского, можно ожидать от разрыва связи россиян с их матерью – Церковью, хранительницей религии. Святитель Московский напротив глубже понимал и историческую жизнь народа русского и исторически-правильное развитие языка русского, и потому он во всю свою долгую жизнь неустанно заботился о поддержании связи народа с церковью и языка русского с языком церковно-славянским, деятельно обнаружив эту заботу с последней собственно стороны в своих трудах по переводу Библии на русский язык. И его великая заслуга в этом деле никогда не изгладится из страниц истории Церкви русской, народа и языка русского.

Иван Корсунский

* * *

1

Из слова, сказанного при гробе Филарета, в Сергиевой Лавре, профессором Московской Дух. Академии В. Д. Кудрявцевым. См. Прав. Обозр. за 1868 г. Ч. XXVII, стр. 11 особого приложения, посвященного «памяти» святителя Филарета.

2

Там же, стр. 12.

3

В настоящее время изданные «по благословению» Св. Синода книги Св. Писания на русском языке мы имеем даже и во всей их совокупности, иначе сказать, имеем целую Русскую Библию, продающуюся по ценам общедоступным.

4

См. в Правосл. Обозр. за 1868 г. Ч. XXVII, стр. 12 Известий и заметок.

5

Яковлеву приписывает первую мысль о переводе Св. Писания на русский язык автор статьи: «Из прошлого», помещенной в Русском Вестнике за 1868 год, Март, стр. 474, на основании рукописных «Записок» самого Яковлева.

6

Правосл. Обозр. За 1868 год, Ч. ХХVII, стр. 12 Известий и заметок.

7

С. М. Сольского: «Обозрение трудов по изучению Библии в России», в Правосл. Обозр. за 1869 г. Ч. I, стр. 803.

8

Это издание в настоящее время составляет библиографическую редкость. В библиотеке Моск. Дух. Академии хранятся «Пятикнижие» и «Книги Царств» в переводе Скорины.

9

А. В. Горского и К. И. Невоструева, Описание славянских рукописей Моск. Синод. Библиотеки Отд. I. Священное Писание. Стр. 191, 193. Москва, 1866. Срав. Евгения Болховитинова, Словарь русских светских писателей. Т. 2, стр. 230. Москва, 1845 г.

10

Этот переводный труд оставался в рукописи до 1809 года, когда был издан в Москве Решетниковым; затем во второй раз он издан был также в Москве в 1878 году редакцией Православного Обозрения, с предисловием профессора Моск. Дух. Академии П. И. Горского-Платонова. Срав. Евгения, Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина. Т. 2, стр. 22–25; Филарета Гумилевского, Обзор русской духовной литературы. Т. 2, стр. 83–84, Чернигов, 1863 г. и др.

11

Сольского, цитов. Статьи стр. 803.

12

См. Об этом статьи: И. А. Чистовича, Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751 года, в Правосл. Обозр. за 1860 г. Ч. I, стр. 479 и дал. и ч. II, стр. 41 и дал.; Г. П. Смирнова-Платонова, Русский перевод Библии, в том же журнале за 1860 год. Ч. I, стр. 78 и дал.; С. М. Сольского, Употребление и изучение Библии в России, в том же журнале за 1868 г. Ч. XXVII, стр. 145 и дал. 251 и дал. и продолжение этой статьи под заглавием: «Обозрение трудов по изучению Библии в России с XV века» в том же журнале за 1869 г. Ч. I, стр. 190 и дал., 538 и дал., 797 и дал.; И. А. Чистовича, История перевода Библии на русский язык, в Христ. Чтении за 1872 г. Ч. I, стр. 397–404 и др.

13

Из слова ректора Моск. Дух. Академии протоиерея А. В. Горского перед отпеванием святителя Филарета. См. Душепол. Чтение за 1867 г. Ч. III, стр. 213; срав. тот же журнал за 1868 г. Ч. I, стр. 30 отдела, посвященного «памяти» Филарета.

14

Из приветственной речи протоиерея А. В. Горского в день 50-летия служения Филарета в святительском сане 5 августа 1867 года. См. Правосл. Обозр. за 1867 г. Ч. XXIV, стр. 12 Известий и заметок.

15

Митрополитом С.-Петербургским, скончавшимся в 1843 году.

16

Прав. Обозр. За 1868 г. Ч. XXVII, стр. 12 Известий и заметок; срав. стр. 43–44 цитованного отдела части I-й Душепол. Чтения за 1868 год.

17

Основано в Лондоне в 1804 году. См. проект об учреждении в С.-Петербурге Библейского Общества в Московских Ведомостях за 1813 год № 7, стр. 140.

18

См. тот же № «Московских! Ведомостей» за 1813 год и ту же страницу.

19

См. там же. Между правилами проекта первое место занимало то, что «единственным предметом Общества долженствует быть способствование к приведению в большее употребление Св. Писания, без всяких на оное примечаний и пояснений». Там же, стр. 143. Срав. Известия о действиях и успехах Библейских Обществ в России и других государствах. Стр. 6. Спб. 1824.

20

Более подробные сведения об этом Обществе можно находить в статье Пыпина «Российское Библейское Общество», в Вестнике Европы за 1868 г. т. IV, стр. 639–712; т. V, стр. 231–297; т. VI, стр. 222–284 и 708–768.

21

Так как князь А. Н. Голицын и в делах Библейского Общества, и в судьбе святителя Московского Филарета принимал самое живое и деятельное участие, то мы считаем необходимым сказать несколько слов о нем самом и об его отношениях к Филарету.

Князь А. Н. Голицын (1773–1844) «принадлежал к небогатой отрасли знаменитого княжеского рода Голицыных. В детстве он был представлен Екатерине II. Императрице полюбился маленький Голицын и он сделался одним из сотоварищей детских игр великого князя Александра Павловича, питавшего к нему особенную приязнь» (Русская Старина, 1875 г. т. XIII, стр. 459). Этим объясняется как дальнейшее быстрое возвышение его по ступеням государственной службы, так и особенная близость к Александру Павловичу, когда последний сделался Императором. В 1803 году, тридцати лет от роду А. Н. Голицын был уже пожалован статс-секретарем и на место вышеупомянутого А. А. Яковлева назначен обер-прокурором Св. Синода; в 1810 году он был пожалован в члены Государственного Совета, а в 1812 году в Сенаторы, назначенный еще прежде того главноуправляющим духовными делами иностранных исповеданий; в 1816 году был переименован в министра духовных дел и народного просвещения и сверх того, затем ему поручено было главное заведывание всей почтовой частью в Империи, причем должность собственно обер-прокурора Св. Синода перешла к князю П. С. Мещерскому. Благодаря интриге Аракчеева и его сообщников князь Голицын в 1824 году вынужден был оставить должности министра духовных дел и просвещения и остался лишь при заведывании почтовой частью, что продолжалось почти во всю его остальную жизнь. Его склонность к мистицизму весьма известна, чтобы много говорить о ней; но в тоже время он был человек, без всякого сомнения, чрезвычайно умный и воспитанный в духе, чуждом ханжества» (Рус. Стар, за 1875 г. т. XIII, стр. 461).

Добрые отношения князя к Филарету установились довольно рано, еще когда последний был скромным бакалавром богословских наук в Петербургской дух. академии. Правда Филарет был представлен князю митрополитом С. Петербургским Амвросием Подобедовым еще ранее того, именно в 1809 году, но в то время не был замечен им; к особенному сближению Филарета с князем «случай подали некоторые проповеди» первого. (Письма Филарета к родным, стр. 150. Москва, 1882) и конечно далеко не заурядные дарования его. Уже от 28 ноября 1811 года Филарет пишет к своему родителю: «в продолжении осени я несколько раз был у князя Александра Николаевича и в его иногда экипаже. Он подарил еще мне духовные творения Фенелона на французском. Теперь он нездоров: помолитесь о нем: он истинный ревнитель веры и церкви» (Там же, стр. 154). За тем в письме к нему же от 2 декабря 1812 года Филарет пишет: «среди общего беспокойства один человек удивил меня своим великодушием. Тогда как многие оставляли свои дома, князь Александр Николаевич устроил в своем доме церковь. Она освящена мною в первый день Октября, в присутствии Св. Синода и блистательного собрания дворянства. Говоренную при сем проповедь (см. Слова и речи Филарета изд. 1873 года, т. I, отд. 2, стр. 175) доставлю вам после при случае. В память сего случая имею я красивый золотой крест наперсный от усердного храмоздателя» (Письма к родным, стр. 166). В начале 1813 года, когда благочестивейший Государь Император, в благодарность за избавление России от нашествия Галлов и с ними двадесяти язык, возымел в сердце своем намерение построить в Москве храм Христу Спасителю и сообщил свою мысль об этом ближайшему советнику своему князю А. Н. Голицыну, последний обратился за советом по сему делу не к кому другому, как к ректору дух. академии архимандриту Филарету Дроздову (ср. Письма последнего к родным, стр. 172 и Русский Архив за 1882 г. т. 2, вып. 1, стр. 153–154). Вскоре после того племянник князя совращен был в латинство. Чтобы возвратить заблудшего в лоно православной церкви, князь обращается с просьбою о том опять не к кому иному, как к Филарету, который блестящим образом исполнил просьбу князя, плодом чего в 1815 году вышли в свет Филаретовы «Разговоры между испытующим и уверенным о православии греко-восточной церкви». Оказывая услуги духовного свойства князю, Филарет, в свою очередь, пользовался от него широким покровительством во внешнем своем положении. Быстрым возвышением своим с 1811 и до 1823 года Филарет обязан был больше всего именно высокому предстательству князя, хотя конечно к тому же вели как собственные достоинства Филарета, так и рекомендация митрополита Амвросия. В виду этого Филарет называет князя не иначе как «благодетелем» своим и при том не только в письмах к нему самому, но и к другим. Так, например в 1824 году, вслед за падением князя Голицына, от 27 мая, Филарет пишет следующее к Е. В. Новосильцевой, урожденной графине Орловой: «о кн. А. Н. я искренно жалею, и как о благодетеле моем, и как о человеке, в котором много добра, если бы того не уклоняли некоторые в разный стороны по своим видам. Сказывают, что он принял случившееся кротко и терпеливо: а потому можно надеяться, что внешняя потеря послужит ко внутреннему приобретению» (см. Биографический Очерк графа Вл. Гр. Орлова, составленный внуком его графом Вл. П. Орловым-Давыдовым, т. 2, стр. 277. Спб. 1878). В этих словах видна также и меткая характеристика князя со стороны проницательного Филарета, хорошо понимавшего некоторый крайности мистического направления князя. Подобным же образом Филарет пишет и по случаю кончины князя к А. Н. Муравьеву от 13 декабря 1844 года: «в печальном расположении духа начинаю беседовать с вами, м. г. Анд. Ник. Кончина князя Александра Николаевича оставила во мне тем большее чувство лишения, чем более обычно было для меня с утешением, хотя и в отдалении земном, взирать на сию душу, по благости Божией, многолетно мне открытую, и любовно мне благодетельную, и вообще христианскими расположениями назидательную. Не сомневаюсь, что он отошел ко Господу с добрым уготовлением и пребывает в мире. За него радуюсь: но сия радость не покрывает чувства лишения» (Письма Филарета к Муравьеву, стр. 147–148. Киев, 1869). Сверх того, для дополнения характеристики князя, срав. «Записки квакера о пребывании в России в 1818–1819 гг.» в Русской Старине за 1874 г. т. IX, стр. 3, 6, 9, 17–19 и др.; а для характеристики отношений его к Филарету ср. Писем последнего к наместнику Троице-Сергиевой лавры архимандриту Антонию, часть 2, стр. 457, Москва, 1878 года, а равно и другие письма святителя к разным лицам и между прочим к самому князю А. Н. Голицыну.

22

Известия о действиях и успехах Библейских Обществ в России и других государствах за 1824 г. Стр. 9. Спб. 1824. Срав. прописанное в вышеприведенном докладе князя А Н. Голицына от 6 декабря 1812 года.

23

Стр. 170. Таким образом из духовных особ, присутствовавших в первом собрании, никто не избран был ни в вице президенты, ни в директоры. Вышеприведенное же сообщение «Известий» Библейского Общества относится к ближайшему последующему времени (1814 и дал.), когда в вице-президенты и директоры избраны были не только вышеперечисленные духовные лица, принимавшие участие в первом собрании, но и другие, из которых мы назовем следующих: Михаила (Десницкого), архиепископа Черниговского, впоследствии митрополита Новгородского и С.-Петербургского (1818–1821); Симеона (Крылова), скончавшегося в 1824 году архиепископом Ярославским; Евгения (Болховитинова), архиепископа Псковского, а с 1822 г. и до кончины (в 1837 г.) митрополита Киевского; Филарета (Амфитеатрова), с 1819 г. епископа Калужского, а с 1837 г. и до кончины (1857 г.) митрополита Киевского; Григория (Постникова) с 1822 г. епископа Ревельского, викария С.-Петербургского, а впоследствии (1856–1860) митрополита С.-Петербургского; архимандрита Поликарпа (Гойтанникова), инспектора С.-Петербургской духовной семинарии, впоследствии ректора Московской духовной академии (скончавшегося в 1837 году на покое в Новоспасском монастыре в Москве), и священника, потом протоиерея Г. П. Павского, как более других имевших близкое отношение к делу Филарета – переводу Библии на русский язык.

24

Стр. 11–12.

25

См. там же, стр. 12–13.

26

Там же, стр. 9–10.

27

Письма к родным, стр. 171, Москва, 1882.

28

«Известия» Библ. Общ. за 1824 г. стр. 13.

29

Там же, стр. 10.

30

Там же, стр. 13–14.

31

Там же, стр. 14.

32

И так даже и по учреждении Библейского Общества первая мысль о переводе Библии на русский язык приписывается исключительно Государю Императору. В «Записках адмирала Шишкова» (Чтения в Общ. Истории и древн. за 1868 г.) читаем также, что, когда в 1824 году Шишков, жестоко нападая на Библейское Общество, просил Государя между прочим о прекращении перевода Библии на русский язык, Государь прямо говорил ему, что таковой перевод Он Сам велел делать. Но, конечно, весьма возможное дело, что и Самому Государю мысль о пользе и необходимости перевода подана была кем-либо из близких к нему людей, напр. А. А. Яковлевым, а потом князем А. Н. Голицыным, действовавшим в свою очередь под влиянием Филарета. По крайней мере Яковлев в своих «Записках» прямо говорит, что он «докладывал о том, чтобы напечатать по-русски всю Библию гражданскими буквами, Государю, и Он изволил отозваться, что если Синод не найдет с своей стороны в том противного, то Он не изволит воспрепятствовать» («Русск. Вестн.» за 1868 г. март, стр. 474). Это было в 1802–1803 гг. В то время Синод не нашел удобным дозволить это, и Государь, в уме которого мысль о переводе еще не укрепилась на достаточных основаниях, не стал настаивать на осуществлении ее. Но иным дело оказалось по учреждении Библейского Общества, распространявшего чтение Св. Писания между всеми племенами, населяющими Россию, кроме самих коренных чад отечества – Россиян. Иные были и последствия дела.

33

Что по учреждении Библейского Общества не только мысль о доставлении хлеба чадам русского отечества и русской церкви настойчивее всего проводима была Филаретом, но и самое дело этого доставления совершаемо было при деятельнейшем участии последнего даже до марта 1816 года, когда это дело поручено было ему официально, в доказательство этого, кроме вышеприведенного письма Филарета к своему родителю от 18 февраля 1813 года, мы укажем еще на некоторый данные. Так от 23 декабря 1814 г. он писал к секретарю Общества В. М. Попову: «в сочинении «О цели Библейских общества» не знаю, нужно ли что переменять. Нужно токмо малое дополнение, которое извещало бы, что теперь дело идет особенно о славянской Библии». Затем в том же письме Филарет высказывает свои заботы по выбору шрифта и литерных пунсонов для печатания славянской Библии и пр. (см. статью И. А. Чистовича, История перевода Библии на русский язык, в Христ. Чтении за 1872 г. ч. 1, стр. 419–421). Таким образом Филарету принадлежала: а) забота по изданию славянской Библии и б) редакция сочинения «О цели Библейских обществ». Ему же вероятно принадлежала редакция и настоящего предложения князя Голицына Св. Синоду, как мы о том догадываемся из сличения высказываемых здесь оснований к оправданию мысли о необходимости перевода Библии на русский язык с основаниями, которые потом высказывал и сам Филарет, как увидим в свое время.

34

Известия Библ. Общ. за 1824 г. Стр. 23–25, срав. стр. 51.

35

Грамота Константинопольского патриарха Кирилла, о которой здесь идет речь, напечатана была, – не без цели конечно, – в русском переводе при Отчете Росс. Библ. Общества за 1814 г., вышедшем из печати в 1815 году. Издание Нового Завета на новогреческом языке вышло в свет в 1814 году в Лондоне иждивением Великобританского и иностранного Библ. Общества.

36

Здесь разумеется «к Римлянам послание св. Ап. Павла со истолкованием» архиепископа Мефодия Смирнова, вышедшее в Москва первым изданием в 1794, вторым – в 1799 и третьим– в 1815 годах.

37

Срав. Чистовича, История перевода Библии на Русский язык в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. 1, стр. 423. См. «Возглашение к христолюбивым читателям» при издании в 1819 году четвероевангелия в русском переводе, стр. VI. Спб. 1819.

38

Изв. Библ. Общ. за 1824 г. стр. 25. «Таким образом, – добавим к тому словами И. А. Чистовича, – Св. Синод отклонил от себя одобрение русского перевода к печатанию и издание его. Последующие подписи духовных особ под предисловиями были подписями только тех епископов, которые были членами комитета Российского Библейского Общества». См. Историю перевода Библии на русский язык, в Хр. Чт. за 1872 г. Ч. I, стр. 423–424.

39

Этими же основаниями руководилась высшая российская церковная иерархия в порядке дела перевода Библии на русский язык и по официальном возобновлении дела в 1858 году, начавши его опять с книг новозаветных, как увидим далее.

40

См. И. А. Чистовича цитов. статью в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. I, стр. 424, 426.

41

Мы разумеем следующие его научные работы:

а) Изложение разности между Восточной и Западной церковью в учении веры, написанное по особому поручению еще в 1811 году и напечатанное в 1 книге Чтений в Общ. Истрии и Древностей за 1870 год и затем в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 год.

б) Рассуждение о нравственных причинах неимоверных успехов наших в настоящей (т. е. 1812 г.) войне. Спб. 1813. Рассуждение это написано также по особому поручению.

в) Отрывки из Ансильона с присовокуплением примечаний, показывающих дух сего автора, относящиеся ко времени не позднейшему, как 1813 год, но напечатанные в Правосл. Обозрении за 1868 г.

г) Опыт изъяснения псалма LXVII Спб. 1814

д) Разговоры между испытующим и уверенным о православии восточной греко-российской церкви, с присовокуплением выписки из окружного письма Фотия, патриарха Цареградского к восточным патриаршим престолам. Спб. 1815.

е) Начертание церковно-библейской истории, вышедшее первым изданием в 1816 году, но составившееся из уроков, ранее читанных в Петербургской дух. академии.

ж) Записки на книгу Бытия, составившиеся также из уроков, читанных в академии и обработанных для печати в конце 1815 года, а вышедших из печати в 1816 году.

з) К тому же периоду времени академического преподавания относится и составленное Филаретом «Руководство к познанию книги Псалмов, особенно систематическому и богословскому», напечатанное впервые лишь в 1872 году в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. и другие работы.

42

С 1810 до 1816 года Филаретом произнесено было 24 проповеди, доселе известные в печати. См. Сочинения Филарета т. I, Москва, 1873. Из числа этих проповедей очень многие произнесены по особым случаям, вызванные особыми обстоятельствами и поручениями.

43

См. послужной список святителя в приложении к сочинениям его (т. 1), изд. 1873–1882. Срав. также биографии его, составленные Н. В. Сушковым, С И. Пономаревым (в Трудах Kиев. Дух. Акад. за 1867–1868 гг.), протоиереем Добронравиным (в Странник за 1868 г.) и др.

44

См. предисловия к изданиям этого сочинения в Чтениях в Общ. Ист. и Древн. за 1870 г. и Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г. Ср. также биографии Филарета.

45

Срав. вышеупомянутые биографии Филарета.

46

Таковы напр. административно-учебные поручения по ревизии не только средних, но и высших духовно-учебных заведений, как то было в 1813 и 1815 годах

Не получивши образования в высшем духовно-учебном заведении, Филарет не только делается ректором одного из таковых заведений, но и удостаивается в 1814 году от Комиссии духовных училищ ученой степени доктора богословия (См. послужной список Филарета).

Как стилист он уже в 1813 году пользуется такою славою, что знаменитый М. М. Сперанский по поводу появления в этом году книги А. С. Шишкова «О старом и новом слоге», говорит: «я знаю только слог Карамзина и Филарета» (барона Корфа, «Жизнь графа Сперанского, ч. II, стр. 77–78 примеч. Спб 1862).

47

См. Чистовича, цит. статью в Христ. Чтен. за 1872 г. Ч. I, стр. 427 и дал. О самом Михаиле см. у С. К. Смирнова в Истории Троицкой Лаврской Семинарии, стр. 529–530. Москва, 1867; у Филарета Черниг. в Обзоре русской дух. литературы, ч. II, стр. 206 и дал., Чернигов, 1863 и др.

48

Выше мы привели только ту часть этого определения, которая относится собственно к исторической части нашего настоящего исследования. Остальные 15 пунктов будут изложены нами в следующей, критической части. Но в них-то более и виден стиль Филарета, как это может всякий заметить, сличивши эти 15 пунктов, со стороны редакции стиля их со стилем произведений Филарета, несомнительно ему принадлежащих.

49

Г. П. Павский и в истории перевода Библии на русский язык имел столь большое значение и в отношениях к Филарету имел столько точек соприкосновения, что необходимо сказать несколько слов о нем самом и об этих отношениях его к Филарету.

Воспитанник первого курса (1809–1814 гг.) С.-Петербургской духовной академии, Павский был учеником Филарета. Будучи же дарований далеко незаурядных (он окончил курс первым магистром), он естественно прямо по окончании курса в академии оставлен был при самой академии для занятия кафедры в ней. Но, между тем как, по его собственному признанию, ему по всем правам принадлежала кафедра какой-либо из отраслей богословия (напр. догматического), ему поручили преподавание лишь еврейского языка с его словесностью, – предмета второстепенного. Сам Павский объяснял это исключительно тем, что будто бы Филарет, как ректор, через поручение ему этого второстепенного предмета, хотел дать ему понять свое недовольство за несогласие его, Павского, на сделанное перед самым окончанием курса предложение Филарета – принять сан монашеский (см. Рус. Старину за 1880 г. т. XXVII, стр. 120–121). Как бы то ни было, но Павский во все время своей службы при академии (1814–1835) преподавал именно только еврейский язык и его словесность несмотря на то, что Филарет уже с 1819 года не состоял ректором той же академии и непосредственного влияния на жизнь ее не имел, будучи сначала Тверским, затем Ярославским и наконец Московским иерархом. Кроме службы при академии Павский был еще законоучителем в лицее (1816–1817), в университете (1819–1827) и при дворе у наследника престола Великого Князя Александра Николаевича (1826–1835), а за всем тем остался лишь протоиереем церкви Таврического дворца до самой смерти своей, последовавшей в 1863 году. Незадолго до смерти (в 1858 г.) он почтен был избранием в действительные члены Российской Академии Наук по отделению русского языка и его словесности за свои филологические труды. Как об ученых трудах его, так и вообще о его жизни, кроме сообщений в разных духовных периодических изданиях, можно читать в биографии его, составленной по неизданным источникам профессором Петербургской дух. Академии Н. И. Барсовым и помещенной в Русской Старине за 1880 г. в томах XXVII (стр. 111–128, 269–288, 495–510, 705–730) и XXVIII (стр. 105–124, 219–232). Но, к сожалению, эта биография, будучи более обстоятельною, нежели все другие, ранее составленные, не обнаруживает в составителе должного беспристрастия в тех случаях, когда он касается отношений Павского к Филарету, или лучше – Филарета к Павскому. Кроме раньше приведенной мысли о последствиях предложения Филарета Павскому – вступить в монашество, в биографии последнего, составленной г. Барсовым, прямо говорится, что Филарет «не мог выносить соперничества или конкуренции новых ученых знаменитостей и умел парализовать их успех силою своего всеобъемлющего авторитета» (Рус. Стар. 1880 г. т. XXVII, стр. 123), а потому и Павскому будто бы не давал хода и всячески старался унизить его. Но говорить так о великом Филарете значить не понимать истинного характера его, каковой яснее всего открывается из писем великого святителя. Дальнейшее, надеемся, уяснит истинный характер отношений Филарета к «ученым знаменитостям» вообще и в частности к Павскому. На настоящий раз мы скажем лишь то, что Павский не был свободен от увлечения мыслями так называемой неологии, что особенно откроется из истории его переводов, а потому естественно сдерживаем был в необходимых случаях столпом православия – Филаретом. Но при всем том последний так высоко ценил ум и обширную эрудицию своего питомца, что не усомнился призвать его в сотрудники себе в великом деле перевода Библии на русский язык, не усомнился в 1821 году ходатайствовать о присуждении ему ученой степени доктора богословия и т.д.

50

Моисей, из воспитанников Троицкой Лаврской семинарии, послан был в С.-Петербургскую духовную академию в 1808 году и в ней окончил курс в 1814 году со степенью магистра, после чего оставлен был при академии в качестве бакалавра церковной словесности. Участником дела перевода он мог быть только до 1817 года, когда назначен был на должность ректора Киевской духовной академии (скончался экзархом Грузии в 1834 году). См. о нем у И. А. Чистовича в Истории С. Петерб. дух. академии, стр. 347. Спб. 1857; у С. К. Смирнова в Истории Троицкой Лаврской семинары, стр. 530. Москва, 1867 и др.

51

Поликарп, подобно Павскому и Моисею, был магистром первого курса С. Петерб. дух. академии и, следовательно, учеником Филарета. Он был назначен инспектором Петерб. дух. семинарии прямо по окончании курса в 1814 году, а затем в 1819 году определен был и ректором той же семинарии; в 1822 году возведен был в степень доктора богословия; в 1824 году перемещен был на должность ректора Моск. дух. академии, от каковой должности был уволен в 1835 и умер на покое в Новоспасском монастыре в 1837 году. См. о нем у Чистовича в Ист. С.-Петерб. дух. академии, стр. 387; у С. К. Смирнова в Истории Моск. дух. академии, стр. 379, Москва, 1879 и др.

52

См. Сушкова, Записки о жизни и времени Филарета Московского, стр. 75. Москва, 1868; Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1868 г. кн. VI, стр. 72 Материалов для биографии Филарета и др. Так исчисляет участников дела перевода Четвероевангелия сам Филарет в письме к секретарю Библейского Общества В. М. Попову от 9 апреля 1819 года. Если же в «Воспоминаниях» того же Филарета, напечатанных в Прав. Обозр. за 1868 г. части XXVI, стр. 526, кроме его самого и Моисея, именуются таковыми участниками еще бакалавры академии Григорий Постников и Кирилл Богословский-Платонов, но зато не упоминаются Павский и Поликарп: то участие их без сомнения, должно относить к другим частям Нового Завета и к св. книгам Ветхого Завета. Григорий до 1826 года пробыл в Петербурге, сперва (в 1814–1816) в качестве бакалавра, затем инспектора (1816–1819) и наконец (1819–1826) ректора духовной академии, после чего переведен был на епископскую кафедру в Калугу. Он принимал живейшее участие в деле перевода Библии на русский язык, как увидим далее, и подобно учителю своему Филарету остался до конца жизни своей (в 1860 г.) верным мысли о пользе такового перевода, равно как и верным другом защитнику той же мысли святителю Московскому, о чем свидетельствует переписка их (см. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г.; Прав. Обозр. за 1861 г. и др.). Каковы были их взаимные отношения и как понимал владыка Московский своего бывшего ученика, об этом кроме переписки их, могут засвидетельствовать следующие строки письма Филарета к А. Н. Муравьеву, написанные по получении известия о кончине Григория от 2 июня 1860 г.: «печальны были вести из Петербурга. И после двухнедельного заботливого ожидания 16 дня я получил весть: митрополит выздоравливает; а 17 дня: митрополит скончался. Вы знаете, как я понимал покойного, и можете заключить, что я не равнодушен был к сему лишению. Господь да поставит нового твердого столпа в крепость церкви Российской!» (Писем, стр. 582–583. Киев, 1869). 0 самом Григории см. у Чистовича в Истории С.-Петербургской дух. ак., стр. 334, 339, 340, 366; в Письмах Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 101, 102 и др. Что же касается до Кирилла, также ученика Филарета и магистра первого курса Петерб. дух. академии, то хотя он, после того как в 1814–1817 гг. состоял бакалавром, и был назначен в ректоры Полтавской дух. семинарии, но в 1819 г. перемещен был на должность ректора Моск. дух. академии, а в 1824 году сделан был и викарием Филарета и, следовательно, мог принимать участие в переводе. Скончался он в 1841 году в сане архиепископа Подольского. См. о нем у Филарета Черниг. в Обзоре Рус Дух. Литер. Ч. II, стр. 243. Чернигов, 1863; С. К. Смирнова. История Моск. дух. акад., стр. 379. Москва, 1879 и др.

53

См. Сушкова цит. соч., стр. 75; – Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1868 г. Кн. VI, стр. 72 Материалов для биографии Филарета и др.

54

Срав. вышеприведенные слова из предложения обер-прокурора Св. Синоду от 23 февраля 1816 года и выше на стр. 231-й примечание 1-е.

55

Письма Филарета к родным, стр. 211. Москва, 1882. В словах приведенного письма не только видна степень участия Филарета в деле самого перевода, но и есть указание на его инициативу в самой мысли о переводе.

56

Чтения в Общ. люб. духовного просв. за 1868 г. кн. VI, стр. 49 Материалов для биографии Филарета.

57

Михаил, с 1801 года епископ Старорусский, с 1802 г. епископ и затем архиепископ Черниговский и с 1818 по 1821 г. митрополит Новгородский и С.-Петербургский, как обучавшийся с 1782 года в Московской филологической семинарии, учрежденной Дружеским Обществом, был представителем умеренного мистицизма. Тем не менее он недолюбливал державшегося также мистического направления князя А. Н. Голицына, а потому не совсем доверчиво относился и к покровительствуемому последним Филарету, как увидим далее. См. о нем цитов. выше сочинения: Филарета Чернигов. в Обзоре русской духовн. литературы ч. 2, стр. 206 и дал. цит. изд.; С. К. Смирнова в Истории Троицкой Лавр. семинарии, стр. 529–530 и др. Об отношениях его к кн. А. Н. Голицыну и Филарету см. у И. А. Чистовича в Истории перев. Библ. на русск. яз. в Христ. Чт. за 1872 г. ч. 1, стр. 466–467, 470.

58

Серафим (1757–1843), с 1799 года ректор Московской славяно-греко-латинской академии и епископ Дмитровский, с 1804 г. епископ Вятский, с 1805 – Смоленский, с 1812 архиепископ Минский, с 1814 – Тверской, с 1819 митрополит Московский и с 1821 – Новгородский, был один из рукоположителей Филарета в епископы. Его отношения к Библейскому Обществу были столь неодинаковы до 1824 и после 1824 года, что об этом не излишне теперь сказать несколько слов, тем более, что этими отношениями определяются отношения его и к Филарету. До 1824 года Серафим, по крайней мере, наружно действовал в пользу этого общества, быв одним из вице-президентов его и членов переводного при нем Комитета, говорил речи в генеральных собраниях, напр. Московского отделения Общества (в 1820 и 1821 гг.) о пользе Общества и пр. Но, как говорят, он уже на кафедру С.-Петербургской митрополии вступил предубежденный против этого Общества, вероятно под влиянием расположений к Президенту Общества со стороны предшественника своего (Михаила). В 1824 году он назначается даже, на место кн. Голицына, Президентом Библейского Общества, но нерасположение его к Обществу еще боле усилилось в этом году под влиянием внушений А. С. Шишкова, как мы увидим далее, так что затем он является одним из главных лиц, способствовавших закрытию Общества. В виду этого и отношение его к Филарету стали холодней с тех пор, как последний обнаружил неизменность своего сочувствия добрым целям и действиям Общества, особенно же – мысли о переводе Библии на русский язык. Благодаря этому Филарет стал в весьма неловкое положение в отношении к Серафиму, хотя, с своей стороны, всячески старался, где возможно, уступать ему, чтобы сохранить с ним добрые отношения, почитая в нем рукоположителя своего. И такие отношения продолжались до самой смерти Серафима в начале 1843 года. Вот что пишет Филарет по случаю смерти его к А. Н. Муравьеву от 28 февраля 1843 года: «кончина владыка Серафима произвела во мне чувство сиротства. Утешение нашел я в том, что незадолго перед тем он написал ко мне письмо. Письмо писано было не его рукою; но он к последним формулам приписал слово: богомолец; и я принял cиe от него, как последний дар молитвы и благословения» (см. Писем, стр. 120–121. Киев, 1869). О самом Серафиме см. между прочим у С. К. Смирнова в Истории Московской славяно-греко-латинской академии, стр. 358–359. Москва, 1855. Об отношениях же между Филаретом и Серафимом см. в Письмах Филарета к викарию Иннокентию Сельно-Кринову в Приб. к Твор. Св. Отцов за 1870 г. Ч. XXIV, стр. 447–448, 462, 488; – 1871 г. ч. XXV, стр. 8, 14 и др.; – к наместнику Троице-Сергиевой Лавры Антонию, ч. I, стр. 122–123,130, 166, 267–268; ч. II, стр. 6–14 и др. Москва, 1877–1878; – к родным, стр. 263, 264, 288, 296, 320 и др. Москва, 1882 и др.

59

Так, например, позже в переводном Комитете участвовал выше упомянутый Симеон Крылов, архиепископ Ярославский. У Сушкова (стр. 75) упоминается также еще участником архимандрит Иннокентий (Смирнов), в 1819 году епископ Пензенский, скончавшийся в конце того же года.

60

Оба эти лица упоминаются у Сушкова (стр. 75) и в Воспоминаниях Филарета, напечатанных в Прав. Обозр. за 1868 г. Ч. XXVI, стр. 526. Срав. о них также Чистовича цит. ст. в Хр. Чт. за 1872 г. Ч. I. В частности, о Лабзине см. в Рус. Архиве за 1866 г., стр. 817–860.

61

См. Чистовича цит. ст. в Хр. Чт. за 1872 г. Ч. 1, стр. 428.

62

Письма к родным, стр. 235.

63

См. Отчет Библ. Общ. За 1821 год, стр. 33.

64

Письма к родным, стр. 235.

65

См. у Чистовича в цит. Ст. Христ. Чт. За 1872 г. Ч. 1, стр. 429.

66

См. там же, стр. 430 примеч. Так писал в 1819 году Евгений – этот знаменитый ученый Академик Академии наук, в то время архиепископ Псковский, а с 1822 г. и до кончины (в 1837 г.) митрополит Киевский. Подобно Серафиму, состоя (с 1817 года) вице-президентом Библейского Общества, он и в Пскове, и в Киеве говорил речи в пользу Библейского Общества и перевода Св. Писания на русский язык (см. статью Пыпина в Вестнике Европы за 1868 г. т. VI, стр. 235), жертвовал деньги в пользу Общества (Изв. Библ. Общ. за 1824 г. стр. 67–68) и т. д. Но, когда в 1823–24 гг. стало сказываться иное настроение в воззрениях лиц правительственных на Библейское Общество, тот же Евгений, опять подобно Серафиму, стал на сторону противников Общества и вместе с Серафимом, по вызове своем (по предложению Шишкова) из Киева в Петербург в 1824 году, способствовал закрытою Общества. Ставши на стороне противников Общества, он естественно и подобно Серафиму, заодно с ними стал действовать и против перевода Библии на русский язык, а в связи с тем неблагосклонно относиться и к защитникам мысли о переводе, главным представителем которых был Филарет Московский. О самом Евгении см. у Филарета Черниг. в Обзоре рус. дух. литер, ч. 2, стр. 225–230 цит. изд.; в речи протоиерея Н. Фаворова, помещенной в Киев. епарх. ведом, за 1867 г. №№ 20 и 21 и др. Отношения между ним и Филаретом Московским уясняются из писем последнего напр. к викарию Иннокентию Сельно-Кринову в Приб. к Твор. Св. Отцов ч. 25, стр. 12, 430, 434 и др.; – из «Воспоминаний» его же, напечатанных в Прав. Обозр. за 1868 г. ч. XXVI, стр. 526 и др.

67

Евгений Казанцев, неизменный друг и почитатель Филарета Московского, был старше последнего на 4,5 года и тремя с лишком годами пережил его, проживши таким образом 93 года с лишком (1778–1871) и переживши подобно ему все фазисы развития и хода дела перевода Библии на русский язык в текущем столетии. Сближение его с Филаретом началось еще под сенью Лавры преподобного Сергия, продлилось затем во время совместного, хотя и непродолжительного (1809–1810), пребывания в Петербурге и после продолжительного (1810–1854) удаления по местам жительства, но не по духовным отношениям, заключилось пребыванием (с 1854 г.) Евгения на покое в Московском Донском монастыре. О самом Евгении см. в обширной биографии его, составленной протоиереем И. Благовещенским. Москва, 1875. Об отношениях же между ним и Филаретом, кроме той же биографии и приложений к ней, см. между прочим Письма Филарета к родным, стр. 116–117, 126 и др. Москва, 1882.

68

См. у Чистовича в цит. ст. Христ. Чт. За 1872 г. Ч. 1, стр. 431 примеч. См. здесь же на стр. 430–432 в примеч. отзывы и других архипастыре и пастырей русских о переводе Св. Писания на русский язык. См. подобные же отзывы в цит. Статьи Пыпина в Вестн. Евр. За 1868 г. Т. VI, стр. 235 и далее.

69

См. цит. статью Пыпина в Вестнике Европы за 1868 г. Т. VI, стр. 235–236. Срав. Изв. Библ. Общ. за 1824 г., стр. 124.

70

Парфений (1780–1853), родом Москвич, с 1821 года, когда он из настоятелей Донского в Москве монастыря был хиротонисан в епископы Владимирские, находился в дружеской переписке с Филаретом Московским, каковая переписка издана при редакции Православного Обозрения за 1872 г. О самом Парфение см. у С. К. Смирнова в Истории Моск. славяно-греко-латинской академии, стр. 365–366; у Филарета Черниг. в Обзоре Рус. Дух. Литер. Ч. II, стр. 264–265 и др. См. речь его, как вице-президента Библ. Общества во Владимирском Комитете на шестом генеральном собрании 13 Дек. 1823 года в Изв. Библ. Общ. за 1824 г., стр. 338–341.

71

Неофит (в миру Никифор) Докучаев-Платонов, с 1821 по 1825 год епископ Архангельский был лишь на год старше Филарета по курсу учения в Троицкой Лаврской семинарии, затем в 1803–1804 году был вместе с ним в той же семинарии учителем, перемещенный потом (4 сентября 1804 г.) в соседственную с ней Вифанскую семинарию. См. о нем у Филарета Черниг. в цит. соч. и части, стр. 212; у С. К. Смирнова в Истории Троиц. Лавр. семинарии, стр. 500 и др. Срав. речь его, как вице-президента Библ. Общ. в генеральном собрании Архангельского 0тделения Общества 23 марта 1824 года о пользе Общества и действий его вопреки распространявшимся предубеждениям против Общества в Изв. Библ. Общ. за 1824 г., стр. 255–260.

72

Филарет (в миру Феодор) Амфитеатров один из искреннейших и почитаемых друзей соименного ему Филарета Московского, сблизился с последним на должности инспектора Петербургской дух. академии в 1814 году, когда ректором той же академии был Филарет Московский и затем, хотя он в том же году переведен был инспектором в Моск. дух. академию и вообще был вдали от Филарета Московского, отношения их не прерывались до самой кончины первого в 1857, несмотря на более и более усиливавшуюся разность во взглядах их на дело перевода Библии. Святитель Московский чтил в Киевском его прямоту и глубокое благочестие, равно как и верность древнему православию и старался уступчивостью, где это было возможно, поддерживать добрые отношения с почитаемым мужем и лично, и письмами, как то мы еще увидим далее. От предшественника ли своего по митрополии Киевской Евгения Болховитинова или от Серафима Новгородского, а может быть и самостоятельно он усвоил себе мысль о неполезности дела перевода Библии на русский язык, но только мысль эта крепко засела в его голове, в связи с мыслью о неприкосновенности славянского и греческого текстов Библии. А между тем, будучи епископом Калужским, он словом и делом содействовал целям Библ. Общества, о чем можно читать в Изв. Библ. Общ. на стр. 267 и дал. 300 и др. О самом Филарете Киевском см. у Филарета Черниг. в Обзоре Рус. Дух. Литер. Ч. II, стр. 281–292; у С. К. Смирнова в Истории Моск. дух. акад. стр. 378–379 и др. О содействии других духовных и светских властей и частных лиц распространению слова Божия на славянском, русском, как и других языках см. в Изв. Библ. Общ. стр. 36 и дал. 69 и дал.; 72 и дал.; 92 и дал.; 114 и дал.; 117 и дал.; 130 и дал. и др.

73

Изв. Библ. Общ. За 1824 г. Стр. 263–264.

74

Там же, стр. 306–307.

75

Там же, стр. 263 и др.

76

0 Сперанском см. барона М. А. Корфа: Жизнь графа Сперанского в двух част. Спб. 1861–1862; – Ф. Дмитриева: «Сперанский» в Рус. Архиве за 1868 г. стр. 1527–1656 и др. Срав. также материалы для его биографии, изданные к столетию со дня рождения его в Спб. 1872 г. от Императорской Публичной библиотеки.

77

См. в Русском Архиве за 1868 г. стр. 1701–1702 и отдельное издание Писем, стр. 42–44. Москва, 1869. В последних словах Сперанского очевидный намек на А. С. Шишкова, выпустившего в свет в 1813 г. вторым изданием свое «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка». Но этим самым, равно как и предшествующими словами Сперанский обнаруживает и то, как не солидарен он с Шишковым во взгляде на причины несочувствия делу перевода Библии на русский язык, которые выставлял Шишков в борьбе своей против Библейского Общества в 1824 году, о чем у нас будет речь впереди.

78

Изв. Библ. Общ. за 1824 г. стр. 52–53. Мы нарочито привели всю эту выписку из современного событиям документа в виду сопоставления выписанного с последующим, что будет приводимо нами из «Записок» главного противника Библейского Общества –Шишкова.

79

Срав. обращение «к христолюбивому читателю» вместо предисловия к изданию Псалтири в русском переводе, стр. I-II, Спб. 1822.

80

См. И. А. Чистовича, цит. ст. в Христ. Чт. за 1872 г. ч. I, стр. 436.

81

Филарет был ректором Петербургской Дух. Академии до 1817 года в сане архимандрита, а с 5 августа сего года в сане епископа Ревельского, викария С.-Петербургской митрополии, до марта 1819 года, когда он был пожалован архиепископом Тверским, с отчислением от должности ректора, но с пожалованием в члены Св. Синода. Тверским архиепископом он оставался лишь до сентября 1820 года, когда переведен был на кафедру Ярославскую, с которой 5 июля 1821 года перемещен на святительскую кафедру в Москву. См. послужной список святителя.

82

См. у Чистовича в цит. месте. Так читается в, современном событиям, письменном акте. Между тем, напр., в Отчетах Академии наук по отделению русского языка и словесности за 1852–1865 гг. на стр. 393 (Спб. 1866); – в сочинении Н. П. Вишнякова, О происхождении Псалтири, стр. 21, Спб. 1875; – в статье Н. И. Барсова, «Г. П. Павский», помещенной в Русской Старине за 1880 г. т. XXVII, стр. 506 и др. мы читаем, что перевод Псалтири издания Библ. Общества принадлежит исключительно Г. П. Павскому. Эти мнимо противоречащие сообщения легко примиряются между собою, если мы скажем о положении дела так: самый перевод Псалтири, представленный в переводный Комитет при Библейском Обществе, принадлежал Павскому; но Комитет сей, в котором главным, вполне компетентным и в то же время сильным по авторитету членом теперь был член Синода архиепископ Филарет, не «одобрил его (т. е. перевод) безусловно, без исправления, и напечатал», как говорить г. профессор Н. И. Барсов (в цит. месте Рус. Старины), но подверг его такой переделке, такому серьезному изменению, что он в первом и втором печатных изданиях явился скорее переводом Павского, редижированным Филаретом, нежели исключительно переводом Павского. Подтверждение этого мы увидим и в истории дальнейших изданий русского перевода Псалтири. Дело в том, что Филарет был не менее Павского компетентным в деле лицом, но с тою разницею, что последний менее строго православно смотрел на дело, нежели первый. Павскому хотелось во что бы то ни стало оставить перевод в том его виде, в каком он представил его в Комитет, то есть, как сделанный исключительно с еврейского без малейшей уступки в пользу перевода LXX и славянского. Но при этом не принималось молодым ученым ко вниманию то обстоятельство, что с греческого перевода LXX, значительно разнящегося от еврейского подлинника, сделан славянский перевод Псалтири, а этот последний долговременным и церковным и домашним употреблением в России вошел настолько глубоко в сознание чад церкви русской, что было бы небезопасно для спокойствия религиозного сознания их вводить в домашнее употребление перевод священной книги, не принимающий ко вниманию вековое приобретение их сознания. Филарет же принимал во внимание и это обстоятельство. Что касается до упомянутой компетенции обоих – Павского и Филарета – в деле перевода Псалтири, то она со стороны последнего обеспечивалась, кроме общих его учебных занятий как преподавателя греческого и еврейского языков в Троицкой Лаврской Семинарии и Св. Писания в С.-Петербургской Дух. Академии, и специальными трудами по изучению Псалтири, из которых два (Руководство к познанию Псалмов и толкование Псалма 67-го) уже упомянуты нами были выше. К этому должно присоединить еще толкование на 2-й Псалом, написанное в 1820 году, но изданное в печати лишь в 1873 году (в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв.). Со стороны же Павского, расположенного к занятиям по изучению Св. Писания лекциями того же Филарета, высокие достоинства которого, как преподавателя этого предмета, признавал и сам, он, Павский, та же компетенция обеспечивалась, кроме занятий по кафедре еврейского языка и его словесности, также специальным ученым трудом, доставившим ему в 1814 году степень магистра богословия и напечатанным, по пересмотре со стороны ректора – Филарета, в том же году под заглавием: «Обозрение книги Псалмов. Опыт археологический, филологический и герменевтический».

83

См. у Чистовича в цит. Ст. Христ. Чт. За 1872 г. ч. 1, стр. 436–438.

84

Там же, стр. 438.

85

Это издание перепечатано без перемен с издания 1806 года, «тщательнейше исправленного», как говорится в заглавии Толкования.

86

См. предисловие к русскому переводу Псалтири, стр. I-III. Спб. 1822.

87

Симеон (в мире Савва) Крылов (1771–1824), из воспитанников Троицкой Лаврской Семинарии, с 1798 г. учитель той же Семинарии, с 1801 Моск. Славяно-греко-латинской академии, с 1810 ректор последней, с 1814 года ректор преобразованной Моск. Дух. Академии, с 1816 епископ Тульский, с 1818 Черниговский, с 1820 Тверской и с 1821 Ярославский, принимал живое участие особенно в редакции русского перевода Псалтири, почему и является подпись его под предисловием к изданию этого перевода. Срав. также речь его в генеральном собрании Ярославского отделения Росс. Библ. Общества в 1823 г., напечат. в Известиях Библ. Общ. за 1824 г. стр. 130 и дал. О нем самом см. С. К. Смирнова, Историю Моск. Сл.-гр.-лат. академии, стр. 362; его же, Историю Моск. Дух. Академии, стр. 378; Филарета Черниг. Обзор Рус. Дух. Литер. ч. 2, стр. 211–212. Для характеристики его срав. также Письма его к Парфению, еп. Владимирскому, напечатанные при редакции Прав. Обозр.

88

У Чистовича в цит. Ст. Христ. Чт. За 1872 г. ч. 1, стр. 438.

89

Там же.

90

Там же, стр. 438–439.

91

Разумеем первое Петербургское издание, так как первое Московское издание вышло из печати лишь в начале 1823 года.

92

См. отчеты Библ. Общества за 1821, 1822 и 1823 годы и Известия Общества за 1824 год. Срав. также Чистовича цит. Ст. В Христ. Чт. За 1872 г. ч. 1, стр. 441–442.

93

В 1822 году Филарет лишь в начала Августа прибыл в Петербург для присутствия в Св. Синоде, не быв перед тем почти целый год там. См. Письма его к родным, стр. 245–250. М. 1882.

94

См. у Чистовича в цит. ст. Христ. Чт. за 1872 г. ч. 1, стр. 440–441. У нас под руками имеется экземпляр первого издания Псалтири в русском переводе (Спб. 1822), поступивший в библиотеку Моск. Дух. Академии из книг покойного святителя Московского Филарета. На начальных двух листах переплета этого экземпляра находятся любопытные рукописные пометки, указывающие на то, какие именно места Псалтири в заседаниях переводного Комитета 6 и 28 Сентября (1822 г.) были исправлены. Это суть: III, 9; VIII, 1; X, 7; XI, 9; XIII, 1; XVI, 3, 4, 11; XXI, 30, 31; XXVI, 12; XXXVIII, 5; LXXXIX, 5, 6; СIII, 3, 5; CL, 7. Как очевидно из сличения этих мест с выше приведенными в письме Павского к Попову, они в большей части суть те же самые, что и последние. А этим устанавливается связь между тем, чего желал Павский в отсутствии Филарета и что решено в Комитете по прибытии последнего в Петербург в Августе 1822 года.

95

Предисловия, стр. XI. Спб. 1822.

96

Что касается до предисловия к Новому Завету, хотя и составленного Филаретом, но вероятно корректированного при печатании не им самим, то это – правда; но что в предисловии к Псалтири, без сомнения корректированном самим Филаретом, слово: Христос и производные от него напечатаны так, как их всегда писал Филарет, то есть через i (о чем см. между прочим в нашей статье о Катехизисах Филарета в Русс. Вестнике за 1883 г. № 1, стр. 328): то это также правда. И очевидно, к чему клонится речь Павского.

97

В заглавном листе предисловия – так; но в тексте его, где это слово употреблено 7 раз, – оно всюду пишется с правописанием Филарета: славенскiй, а не славянскiй. Очевидна придирка Павского.

98

См. у Чистовича в цит. ст. Христ. Чт. за 1872 г. ч. 1, стр. 441.

99

Там же, стр. 441–442.

100

Там же, стр. 442.

101

Кроме статьи Пыпина, уже известной нам, см. напр. об этом в цит. статье Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. ч. I, стр. 648–709; срав. также «Записку о крамолах врагов России» в «Русск. Архиве» за 1868 г. стр. 1329–1391; – «К истории Библейских Обществ» здесь же стр. 941–951; – «Уничтожение масонских лож в России в 1822 году» в «Рус. Старине» за 1877 год, т. ХVIII, стр. 455–479; 641–664 и др.

102

См. у Чистовича в цит. ст. Христ. Чт. за 1872 год, ч. III стр. 402.

103

А. С. Шишков (1753–1841), с 1812 года государственный секретарь, с 1816 президент Российской Академии наук, с 1824 до 1828 года министр просвещения, а с 1828 года лишь член Государственного Совета и Президент Академии Наук, был горячий защитник славянизма в русской речи. Будучи 76 лет (в 1829 году), он «с жаром юноши» по словам М. П. Погодина, «говорил о славянском языке» (см. Письма Погодина к Шевыреву в Русском Архиве за 1882 г. кн. 5, стр. 96). Воспитавши свой вкус и язык главным образом на чтении славянской Библии, Четиих-Миней и произведений духовного витийства прошлого века, он видел в славянском языке корень языка русского. Полемика его с Н. М. Карамзиным, которого он укорял в излишнем пристрастии к французскому языку и в переделке русского по не сродным ему образцам, началась еще в 1802 году, когда Шишков издал в свет свое Рассуждение о старом и новом слоге российского языка, повторенное изданием в 1813 году. Эта полемика продолжалась потом и в «Известиях российской академии». Будучи при том запальчивого характера, мог ли Шишков быть равнодушен к такому предприятию Библейского Общества, как перевод Библии «с высокого на низкий язык» (его собственные слова)? При всяком удобном случай он горячо порицал это предприятие, как профанацию священного языка Библии, что не могло быть неизвестным графу Аракчееву. В последние годы жизни Шишкова случилось, что в Академии наук кто-то предложил Г. П. Павского в члены Академии; но старик-Президент решительно воспротивился избранию его в члены на том основании, «что он, – по словам Президента, – испортил переводом Св. Писание» (см. «Рус. Архив» за 1873 г. стр. 960). Для характеристики Шишкова срав. «Записки» его в Чтениях в Общ. истории и древностей за 1868 г. кн. 3; срав. также статьи: в Рус. Архиве за 1871 г. стр. 162 и дал.; Русск. Стар, за 1875 г. т. XIII, стр. 383–402; Христ. Чт. 1872 г. ч. 1, стр. 653–654 и др.

104

О Фотие так много, хотя и весьма разноречиво, писано было в нашей литературе, что подробно излагать сведения о нем было бы излишне. Кратко поэтому сказавши о нем самом, мы несколько дольше остановимся лишь на отношениях его к Филарету Московскому.

Фотий, в мире Петр Спасский (1792–1838), получив первоначальное образование в Новгородской семинарии, для дальнейшего образования поступил в С.-Петербургскую дух. академию в 1814 году, следовательно, в ректорство Филарета, который обратил на него внимание по причине бойкости ответов его на приемном экзамене, как о том говорит сам Фотий в своей автобиографии. Но проучившись в академии не более года, он по болезни испросил себе увольнение из академии, причем заявил ректору о своем желании принять монашество; ректор благословил намерение юноши (ему было 23 года) и до истечения срока (25 лет), в который он мог быть пострижен в монахи, определил его учителем в Александроневское училище. В 1817 году, на 25 году от рождения своего Петр Спасский был пострижен в монахи с именем Фотия самим Филаретом, который и потом оказывал ему покровительство, отрекомендовавши его в законоучители 2-го кадетскаго корпуса и застаивая его перед начальником корпуса А. И. Маркевичем, намеревавшимся отрешить Фотия от должности, «яко неспособного и малоумного». Но в 1820 году, когда Филарета в Петербурге не было, Фотий и был отрешен от должности законоучителя, будучи потом определен настоятелем Деревяницкого монастыря. Однако же время законоучительства его в корпусе было началом славы его. Своими проповедями по воскресным дням, отличавшимися своеобразными достоинствами: строгостью религиозного взгляда, энергией слововыражений, нередко не литературных, загадочностью, приточным характером речи и под. он обращал на себя внимание многих и, между прочим, известной своими огромными богатствами и связями при дворе графини А. А. Орловой-Чесменской, предавшейся его духовному руководству всей душой своею. Благодаря этому он быстро стал возвышаться: в 1822 году сделан был архимандритом и затем (в том же году) настоятелем первоклассного Юрьевского монастыря; его внимания, беседы с ним искали весьма важный лица; митрополит Серафим благоговел перед ним, как перед подвижником.

Будучи обласкан и поддерживаем Филаретом в первые годы по прибытии своем в Петербург, Фотий потом обнаружил самую черную неблагодарность в отношении к нему, хотя в письменных и личных сношениях с ним и оказывал ему знаки почтения. Так в письме к Филарету от 23 декабря 1827 года сам Фотий пишет: «первое влияние ты на меня сделал больного в академии, дав мне в крайней бедности нечто на путь, второе – о пострижении, третье – как некогда я пришел к тебе весь мокрый, ты меня в спальне посадил и, сняв платье мое с меня, обсушивал. Все три благодеяния на меня во всякое время имели влияние и к тебе в тайне согревали сердце мое нередко» (Чтения в Общ. люб. дух. просв, за 1868 г. кн. IV, стр. 111 Материалов для биографии Филарета). Зная Филарета, как профессора и ректора, Фотий исполнялся, по-видимому, благоговением к его уму (см. там же, стр. 105–106, 107, 110). Но это не мешало ему, в отсутствиии Филарета, во влиятельных сферах «громко осуждать учение, образ мыслей и направление» Филарета (графа Вл. П. Орлова-Давыдова, Биографический очерк графа Вл. Гр. Орлова, ч. 2, стр. 253. Спб. 1878). О времени, в которое князь Голицын по внушениям Фотия, делал попытки к сближению своему с митрополитом Серафимом, сам Фотий говорит: «а Филарет, видев уклонение князя от себя к митрополиту более имел зависть и неудовольствие к Фотию» (там же, стр. 261). В виду неблагоприятных для репутации Филарета слухов о нем, ходивших в Петербурге, Фотий говорит: «сколь об нем невыгодная молва всегда была и есть: то он сам виною помрачения славы земныя, – он заседал в деле перевода священных писаний на простое наречие русское» (Чтения в Общ. люб. дух. Просв. за 1868 г. кн. IV, стр. 110 Материалов для биографии Филарета). С своей стороны, Филарет, напротив, весьма осторожно и в глаза, и за глаза относился к Фотию и только изредка или ему самому давал понять, что он переступает должные границы отношений, или другим писал о каких-либо его словах и действиях неодобрительно, для чего срав. Письма Филарета: к разным лицам в Чтениях в Общ. люб. дух. Просв. за 1868 г. кн. IV, стр. 95 Материалов для биографии Филарета; – за 1869 г. кн. VIII, стр. 69 тех же Материалов; – за 1872 г. стр. 88 Материалов для истории русской церкви; – к епископу Парфению Черткову изд. ред. Правосл. Обозр. стр. 39; – к викарию Иннокентию Сельно-Кринову в Приб. к Твор. Св. Отц. ч. 24, стр. 437; – ч. 25, стр. 22–23; 38–187; – к А. Н. Муравьеву, стр. 36, 41, 285, 295, 299, 322, 323; – к Антонию, Наместнику Лавры, т. 1, стр. 208; – к Е. В. Новосильцевой в Биографическом очерке Вл. Гр. Орлова, т. 2, стр. 274–275, 276. Срав. также М. М. Евреинова и графа М. В. Толстого. Воспоминания о Филарете в Душеп. Чт. 1870 г. ч. 2, стр. 25–26 и ч. 3, стр. 35–36 Известий и заметок. Для характеристики самого Фотия и взглядов современников на него срав. статьи и письма в Русском Архиве за 1869 г. стр. 929–944; 1870 г. стр. 893–900; 1873 г. стр. 1434 и дал.; в Рус. Старине за 1875 г. т. XIII, стр. 301–332; 459–489; т. XIV, стр. 209 и дал.; 1876 г. т. XVII, стран. 297–316, 629; в Чтениях в Общ. ист. и древн. за 1868 г. кн. 4, стр. 79–80 смеси и др.; в Биографич. очерке графа В. Г. Орлова, т. 2, стр. 251–274; у Филарета Черниг. в Обзоре рус. дух. литературы ч. 2, стр. 232–238; в письмах разных лиц к еп. Парфению Черткову, особенно Симеона архиепископа Ярославского, стр. 20–22 и митрополита Серафима, стр. 56–57; срав. также стран. 64, 66 и друг.

105

М. Л. Магницкий (1778–1844) обладал ненасытным честолюбием, заставлявшим его пресмыкаться пред сильными мира сего, но и погубившим его. С возвысившим его Сперанским он пал в 1812 году и сослан был в Вологду, но по мере возвращения милостей к первому и Магницкий в 1816 году был назначен вице-губернатором в Воронеж, а в 1817 – губернатором в Симбирск, членом главного правления училищ и наконец попечителем Казанского учебного округа, от каковой должности с бесславием уволен был 6 мая 1826 года и после того без должности, с неудовлетворенным честолюбием влачил остальную жизнь свою, почти все время в изгнании из столиц Российской империи. В Аракчеевскую интригу Магницкий вовлечен был Фотием, пред которым он также пресмыкался в виду его обширных связей и под лад настроению которого теперь стал высказывать свое несочувствие Библейскому Обществу, между тем как до этого времени, когда кн. Голицын был еще непоколебим в расположении у Государя и во власти, тот же Магницкий всеми силами своими способствовал успехам Библейского Общества. В 1824 году его действия против последнего доходили наоборот до дикого фанатизма и странностей. Между прочим вот что говорит о нем за это время святитель Московский, хотя и в позднейшем по времени (от 6 марта 1857 года) письме к А. Н. Муравьеву: «дело против министра (кн. Голицына) круто поворотил г. Магницкий, который, возбудив владыку идти к Государю Императору, караулил на дворцовой площади, скоро ли владыка выйдет из дворца, чтобы по времени судить о успехе, и который, по низвержении (как думали) министра, отпел за сие благодарный молебен, и потом хотел идти к низверженному министру, как его приверженец, если бы не воспрепятствовал сему швейцар князя Голицына». (Письма к Муравьеву, стр. 508). Равным образом ему приписывается (см. у Сушкова в цит. соч. стр. 134) не благоприятная для мысли о переводе Библии на русский язык статья, помещенная потом в Чтениях в Общ. Ист. и Древн. за 1862 г., кн. III, под заглавием: «Замечания на ввод чтения Библии в России». О Магницком срав. между прочим статьи: в Рус. Архиве за 1873 г., стр. 930; – 1868 г. стр. 926–938; – в Рус. Старине за 1874 г. Т. XI; 1875 г. Т. XVI; в Рус. Вестн. за 1864 г. Т. 51 и 52 и др.

106

См. список обер-прокуроров Св. Синода в Рус. Архиве за 1866 г. стр. 601.

107

О назначении Шишкова см. «Записки» его в Чт. В Общ. Ист. и Древн. 1868 г. Кн. III, стр. 1 материалов отечественных, о назначении Серафима см. Известия Библ. Общ. за 1824 г., стр. 253, 279–280.

108

Срав. сказанное в примеч. 4-м на 221–224 стр. настоящего издания и к тому еще Приб. Твор. св. Отцев. Ч. XXIV. стр. 461, 495; ч. XXV. стр. 444 и др.

109

Срав. цит. ст. Чистовича в Христ. Чт. За 1872 г. Ч. I, стр. 466–467 и Панаева в Вестнике Европы за 1867 г. Т. IV, стр. 83.

110

См. Писем Филарета к Гавриилу, стр. 9. Москва, 1868 г. Изд. Общ. Ист. и Древностей. Срав. Сушкова цит. соч. стр. 106, Чистовича цит. ст. в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. I, стр. 648 и др.

111

См. Чистовича, цитов. Сатью в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. I, стр. 652.

112

Когда Серафим назначен был Президентом Библейского Общества на место кн. Голицына, то есть, уже в 1824 году, то и тогда, на приветствие членов Петербургского Комитета, по прочтении указа об этом назначении в общем собрании членов от 29 мая, он отвечал такими словам благожелания Обществу: «дабы Господь ниспослал Божественное благословение Свое на общие труды их (членов), к общей благой цели клонящиеся и подкрепил бы труды сии всемогущим Своим содействием». См. Изв. Библ. Общ. за 1824 г., стр. 280.

113

Писем разных лиц к Парфению Черткову, изданных редакцией Прав. Обозр. стр. 26. Срав. выше цитованные места из писем самого Серафима к тому же Парфению.

114

Там же, стр. 21.

115

Там же, стр. 23. Срав. письмо Филарета к своей родительнице от 5 апреля того же 1823 года, с выражением его беспокойства по поводу какой-то лично против него направленной интриги, Писем к родным, стр. 255–256. Москва, 1882.

116

Срав. статью нашу: «Судьбы Катехизисов Филарета митрополита Московского» в Русском Вестнике за 1883 г. № 1, стр. 322–383.

117

Срав. П. И. Бартенева, XIX век, кн. 1, стр. 489. Москва, 1872; – Историческое описание 14 дек. 1825 и пр. стр. 23 и дал. Спб. 1848. Срав. также биографии Филарета. В письме к своей родительнице от 6 декабря 1825 года Филарет, говоря о кончине Императора Александра Павловича, пишет: «я же имею особенные причины быть тронут сим происшествием, имев известные опыты благоволения покойного Государя, и неизвестные другим». Письма к родным, стр. 268.

118

См. Отчет Москов. Библ. Комитета за 1823 г. М. 1824 и Изв. Библ. Общ. за 1824 г. стр. 203 и дал.

119

Московские Ведомости за 1824 г. № 69, стр. 2830–2331.

120

Разумеются некоторые мистические и масонские книги.

121

Записки Шишкова в Чтениях в Общ. ист. и древн. за 1868 г. кн. 3, стр. 22–23 «Материалов отечественных».

122

См. Журн. Мин. Нар. Просв. за 1868 г. № 1, стр. 18 в статье М. И. Сухомлинова: «Из бумаг митрополита Московского Филарета». Известия Библ. Общества продолжали издаваться до конца октября того же 1824 года.

123

См. в той же статье Журнала Мин. Нар. Просв. за 1868 г. № 1 стр. 20.

124

Там же, стр. 19–20.

125

См. в Русс. Архиве за 1868 г. стр. 946–947.

126

Срав. цитов. статью нашу в Русском Вестнике за 1883 г. № 1, стр. 328–329.

127

Записки адмирала А. С. Шишкова в Чтениях в Общ. ист. и древн. за 1868 г. кн. 3, стр. 47–48.

128

Может представиться вопрос: почему Шишков ближе всего делает нападение на Краткий Катехизис Филарета, оставляя до времени в покое Пространный, конечно, более важный с той стороны, на которую в кратком нападал Шишков? Мы полагаем, что причина этого главным образом заключалась в том, что Пространный Катехизис, кроме того, что, подобно Краткому, утвержден был Св. Синодом, был издан по Высочайшему повелению, чего не значилось в заглавии Краткого Катехизиса. Впрочем, как увидим вскоре, не долго оставался в покое и Пространный Катехизис Филарета. Срав. цит. статью нашу в «Рус. Вестн.» стр. 334 и дальн.

129

Стр. 48–50 Записок Шишкова в том же журнале.

130

Речь о русском переводе первой и десятой заповеди в Катехизисе Филарета.

131

См. цит. статью в Журн. мин. нар. просв. За 1868 г. № 1, стр. 20.

132

См. стр. 64 Записок Шишкова.

133

Может быть и был такой указ на имя Шишкова, мы не знаем. Знаем, что был от 17 ноября на его имя Высочайший указ об относящихся к вере книгах, печатанных в частных типографиях без синодского разрешения (см. в Прав. Обозр. за 1868 г. т. XXVI, стр. 542 и у Чистовича в помянутой статье его в Христ. Чт. за 1872 год, ч. 1, стр. 671–675); но очевидно к Катехизисам Филарета он был не приложим. Знаем мы также и то, что в Записках своих (напечатанных в Чтениях в Общ. истории и древностей за 1868 г.) Шишков ревниво оберегает от забвения все случаи прямого согласия Государя Императора на утверждение какой бы то ни было из его бумаг и подписания ее (срав. наприм. стр. 18, 56 и друг.); подробно говорит он в тех же Записках и о возбужденном им деле приостановки Катехизисов Филарета (стр. 47–48, 49–50, 57); но о прямом утверждении этого дела Государем – ни слова. Ясно, что в письме его к митрополиту Серафиму мы имеем скорее толкование (конечно далеко неправильное) действительного указа от 17 ноября нежели указание на касающийся именно Катехизисов другой какой-либо указ. В письме Филарета на имя митрополита Серафима от 8 Декабря того же 1824 года мы находим подтверждение нашей догадки. См. это письмо в приложении к «Запискам» Сушкова, стр. 50–51.

134

См. в приложении к тем же «Запискам» Сушкова, стр. 48–49.

135

См. текст этого указа в цитов. статье Журн. мин. нар. просв. За 1868 г. № 1, стр. 22. Срав. цитов. статью нашу в «Русском Вестнике» за 1883 г. № 1, стр. 339.

136

См. текст этого письма в приложении к Запискам Сушкова, стр. 49–51 и в цит. ст. Журн. мин. нар. просв. за 1868 г. № 1. стр. 23–25. Срав. нашу статью в «Русск. Вестн.» за 1883 г. № 1, стр. 340–341.

137

Cм. текст письма Серафима в приложении к «Запискам» Сушкова, стр. 52–53; ср. статью нашу в «Русск. Вестнике» за 1883 г. № 1, стр. 342–344. Но не менее трех лет пришлось терпеть архипастырю Московскому, пока его Катехизисы вновь разрешены были к печатанию.

138

Письма к родным, стр. 264. Москва, 1882.

139

Писем разных лиц к Парфению, стр. 60 по изданию при редакции Правосл. Обозрения.

140

См. полный текст письма в «Русск. Архиве» за 1868 г. стр. 940–942. В том же письме Серафим ссылается прямо на Шишкова, как посоветовавшего вызвать Евгения; а Шишков в своих «Записках» (стр. 66) откровенно объясняет цель вызова Евгения: «заменить в Синоде архиереев: Казанского (Амвросия Протасова) и Тверского (Иону Навинского), как преданных делу Библейских Обществ».

141

«Русский Архив», 1868, стр. 943–944.

142

То есть год перемены министерства. Срав. вышеприведенную выдержку из письма Фотия к архимандриту Герасиму от 30 августа того же 1824 года.

143

«Русский Архив», 1868, стр. 944.

144

См. у графа Вл. П. Орлова-Давыдова в биографическом очерке графа Вл. Гр. Орлова, ч. 2, стр. 279. Спб. 1878.

145

См. «Записку о крамолах врагов России», напечатанную в Рус. Архиве за 1868 г. стр. 1388–1389. Автором этой «Записки» издатель ее священник М. Морошкин считает директора канцелярии министерства народного просвещения при Шишкове, князя С. Ширинского-Шихматова, который упоминается в выше цитованных «3аписках» Шишкова (на стр. 67).

146

Журн. Мин. Нар. Просв. За 1868 г. № 1, стр. 19–20.

147

Изв. Библ. Общ. за 1824 г. стр. 280.

148

Там же, стр. 25–26.

149

См. у Чистовича в цит. статье Христ. Чт. за 1872 г. ч. 1, стр. 443.

150

Сам Государь Император в это время (7 ноября 1825 года) уже был в своем путешествии на юг России, столь печальном для России тем, что оно унесло с собою в могилу великодушнейшего из монархов.

151

См. Прибавл. к Твор. Св. Отц. за 1872 г. ч. 25, стр. 558–559. Срав. Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 96 Киев, 1869.

152

Срав. письмо святителя Московского к алтайскому миссионеру архимандриту Макарию Глухареву, писанное в 1845 году и напечатанное в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г. стр. 104–105 «Материалов для истории русской церкви».

153

См. сообщение о том самого Филарета у И. А. Чистовича в цит. ст. Христ. Чт. за 1872 г. ч. 3, стр. 414–415.

154

Припомним слова Фотия о Филарете: «сколь об нем невыгодная молва всегда была и есть, то он сам виною помрачения славы земныя, – он заседал в деле перевода священных Писаний на простое наречие русское». См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1868 г. кн. IV, стр. 110 «Материалов для биографии Филарета». Срав. примеч. 2 на стр. 262–264 настоящего издания.

155

25 декабря 1825 года Филарет, за содействие открытию вверенной ему тайны о престолонаследии, при лестном рескрипте нового Императора, получил бриллиантовый крест на клобук, а 22 августа, следующего 1826 года возведен в сан митрополита. См. послужной список святителя Филарета и биографии его. Ср. также Письма его к родным, стр. 268–269, 274. М. 1882.

156

См. В Правосл. Обозр. За 1868 г. т. XXVI, стр. 526–527. Срав. Чистовича цит. ст. в Христ. Чт. за 1872 г. ч. 2, стр. 77.

157

Судя по «Воспоминаниям» Филарета, напечатанным в Правосл. Обозр. за 1868 г. т. XXVI, сам святитель подозревал, что автором этого проекта был состоявший незадолго до того чиновником за обер-прокурорским столом в Синоде А. А. Павлов. Но Сушков в своих «Записках», написанных также главным образом по воспоминаниям Филарета, составителем проекта прямо называет состоявшего при Наследнике престола – генерала Мердера (стр. 134). Срав. цитов. статью Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. ч 2, стр. 79 примеч.

158

Прибавления к Твор. Св. Отцов за 1871 г. ч. 24, стр. 433–434. Срав. вышесказанное о побуждениях к переводу Библии на русский язык в примеч. 33 и далее в тексте.

159

Правосл. Обозр. за 1868 г. т. XXVI, стр. 528–529 из «Воспоминаний Филарета». Срав. также письмо последнего к архиепископу Тверскому Григорию Постникову от 16 марта 1845 года в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. ч. III, стр. 139 «Материалов для истории русской церкви».

160

См. списки обер-прокуроров Св. Синода в Русск. Архиве за 1866 год, стр. 601–602. Срав. характеристику обер-прокуроров времени царствования Императора Николая Павловича в статьях: «Из воспоминаний секретаря при Св. Синоде Ф. Ф. Исмайлова», помещ. в Страннике за 1882 г. № 9, стр. 74–88 и Лескова, «Синодальный персоны», помещ. в Историческом Вестнике за 1882 г. № 11, стр. 373–409. Срав. также цит. статью нашу в Русск. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 370 и дал.

161

Как сказано было выше, граф Н. А. Протасов был гусарским полковником до своего вступления в должность обер-прокурора. Но кроме того известно, что в годы его детства у него был гувернером и ближайшим наставником иезуит. Срав. Вышеупомянутые статьи Исмайлова и Лескова. Срав. Также письмо святителя Московского Филарета к архиепископу Тверскому Григорию Постникову от 28 декабря 1844 года в Чтен. В Общ. Любит. Дух. Просв. за 1877 г. т. III, стр. 136. Это письмо еще будет приведено нами в последствии.

162

Срав. Сушкова, Записки о жизни и времени Филарета Московского, стр. 117. Мы имеем в виду ближе всего К. С. Сербиновича и А. И. Войцеховича. Для характеристики первого в рассматриваемом отношении делаем выписку из статьи П. С. Казанского, помещенной в Правосл. Обозр. за 1878 г. № 1, стр. 112 (примеч. 6). «Известный археолог Н. П. Сахаров рассказывал мне, – говорит П. С. Казанский, что однажды, идя но Невскому проспекту с Романовичем, зашли они в Казанский собор и увидели стоящего на коленях пред иконою Богоматери К. С. Сербиновича. Романович, подойдя сзади, положил руку на плечо Сербиновичу и сказал ему: как ты смеешь здесь молиться? Разве мы не вместе в коллегии иезуитов давали клятву оставаться навсегда верными римской церкви? С ужасом отпрыгнул от него Сербинович». О Войцеховиче срав. между прочим Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 72, Киев, 1869. Срав. также цитованные выше Воспоминания Исмайлова в Страннике за 1882 г. сентябрь.

163

Что граф Протасов так понимал свое новое назначение, для этого можно привести в доказательство слова одного из писем епископа Игнатия Брянчанинова: «когда г. Протасова сделали обер-прокурором, он приезжает к генерал-адъютанту Чичерину и говорит ему: поздравь меня; я – министр, я – архиерей, я ч…. знает что. Филарет Киевский, услышав это, сказал: справедливо только последнее». См. в цит. статье П. С. Казанского в Правосл. Обозр. за 1878 г. № 1, стр. 109, примеч. 2.

164

Там же.

165

См. писанное в 1839 году письмо его к архиепископу Рязанскому Гавриилу Городкову, напечатанное в Чтениях в Общ. Ист. и древн. за 1869 г. кн. 1, стр. 77. Срав. цитов. Статью И. А. Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. ч. 2, стр. 84–85 и примеч. на стр. 85.

166

Срав. Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 44–45, 69, 72. 75 и др.

167

Воспоминания Филарета в Правосл. Обозр. за 1868 г. т. XXVI, стр. 529.

168

Там же. Срав. письмо архиепископа Тверского Григория Постникова к митрополиту Московскому Филарету от 12 декабря 1844 года: «на днях услышал я, – пишет он между прочим, – что некоторые люди распространяют мысль, будто у православной церкви есть правило, не всем христианам дозволять чтение Слова Божия. Откуда являются такие люди и что у них за цель? Правило о недозволении всем христианам читать Св. Писание есть только в западной церкви, да и в ней составилось уже по отпадении ее от церкви православной... Одна мысль о запрещении чтения Св. Писания простым христианам приводит меня в страх. Не могу постигнуть, откуда происходить такое мнение. Не есть ли оно изобретение всегда скрытно действующих агентов латинства?» См. в Правосл. Обозр. за 1861 г. т. V, стр. 3, 16.

169

Воспоминания Филарета в Правосл. Обозр. за 1868 г. т. XXVI, стр. 529.

170

Слова письма святителя Московского к архиепископу Казанскому Григорию Постникову от 16 апреля 1851 года. См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. т. III, стр. 172 «Материалов для истории русской церкви». Эти слова важны еще и в том отношении, что в них идет речь об «устройстве» даже академии (Казанской) «по» этому «особенному направленно духовно-учебного управления», с которым «ректор должен быть в особенно близком отношении», в чем также нельзя не видеть вышеупомянутого стремления к сосредоточению власти над духовно-учебными заведениями в руках обер-прокурора Св. Синода.

171

Срав цит. статью И. А. Чистовича в Христ. Чт за 1872 г. ч. 2, стр. 88 и нашу статью в Рус. Вестнике за 1883 г. № 1, стран. 371.

172

См письмо его к архиепископу Казанскому Григорию Постникову от 25 Января 1851 г. в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. т. III, стр. 170.

173

См. о том подробнее в статье нашей, помещенной в Русск. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 373–376. Здесь же приводятся как первоисточники, так и второстепенные свидетельства о том же.

174

И. А. Чистовича цит. ст. в Христ. Чт. за 1872 г. ч. 2, стр 91. Указание на это предложение, без обозначения личности графа Протасова, сделано было Филаретом еще в 1845 году. См. его Записку от 8 мая 1845 г. «0 догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского перевода Св. Писания», стр. 28. Москва, 1858. Прямое же указание на графа Протасова, как делавшего это предложение, см. в письме того же Филарета к обер-прокурору Св. Синода графу А. П. Толстому от 18 августа 1857 года (следовательно, уже после смерти графа Н. А. Протасова). См. в той же статье Чистовича в Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 67–68. Срав. цит. статью нашу в Рус. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 371 и примеч.

175

Срав. вышеприведенные выдержки из аргументации Шишкова в борьбе его с Библейским Обществом, на которое делается очевидный намек в настоящем отношении Серафима.

176

Это не столько учение древней православной церкви, сколько близкое к римско-католическому воззрение на Библию и ее употребление в народе.

177

Здесь разумеется совершившееся в 1839 году воссоединение униатов с православною церковью.

178

Здесь указывается конечно на русских раскольников – старообрядцев.

179

У Чистовича в цит. статье Христ. Чтения за 1872 г. ч. 2, стр. 108–110.

180

Из предшествующего мы знаем однако же, что до встречи с Шишковым в 1824 году Серафим был убежден иначе.

181

В той же статье Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. ч. 2, стр. 110–111.

182

Антоний Рафальский, из наместников Почаевской Лавры хиротонисан был в 1834 году в епископы Варшавские, в 1840 году возведен был в сан архиепископа, после чего через три года и сделан был митрополитом Новгородским, ни чем особенным не заслужив такой чести в сравнении со многими другими иерархами русскими, ему современными.

183

Он страдал от запоя. См. Лескова цитов. Выше статью в Историч. Вестн. за 1882 г. № 11, стр. 400–401.

184

Письма Филарета к наместнику Троице-Сергиевой Лавры Антонию. Ч. II, стр. 422. Москва, 1878.

185

Никанор (в мире Николай) Клементьевский (1788–1856), уроженец Сергиева Посада, учился в Троицкой Лаврской семинарии в 1797–1809, когда был определен в той же семинарии учителем и в 1812 году пострижен в монашество. Определенный в 1818 году ректором Вифанской духовной семинарии и пробыв в этой должности до 1826 года, когда на место Григория Постникова хиротонисан был в епископы Ревельские, Никанор служил под начальством святителя Московского Филарета (с 1821 года; характеристику его за время его ректорства см. в «Воспоминаниях» Ф. Ф. Исмайлова в Правосл. Обозр. за 1870 г. Т. II, стр. 96). Переведенный из Петербурга в 1831 г. в Калугу, в 1834 г. архиепископом в Минск, 1840 г. на Волынскую епархию, он назначен был архиепископом Варшавским в 1843 году на место Антония Рафальского. См. о нем у С. К. Смирнова в Истории сл.-гр.-лат. академии, стр. 368–369, Москва, 1855; в Истории Троицк. Лавр. семинарии, стр. 517–518, Москва, 1867; и в Истории Моск. дух. академии, стр. 393, Москва, 1879.

186

Об Institutiones theologiae contemplativae и собрании проповедей (в 3 частях) его см. у Филарета Черниг. В Обзоре русск. дух. Литературы. Ч. II, стр. 276. Чернигов, 1863.

187

В виду сейчас сказанного, это не противоречит характеристике Никанора, сделанной одним из современников и учеников его, именно, что он в нужных случаях был «и мужествен, и степенен, и правдив, и попечителен, и важен, и благожелателен», – в сфере учебно-начальнической деятельности и отношений. См. Никодима епископа Енисейского, воспоминания о нем в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1882 г. № 5, стр. 148.

188

См. письмо Филарета к Никанору от 21 марта 1856 года «0 настоятельном домогательстве латинства глубже проникнуть внутрь России» и о принятии мер против этого. В Душепол. Чтении за 1882 г. № 11, стр. 380.

189

Образ мыслей Филарета Киевского в этом направлении мы еще увидим из переписки святителя Московского с архиепископом Григорием (Постниковым) в 1845 году.

190

См. у Чистовича в цит. ст. Хр. Чт. за 1872 г. Ч.II, стр. 226–227. Хотя это определение состоялось уже в начале 1844 года, когда Филарет Киевский, как и Московский не присутствовали (с 1842 года) в Св. Синоде и хотя Филарет Киевский в самом 1842 году лишь немного времени участвовал в комиссии по делу переводов Павского, однако же его влияние на приведенное определение не сомнительно; хорошо ознакомившись на первых же порах с сущностью дела переводов, сделанных исключительно с еврейского и без всякой уступки в пользу греческого LXX, Филарет Киевский тем сильнейшее возымел несочувствие и еврейскому подлиннику и влиял на редакцию окончательного определения по делу через своего викария, епископа Чигиринского Варлаама (Успенского), участвовавшего в комиссии по тому же делу за последнее время (в 1843–1844 г.) и представившего «особое мнение» именно в смысле убеждения Филарета Киевского (см. у Чистовича там же, стр. 202–224).

191

Святительское служение Григория за весь рассматриваемый период совершалось в епархиях: Калужской с 1826 до 1829, Рязанской с 1829 до 1831, Тверской с 1831 до 1848 и Казанской с 1848 по 1856 год, в котором святитель, возведенный в сан митрополита во время коронации Государя Императора Александра Николаевича, вскоре возведен был на кафедру Новгородскую и С. Петербургскую, где и скончался в 1860 году. См. раньше цитованные книги, заключающие в себе сведения о святителе.

192

Письма Филарета к родным, стр. 288. Москва, 1882.

193

Речь идет о русском переводе Пятикнижия. Владыка Серафим. Петр Хрисанфович Обольянинов, генерал от инфантерии, во времена открытых действии Библейского Общества ревнитель и вице-президент последнего, оставшийся и после 1826 года сторонником благих целей сего Общества. См. упоминание о нем в «Отчете Московского Библейского Комитета» за 1823 год, стр. I. Москва, 1824.

194

См. в Прибавл. к Твор. Св. Отцов за 1871 г. Ч. XXIV, стр. 488.

195

Генерал-адъютант, генерал от инфантерии Н. И. Демидов (1773–1833), с 1826 года состоявший главным директором пажеского и сухопутных кадетских корпусов.

196

Протоиерей И. С. Кочетов (сконч. в 1853 г.), воспитанник I курса С.-Петербургской дух. академии, следовательно, ученик Филарета, за известное сочинение свое «Черты деятельного учения веры» (Спб. 1824, 1825 и т. д.) получивший степень доктора богословия, был профессором Петербургской дух. академии и законоучителем лицея. См. о нем и его сочинениях у Филарета Черниг. в Обзоре рус. дух. литер. Ч. II, стр. 265. Любопытную характеристику его, как профессора, см. в книге: «Об устройстве духовных училищ в России». Т. I, стр. 196–197. Лейпциг, 1863. Относительно участия Кочетова в критике сочинений, которые были или казались Шишкову я его сподвижникам зловредными, как мистические, масонские (может быть и Катехизис Филарета) и пр. см. в «Записках» Шишкова (Чтения в Общ. Ист. и Древн. за 1868 г. Кн. 3, стр. 51–53); также у Чистовича в цитов. ст. Христ. Чт. за 1872 г. Ч. I, стр. 698.

197

Это была магнитезерка, которая силою магнетизма глаз своих и с помощью разных, впрочем, простых механических действий (постукивание молотком по больному месту и под.) излечивала будто бы больных. См. о ней в Рус. Старине за 1874 г. Т. XI, стр. 669–670.

198

Прибавл. к Твор. Св. Отц. за 1872 г. Ч. XXV, стр. 430–432.

199

Писем Филарета к наместнику Антонию, ч. 1, стр. 87. Москва, 1877.

200

См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1871 г. стр. 60 «Материалов для биографии Филарета».

201

В этом письме «О потребности для Российской церкви преложения всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык», которое полностью напечатано в Прибавлениях к Творен. Св. Отцов за 1861 год, ч. 20, стр. 292–326, а в извлечениях в Правосл. Обозр. за тот же год, т. VI, стр. 273–279, Макарий излагает историю перевода Библии с еврейского на греческий, затем – на славянский и наконец – на русский; приводит соображения и доказательства в пользу необходимости такого перевода; опровергает существовавшие и возможные возражения против полезности этого дела; указывает способы к выполнению его и наконец в некоторых общественных бедствиях того времени видит как бы наказание Божие за официальное его прекращение.

202

См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г., стр. 94–95 «Материалов для истории русской церкви».

203

См. статью П. С. Казанского «Мысли и чувствования митрополита Филарета по делу отобрания литографированного перевода книг Ветхого Завета» в Правосл. Обозр. за 1878 г. № 1, стр. 110.

204

Цитов. место из письма Филарета к архиеп. Григорию от 16 апреля 1851 года.

205

Цит. статья П. С. Казанского в Правосл. Обозр. стр. 112.

206

Разумеются Филарет Амфитеатров и Григорий Постников, в то время архиепископ Тверской.

207

См. у Чистовича в цит ст. Христ. Чтения за 1872 г. Ч. II, стр. 67–68.

208

Афанасий Дроздов, магистр IV курса (1820–1824) Моск. дух. академии, еще в 1823 году принявший сан монашеский, с 1824 года состоял бакалавром по кафедре Св. Писания в той же академии и до 1828 года, когда в сане архимандрита он назначен был ректором сперва (1828–1829) Пензенской, потом (1829–1838) Костромской, затем (1838–1840) Рязанской и наконец (1840–1841) Херсонской духовных семинарий. С этой последней должности он вызван был в Петербург, благодаря тому, что его Конспект по богословию больше всех других, составленных ректорами разных семинарий, понравился графу Протасову. В Петербурге он получил место ректора местной духовной академии и стал одним из ближайших советников графа по составлению и выполнению преобразовательных проектов последнего. В 1842 году он хиротонисан был в епископа Винницкого, викария Петербургской митрополии с оставлением в должности ректора академии. И только в 1847 году отпустил Афанасия из Петербурга граф, назначивши его на самостоятельную кафедру в Саратов, откуда в 1858 году Афанасий переведен был в Астрахань и в 1858 г. возведен в сан архиепископа. Скончался на покое в 1876 году. См. о нем у С. К. Смирнова в Истории Моск. дух. академии, стр. 420–421 Москва, 1879. О степени его участия в совете графа Протасова за то даже время, когда он был еще архимандритом, хотя и ректором дух. академии, характерно выразился Иннокентий, архиепископ Херсонский, в одном из своих писем: «между переменами иерархическими странно одно, почему Петербургское викариатство не предоставлено ректору академии. Таким образом, его способностям дано было бы законное упражнение, и он спасен был бы от вмешательства в чуждые дела». См. у Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 90 примеч. Характерно также в этом отношении одно место из письма самого владыки Московского, которое писано было по назначении Афанасия епископом в Саратов: «какая мысль в распоряжении о преосв. Афанасии, теперь угадать трудно... Государь Император любит, чтобы все шло в порядке. Теперь в порядке викарий делается епархиальным архиереем. Чрез несколько времени в порядке будет быть ему призвану для присутствования в Св. Синоде». Писем Филарета к наместнику Антонию, Ч. II, стр. 294. Москва, 1878.

209

Это дело было осенью 1841 года. Вот как пишет об этом близко знавший дело по пребыванию в то время на чреде служения в Петербурге Филарет Гумилевский, в последствии архиепископ Черниговский в письме к А. В. Горскому от 22 декабря 1841 года: «О. Афанасий представил в свою конференцию, а конференция в Синод, – герменевтику. Она очень коротка. Нашему митрополиту она не понравилась. Не знаю, чем это кончится: но теперь конечно не велят напечатать ее, а разве дадут исправить. Это конечно было бы еще милостию». См. в Прибавл. к Твор. Св. Отцов за 1883 г. Кн. I, стр. 230.

210

См. цитов. выше статью П. С. Казанского в Правосл. Обозр. за 1878 г. № 1, стр. 113. Ср. примечание к цитов. сейчас месту из письма Филарета Гумилевского в Прибавл. к Твор. Св. Отцов за 1883 г. Кн. I, стр. 231. Срав. также письмо архиепископа Евгения Казанцева к архиеп. Гавриилу Городкову в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г., стр. 245.

211

Слова письма самого святителя Московского по поводу той же герменевтики к архиепископу Рязанскому Гавриилу Городкову от июня 1842 г. стр. 54. Москва, 1868. Изд. Общ. Истории и Древностей.

212

Срав. цитов. места из Прав. Обозр. за 1878 г. № 1, стр. 113 и Прибавл. к Твор. Св. Отцов за 1883 г. Кн. I, стр. 231. Самый разбор герменевтики можно видеть в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1868 г. Кн. V, стр. 150–167 «Материалов для биографии Филарета».

213

«Сегодня услышал я, – пишет сам святитель Московский в письме к наместнику своему Антонию от 7 сентября 1842 года, – необыкновенную новость. Сочинитель герменевтики, о которой нечто Вам известно, думает перенести сие дело на суд восточных патриархов. Если уже сделано не представлявшееся вероятным, может и опять случиться невероятное. Неужели наша мирная иерархия должна быть вовлечена в распри ни на какую же потребу? Господу помолимся о мире и соединении святых Божиих церквей». Писем, ч. II, стр. 39. Москва, 1878.

214

Срав. для сего письма Филарета: к Гавриилу Городкову, стр. 53–54. Москва, 1868; – к А. Н. Муравьеву, стр. 114. Киев, 1869 и др.

215

См. об этом в нашей статье о Катехизисах Филарета в Рус. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 372 и дал.

216

В виду нашей ближайшей цели, мы конечно не будем подробно излагать историю переводов Павского. Более подробное изложение ее можно читать в цитов. ст. И. А. Чистовича в Христ. Чтен. за 1872 г. Ч. II, стр. 92–150, 183–229. Срав. также в цит. ст. Н. И. Барсова в Рус. Стар. за 1880 г., т. XXVIII, стр. 116–124; 219–220; срав. также Русск. Стар. за 1879 г., т. XXIV, стр. 656–661; – 1881 г., т. XXXI, стр. 479–486 и др.

217

В видах уяснения этого понятия, мы возьмем для примера опять мысли нашего святителя, изложенные в письме его к ректору подведомой ему академии архимандриту Поликарпу (Гойтанникову), по поводу присланного па рассмотрение митрополита курсового рассуждения «О пророчествах» в 1830 году. «В начале сего рассуждения, – пишет владыка, – встречается возражение, выраженное следующими словами: что он (евангелист) искажает смысл пророчества. И неологи говорят скромнее. Можно было решить возражение без произношения ругательства и презрительного слова на св. евангелиста. Или, если сочинитель хотел непременно произнести сие ругательство, потому что оно каким-нибудь неологическим писателем написано: то по крайней мере надобно было произнести сие с означением имени сочинителя, чтобы негодование слушателя академического рассуждения не обратилось на студента и на ректора академии». См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1873 г. Ч. III, стр. 28 «Материалов для истории Рус. Церкви». Срав. также сказанное о неологизме рассматриваемого времени в русском богословии в Рус. Старине за 1879 г. Т. XXIV, стр. 656.

218

О распространении литографированных переводов в академии Московской и о последствиях такого распространения как для академии, так и для святителя Московского см. цит. статью П. С. Казанского в Правосл. Обозр. за 1878 г. № 1.

219

Агафангел Соловьев, окончивший курс в Моск. дух. академии в 1836 году, состоял при той же академии сперва (1836–1842) в качестве бакалавра по кафедре Св. Писания, а потом (1842) в качестве инспектора ее; но в сентябре 1842 года переведен ректором в Харьковскую, в 1845 в Костромскую духовную семинарию, а в 1854 г. – в Казанскую дух. академию. В 1857 году хиротонисан в епископа Ревельского, викария Петербургского, в 1860 г. назначен епископом Вятским, в 1866 – Волынским и в 1868 г. возведен в сан архиепископа. Скончался в 1876 г. См. о нем и его ученых трудах, главным образом библейских, у С. К. Смирнова в Истории Моск. дух. Академии, стр. 430, 383, 387 и др.; срав. Также цит. ст. П. С. Казанского в Правосл. Обозр. за 1878 г. № 1, стр. 109(?).

220

Мы считаем излишним, с своей стороны, опровергать мысль автора биографии Г. П. Павского (в Рус. Старине за 1880 год), что донос Агафангела внушен митрополитом Московским Филаретом. Эта мысль достаточно опровергнута о. протоиереем Сулоцким в его статье: «Г. П. Павский и митрополит Филарет» (Рус. Старина, 1881 г. Т. XXXI, стр. 479–486). К тому еще мы попросили бы биографа Павского обратить внимание на 1 примеч. к стр. 109 Правосл. Обозр. за 1878 г. № 1 в цит. ст. П. С. Казанского и на то, как смотрел на Агафангела сам Филарет даже после событий 1841–1842 гг. Так напр. в 1851 году он таким образом писал о нем к архиепископу Казанскому Григорию Постникову: «Костромской ректор Агафангел имеет довольно ума: но есть странности в его поступках и отношениях к начальству» (ясный намек на участие его в событиях 1841–1842 гг.). См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. Ч. III, стр. 169 «Материалов для Истории рус. церкви». Да кроме того Филарет по крайней мере до получения доноса, если не дольше, даже и не знал о достоинстве и направлении перевода, потому что вот как он пишет от 26 февраля 1842 года Григорию (Постникову): «литографированного перевода некоторых священных книг я от Вас не получил и получить не желаю: потому что теперь уже знаю, как он худ, и особенно примечания или введения, к нему приделанные, превращающие пророков в стихотворцев и уничтожающие пророчества о Христе; и не сомневаюсь, что дошедший до вас экземпляр принадлежит тому изданию, на которое мною и другими получен донос». См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. Ч. III, стр. 126 «Материалов для Истории рус. церкви». Срав. письмо Филарета же к наместнику Антонию на стр. 9 части 2-й. Москва, 1878 и др.

222

Ректором академии только что назначен был на место Филарета Гумилевского архимандрит Евсевий Орлинский, недавно скончавшийся в сане архиепископа Могилевского.

223

См. Приб. к Твор. Св. Отцев за 1883 г. Кн. I, стр. 235–236.

224

Для сего см. Письма Филарета: а) к ректору академии архим. Евсевию от 20 января 1842 г. в Чт. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1882 г. №№ 11–12, стр. 270 и б) к наместнику Лавры Антонию от 31 января того же года, стр. 6–11 части 2. Москва, 1878.

225

См. цит. ст. И. А. Чистовича в Христ Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 104–105. Срав. также письмо Филарета к ректору Моск. дух. акад. Евсевию от 13 февраля, в каковом письме он благодарит последнего за исполнение его распоряжения о литографированном переводе и делает дальнейшие распоряжения. См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1882 г. №№ 11–12, стр. 271.

226

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. Ч III, стр. 126.

227

А. И. Карасевский, в то время директор Духовно-учебного управления, а после смерти графа Н. А. Протасова исправлявший некоторое время даже должность обер-прокурора Св. Синода. См. списки обер-прокуроров в цит. месте Русского Архива за 1866 год.

228

Не забудем: а) того, что Казанская академия устроена была «по особенному направлению духовно-учебного управления», как выразился Филарет, и б) того, что графу Протасову весьма желалось и другие академии перестроить по тому же «направлению».

229

Прибавл. к Твор. Св. Отцов за 1883 г. Кн. I, стр. 242–243.

230

См. у Чистовича в цит. ст. Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 105 и дал.

231

Там же, стр. 105–106.

232

Там же, стр. 107. Срав. подробности производства расследования в цитов. статье П. С. Казанского в Прав. Обозр. за 1878 г. № 1. Срав. также письмо Филарета Гумилевского к А. В. Горскому от 23 апреля 1842 г. и др. в Прибавл. к Твор. Св. Отцов за 1883 г. Кн. I, стр. 258 и дал.; 265 и дал. и др.

233

У Чистовича в цит. ст. стр. 108. «Владыке нашему, – пишет о Филарете Московском соименный ему епископ Рижский Филарет Гумилевский в письме к А. В. Горскому от 23 апреля 1842г., – поручено Государем убеждать Павского в признании и открытии советов души; хотят, чтобы он был в глазах других не столько виновен, как оказалось в первый раз. Поручение странное и тяжелое! Дай Бог, чтобы это дело повело другие дела к миру. Но думают, что окончится все тем, что людей почти безвинных, но не значащих или не нравящихся, подвергнут строгому наказанию, а главные действователи останутся в стороне. Так обыкновенно бывает на свете! Это не первый пример! Утешимся же по крайней мере тем, что есть другой суд!» Приб. к Твор. Св. Отц. за 1883 г. Кн. I, стр. 260.

234

«Сперва он желал, – пишет о нем тот же Филарет Гумилевский в письме к А. В. Горскому от 20 мая того же 1842 г., – чтобы по сему случаю начать дело об издании русского перевода. Но так как вопль раскольников поднялся такой неистовый против русского перевода, что думать о переводе не было и возможности; при том его самого стал оглашать граф начальником и сеятелем мыслей, заключающихся в переводе: то принята была другая мысль очень умеренная: напечатать заглавия главам с замечаниями, или хотя бы одни заглавия. Это предложение предательски взято у него и обращено в громкое бесчестие лицу его и всему Синоду, за исключением старика, потерявшего смысл! Вот Вам ход истории очень мрачной и тяжелой. Подробностей было очень много. Но Бог с ними». См. Прибавл. к Твор. Св. Отц. за 1883 г. Кн. I, стр. 266. Но мы по верным источникам изложим в дальнейшем и эти подробности, как характеризующие и положение святителя Московского в обер-прокурорство графа Протасова, и степень его личного участия в вопросе о переводе Библии на русский язык и наконец вообще положение дел и лиц, равно как и дела перевода Библии на русский язык в помянутое обер-прокурорство. Ясно, кого Филарет Гумилевский называет «раскольниками». Эти «раскольники в штанах», как он их называет далее в том же письме (стр. 268), конечно суть чиновники и советники графа. Под «стариком, потерявшими смысл», разумеется митрополит Серафим.

235

Слова святителя Московского из письма его к наместнику Антонию от 26 февраля 1842 г. стр. 9 части 2-й.

236

Срав. статьи: Сушкова в Чтениях Общ. Истор. и Древн. за 1869 г. Кн. IV, стр. 184 смеси и – Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 111–112.

237

Слова из цитованного сейчас письма к Антонию от 26 февраля.

238

Слова письма к нему же от 12 марта, части 2-й Писем, стр. 11.

239

Слова святителя Филарета в его письмах к наместнику Антонию, ч. II, стр. 188; срав. стр. 20–21 и др.

240

«NB. Зри предисловие к изданию славенской Библии 1751 года. В том же предисловии можно видеть и пример сего. Книги пророка Иезекииля главы XLI, ст. 8 Святейший Синод в переводе славянском исправил не по греческому, а по еврейскому тексту и видех храма высоту. В оправдание сего исправления сказано: понеже сее речение Фраел во всех греческих составах (текстах) оставленное, за имя собственное взятое, неведомо что значит: а оно сделано с еврейского глагола раа, который здесь в первом лице стоит и значит: видех». Примечание самого составителя записки – Филарета.

241

Святитель Московский указывает на этот пример, по всей вероятности, в виду одного случая, передаваемого у известного агента Великобританского Библейского Общества во время учреждения и открытых действий Российского Библ. Общества Пинкертона в его «Russia», со слов митрополита Серафима, следующим образом: «я помню, – пишет он, – что незадолго перед моим отъездом из Петербурга в 1823 году, митрополит Серафим рассказывал мне, что в одном из толков, получивших экземпляры русского Нового Завета, семнадцать человек оскопились, приводя в основание Матф. XIX, 12, и что генерал, в своем донесении Императору об этом случае, предлагал отобрать у них все экземпляры. Его Величество передал дело митрополиту и его преосвященство говорил мне, что как он ни сожалел о том, что произошло от невежества этих людей и, вероятно от заражения скопческою ересью, или от желания солдат избавиться от службы, искалечив себя (обыкновение, нередкое между ними), но он никак не соглашался с этим предложением генерала. Если они не поняли мысли Спасителя, – были его слова в ответ на это предложение, – то Новый Завет нужен им теперь больше чем прежде, чтобы привести их к лучшему пониманию, и вообще наша обязанность делать благое дело, предоставляя последствия Богу; за них мы отвечать не можем» (см. цит. статью Пыпина в Вестн. Европы за 1868 г. Т. VI, стр. 754; срав. Чистовича цит. ст. в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 114–115 примеч.). А теперь тот же Серафим, как мы уже видели, говорил совершенно иное!

242

См. у Чистовича в цит. ст. Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, 112–115. Копию с этой записки святитель Московский вскоре после того (именно при письме от 12 марта) сообщил наместнику своему Антонию (которому вообще он поверял свою душу), прося его при этом дать свое о ней мнение и успокоить взволнованный событиями Петербургскими дух святителя. См. Писем Филарета к Антонию, ч. II, стр. 14–17. Срав. также цит. ст. П. С. Казанского в Прав. Обозр. за 1878 г. № I, 115–116.

243

Разумеется, раньше приведенное и недавно упомянутое отношение митрополита к обер-прокурору от 1 марта.

244

См. у Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 115–117. Уже самое содержание бумаги, хотя и имеющей необходимое отношение к содержанию бумаги от 1 марта, доказывает принадлежность редакции ее (а может быть и редакции последней) ареопагу советников графа Протасова. Есть мнение, которое даже прямо указывает автора бумаги в упомянутом выше ректоре академии архим. Афанасии. См. И. А. Чистовича, там же, стр. 115 примеч. Срав. также Н. В. Сушкова, Об увольнении Киевского и Московского митрополитов в свои епархии в 1842 г., в Чтен. Общ. Истории и Древн. 1869 г. Кн. IV, стр. 185 смеси. «Впрочем, одно другому не противоречит», – скажем мы словами И. А. Чистовича (цит. м.) по вопросу о том, канцелярия ли графа или Афанасий Дроздов писал приведенную бумагу.

245

Эти случаи несогласия первоприсутствующего на мнения митрополита Московского и других членов Синода не раз бывали и прежде (см. напр. Письма Филарета к наместнику Антонию, ч. I, стр. 122–123, 130; ч. II, стр. 82 и др.); но это не препятствовало мирному общению их в главном и существенном.

246

Срав. цитов. Статью И. А. Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 117 и также цит. ст. Н. В. Сушкова в Чтениях Общ. Ист. и Древн. за 1869 г. Кн. IV.

247

См. у Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 118; срав. Сушкова в Чтениях Общ. Ист. и Древн. за 1869 г. Кн. IV.

248

При подписании протокола Филарет Киевский настаивал было на том, чтобы в справке прописано было и то, что рассуждение между ним и Филаретом Московским об издании Библии с толкованиями, примечаниями и пр. происходило не в Синоде, а в частной дружеской беседе. Но Филарет Московский мало-помалу успокоил его и убедил не возбуждать спора, от которого мог быть только больший соблазн. Таково было положение даже митрополитов, не говоря уже о других членах Синода, в обер-прокурорство графа Протасова. Невольно припоминается при этом сказанное в письме раньше упомянутого Филарета Гумилевского к А. В. Горскому от 11 марта все того же несчастного 1842 года: «Вы пишете с сожалением о молчании наших генералов (т. е. членов Синода). Ах, друг мой! Если бы Вы посмотрели здесь на положение наших генералов, Вы бы пролили слезы о них. Таково положение их! Дела в таком положении, что едва-едва можно бывает по временам делать отражение натисков. Иначе – приходится только встречать пули в бок и лоб и стоять не морщась. Да, – точно таковы дела. О вылазках, или наступательных действиях и думать нельзя. Вам известны мои прежние мысли и чувствования; известно, как иногда терзалась душа нерассудительная мыслями о бездействии генералов. Теперь вижу, что надобно молить Господа, дабы дал им твердость и решимость выдерживать осаду. Силы истощены, средства отобраны; осталось одно – упование на Господа Иисуса. Когда бы Господь, благоволивший пострадать за нас, не лишил за наши грехи и той милости, чтобы сохранялась твердость оставаться в оборонительном положении, когда нападения столько жестоки и столько часты, а средств нет». См. Прибавл. к Твор. Св. Отцов за 1883 г. Кн. I, стр. 255.

249

Владыка разумеет при этом Филарета Киевского.

250

Писем к Антонию часть II, стр. 13–14. Москва, 1878.

251

См. цит. ст. в Прав. Обозр. за 1878 г. № 1, стр. 117.

252

Выражение самого святителя Московского. Срав. ниже письмо его к Антонию от 23 апреля; срав. также Записку его о переводах LXХ и славянском, стр. 28. Москва, 1858 и др.

253

То есть рукою митрополита Серафима.

254

Писем Филарета к Антонию, ч. II, стр. 20–31.

255

Чтения в Общ Люб. Дух. Просв. за 1877 г. Ч. III, стр. 127.

256

Христ. Чтен. за 1872 г. Ч. II, стр. 119–150; срав. стр. 183–229.

257

Срав. выше приведенные строки письма Филарета Гумилевского к А. В. Горскому от 23 апреля 1842 г. в Прибавл. к Твор. Св. Отц. за 1883 г. Кн. I, стр. 260.

258

Срав. Сушкова в Чтен. в Общ. Ист. и Древн. за 1869 г. Кн. IV, стр. 185 смеси и Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 118–119.

259

Для этого срав. также многие писька Филарета к родным (издания 1882 г.), писанные из Петербурга.

260

Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 110. Киев, 1869. Срав. также примечание Н. Барсукова к письмам кн. М. А. Оболенского в Русском Архиве за 1882 г., вып. 2, стр. 269.

261

Письма Филарета к разным лицам дают разительные на то доказательства. Так напр. о том, что в Петербурге «жаждали клеветы» на Филарета, см. письмо последнего к наместнику Антонию от 5 июня 1842 г. части 2-й писем, стр. 325. Поэтому-то напр. также сделанную святителем Московским чисто из видов человеколюбия посылку в Грузию двух монахов, в Петербурге и граф Протасов и действовавший под его влиянием митрополит Антоний приняли едва не за политическое преступление, подозревая в том какие-то тайные замыслы. См. для сего Письма Филарета: а) к А. Н. Муравьеву, стр. 118–120 и дальн. и б) к наместнику Лавры Антонию, ч. II, стр. 106–107, 188, 464. Затем, в 1844 году на Петербургском Троицком подворье, по распоряжению графа, сделан был не совсем вежливый обыск сундука владыки Московского для дознания того, «не заперты ли в сундуки ереси», как говорит сам владыка в одном из писем к наместнику Лавры Антонию (см. ч. 2 Писем, стр. 132) и под. Равным образом, когда по вступлении Антония (Рафальского) на кафедру С.-Петербургской митрополии, владыка Московский послал ему приветственное братское письмо, Антоний не отвечал ему также, как и на другие его письма (см. Письма Филарета к наместнику Антонию, ч. II, стр. 112–113; срав. Письма его же к А. Н. Муравьеву, стр. 39 и 123). Долго не отвечал на такое же приветствие и преемник Антония Никанор; «но потом одумался и написал свое» (см. Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 294. Срав. Письма Филарета к Григорию Постникову в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. Ч. III, стр. 152 и к Евсевию Орлинскому в том же журнале за 1882 г. №№ 11–12, стр. 301. Что касается до подозрения и на доброжелателей Филарета Московского, то для сего, кроме безвозвратного удаления Филарета Киевского, срав. напр. слова Филарета Московского о Григории Постникове, архиепископе Тверском в письме к А. Н. Муравьеву от 13 января 1843 года: «он более требует особенного покрова небесных сил, нежели другой. Против него восставало сильное мнение, и не знаю, ослабело ли» (стр. 117). Очевидный намек на сочувствие Григория мысли о переводе Библии на русский язык, – заветной мысли Филарета Московского.

262

Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 110.

263

Так напр. в письме к наместнику своему в Сергиевой лавре Антонию от 14 мая 1848 года владыка Московский упоминает о Петербургском госте (графе Протасове), что он «быв» у него (владыки) «несколько раз, проводил от двух до четырех часов и как это было не празднословие, то и на промежутки посещений прибавлял» ему «дела» и затем добавляет: «благодарение Богу, сношения наши были мирные, и мне приятно было видеть попечение о благе общем, хотя не на все предметы взгляды наши были одинаковы» (Писем, ч. II, стр. 411). Затем в письме к тому же Антонию от 9 апреля 1849 года: «Сербинович, отъезжая из Москвы, оставил мне записку о осми делах, по которым ждут от меня ответа, – по иным уже довольно долго» (стр. 479). И от 28 февраля того же года ему же: «больше дают дела, нежели хочет и может сделать моя леность. Один архиерей затрудняется, носить ли двоеженцу стихарь: мне присылают указ, чтобы я отвечал ему на сие затруднение. Один губернатор заметил, что в метель замерзают люди, не находя пути в село: я должен сказать, не звонить ли в колокол. В обеих столицах хотят отдать откупщику погребение: мне приходится разбирать дело, и объяснять, что будет ропот на откупщика и на начальство. Один архиерей написал историю Русской церкви: меня спрашивают, не надобно ли ее исправить, и дабы я не ленился отвечать, прибавляют, что о сем знает Государь Император. А я все не умею спешить» (стр. 464).

264

Макарий (в мире Михаиил) Глухарев, магистр второго курса С.-Петербургской духовной академии, был учеником Филарета и Павского. Прямо по окончании курса он назначен был в Екатеринослав профессором церковной истории, затем, по принятии сана монашеского, инспектором семинарии и ректором низших училищ. В 1821 году он был переведен ректором в Костромскую семинарию с возведением в сан архимандрита; но в 1824 году, по возникшим неприятностям, должен был оставить учебную службу и жить на покое в разных монастырях до 1829 года, когда призван был к миссионерской деятельности в Сибири, где он, долее всего, был начальником основанной им Алтайской миссии. Миссионерская деятельность его окончилась в 1843 году, когда он сделан был настоятелем Болховского (Орловской губернии) Оптина монастыря, где и скончался в 1847 году. «Еще в лета юности» своей «восприяв от духа» Филарета «дух пламенной любви к слову Божию», как сказано было о нем в адресе Алтайской миссии Филарету в день 50-летия служения его в епископском сане (Правосл. Обозр. за 1867 г., т. XXIV, стр. 91 «Известий и заметок», Макарий от духа Г. П. Павскаго воспринял мысль о необходимости перевода Св. Писания на русский язык именно только с языков «оригинальных», то есть исключительно с еврейского св. книги Ветхого и с греческого св. книги Нового Завета, как и проводил он эту мысль в известном уже нам письме на имя митрополита Филарета, писанном в 1834 году. Осуществление же этой мысли он представил в своих переводах, как тех, которые в 1837–1840 гг. представлял к высшему духовному начальству на дальнейшее движение, так и тех, которые уже в 1860 и дальн. годах напечатаны в Православном Обозрении. 0 самом Макарии и его переводах Библии см. у Филарета Черниг. в Обзоре Рус. Дух. Литер. Ч. II, стр. 262–263; у Чистовича в цит. ст. Христ. Чт. за 1872 г. Ч. III, стр. 3–49; в Правосл. Обозр. за 1860 г. Т. I, стр. 449 –450 примеч.; 1869 г. Т. I, стр. 808–810 и др.

265

Полюбивши пылкого, ревностного к делу и слову Божию юношу еще в академии, Филарет не упускал его из виду и после. В бытность Макария в Екатеринославе путешествовавшими по России в 1818–1819 годах квакерами привезено было ему из Петербурга письмо от Филарета (Рус. Старина за 1874 г. Т. IX, стр. 32–33). Переписка их не прекращалась, как мы отчасти знаем, и потом. Мудрый и опытный святитель Московский умерял пыл воображения молодого монаха и способствовал облегчению участи его в тех случаях, когда неразумная ревность Макария увлекала его за границы ближайших обязанностей своих и благоразумия. По смерти Макария Филарет озаботился даже приобретением для себя портрета его, о чем распоряжение Филарета см. в письме его к наместнику Лавры Антонию от 13 августа 1847 г. (Писем, ч. II, стр. ЗЗ0).

266

В этом определении между прочим в вину архимандриту Макарию поставлено было, что 1) он, употребляя пред Святейшим Синодом настояние о продолжении перевода Св. Писания на русское наречие, преступает пределы своего звания и своих обязанностей, и тем более, что входит в суждения, не согласные с решением уже принятым по сему предмету высшею властью; 2) неосмотрительная ревность его основывается на погрешительном мнении, будто церковь Российская не имеет всего Священного Писания на природном наречии Российского народа, тогда как она имеет оное на природном славяно-русском языке, который употребляется и в церковном богослужении, и на котором и простолюдины Священное Писание читают и разумеют, и некоторые даже охотнее читают, нежели в переводе на ново-русское наречие; 3) рассуждения архимандрита Макария, в которых он разные бедствия представляет как бы наказанием за неисполнение его мысли переложить все Священное Писание на новое русское наречие, сколько неосновательны и нелепы, столько же и не сообразны с должным повиновением к поставленной от Бога власти и с духом смирения, в противность которому он поставил себя непризванным истолкователем судеб Божиих». См. у Чистовича в цитов. ст. Христ. Чтен. за 1872 г. Ч. III, стр. 37–38. За такую вину о. Макарию назначена была епитимия (см. там же, стр. 38–39; срав. также Филарета Черниг. Обзор Рус. Дух. Литер. Ч. II, стр. 263. Чернигов, 1863 и др.).

267

См. у Чистовича, в цит. ст. Христ. Чтения за 1872 г. Ч. II, стр. 226–227.

268

Выражение взято из одного письма владыки к Григорию Постникову, которое приведено будет дальше.

269

Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 1. К этому письму издатель (А. Н. Муравьев) сделал такое примечание: «первая сия записка писана ко мне, по случаю появления нового перевода Библии с еврейского на французский язык, Кагеном, одним рационалистом из Евреев».

270

Перевод Библии, о котором идет речь в письме владыки, имеет такое полное заглавие: «Lа ВiЫе. Traduction nouvelle avec l'hebreu en regard, accompagne des points voyelles et des aссents toniques, avec des notes philologiques, geographiques et litteraires et les variantes de la version des septante et du texte samaritain. Par S. Cahen». Том 1-й этого издания вышел в Париже еще в 1831 году, последующие тома –позже и 18-й в 1839 году.

271

Зап. на кн. Быт. 3 изд. ч. I, стр. 171.

272

Там же, ч. III, стр. 290.

273

Граф вступил в должность обер-прокурора в начале 1836 года, сперва в качестве исполняющего обязанность обер-прокурора. 29 марта 1836 года Филарет Московский пишет своему наместнику Антонию: «Степан Дмитриевич (Нечаев) поехал к больной супруге; его должность поручена графу Протасову, зятю князя Димитрия Владимировича» (Голицына, Московского генерал губернатора). Части 1-й Писем, стр. 203. М. 1877.

274

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1871 г., стр. 60 «Материалов для биографии Филарета».

275

См. тот же журнал за 1872 г., стр. 11 «Материалов для истории русской церкви».

276

Там же, стр. 14 и 79. О том, что это были за переводы в академии, можно получить понятие из цитованной раньше статьи И. С. Казанского в Правосл. Обозр. за 1878 г. № 1, стр. 107.

277

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г., стр. 94 «Материалов для истории русской церкви».

278

Там же, стр. 95.

279

В августе 1837 года, к которому относится письмо святителя Московского к архим. Макарию, Филарет Амфитеатров уже был митрополитом Киевским и, следовательно, членом Синода. Образ мыслей святителя Киевского отчасти уже известен нам из предшествующего, а отчасти раскроется потом. На настоящий раз не забудем того, что Филарет Московский в 1837 году до половины мая был в Синоде в Петербурге (см. Письма его к родным, стр. 339. Москва, 1882) и, следовательно, мог знать настроение членов Синода по занимающему нас предмету.

280

См. стр. 23–24. Москва, 1858.

281

E. F. Rosenmülleri, Scholia in Vetus Testamentum. Lipsiae, 1788–1832. В этом признается сам Макарий в своем письме на Высочайшее имя, о чем см. в цит. статье Чистовича в Христ. Чт. За 1872 г. Ч. III, стр. 22; стр. 29.

282

См. обо всем этом в той же статье Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. III, стр. 12–37. См. также текст письма Макария на имя Синода в Чтениях в Общ. Ист. и Древн. за 1862 г. Кн. III, стр. 167–178 смеси.

283

Это извлечение из свящ. книг Ветхого и Нового Завета, названное от составителя Библейским алфавитом, Макарий в копии представил также Московскому военному генерал-губернатору князю Д. В. Голицину, тестю графа И. А. Протасова, прося его о содействии к его напечатанию. Князь Голицын передал рукопись своему зятю, чтобы он дал о том свой отзыв, а граф отдал ее на рассмотрение известному уже нам Афанасию, епископу Винницкому (все это дело тянулось с ноября 1841 по декабрь 1842 года), который дал весьма суровый отзыв о содержании и направлении рукописи (см. у Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. III, стр. 44–47), на основании какового отзыва Синод сделал еще более строгое внушение Макарию (там же, стр. 47–48).

284

Владыка в это время еще был в Петербурге.

285

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г., стр. 103 «Материалов для истории русской церкви». И наконец от 10 марта 1845 года на просьбу Макария о высылке книг разного рода отвечает между прочим: «Издания Нового Завета и Псалтири на русском наречии истощены и вновь не делаются» (там же, стр. 105).

286

Писем Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 61. Киев, 1869.

287

Там же, стр. 62. Обсуждение этого, равно как и дальнейших опытов перевода со стороны филологического достоинства их, будет сделано, как само собою понятно, в критической части нашего настоящего исследования.

288

Там же, стр. 105.

289

См. там же, стр. 105–106.

290

Там же, стр. 109.

291

Там же, стр. 294–295.

292

См. у Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 226–227. Что касается до судьбы лиц, замешанных в деле литографированных переводов, в силу этого определения Св. Синода, то об этом см. там же, стр. 224–226. Во всяком случае «Павского поберегли», как выразился Н. В. Сушков (Записки о жизни Филарета, стр. 30), а ответственности подверглись, как говорил еще в 1842 году Филарет Гумилевский (см. приведенные выше строки письма его к А. В. Горскому из Прибавл. к Твор. Св. Отцов за 1883 г. Кн. I, стр. 260), но большей части невиновные.

293

Это было одной из главных целей стремлений графа Протасова в его деятельности, как обер-прокурора, как мы уже отчасти знаем. Исполнение по этой части синодального определения от 7 и 10 марта 1844 года со стороны Филарета Московского последовало в том же 1844 году. См. Чтен. в Общ. Любит. Дух. Просв. за 1869 г. Кн. VII, стр. 68 примеч.

294

Чтения в Общ. Любит. Дух. Просв. за 1882 г. №№ 11–12, стр. 285.

295

Слова из раньше приведенного письма архиепископа Григория Постникова к святителю Московскому, напечатанного в Правосл. Обозр. за 1861 г., т. V, стр. 3. Письмо писано, как нам известно, от 12 декабря 1844 года.

296

Еще в начале царствования Александра Павловича такое желание некоторых было препятствием к осуществлению мысли о переводе Библии на русский язык. Обер-прокурор Св. Синода Яковлев (1802–1803) в своих записках сообщает, что когда он, по повелению Императора, одобрившего его мысль о переводе Библии, стал сноситься по сему делу с первенствующим членом Синода митрополитом Амвросием (Подобедовым), то сей последний «ни под какими видом на сие не согласился, не найдя однако же другого опровержения противу доводов его (Яковлева), единственно клонящихся к пользе и просвещению народному, как только что самое то мистическое состояние Библии (то есть непонятность языка ее), противу которого он (Яковлев) предпринимал, есть необходимейшее для народа, который, говорил он (Амвросий), под видом откровения, непременно нужно содержать в ослеплении» (Русс. Вестн. за 1868 г. № 3, стр. 474 в статье «Из прошлого».

297

Правосл. Обозр. за 1861 г., т. V, стр. 16.

298

Там же, стр. 4–16.

299

Святитель Московский разумеет при этом конечно главным образом гегелевскую философию, которая занимала тогда умы даже и не одной протестантской Европы.

300

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. ч. III, стр. 136.

301

Для кого не ясен здесь намек на воспитанного иезуитом графа Протасова? Срав. сказанное нами выше о направлении времени его обер-прокурорства и особенно в примеч. 2-м на стр. 291-й настоящего изд.

302

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г., ч. III, стр. 137.

303

См. предшествующее письмо.

304

В первой части записки, которую теперь посылает святитель Московский на суд Григория, заключающей в себе рассуждение собственно о тексте LХХ, владыка прежде всего устанавливает средину между двумя крайностями западных вероисповеданий, из которых одно (римско-католическое) признает самодостоверным, самоподлинным (authentica) текст Вульгаты, а другие (протестантство и разные новые вероисповедные секты) «имеют правилом держаться исключительно текста еврейского, и не усвоять догматической важности никакому переводу» (стр. 1). Во избежание односторонности, заключающейся в каждой из этих крайностей, мудрый святитель Московский ближе всего теперь точнее определяет и обосновывает догматическое достоинство перевода LХХ, «в некоторых случаях равняющее оный подлиннику, и даже возвышающее над тем видом еврейского текста, какой представляется общепринятым в изданиях новейшего времени». «Изъяснение и доказательство сего» опирается на веских соображениях исторических и филологических (стр. 2–4). Затем начинается в записке опирающееся на таких же и не менее веских соображениях ограничение мысли о догматическом достоинстве перевода LХХ чрез привлечение ко вниманию «также в догматическом достоинстве» и еврейского текста (стр. 4–17), причем более, нежели в первом отделе, как и следовало ожидать, приводится доказательство из церковного предания и практики русской церкви. В заключение предлагаются «охранительные правила, извлеченные из существа дела и из примеров церковных и отеческих», для того, чтобы, при употреблении обоих священных текстов в изъяснении Св. Писания, не было места произволу, и чтобы это употребление производимо было в духе истинно православном (стр. 17–21).

305

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г., ч. III, стр. 138.

306

См. примеч. 2-е на стр. 344-й настоящего изд. с текстом к нему.

307

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1882 г. №№ 11–12, стр. 285–286.

308

Там же, стр. 286. В этой второй части записки, судя по окончательной редакции ее в печатном виде, составитель весьма искусно, хотя и крайне осторожно высказывается о предмете, взирая, по его собственному выражению, «на дело и на людей». «Неясность славенского перевода Библии в некоторых местах, – начинает он вводить читателя в понятие о предмете, проводя в одно и то же время и свою давнюю, заветную мысль о переводе Библии на русский язык и согласные со своим убеждением мысли, господствовавшие в то время в высшем церковном управлении России и уже заявленные в синодальных определениях, – «особенно Ветхого Завета, есть простая естественная причина, которая желающих разуметь Священное Писание побуждает обращаться, по мере возможности, к другим текстам, оригинальным или переводным на разных языках. Но при недостатке строгой осмотрительности, удовлетворенные ясностию, легко получают предубеждение в пользу текста ясного против неясного; хотя может случиться, что неясный текст есть верный, а ясный есть только догадочный, или совсем погрешительный» (стр. 21). В видах предохранения от вредных последствий такого предубеждения, владыка прежде всего указывает «достоинства славянского перевода Библии» (стр. 22–24), затем излагает «правила о сохранении оного в постоянном уважении» (24–25); потом также, как и в отношении к переводу LХХ, делает ограничение в употреблении славянского текста, полагая необходимым и при существовании его, с его достоинствами, обращаться также к переводу LХХ и еврейскому тексту в Ветхом и греческому подлиннику в Новом Завете и подтверждая это свое положение соображениями филологическими и историческими, причем не упускает из виду и то обстоятельство, что «Святейший Синод, по трудах исправления славенской Библии, не провозгласил текста славенского исключительно самостоятельным; и тем прозорливо преградил путь затруднениям и запутанностям, которые в сем случае были бы теже, или еще большие, нежели какие в римской церкви произошли от провозглашения самостоятельным текста Вульгаты» (стр. 28 срав. 25–27). Наконец в записке предлагаются правила употребления текстов греческого и еврейского в пособие к славянскому в Ветхом и Новом Завете (стр. 28–30). Но к концу рассуждения владыка сумел-таки присовокупить, в видах полноты его, изложение заветной своей мысли о необходимости перевода Библии на русский язык, как наилучшего пособия к уразумению Св. Писания для известной части русского общества. «Предложенные охранительные правила, – говорит он в заключении рассуждения, – удобно могут и должны иметь ближайшее действие на образователей и образуемых в духовных академиях и семинариях и на образованное в сих заведениях духовенство, и вообще могут быть употреблены людьми, при образованности, знакомыми более или менее с оригинальными языками Священного Писания. Но как распространить сие охранительное действие и на тех, которые не могут непосредственно пользоваться пособием оригинальных текстов Священного Писания, каковы вообще люди светского звания, и даже сельские священники и диаконы, в немалом числе? – На сие правильный церковный ответ есть тот, что всемерно надлежит пользоваться руководством и пособием толкований святых отцов. Но к сожалению, сим, воспользоваться могут только немногие, и то с трудом, и не вполне… Каким же удобнейшим образом можно было бы оказать в сем случае потребную помощь? – Вопрос сей требует особенного внимания для споспешествования истинному просвещению духовенства и православного народа. Для усмотрения, как трудно уклониться от сего вопроса, и как может быть открыт путь к его разрешению, можно здесь указать на новый немецкий перевод Библии с объяснительными примечаниями, одобренный папским престолом и многими архиепископами, и епископами римской церкви (Dr. Allioli; см. записку, стр. 15). Несмотря на особенное догматическое направление сей церкви, по которому она удерживает Священное Писание в руках духовенства и неохотно допускает до рук народа, ее иерархия признала однако же нужным одобрить сие краткое и удобное для народа пособие к разумению Св. Писания. Церковь апостольская восемьдесят пятым правилом святых Апостол предлагает святые книги Ветхого и Нового Завета для всех, принадлежащих к клиру и мирян; и со святым Златоустом говорит: послушайте, молю, вси житейстии людие, и стяжите книги цельбы душевныя. Аще ничтожь ино хощете, поне Новый Завет стяжите. Есть ли же мирянам, то кольми паче служителям церкви, обязанным руководствовать мирян, как нужно изучать Священное Писание, так нужно иметь и удобнейшие пособия к разумению оного» (стр. 30–32). Ясно до наглядности, к чему клонится мысль владыки. Кстати, из заключения можно видеть и упомянутую выше связь затронутого в нем вопроса с вопросом, послужившими темой для письма Григория от 12 декабря 1844 года.

309

Понятно указание владыки на его мнение о пользе перевода Библии на русский языки, предложенное в 1827 году на Высочайшее благоусмотрение чрез Синод и уже обследованное нами раньше. Митрополиты Серафим и Евгений были против этого мнения.

310

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1882 г. №№ 11–12, стр. 287. Этот вопрос, занимавший владыку издавна и не покидавший его во всю свою жизнь, в описываемое время представлял в себе особенно заботливую сторону в виду неблагоприятности условий для желанного разрешения его.

311

Дело в том, что Григорий быль ревностным, не менее Филарета, защитником мысли о пользе перевода Библии на русский язык; но он не был так осторожен в выражении этой мысли, как Филарет, и потому естественно не мог одобрить того до крайности осторожного тона, в каком ведется речь владыки Московского о славянском переводе и его отношении к подлинным текстам.

312

Как мы видели выше (примеч. 2-е на стр. 349–351 настоящего изд.), владыка в весьма осторожных выражениях и присовокупил эту мысль к своей записке о текстах LXX и славянском.

313

Срав. сказанное раньше и недавно в примечании 1-м на стр. 351-й настоящего изд.

314

Св. мученик Лукиан, пресвитер Антиохийский, живший в 3 в. по Р. Хр. исправил греческий текст Библии по тексту еврейскому и текзаплам Оригена. Сам владыка Московский, при окончательной редакции своей, рассматриваемой теперь записки ограничился лишь следующими словами в отношении к Лукиану и его критике текста библейского: «святой мученик Лукиан греческий текст Ветхого Завета пересмотрел, и исправил с еврейского, как о сем пишется в житии его, в Четией-Минеи октября под числом 15: Ветхий и Новый Завет на греческом языке лукавством еретиков растленный от языка еврейскаго исправи. Сожаления достойно, что текст святого Лукиана не сохранился в ясной отдельности, но скрылся в смешении с другими разнопереводными текстами». Владыка приводит эти слова о Лукиане в пример подражания к употреблению и еврейского текста в нужных случаях при отыскании или уяснении смысла Св. Писания (стр. 10).

315

Чтения в Общ. Любит. Дух. Просв. за 1877 г. Ч. III, стр. 138–140. В последних словах письма опять как ясен намек на характер отношений тогдашнего обер-прокурора к некоторым из иерархов русских и в особенности к святителю Московскому! Но в тоже время как ясно проглядывает глубокое, христианское смирение последнего, который был истинным столпом русской церкви!

316

Дело идет о 12 пункте II отдела первой части записки владыки Московского, где в доказательство необходимости обращения в нужных случаях к тексту еврейскому приводятся между прочим слова из предисловия к синодскому изданию славянской Библии: «егда потом между Иудеами еллинскаго языка употребляющими часто преписовашеся, и от злобоненавистных Иудеев развращашеся, с переводами Аквилы, Феодоциона, Симмаха, близ двух сот лет сносим, смешен есть» (Зап. стр. 15).

317

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. Ч. II, стр. 140. Припомним сказанное прежде об образе мыслей Филарета Киевского относительно текстов и переводов Библии.

318

Правда у владыки Московского и на это возражение был уже готов ответ в его «Начертании церковно-библейской истории», где по тому же предмету он говорит: «Иустин, без сомнения, не хотел обмануть, но он мог быть обманут (ходившими в народе сказаниями о происхождении перевода LХХ). См. стр. 565 примеч. Изд. 1816 г. Спб. Но владыка Киевский не так легко отказывался от принятого раз и усвоенного убеждения, чтобы сдаться на такой аргумент.

319

Здесь конечно разумеется любимое обоих святителей – Тверского и Московского – мнение о необходимости перевода Библии на русский язык и именно с языков оригинальных, против какового мнения и действительно, как увидим далее, сильно восстал потом владыка Киевский, так и скончавшийся при своем убеждении.

320

Это обстоятельство на сколько подтверждает высказанную нами раньше (см. прим. 1-е на стр. 301 настоящего издания) догадку о влиянии Филарета Киевского, через своего викария Варлаама, на редакцию окончательного определения Св. Синода по делу переводов Павского, на столько же дает основание предполагать, что и в настоящее время, подобно Филарету Московскому, он готовил, с своей стороны и конечно не согласно с Филаретом Московским, также и по тому же предмету мнение для представления в Синод. Может быть, наряду с другими условиями, это мнение, как более согласное с господствовавшим в Петербурге настроением умов, и было причиною того, что мнению Филарета Московского не было дано дальнейшего хода в Синоде.

321

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. Ч III, стр. 142.

322

Там же. Не разумеет ли при этом владыка Московский известного уже нам Никанора Клементьевского, в последствии митрополита Новгородского, а в 1845 году архиепископа Варшавского и присутствовавшего в Св. Синоде? По крайней мере вот как пишет он от 1 января 1851 года, – когда Никанор был уже митрополитом Новгородским, а викарием его епископом Винницким–уже известный нам Евсевий Орлинский, – к сему последнему: «что владыка с благосклонным вниманием принял записку о переводе Св. Писания семидесяти и славенском, то мне приятно было узнать не для меня, но по отношению к тому, что вопрос, который готов был обратиться в решительную мысль, и который угодно было Богу остановить немощным словом, может возникнуть вновь, и потребовать от владыки ответа. Впрочем, и для меня успокоительно знать, что владыка Новгородский также согласится с моими мыслями, как прежде Киевский, которому они сообщены были прежде представления начальству» (Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1882 г. №№ 11–12, стр. 300). Эти знаменательные слова владыки Московского служат для нас и ключом к разгадке тайны исхода записки его в Синоде и указателем для соображений о дальнейшей судьбе поднятого этой запиской вопроса. Именно мы предполагаем: 1) что дальнейшее движение записки в Синоде в 1845 г. остановлено «немощным словом» немощного духом и телом митрополита Антония Рафальского, действовавшего, в свою очередь, конечно под влиянием еще не прекративших личное нерасположение к святителю Московскому графа Протасова и викария Афанасия Дроздова; и 2) что в 1856 году интересующий нас вопрос возник вновь по инициативе неизменного сторонника его, –святителя Московского, который при этом лишь в настроении владыки Киевского, как увидим, ошибся своим предположением.

323

См. предшествующее примечание.

324

Изложение разности между Восточной и Западной церковью в учении веры, член 4-й. См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г., стр. 20 «Материалов для Истории русской церкви».

325

0 переводах LХХ и славянском, стр. 2. Москва, 1858.

326

Там же, стр. 24.

327

Из предшествующего мы уже знаем, что 1) записка святителя составлена в виду определения Св. Синода от 7 и 10 марта 1844 года, и 2) была подвергнута суждению, кроме ректора и профессоров Моск. дух. академии, еще Филарета Киевского и Григория Тверского.

328

Почтенный издатель писем Филарета к Гавриилу покойный О. М. Бодянский при этом имени сделал ошибочное примечание, будто этот Поликарп есть уже известный нам Поликарп Гойтанников, скончавшийся в начале 1837 года. Это был Поликарп Радкевич, довольно долгое время (1843–1848) живший при нашем посольстве в Греции, затем в 1848–1853 гг. был настоятелем Крымских скитов, а с 1853 по 1858 год – епископом Одесским, викарием Херсонским и, наконец, с 1858 по 1867 г. епископом Орловским. См. между прочим Чтения в Общ. Истории и Древн. за 1870 г. Кн. II, стр. 215.

329

Перевод, предпринятый Поликарпом, был переводом Псалтири по тексту LХХ, по которому сделан был и славянский перевод Псалтири. Срав. письмо о том самого Поликарпа к Гавриилу Городкову от 10 апреля 1847 года в Чтениях Общ. Истор. и Древн. за 1870 г. Кн. II, стр. 215.

330

Владыка, кроме Поликарпа, несомненно имеет при этом в виду между прочим и Афанасия Дроздова, которого мнение о значении перевода LХХ он знал отчасти из известной уже нам герменевтики его, а отчасти из участия в редакции окончательного определения Св. Синода по делу переводов Павского, о чем см. в цит. ст. Христ. Чт. за 1872 г. Ч. II, стр. 196 и дальн. Что он находился под особым покровительством у графа Протасова, об этом мы уже знаем из предшествующего, а что так смотрел на него и святитель Московский, мы это тоже знаем из раньше приведенного письма его к наместнику Антонию по случаю перемещения Афанасия из Петербурга в Саратов. Что наконец такой взгляд владыки Московского на Афанасия продолжался и в то время, о котором мы теперь ведем речь и что потому небезосновательно высказанное нами несколько выше предположение о влиянии Афанасия на исход записки святителя Московского о переводах LХХ и славянском в Синоде при немощном Антонии Рафальском и сильном графе Протасове, об этом ясное свидетельство дает письмо святителя Московского к Григорию Постникову от 25 января 1853 года. В этом письме святитель Московский, по поводу неодобрения Афанасием магистерской диссертации окончившего курс в Моск. дух. академии М. В. Шаврова «О 3 книге Ездры», делает весьма колкое, но правдивое замечание: «поскольку наши суждения не удостаиваются доверия, то в защиту нашу укажите на суждение римской церкви» и далее отсылает его к свидетельству аббата Бержье о «3 книге Ездры». См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. Ч. III, стр. 176.

331

Писем Филарета к Гавриилу, стр. 71–72. Москва, 1868.

332

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г. стр. 128 «Материалов для истории русской церкви».

333

Срав. письмо Филарета к митрополиту Серафиму от 8 декабря 1824 года. В приложении в «Запискам» Сушкова, стр. 49 и в Журн. Мин. Нар. Просв. за 1868 г. № 1, стр. 22.

334

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1882 г. №№ 11–12, стр. 300. Срав. сказанное в примеч. 3-м на стр. 356–357 настоящего издания.

335

Срав. Записку святителя Московского о переводах LХХ и славянском, стр. 30–32. Москва, 1858.

336

Стр. 32. Москва, 1858 г.

337

Ср. об этом свидетельство очевидца августовских событий 1856 года в Москве А. Н. Муравьева в Письмах к нему Филарета, стр. 489–490. Что же касается до известности имени святителя Московского в Европе, то достаточно припомнить только о переводе его Катехизисов на разные Европейские языки, о чем см. цитированную раньше статью нашу в Рус. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 322 и 382.

338

См. у Чистовича в Истории перевода Библии на русский язык в Христ. Чтен. 1873 г. т. 3, стр. 24. Срав. святителя Филарета «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Священного Писания», стр. 32; срав. стр. 31. Москва, 1858.

339

См. изложение всего хода дела этого в письме Филарета Московского к обер-прокурору Св. Синода А. П. Ахматову от 20 января 1863 года в цитованной статье Чистовича в Христ. Чт. за 1873 г. ч. II, стр. 25; ср. там же, стр. 24 и кроме того еще Н. В. Сушкова, Записки о жизни и времени Филарета, стр. 136–137. Равно также срав. Письма Филарета к Евгению Орлинскому в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1882 г. №№ 11–12, стр. 307 и др.

340

Срав. цитов. выше письмо Филарета, по своему делу от 20 мая 1816 года (Писем к родным, стр. 211) и Записку о переводах LХХ и славянском, стр. 30–32.

341

Срав вышеприведенное письмо владыки Московского к архимандриту Макарию Глухареву от 10 марта 1845 года в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г., стр. 105 «Материалов для истории русской церкви». Это истощение совершилось в начале пятого десятилетия текущего столетия.

342

Святитель Московский разумеет при этом конечно Евангелие от Матфея и Иоанна, переведенные с русского на алеутско-лисьевский язык священником Иоанном Вениаминовым (впоследствии Иннокентием, митрополитом Московским) и изданные в Москве в сороковых годах (Евангелие от Матфея в 1840 году).

343

Владыка дает разуметь здесь раньше упомянутые им переводы в заграничных изданиях.

344

См. Чистовича цитован. статью в Христ. Чтен. за 1873 г. ч. 2, стр. 25–30.

345

См. там же стр. 30.

346

Срав. письмо графа к святителю Московскому у Чистовича в цитованной статье Христ. Чтен. за 1873 г. ч. 2, стр. 31.

347

Филарет Амфитеатров в это время до 1819 года быль ректором Моск. дух. академии, а с 1819 г. епископом Калужским. Срав. сказанное о нем раньше в настоящем нашем исследовании.

348

Срав. высказанные здесь святителем Киевским мысли, с одной стороны, с мыслями, высказанными в раньше приведенном письме М. М. Сперанского (в последетвии графа) к его дочери в 1819 году, а с другой, – и с мыслями вышеприведенного письма святителя Московского к архим. Макарию Глухареву от 23 августа 1837 года в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г., стр. 95 «Материал. для истории рус. церкви».

349

В отношении к Пятикнижию и другим древнейшим книгам Св. Писания, это так (срав. Неем. 8 гл.), но что касается до позднейших, и особенно написанных после ассирийских нашествий, во время и после плена вавилонского священных книг ветхозаветных, то язык их быль уже далеко не древнееврейский, а смешанный с арамаизмами, в некоторых же из них есть целые отделы, написанные прямо по-арамейски (aramith, 1 Ездры, 4, 8), каковы: Иерем. 10, 11; Дан. 2, 4–7; 1Езд. 4, 8–6; 7, 12–26 и др. Для характеристики состояния языка Евреев и их священ. книг в послепленный период срав. наше исследование «Иудейское толкование Ветхого Завета», стр. 85 и дальн. Москва, 1882.

350

В общем это так, но в частности св. Апостолы, особенно же Павел, в своих писаниях нередко прямо следовали еврейскому подлиннику и иногда вопреки греческому переводу LХХ толковников. Таковы, кроме упомянутых у святителя Московского в его уже известном нам рассуждении о переводе LХХ и славянском (на стр. 6–8), следующие случаи новозаветной цитации и толкования: Матф. 19, 37 (сн. Зах. 12, 10); Иак. 2, 6 (сн. Исаии 28, 16); Римл. 1, 17 (сн. Анв. 2, 4); 11, 35 (сн. Иов. 41, 3); 1Кор. 3, 19 (сн. Иов. 5, 13); 15, 54 (сн. Исаии 25, 8); Евр. 10, 30 (сн. Втор. 32, 35).

351

Уже и из предшествующего примечания нельзя было не видеть, что основания соображений владыки Киевского идут в разрез с соображениями, изложенными в упомянутом там рассуждении владыки Московского; еще яснее это в настоящем случае, для чего срав. с этим сказанное в том же рассуждении владыки Московского, хорошо известном, как мы знаем, и владыке Киевскому, на стр. 5–6, 8–16. Тоже продолжается и далее.

352

Не забудем, что это предисловие, под именем «Возглашения к христолюбивым читателям» было также составлено Филаретом Московским.

353

Само собою разумеется, эти действия свидетельствовали о столько же неразумной ревности, чтобы не сказать больше, сколько подобное же и в русской церкви, для чего припомним сказанное выше. Срав. примеч. 1-е на стр. 286-й и текст к нему на стр. 285–286 настоящего издания.

354

Как мы знаем из раньше сказанного, это не совсем точно. См. вступление в наше настоящее исследование.

355

И это не совсем точно. Перевод Нового Завета на сербский язык, сделанный в 1824 году Афанасием Стойковичем и другие подобные издания говорят против мысли владыки Киевского.

356

Из раньше сказанного нам известно, что и это далеко не вполне верно. Даже и во времена первых действий Библейского Общества в России не одному ректору Петербургской духовной академии архимандриту Филарету приходила в голову настойчивая мысль: зачем отнимать хлеб у чад (Письма Филарета к родным, стр. 171. Москва, 1882) т. е. переводить Библию на другие языки племен, населяющих Россию, а коренным Россиянам не давать слова Божия на их родном языке?

357

И это не точно. Мы из предшествующего знаем, что было поводом и истинною причиною падения князя А. Н. Голицына в 1824 году.

358

Срав. сказанное о положении дела перевода Библии на русский язык и истинных причинах безуспешности всех попыток к продолжению его в период царствования Императора Николая Павловича.

359

Припомним подобную же аргументацию А. С Шишкова в борьбе его с Библейским Обществом в 1824–1825 годах.

360

И это не совсем точно. Изданные Великобританским Библейским Обществом экземпляры Нового Завета на новогреческом языке (ἐν Λονδίνψ, 1814, 1819 и друг.), равно как и целой Библии (ἐѵ Όξοѵίψ, 1850–1851) были в свободном употреблении между греками.

361

См. у Чистовича в цитов. статье Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 35–54.

362

Там же, стр. 55–56. Срав. затем письмо его же Филарета Киевского к обер-прокурору от 1-го января 1857 г. там же, стр. 57–58.

363

См. у Чистовича в цитов. статье Христ. Чт. ча 1873 г., ч. 2, стр. 59 ср. 58.

364

Из письма Филарета к обер-прокурору А. И. Ахматову от 20 января 1863 г. См. там же, стр. 60 примеч. срав. Сушкова, цит. сочин. стр. 136–137.

365

У Чистовича в Христ. Чт. 1873 г. ч. 2, стр. 60.

366

Эти слова владыки Московского нужно понимать конечно не в том смысле, что апостол Павел проповедовал в Иерусалиме на древнееврейском языке священных книг Ветхого Завета, – таковой язык в то время был знаком только раввинам, а в том смысле, что это был употребительный между Палестинскими Иудеями во времена Христа и Апостолов язык арамейский, на котором проповедовал Павел, на котором Иисус Христос произнес известные слова на кресте: Или, Или, лима савахфани (Мф. 27, 46; сн. Мар. 15, 34), на котором, по преданию, первоначально написано было Евангелие от Матфея и послание к Евреям и который был близко сроден с древнееврейским. Срав. для сего наше исследование: «Иудейское толкование Ветхого Завета», стр. 46, 85 и прим. 9. Москва, 1882 г. Ср. также речь, читанную П. И. Горским-Платоновым на акте в Моск. дух. акад. в 1880 г. н напечатанную в Правосл. Обозр. и в Твор. Св. От. за 1880 г.

367

Наглядный пример этого владыка Московский указал в святителе Московском Алексие. См. слово его в день обретения мощей сего святителя, вошедшее уже в собрание слов и речей Филарета, изд. 1844 г. т. 2, стр. 76 и 77 н тогда уже обличавшее, вместе с раскольниками и других, думавших, что в тексте славянском не должно делать никаких изменений.

368

Подробности и действительно были определены потом, как увидим вскоре.

369

Сличая настоящее замечание, а равно и другие мысли, высказываемые двумя знаменитыми святителями в их теперешней полемике, с мыслями, выраженными, по их обоюдному соглашению, в Записке, изложенной владыкою Московским и представленной графу Протасову 28 февраля 1842 г., а также и в Записке, представленной в Св. Синод от 8 мая 1845 года, нельзя не видеть, что насколько Филарет Московский был неизменен и тверд как скала в существе своих убеждений относительно Библии, ее перевода и употребления, на столько же Филарет Киевский, ближе всего под влиянием событий и лиц высшего церковного управления в царствование Императора Николая Павловича, значительно изменил свои убеждения относительно того же предмета до того их облика, какой является в его отношениях от 21 декабря 1856 г.

370

См. у Чистовича, в Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 60–66.

371

Там же, стр. 68–69. Разумеется русский перевод Пятикнижия в издании Библейского Общества.

372

См. в Душеп. Чт. за 1880 г. ч. I, стр. 249–250.

373

См. у Чистовича в Христ. Чтен. за 1873 г. ч. 2, стр. 67, 68.

374

То есть, Александр Петрович Толстой, обер-прокурор с 10 сентября 1856 г. и по 2 Марта 1862 года.

375

См. Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. т. III, стр. 186 «Материалов для истории русской церкви».

376

Мнения этих лиц изложены в цитов. статье Чистовича в Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 578–604.

377

См. в Русском Архиве за 1881 г. т. 2, вып. I, стр. 25; сн. Душепол. Чт. за 1882 г. т. 2, стр. 232.

378

Это были: новоназначенный экзарх Грузии Евсевий Ильинский, бывший Подольский; архиепископы: Казанский Афанасий Соколов и Ярославский Нил Исакдович.

379

Письма Филарета к А. Н Муравьеву, стр. 537. Киев, 1869.

380

Письма к А. Н. Муравьеву, стр. 520. «Мне выпал неприятный жребий, – писал владыка Московский от 4 августа 1858 года епископу Иркутскому, Евсевию Орлинскому, – опровергать многие возражения покойного владыки Киевского». Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1882 г. №№ 11–12, стр. 307.

381

Срав. Чистовича цитов. статью в Христ. Чтен. за 1873 г. ч. 2, стр. 69 и справку в указе Св. Синода на имя Филарета митрополита Московского от 7 июля 1858, хранящемся в библиотеке Моск. дух. академии между делами переводного Комитета, учрежденного при Моск. дух. акад. в 1858 году, № 1.

382

У Чистовича в той же статье, стр. 69–70 и в том же указе Св. Синода от 7-го июля 1858 года на имя митрополита Московского.

383

Там же.

384

Она напечатана в 3 кн. этого журнала и затем, кроме того, вышла отдельным оттиском в Москве 1858 года.

385

См. цитов. выше указ Св. Синода на имя Филарета, митроп. Москов. от 7 июля 1858 г.; срав. статью Чистовича в Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 605–606. Срав. также извлечение из отчета обер-прокурора Св. Синода за 1858 г. стр. 71. Спб. 1860. Другие правила того же постановления Св. Синода в подробности определяющие самый способ ведения дела перевода академиями будут рассмотрены в критической части нашего настоящего исследования.

386

См. цитованный в предшествующем примечании указ Св. Синода от 7 июля 1858 г. за № 853, рукописный список с которого хранится в библиотеке Моск. дух. академии. В исполнение резолюции Его Высокопреосвященства, академическая конференция мнением положила: «первоначальное производство перевода поручить профессору академии по классу церковной истории Александру Горскому. Комитет же для пересмотра перевода составить из ректора академии Сергия (Ляпидевского, ныне архиепископа Кишиневского), профессора математических наук протоиерея Петра Делицына (сконч. в 1863 году) и профессора Горского» (см. в делах архива Академической конференции это постановление последней, помеченное 21 числом июля 1858 года за № 37). Подлинное постановление хранится в Академической библиотеке между бумагами по делу перевода Св. Писания Нового Завета на русский язык. Последовавшею от 23 июля резолюцией на этом постановлении Конференции владыка изъявил свое согласие на таковое избрание. Срав. С. К. Смирнова, История Моск. дух. академии. стр. 115. Москва, 1879. В начале 1861 года, когда ректор академии архимандрит Сергий призван был к высшему служению церкви в сане епископском, его заменил в переводном Комитете заступивший на его место по должности ректора академии архимандрит Савва, ныне архиепископ Тверской. См. дело переводного Комитета за 1861 год.

387

Письма к Муравьеву, стр. 539–540. Киев,1869. Срав. письмо его же Филарета к Евсевию Орлинскому, епископу Иркутскому от 4 августа того же 1858 года: «слава Богу, что отворена дверь слову Божию в Русское слово: но вход еще не обещает быть скорым». Чтен. в Общ. Люб Дух. Просв. за 1882 г. №№ 11–12, стр. 307.

388

Срав. указ Св. Синода на имя Филарета митрополита Московского от 12 марта 1859 г. № 150 в рукописи и Чистовича, цитов. статью в Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 607.

389

См. Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. ч. III, стр. 183 «Материалов для истории русской церкви».

390

См. у Чистовича в Христ. Чтен. за 1873 г. ч. 2, стр. 608.

391

См. там же.

392

Представление переводного Комитета Его Высокопреосвященству с мнением о различных изданиях греческого текста Нового Завета от 30 августа 1858 года в числе бумаг по делу перевода Нового Завета на русский язык, хранящихся в библиотеке Москов. духовн. академии.

393

См. то же представление.

394

№ 4 бумаг по делу перевода Св. Писания Нового Завета, хранящихся в библиотеке Моск. дух. академии.

395

См. подлинник перевода Комитета с поправками владыки при делах переводного Комитета, хранящихся в библиотеке Моск. дух. академии.

396

Лаодикийское словоупотребление греческого языка изобиловало барбаризмами от соприкосновения живших в Лаодикии греков с племенами не греческими. Демагогическим же словоупотреблением и словосочинением владыка очевидно называет тот тип речи литературной, который предпочитал чистым литературным простонародные слова и обороты речи.

397

См. сочинений Сенковского (барона Брамбеуса), т. 8, стр. 235–247 (Спб. 1859): «Резолюция на челобитную сего, онаго и пр. по делу об изгнании оных, без суда и следствия, из русского языка». Писано в 1835 году.

398

№ 9 (по описи) дел переводного Комитета, учрежденного при Моск. дух. академии в 1858 году, л. 1 и 2.

399

Там же листы 2 и 3. Дальнейшее еще будет, по мере надобности, подвергаемо рассмотрению в следующей части нашего настоящего исследования.

400

См. сообщение Ан. Ан. Беляева: «Недавнее прошлое по письмам современника» в Прав. Обозр. за 1883 г. № 1, стр. 106. Срав. также слова выпущенной за границей книги бывшего профессора Спб. духовной академии Ростиславова: «Об устройстве духовных училищ в России», сказанные около того же времени (книга издана в Лейпциге в 1862–1863 г. в двух частях) в виду необходимости реформы духовных училищ: «есть архипастырь, которого авторитет признается всеми почти уже целое полустолетие, которого нравственное влияние на все духовенство неоспоримо и неотразимо, которого ум способен разрешить самые запутанные задачи, понять самые глубокие идеи, привести в исполнение самые сложные планы, которого стойкость непобедима, готовность служить церкви и отечеству несомненны, которого могучее слово и всесильный пример может или увлечь всех за собою или заставить молчать». Ч. 2, стр. 575.

401

Воспитанник Московской духовной академии седьмого курса (выпуска 1830 года), Филарет (в мире Дмитрий) Гумилевский уже за полгода до окончания курса в академии (19 января) был пострижен в монашество и по окончании курса со степенью магистра определен бакалавром церковной истории при той же академии; в 1833 году назначен инспектором, а в 1835 году и ректором ее в сане архимандрита, затем в 1841 г. хиротонисан в епископа Рижского; в 1848 году переведен в Харьков и в 1957 г. возведен сан архиепископа; в 1859 году перемещен в Чернигов, где и скончался от холеры в 1866 году. Ученость его изумительна по обширности предметов, которых она касалась. Кому не известны его замечательные ученостью труды в области истории русской церкви, русской духовной литературы, патрологии, литургики, догматического богословия, изъяснения Св. Писания и проч.? Эти ученые труды, доставившие ему вполне заслуженную степень доктора богословия (в 1860 г.), и многие другие перечислены у С. К. Смирнова в его «Истории Моск. духовной академии», стр. 422–425. Москва, 1879 г. Обстоятельная биография Филарета Гумилевского издана редакцией Тамбовских епархиальных ведомостей в 1880 г. в Тамбове. Срав. еще биографический очерк того же Филарета в Русской Старине за 1881 г. т. 32, стр. 805–816.

402

Речь идет о переводе изд. Библ. Общества в 1819–1823 годах.

407

№ 7 дел переводного Комитета, хранящихся в библиотеке Моск. дух. академии.

408

Это собственноручное письмо владыки приложено к тому же № дел Комитета.

409

Chr. Schoettgenii, Horae hebraicae et talmudicae in universum Novum Testamentum. Dresdae et Lipsiae, 1733.

410

J. G. Rosenmülleri, Scholia in Novum Testamentum. Lipsiae et Norimbergae, 1803–1808.

411

См. выше приведенные выдержки из предположений святителя Московского относительно слова: плевы.

412

Срав. те же выдержки относительно Матф. 1, 22.

413

Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. ч. 3, стр. 181–182 «Материалов для истории русской церкви».

414

Там же, стр. 183.

415

Там же, стр. 186.

416

См. у Чистовича в Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 608 примеч. Не забудем, что в период действий Библейского Общества владыка Московский сам переводил Евангелие от Иоанна.

417

Под заглавием: «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на русском наречии». Спб., 1860. По поводу появления в свет этого первого переводного труда в Правосл. Обозрении за 1860 г. т. 2, стр. 139 напечатано было следующее: «вот начальная часть труда по переложению Библии на русский язык, предпринятого по распоряжению Св. Синода. Известно, что Четвероевангелие, также по благословению Синода, было издано от Библейского Общества еще в 1819 году. Замечательно, что из трудившихся в тогдашнем издании одному, доселе здравствующему митрополиту Московскому Филарету, пришлось приложить свой труд и принять деятельное участие в новом издании» («Известия и Заметки»).

418

См. Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 582–583 и скорбь владыки Московского по сему случаю; равным образом его же Письма к викарию Леониду, епископу Дмитровскому в Душепол. Чтен. за 1883 г. № 2, стр. 249–250.

419

№ 8 (по описи) дел переводного Комитета.

420

№ 10 тех же дел.

421

См. остальные бумаги переводного Комитета, на которые опись не сделана.

422

Эти собственноручно владыкою писанные «Предположения» хранятся также в библиотеке Моск. дух. академии.

423

Деян. 16, 16. По-гречески: πνεῦμα πύθωνος. В Синодском издании русского перевода: духом прорицательным.

424

По переводу LXХ, с которого сделан славянский перевод, здесь стоить слово: προφητεύοντι.

425

Равдомандия – гадание посредством магического жезла, некромандия – по внутренностям умерших.

426

Письма Филарета к А. Н Муравьеву, стр. 603–604.

427

См. у Чистовича, в Христ. Чтен. за 1873 г. ч. 2, стр. 609.

428

В 1860 г. эта книга, в исправленном виде, вышла вторым изданием.

429

Срав. С. К. Смирнова, История Моск. дух. академии, стр. 116. Москва, 1879.

430

Синодальные издания русского перевода ветхозаветных книг первым изданием выходили в таком же порядке: в 1868 году книги законоположительные (Пятикнижие Моисеево); в 1869 году исторические; в 1872 году учительные и в 1875 году пророческие, – все с соответствующими каноническими и неканоническими книгами Св. Писания. До настоящего времени последовали не только второе и дальнейшие издания отдельных частей русской Библии, сейчас упомянутых, но и совокупное издание священных книг Ветхого и Нового Завета в русском переводе или целая русская Библия. Мы не забудем, с каким нетерпением мы сами ожидали и с какою радостью встречали каждую появлявшуюся в печати часть русского перевода книг Ветхого Завета, как «пособие к разумению» смысла текста славянской Библии.

431

В Синодском издании русского перевода Псалтири указанное место читается так: прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь. – Весьма понятно.

432

Из предшествующего мы знаем, как происходило дело в заседании Св. Синода 10 сентября 1856 года. Мнение владыки Московского о том, чтобы начать с книг Моисеевых, не было тщательно обсуждено, так как ближе всего имелся перевод Нового Завета.

433

Святитель Московский разумеет при этом, конечно предисловия, примечания и проч. к переводам книг ветхозаветных, до 1863 года появившихся в печати.

434

См. у Чистовича в Христ. Чтен. за 1873 Г. ч. 2, стр. 613–616.

435

С. К. Смирнова, История Моск. дух. академии до ее преобразования в 1870 г., стр. 116. Москва, 1879 г. Бумага по сему делу поступила в академическую конференцию 11 марта 1863 года, как видно из архива конференции.

436

См. статью: «Памяти Филарета, митрополита Московского» в Душепол. Чт. за 1868 г. ч. 1, стр. 43–44. Срав. С. К. Смирнова, цитов. сочин. стр. 116 и др.

437

А. В. Горскому принадлежала также значительная часть труда по сличению с различными текстами и пересмотру переведенного П. И. Горским, что они потом обоюдными усилиями приводили к единству; третий член Комитета, о. Михаил (Лузин) мало участвовал при этих работах.

438

См. примечание к изданию исправленного перевода Псалтири особым приложением к 1-й части Душепол. Чтения за 1868 год, стр. I. Кроме того у нас под руками были и самые канцелярские бумаги по сему делу.

439

Срав. Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 611. Киев, 1869. Относительно же разновременного пересмотра Псалмов 76–150 владыкою см. дело архива канцелярии Совета Моск. дух. академии за 1867 г. под № 12.

440

В Христианском Чтении потом (в 1870 году), независимо от сего перевода, был напечатан перевод книги Екклезиаста, – труд переводного Комитета при Петербургской дух. академии. Срав. Чистовича в Христ. Чтен. за 1873 г. ч. 2, стр. 611.

441

См. Письма Филарета к А. В. Горскому в Прибавл. к Твор. Св. Отц. за 1882 г. часть 30, стр. 55, с примечаниями о. Ректора, протоиерея С. К. Смирнова.

442

Там же, стр. 58.

443

Это мнение потом было и напечатано в конце того же 1862 года под заглавием: «Мнение о Синайской рукописи, содержащей в себе Ветхий Завет – неполный и весь Новый Завет с посланием апостола Варнавы и книгою Ермы». Спб., 1862. Срав. прим. С. К. Смирнова в Прибавл. к Твор. Св. Отц. за 1882 г. ч. 29, стр. 550. Разработкой этой рукописи занимались Тишендорф, Мюральт и др., особенно же первый. Он же и издал ее под заглавием: Вibliorum codex Sinaiticus Petropolitamus. Edidit С. Tischendorfus. Т I-IV. Petropoli. 1862.

444

A. Th. Tischendorfii «Notita editionis codicis Bibliorum Sinaitici». Lipsae, 1860.

445

См в Прибавл. к Твор. Св. Отцов, 1882 г. ч. 29, стр. 544–545. Срав. ответное письмо А. В. Горского от 19 июля 1862 г. там же, на стр. 545–550.

446

То есть цитованный в примеч. 3-м на стр. 435–436 настоящ. изд. Вibliorum codex Sinaiticus Petropolitamus, ed. Tischendorf.

447

Прибавл к Твор. Св. Отц. 1882 г. ч. 29, стр. 552–553. Главная работа по поручению владыки досталась на долю инспектора академии, архимандрита (ныне епископа) Михаила (Лузина), плоды трудов которого по этому делу были изложены в статье: «О тексте Синайской рукописи Библии», напечатанной в Прибавлениях в Твор. Св. Отц. за 1863 год.

448

Прибавлений за 1882 г. ч. 29, стр. 554. Синайский кодекс, в цитован. издании Тишендорфа, в фотолитографированных снимках, был издан не в большом числе оттисков особо.

449

Прибавлений, за 1882 г. ч. 29, стр. 557.

450

Там же, стр. 557–558.

451

Там же, стр. 558.

452

См. Письма Филарета к родным, стр. 171 (Письмо от 18 февраля 1813 года). Москва, 1882 г.

453

См. стр. 32 Записки святителя «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Св. Писания». Москва, 1858.

454

См. Прибавл. К Твор. Св. Отцов, 1882, ч. 30, стр. 436.

455

См. на 32 странице цитованной выше на сей же стр. в 1-м примечании «Записки», в приписке, сделанной святителем в 1858 г.

456

Из приветственной речи, произнесенной от Московской духовной академии ректором ее А. В. Горским пред лицом святителя Московского Филарета в день 50-летия служения его в архиерейском сане 5 августа 1867 г. См. Прав. Обозр. за 1867 г. ч. 24, стр. 12 «Известий и заметок».

457

См. изложение их в «Записке» святителя, представленной им в феврале сего года обер-прокурору и выше приведенной нами.

458

См. напр. журналы Совета Моск. дух. академии за 1881 год, стр. 46. Москва, 1882.

459

См. И. А. Чистовича, История С.-Петерб. дух. академии, стр. 191. Спб. 1857; срав. Н. П. Вишнякова, 0 происхождении Псалтири, стр. 17. Спб. 1875.

460

У Чистовича, в цит. соч. стр. 191. Перепечатано в Прав. Обозр. за 1869 год, т. I, стр. 341–364.

461

См. там же, стр. 271. Сл. списки сочинений Филарета, составленные в хронологическом порядке и помещенные: а) в Трудах Киев. дух. акад. за 1868 г. ч. I, стр. 324; б) в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1869 г. кн. VI, стр. 70 «Материалов для биографии Филарета» и в др. книгах.

462

Уроки читаны были в 1810–1812 годах. См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1869 г. кн. VI, стр. 71 «Материалов для биографии Филарета». Но эти уроки, в свою очередь, представляли собою лишь практическую часть общих чтений по Герменевтике. Как профессор богословия истолковательного или герменевтики, архимандрит Филарет в своих чтениях предложил опыт и теорию этой науки. «В теории, по изложении понятия истолковательного богословия, его возможности, даже необходимости в кругу знания и хода его в Церкви христианской, предметом изысканий были: а) основания истолкования общие; b) средства истолкования внутренние, то есть почерпаемые в самом Св. Писании; c) пособия внешние и d) правила о действительном употреблении открытого в словах Св. Писания смысла». См. И. А. Чистовича, Истор, С-Петерб. дух. акад., стр. 190 примеч. Срав. «Обозрение богословских наук» и пр. Филарета, по изданию в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 год, стр. 40–49 «Материалов для истории русской церкви». Нечто подобное «Запискам на кн. Бытия» представляют и «Замечания на книгу Исход», составленные Филаретом также еще в Петерб. дух. академии и напечатанные в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1871 год.

463

Об этом ученом труде Филарета обстоятельное исследование сделано профессором Моск. дух. академии Ан. П. Смирновым, которое предлагается вниманию читателя на стр. 89–163 настоящего издания.

464

Книга была написана А. Ск. Стурдзою. См. выше цитованный список сочинений Филарета, составленный С. И. Пономаревым (Тр. Киев. дух. акад. 1868 г. ч. I, стр. 328). См. список тех же сочинений в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1869 г. кн. VI, стр. 71 «Материалов для биографии Филарета».

465

В свое время мы еще возвратимся к этому определению.

466

См. об этом выше в исторической части нашего исследования.

467

См. там же.

468

См. подпись под «предуведомлением» к изданию: «Августа 29, 1819 г.»

469

В «предуведомлении» ко 2-му изданию прямо говорится: «в толковательных сочинениях на Св. Писание обыкновенно предполагается, что читатель будет иметь оное пред глазами при чтении толкования. Сие предположено было и в сей книге при первом ее издании. Но ныне рассуждено внести в нее и самый текст книги Бытия на Русском наречии, как для облегчения читающих, так и для того, чтобы продолжающемуся ныне прехождению Св. Писания с древнего, не всем понятного, на новое вразумительное наречие, по возможности уготовлять путь далее». Ясно, почему и в виду чего сделана такая перемена во 2 издании «Записок на кн. Бытия».

470

См. Воронова, Историческое обозрение учебных заведений Спб. учебного округа, т. 2, стр. 326. Спб. 1854. Сл. вышеупомянутые списки сочинений Филарета в Труд. Киев. дух. акад. и Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв.

471

См. цитов. соч. Н. П. Вишнякова, стр. 23 и примеч. 2-е.

472

См. упомянутые списки сочинений Филарета.

473

Срав. сказанное в исторической части нашего исследования о деле перевода Псалтири на русский язык.

474

См. Церков. Вестн. за 1883 г. № 11, стр. 4. Срав. сказанное в исторической части нашего исследования.

475

См. отчет Библ. Общ. за 1821 год. Срав. вышеупомянутые списки сочинений Филарета.

476

В этих, как и означенных под № 16 «Чтениях» мы имеем русский перевод исторической части содержания Св. Писания, сделанный прямо с подлинника. Того и другого издания мы имели под руками экземпляр, принадлежащий Румянцевскому музею.

В том же 1822 году вышло из печати и составленное Филаретом «Житие преподобного Сергия», написанное «просторечиво», в согласии «с направлением начальства, которое производило и публиковало перевод Священного Писания на русское наречие» (письмо Филарета к наместнику Лавры Антонию от 17 ноября 1833 года, т. I, стр. 87. Москва, 1877).

477

В этом, как и в ближайших следовавших за ним изданиях все изречения священные и церковные приведены в Катехизисе в русском переводе. Срав. об этом статью нашу в Рус. Вестнике за 1883 г. № 1, стр. 327 и дал.

478

См. в той же статье нашей, стр. 328 и дал.

479

См. там же, стр. 352 и дал. Срав. сказанное в исторической части нашего настоящего исследования.

480

Срав. сказанное в цит. статье нашей о судьбах Катехизисов Филарета, стр. 355.

481

Там же, стр. 356 и далее.

482

Там же. Срав. стр. 355.

483

Там же, стр. 368. Срав. выше цитов. списки сочин. Филарета.

484

См. те же списки сочинений Филарета и сверх того биографию его, составленную протоиер. Добронравиным в Страннике за 1868 г., т. II, cтр. 40.

485

См. те же списки и ту же биографию.

486

Там же.

487

Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 62. Киев, 1869.

488

См. цитов. выше статью нашу в Рус. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 368 и дал.

489

Срав. сказанное об этом в исторической части нашего настоящего исследования.

490

См. Письма Филарета к Ан. Н. Муравьеву, стр. 105–106.

491

Срав. сказанное о том в историч. части настоящего нашего исследования.

492

См. Письма Филарета к Муравьеву, стр. 109.

493

См. об этом замечание, сделанное в исторической части настоящего нашего исследования.

494

См. Письма Филарета к Муравьеву, стр. 145, 146, 148.

495

См. историю этой Записки в исторической части нашего настоящего исследования.

496

Письма Филарета к Муравьеву, стр. 294–295.

497

См. также в исторической части нашего исследования.

498

См. там же.

499

Там же.

500

Там же.

501

Там же.

502

Там же.

503

См. выше цитованные списки сочинений Филарета и биографию его в Страннике за 1868 г. т. II, стр 40.

504

Рукопись этого издания хранится к Московской Епархиальной библиотеке. Срав. нашу статью в Рус. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 369–370 и 375 примеч.

505

Сравнить сказанное в исторической части нашего исследования.

506

Изложение разности между Восточною и Западною церковью в учении веры, член 1; Слов и речей Филарета, часть II, стр. 398. Москва, 1844; Беседы к глаголемому старообрядцу, стр. 95, изд. 3-е. Москва, 1844 и др.

507

Пространный Катехизис, «предварительный понятия; об откровении Божественном». Срав. предшествующее сему в Катехизисе учение о том, что «учение Православныя веры почерпается из откровения Божественного» или, как по Катехизисам первой группы изданий (1823–1824), «Христианство основывается на слове Самого Бога, или иначе, на откровении Божием».

508

Изложение разности, чл. 8.

509

Катехизисы последней группы изданий (с 1839 г. и дальн.), в отделе «О Свящ. Предании и Св. Писании». Срав. Излож. разности, чл. 8.

510

Обозрение богословских наук и пр. См. Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г. стр. 36 «Материалов для истории русской церкви».

511

Изложение разности, чл. 1, примеч.

512

Срав. также «Разговоры между испытующим и уверенным» и пр. стр. 4–5 и др. Спб, 1815. Москва, 1841 и др.

513

См. Чтения в Общ. Люб Дух. Просв. за 1868 г. кн. V, стр. 152–153 и др. «Материалов для истории русской церкви».

514

Тот же журнал за 1869 г. кн. VII, стр. 69, 76 и др. тех же «материалов».

515

Мы не приводим этих мыслей по причине понятной и простой: в настоящее время они не составляют ближайшей цели нашего исследования.

516

Изложение разности, чл. 6. См. Замечания на герменевтику, цитов. журн. стр. 155; речи в Генеральн. собр. Библ. Общ.; «Дух Премудрости» в Христ. Чт. за 1830 г. ч. 39, стр. 232 и дал.

517

Излож. разн. чл. 3.

518

Замечание на гермен. Стр. 152.

519

Там же, стр. 153.

520

Там же, стр. 154.

521

Катехизис последней группы изданий, на вопрос: «для чего и ныне нужно предание?»

522

Замечания на конспект Догматики в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1869 г. кн. VII, стр. 76 «Материалов для биографии Филарета». Срав. Замеч. на гермен. в том же журнале за 1868 г. кн. V, стр. 155 тех же «материалов» и др.

523

Срав. Евр. 1, 1.

524

«Возглашения», стр. III, Спб. 1819.

525

Обозрение богословских наук и пр. стр. 40 «Материалов для истории рус. церкви» в Чтениях за 1872 год; речи в Генер. Собр. Библ. Общ. и др.

526

Излож. разн., чл. 5. Срав. «Возглашение к Христолюбивым читателям», стр. VII.

527

Излож. разн. чл. 5.

529

Возглашение, стр. III-IV. Сн. проект определения Св. Синода от 10 сентября 1856 года, составленный Филаретом. Срав. также Записку о переводах LХХ и славянском, стр. 2, 22 и др.

530

Излож. разн. чл. 5 вероучения римской церкви. См. Замеч. на гермен. стр. 153, где в примечании, наоборот, приводятся веские доказательства и ясные свидетельства в пользу православной мысли о дозволении каждому, более того, – о праве и обязанности каждого читать слово Божие. Срав. раньше приведенные места из писем Филарета к Григорию и др.

531

Излож. разн. чл. 5, примеч.; Зап. о переводах LХХ и славянском, стр. 32; отзыв на мнение Филарета Киевского в 1857 году (заключение) и др.

532

Это все слова Филарета из составленного им и обнародованного в 1819 году «Возглашения к христолюбивым читателям» Четвероевангелия. Но и позднее, когда закрыты были действия переводного Комитета, учрежденного при Библ. Обществе, святитель Московский, верный своей мысли о необходимости перевода Библии на современный русский язык, не раз, в оправдание этой своей мысли, указывал на пример св. Алексия митрополита. Даже в одной из проповедей своих на день обретения мощей св. Алексия он не преминул указать на таковой пример, искусно воспользовавшись обоюдностью примера для обличения противников помянутой мысли и из раскольников-старообрядцев XVII-XIX веков и из новых раскольников (которых Филарет Гумилевский, как мы видели выше, называет «раскольниками в штанах»). «Мы вспоминаем ныне, – говорит в этой проповеди Филарет Московский, – богомудрого наставника нашего, святителя Алексия, который как во все время святительства своего с благодатною силою глаголал слово Божие в назидание словесного стада Христова, так особенно потрудился в чистом изглаголании слова Божия, когда Словенское преложение святого Евангелия с Греческим подлинником поверил, и от несовершенств старого наречия, и от описок невнимательных переписчиков, очистил и исправил. Сей подвиг важен, между прочим, потому, что чрез него святитель, Богом просвещенный, предварительно обличили неправое мнение людей, явившихся после него, которые даже доныне утверждают, будто в священных и церковных книгах, и описку переписчика исправить, и непонятное слово перевода заменить понятным непозволительно и противно православию». См. Слов и речей Филарета, том II, стр. 76–77. Москва, 1844; срав. отзыв его на мнение Филарета Киевского в 1857 году и др.

533

Возглашение, стр. IV-V. Срав. Обозрение богословских наук, стр. 42 цит. журнала.; также Записку о переводах LXX и славянском, стр. 30–31; отзыв на мнение Филарета Киевского в 1857 году и др.

534

Там же, стр. VI. Срав. проект определения Св. Синода от 10 сентября 1856 года и мн. др. случаи выражения святителем Московским тех же мыслей.

535

Слова передовой статьи «Московских Ведомостей» за 1867 г. № 255, сказанные по поводу кончины Московского святителя Филарета.

536

Письма Филарета к родным, стр. 171, Москва, 1882.

537

Срав. напр. проект определения Св. Синода от 10 сентября 1856 года; – сделанную в 1858 году приписку к рассуждению о переводах LХХ и славянском; – «предварение» в «Предположениях» об изменениях в новом русском переводе Нового Завета, писанное в 1859 году и т. д.

538

См. напр. мнение на проект «об улучшении духовной части», представленное в Св. Синод в 1827 году; – письмо к викарию Иннокентию Сельно-Кринову, писанное в 1829 году (Прибавл. к Твор. Св. Отц. за 1972 г. стр. 430–432); – записку, представленную обер-прокурору Св. Синода 28 февраля 1842 года; – записку о переводах LХХ и славянском, представленную в Св. Синод в 1845 году и др. См. для этого речь нашу, произнесенную в день празднования столетия со дня рождения святителя и напечатанную в Февральской книжке Чтений в Общ. Люб. Дух. Просв. За 1883 год. стр. 206–220.

539

Срав. Письма Филарета к митроп. Серафиму от 8 и 13 декабря 1824 года; срав. также пункты II-III, VII-VIII, XIII, XVI и дал. отзыва Филарета Московского на отношение Филарета Киевского к обер-прокурору Св. Синода от 21 декабря 1856 года.

540

Излож. разн. чл. 4.

541

Срав. также Обозрение богословских наук и пр. стр. 42 цит. журнала; – 11 пункт определения Комиссии дух. училищ от 10 марта 1816 года; Предуведомление к 2 изданию Записок на кн. Бытия; Предисловие к русскому переводу Псалтири, стр. III; Отзыв на мнение архим. Порфирия и др.

542

См. у Чистовича в цит. статье Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 614.

543

Там же, стр. 613–614. Сн. стр. 29.

544

0 догматаческом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Священного Писания, стр. 4. Москва, 1858. Не забудем, что эта записка представлена была в Синод 8 мая 1845 года. Срав также Записку, представленную обер-прокурору Св. Синода 28 февраля 1842 года и др.

545

Обозр. богослов. наук и пр., стр. 42 цит. журнала. Срав. также Объяснение Псалма LХVII; Зап. на кн. Бытия и др., где Филарет обнаруживает и на практике следование этому правилу.

546

Предисловие к русскому переводу Псалтири в издании Рос. Библ Общества, стр. II-V. Спб., 1822. Дальнейшие подобные примеры см. на стр. V-IX того же предисловия. Срав. предисловие к изданию Нового Завета в одном русском переводе без параллельного славянского текста, помеченное 25-м октября 1823 года к подписанное между прочим также Филаретом Московским, стр. XII-XIV. Срав. также его Толкование на 2 Псалом в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1873 г. особенно стр. 25 и примеч.; Толкование на LXVII Псалом (в Прав. Обозр. за 1869 г. т. I) и др.

547

См. Чтения в Общ. Ист. и Древн. за 1877 г. кн. 2, стр. 82 (отдела материалов отечественных) в статье Никодима (Казанцева), епископа Красноярского: «О Филарете, митрополите Московском, моя память».

548

Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1868 г. кн. V, стр. 156; срав. стр. 157 (материалов для биографии Филарета).

549

Там же, стр. 157–158, срав. стр. 165–167.

550

См. в цит. статье Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. ч. 2, стр. 113.

551

Записки, стр. 1. Срав. Излож. разн. чл. 4.

552

Записки, стр. 1.

553

История перевода LXX подробнее изложена владыкою Московским в его «Начертании церковно-библейской истории», стр. 566–568, изд. З-го. Спб., 1823.

554

Сн. Лук. 3, 36 и Быт. 11, 12 и дал. Срав. осторожные выражения владыки о разности между летосчислением жизни патриархов греческим и еврейским в кн. Бытия в его Записках на кн. Бытия, стр 67–69 изд. 2-го и в Начерт. церк.-библ. истории, стр. 40 и дал. изд. 3-го.

555

Срав. вышеприведенные слова Филарета из его предисловия к русскому переводу Псалтири и приведенные в исторической части слова письма его к архим. Макарию Глухареву от 23 августа 1837 года, в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г. стр. 95 «Материалов для истории рус. церкви».

556

Срав. вышеприведенное воспоминание епископа Никодима о Филарете по поводу беседы последнего с проф. С. Петерб. академии евреем Левисоном о том же месте Псалма 144-го. В объяснение этой утраты Левисон, по воспоминанию того же преосвященного, сказал следующее: «по разрушении Иерусалима и рассеянии Иудеев по всему свету, когда прекратилось все, и самое Богослужение Еврейское, отцы наши, как бы отмщевая Богу, или уличая Его в неверности своим обещаниям, изгладили из Библии этот стих» (см. цит. место Чтений в Общ. Ист. и Древн. за 1877 год).

557

В издании редижированного Филаретом русского перевода Псалтири (Спб. 1822) это место посему и читается так: пронзили руки мои и ноги мои. Так же и в Синодском издании, выпущенном в свет после кончины Филарета (Спб. 1872 г.). Переводы латинский (Вульгата) и немецкий (Лютера) выдержали также этом смысл.

558

Срав. вышеприведенные слова Филарета из чл. 4 Изложения разн. между Вост. и Зап. церк. и из соответствующего сему места Обозр. богослов. наук.

559

Срав. вышеприведенные слова Филарета из Возглашения к христолюбивым читателям, стр. III. Спб. 1819.

560

Срав. Излож. разн. чл. 2; Обозр. богослов, наук, стр. 43–45 цит. журн.; Начерт. церк. библ. ист. стр. 565 и дал. изд. 3-го; Простр. Катих. в отделе о Свящ. Писании, и др.

561

Срав. другие случаи, приведенные в 1-м примечании на стр. 376-й настоящего издания.

562

Срав. Записки на кн. Бытия, стр. 10–11, ч. I, изд. 2 и Начерт. церк.-библ. ист., стр. 5, изд. 3.

563

Срав. раньше приведенные слова письма Филарета к Григорию Постникову о Лукиане и его тексте из Чтений в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. ч. III, стр. 139–140 «Материалов для истории рус. церкви».

564

Постановление четвертого заседания Тридентского собора говорит: pro authentica habeatur, et ut nemo illam rejicere quovis praetextu audeat vel praesumat; – «Вульгату почитать самоподлинною, и никто да не дерзнет сей перевод отвергать, под каким бы то ни было предлогом». По строгости сего правила, как никому, то и папе не следовало бы поправлять сего перевода, особенно, после одобрения, в другой раз, под предлогом неисправимости. Но как папа сие сделал: то западные богословы, чтобы как-нибудь помирить дело с правилом, принуждены были перетолковать слово: никому, утверждая, что только частному человеку не позволительно отступать от сего перевода, privato ausu non relinquendam. Dobmayer, Compendium Theol. Dogmat. T. I, P. IV, § 240. Liebermann, Instit. Theol. T. II, de vers S. Scripturae. Propos. 2 – Они нашли также необходимым обращение к оригинальным текстам, по Ветхому Завету к еврейскому, а по Новому – к греческому, и как текст Тридентского правила не был благоприятен сей мысли: то они для подкрепления ее принуждены были выискивать в том же правиле охуждение текста Вульгаты (non omnemendum ab ea excludit; – «правило не отрицает, что в Вульгате есть ошибки»), и прибегать к словесным показаниям бывших на Тридентском соборе, Сальмерона и Андрея Веги. Зри указанные выше книги в указанных местах, и также книгу – Bibliotheque Sacree, сочиненную Доминиканцами, перепечатанную в Париже в 1827 году обществом духовных лиц, в которой в томе ХХVI под словом – Vulgate – говорится, что церковь латинская признает самодостоверным (authentica) издание Вульгаты Климента 1592 года, что сие издание исправнее Сикстова 1590 года, но что и Климентово не совсем свободно от погрешностей, что Беллармин признает в нем еще многие ошибки. Так следствием необдуманно решительного и строгого правила были запутанности, противоречия, перетолкования, поставленное правило разрушающие. Примеч. автора, – святителя Филарета.

565

Это извлечение из синодского предисловия к изданию славянской Библии и есть то, которое Филарету Киевскому, как мы знаем из раньше сказанного, хотелось выкинуть из рукописи святителя Московского в 1845 году.

566

В представленной 28 Февраля 1842 года Записке к выше приведенным из нее словам о нужде иметь в виду, при изъяснении Св. Писания Ветхого Завета, и еврейский текст, святитель Московский сделал такое, подходящее и к настоящему случаю примечание: «Зри предисловие к изданию славенской Библии 1751 года. В том же предисловии можно видеть и пример сего. Книги пророка Иезекииля главы ХLI, ст. 8. Святейший Синод в переводе славенском исправил не по греческому, а по еврейскому тексту и видех храма высоту. В оправдание сего исправления сказано: понеже сие речение ораел во всех греческих составах (текстах) оставленное, за имя собственное взятое, неведомо что значит: а оно сделано с еврейского глагола раа, который здесь в первом лице состоит, и значить: видех». См. цит. ст. Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. ч. 2, стр. 113 примеч.

567

В той же Записке от 28 Февр. 1842 года это правило, вслед за вышеприведенными двумя, выражено кратко: «Самоистолкование Священного Писания Ветхого Завета в Новом» (цит. место Христ. Чт. за 1872 г. ч. 2). Сhasideicha – преподобным твоим.

568

Срав. Начертание церковно-библ. истории, стр. 395 и дал. изд. 3.

569

В еврейском тексте это место имеет такой смысл: дети родятся тебе подобно росе при утренней заре. Срав. переводы изданий: Библ. Общества (близкий к евр. тексту), редакции Душепол. Чт. за 1868 г. и Синодского 1872 г.

570

Срав. историю переводов Г. П. Павского в первой части нашего настоящего исследования.

571

См. предшествующее примечание.

572

Записка «О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греческого LХХ и славенского переводов Св. Писания», стр. 2–21. Москва, 1858.

573

Из предшествующего мы знаем, как часто и настойчиво святитель Филарет проводил это соображение в доказательство потребности для Российской церкви переложения Св. Писания на русское наречие. В настоящем случае он высказывает то же соображение, судя по ближайше последующему, для другой цели – установить достоинство и употребление славянского перевода Библии; но в конце Записки он возвращается и к мысли о переводе Библии на русский язык, как другом сильном средстве для той же цели.

574

Разумеется, издание Востокова, Спб. 1843 Срав. тоже Остромирово Евангелие в издании В. Ганки. Прага, 1853.

575

Об этом исправлении речь была уже в первой части Записки владыки. См. стр. 16.

576

Срав. приведенное в исторической части нашего настоящего исследования письмо святителя Московского Филарета к преосвященному Харьковскому (в последствии Черниговскому) Филарету (Гумилевскому) от 9 марта 1859 года, хранящееся между бумагами переводного Комитета, учрежденного при Моск. дух. академии.

577

Мы не забыли конечно подобную же мысль владыки Московского, выраженную им в письме к архимандриту Макарию Глухареву от 23 августа 1837 года (Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г. стр. 45 «Материалов для истории русской церкви».

578

Касательно применения этих правил в Катехизисах Филарета в разных изданиях см. раньше цитованную статью нашу в Русск. Вестнике за 1883 г. № 1.

579

От этого правила сам владыка не отступал никогда, даже и в то время, когда русский перевод Библии был официально дозволенным, то есть 1819–1845 и 1860–1867. Для сего срав. его проповеди, относящиеся к этим годам и напечатанные, как в выше упомянутых изданиях их, так и в издании 1822 года.

580

См. для сего «Изложение разности»; «Разговоры между испытующим и уверенным»; «Житие препод. Сергия» (см. в конце 2 тома проповедей изд. 1822 и 1835 года); «Беседы к глаголемому старообрядцу» и др.

581

См. выше (в той же Записке, стр. 7) более обстоятельное объяснение этой разности.

582

См. Иоанна Златоуста, Беседы на Псалмы, ч. 2, стр. 299. Спб. 1860. Иной переводчик и в том и в другом случае есть Симмах.

583

Объяснение этой разности также см. выше (Записки, стр. 18).

584

Из исторической части настоящего исследования мы уже знаем, что Церковь русская этим обязана главным образом святителю Московскому Филарету.

585

Эти правила уже приведены были выше. И так как в настоящем случае святитель Московский далее делает из них краткую выдержку, то мы не приводим этой выдержки.

586

См. Записку о LХХ и славенском, стр. 21–30. Этим собственно и заканчивается в Записке то, что требовалось доказать в виду ближайшей задачи ее. В «познании достоинства славенского перевода Библии и употреблении оного со справедливым уважением» составитель Записки указал «одно из предохранительных средств» к тому, чтобы православные Русские, в виду «неясности славенского перевода в некоторых местах, особенно Ветхого Завета», не обращались к разным другим иностранным переводам и критическим исследованиям, сделанным «вне православного исповедания». Но другим, притом легчайшим и наилучшим средством для той же цели он, как во всю свою жизнь, считал перевод Библии на русский язык, мысль о чем и присоединил к приведенным словам той же Записки в видах «полноты» изложения составляющих содержание ее «соображений» (стр. 30) Раньше (в исторической части) мы уже приводили эти заключительные слова Записки.

587

Издания Библейского общества.

588

См. у Чистовича в цит. ст. Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 29.

589

См. там же (стр. 35–55 и 60–69) отношение святителя Киевского на имя обер-прокурора Св. Синода от 21 декабря 1856 года и отзыв владыки Московского на это отношение от 21 июля 1857 года.

590

См. Представление переводного Комитета владыке от 30 августа 1858 года в числе бумаг по делу перевода Нового Завета, хранящихся в рукописях библиотеки Моск. дух. академии; срав. отзыв Филарета на мнение архимандр. Порфирия о Синайской рукописи Библии.

591

См. кроме II пункта еще I, III и VII пункты изложенных в том же отношении соображений, у Чистовича в цит. ст. Хр. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 613–614, 615.

592

См. оригинал рукописи перевода второй части Псалтири, находящийся у профессора Моск. дух. академии П. И. Горского-Платонова.

593

Стр. VII. Возглашение подписано 30 марта 1819 года; срав. Катехиз. «0 свящ. Писании».

594

См. начало «Предуведомления», число страниц которого не обозначено. Это «Предуведомление» подписано 29 августа того же 1819 года.

595

Стр. 1. Спб. 1822.

596

См. у Чистовича в Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 28–29.

597

Но срав. вышеприведенные слова предисловия к русскому переводу Псалтири изд. 1822 года.

598

Греческий перевод Пятикнижия ближе к подлиннику, нежели греческий же перевод многих других книг ветхозаветных. Срав. об этом между прочим в нашем исследовании: «Иудейское толкование Ветхого Завета», стр. 13. Москва 1882.

599

Здесь разумеются раньше (в исторической части) упомянутые опыты перевода св. книг ветхозаветных с предисловиями и примечаниями и без оных, появлявшиеся в периодической печати до 1863 года, напр. Макария Глухарева (в Прав. Обозр.), М. С. Гуляева (в Труд. Киев. дух акад.) и др.

600

См. у Чистовича в цит. ст. Христ. Чтения за 1873 г. ч. 2, стр. 614–616.

601

В исторической части нашего настоящего исследования, где мы приводили некоторые пункты этого определения, мы уже высказывали мысль о том, что все это определение если не прямо составлял, то во всяком случае редактировал Филарет. В ниже приводимых пунктах мы еще более найдем подтверждение этой мысли, именно в отношении к стилю, к особенностям правописания и пр.

602

Правила Комиссии духовных училищ ближе всего имели в виду перевод Нового Завета с греческого подлинника. См. 11 пункт того же определения, который мы поэтому теперь опустили, указав на него в своем месте (примеч. 2-е на стр. 463-й настоящ. изд.)

603

См. у Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. ч. 1, стр. 424–426. Срав. письмо Филарета к В. М. Попову по поводу 3 издания русского перевода Псалтири, там же, стр. 442. Срав. также Записку святителя Московского от 28 февраля 1842 г.; – резолюцию его же на указе Св. Синода от 7 июля 1858 за № 853, равно как и правила перевода, изложенные в этом самом указе, хран. в библиотеке Моск. дух. академии и др.

604

Из раньше сказанного мы припомним, что во времена действий Библейского Общества эти же правила даны были в руководство и при переводе Ветхого Завета.

605

См. у Чистовича в цит. ст. Христ. Чтен. за 1872 г. ч. 1, стр. 425.

606

Проект определения Св. Синода от 10 сентября 1856 года.

607

Цитов. во 500 примеч. на стр. 2-х настоящего изд. указ Св. Синода от 7 июля 1858 года.

608

Хранится между рукописями библиотеки Московской духовной академии.

609

См. предпоследнюю и последнюю страницы «Предуведомления», счет которых не означен.

610

См. у Чистовича в Христ Чт. за 1873 г. ч. 2, стр 616.

611

См. у Чистовича в Христ. Чт. за 1872 г. ч. 1, стр. 436.

612

Чтения в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1872 г. стр. 114 «Материалов для истории русской церкви».

613

В хронологическом порядке событий новозаветных. Срав. тоже «Предуведомление», стр. 4.

614

Напечатанные в небольшом числе экземпляров таблицы вскоре же после издания их (в 1819 году) сделались и доныне остаются библиографической редкостью.

615

См. «Предуведомление» к «Чтениям из четырех Евангелистов», стр. 3–4.

616

См. там же, стр. 5.

617

Большая часть мест, приводимых в Катехизисе изд. 1823–1824 годов, относится к Новому Завету и отчасти к Псалтири.

618

В «Записках на кн. Бытия» (изд. 2 и 3, стр. 1) этот стих выделяется для особого объяснения под заглавием: «начало мира вообще». В «Исторических Чтениях из книг Ветхого Завета» (стр. 3) он также выделяется, но, как и все в них, без всякого объяснения.

619

Слова: и был вечер и пр. причисляются к 6-му стиху только в «Записках на кн. Бытия» (изд. 2 и 3, стр. 8; изд. 4, стр. 5); в «Исторических же Чтениях» – к 5-му, как и в славянском перевод Библии. Кроме того, и в «Чтениях», и в «Записках» все это, начиная с ст. 2-го, выделяется особо, как заключающее в себе повествование о первом дне миротворения, как то и изъясняется и обозначается в «Записках». В «Чтениях» же, кроме текста перевода, не заключающих никакого изъяснения, зато в конце переведено: день первый, вместо: день один (см. Чтения, стр. 3).

620

В «Чтениях» (стр. 3), вероятно благодаря опечатке, поставлено вместо этого: и отделил воды, которыя над твердию, от вод, которыя под твердию.

621

Ст. 6–8 обнимают собою повествование о втором дне миротворения и посему как в «Записках» (изд. 2 и 3, стр. 15; изд. 4, стр. 10), так и «Чтениях» (стр. 3) выделяются особо, в первых, как и прежде, с объяснением, в последних – без объяснения.

622

В «Чтениях» (стр. 4) и в «Записках» 2-го (стр. 20) и 4-го (стр. 12) издания здесь поставлена запятая, чем указывается как бы на непрямую речь (oratio obliqua); но в 3 издании «Записок» (стр. 20), как и в славянском и русском переводах Библии, правильно поставлено двоеточие, которое и мы восстановили.

623

Ст. 9–12 у Филарета опять выделяются особо, как повествующие о третьем дне миротворения (см. цит. сейчас стр.).

624

В «Записках на книгу Бытия» 2–4 изданий, как и в русском переводе изд. Библ. Общества и Синодского (1868 и последующих годов), здесь поставлена точка с занятою; но правильнее в «Чтениях» (стр. 4), как и в славянском переводе Библия, по которым и нами поставлено здесь двоеточие.

625

См. «Записки» изд. 2 и 3, стр. 23–24 и изд. 4, стр. 14–15; «Историч. Чтения», стр. 4–5.

626

В «Чтениях (стр. 5) представляется несколько иной перевод этих последних слов, именно: и всякое животное живое движущееся.

627

См. «Записки» изд. 2 и 3, стр. 27; изд. 4, стр. 16–17; «Чтения», стр. 5.

628

Записки, изд. 2 и 3, стр. 30–31; изд. 4, стр. 19; «Чтения», стр. 5–6.

629

Записки, изд. 2 и 3, стр. 42–43; изд. 4, стр. 26; «Чтения», стр. 6. Последнее слово в «Чтениях», без сомнения, по опечатке, является в форме: создал.

630

В Катехизисах первой группы изданий (1823–1824) перевод этого стиха является в знакомом нам виде: в начале сотворил Бог небо и землю (в учении о первом члене символа веры). Мы объясняем это тем влиянием, какое имели на составление Катехизиса в 1823 году с одной стороны члены Св. Синода (о чем см. в нашей статье, помещенной в Рус. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 326 и дал.), а с другой уже изданные Библейским Обществом или готовившиеся к изданию части русского перевода Библии. В переводе книги Бытия, изд. Библейским Обществом, мы читаем I ст. I главы: в начале Бог сотворил небо и землю. Но срав. Записку о переводах LXX и славянском, стр. 9. М. 1858.

631

Срав. также ст. 9, хотя, как в греческом, так и в славянском переводе еврейское schamaim (и с членом, как в Быт. I, 1: haschamaim) нередко заменяется соответствующим множественным числом и притом в некоторых случаях именно в отношении к миротворению, как напр. в Псалмах: XXXII (евр. XXXIII), ст. 6: Словом Господним небеса (евр. schamaim, греч. οἱ οὐρανοί) утвердишася; – CI (евр. CII), ст. 26: дела руку Твоею суть небеса (евр. schamaim, греч. οἱ οὐρανοί); – CXXXV (евр. CXXXVI) ст. 5: сотворшему небеса (евр. haschamaim, греч. τοὶς οὐρανούς) разумом.

632

Срав. также перевод стихов: 6-го, 7-го и др., хотя, подобно schamaim (небо), и еврейское: maim в иных случаях как в греческом, так и славянском переводах прямо заменяется множественным, например, в Псалме СХХХѴ (евр. СХХХѴI), ст. 6: утвердившему землю на водах (евр. hammaim, как и в Быт. 1, 2; греч. τῶν ὑδάτων) и др.

633

В издании Библ. Общества перевод Быт. 1, 4 удержан точно такой же, как у Филарета. Но вот перевод издания, которое поставляет ближайшим идеалом своим, чтоб этот перевод был «ближайшею, почти фотографическою копией текста» (Библия. Перевод Вадима; предисловие, стр. III Лондон, 1860), то есть еврейского, с которого он сделан: и увидел Бог, что свет хорош (стр. 1).

634

Представляем примеры перевода этого стиха па русский язык: а) Изд. Библ. Общества: земля же была не образована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами; б) Синодского издания 1868 и дал.: земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух, Божий носился над водою; в) Вадима (В. И. Кельсиева): но земля была пустой и пустынной, и мрак был над поверхностью пучины и дух Божий парил над водами; г) Мандельштама (Изд. 2. Берлин, 1872): земля же представляла переворот и расторжение; над поверхностью бездны был мрак, и Божий Дух носился над водами, причем переводчик под страницею замечает: «Или: была (т. е. земля) в перевороте»; и на последнюю половину стиха: «по Онкелосу и Маймониду: и Божия буря реяла по лицу воды». Перевод Макария Глухарева в этом случае совершенно тождествен с переводом Филарета. Слова: thohu vabohu, где только не встречаются в Св. Писании (см. напр. Исаии 34, 11; Иер. 4, 23) вместе (vabohu даже и не встречается в отдельности), «знаменуют изумляющую пустоту» (Записки на кн. Быт. изд. 2, стр. 9), опустошение, разорение (см. напр. Исаии 34, 11: и протянут по ней, то есть земле, вервь разорения и отвес уничтожения, или Иер. 4, 23: смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста). А так как в Быт. 1, 2 речь идет о первоначальном состоянии земли, то и не удивительно, более того – совершенно основательно (хотя, повторяем, и не совсем точно), что Филарет перевел эти слова еврейские русскими: не образована и пуста, поясняя свой перевод: «сим означается вещество не качествованное положительным и определительным образом, и не имеющее тех видов и форм, которые мы соединяем с понятием о вещах сотворенных» (цит. место Записок на кн. Бытия; срав. Библ. ист. изд. 3, стр. 5). И не смотря на трудность места для точнейшего перевода, перевод святителя Московского конечно ближе к подлиннику, нежели перевод напр. Мандельштама, знатока еврейского языка. И древние переводчики также не без основания перевели: LХХ: ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος (слав. невидима и неустроена или рус. Синод. изд. безвидна и пуста); Акила: κένωμα καὶ οὐδέν (под. Феодотион: κενὸν καὶ οὐδέν) – пустота и ничтожество; Симмах: ἀργὸν хαὶ ἀδιάхριτον – праздное и безразличное; Вульгата: inanis et vacua – праздная и пустая. Евр. слово: merachepheth, переведенное у LХХ: ἐπεφέρετο, откуда слав. ношашеся; латин. ferebatur (откуда Скоринский перевод: ношашеся, согласно с слав.); Филарета: носился (и за ним также изд. Библ. Общ.; Синод.; Макария Глухарева; Мандельштама и др.), от rachaph собственно значащего: дрожать, трепетать (Иер. 23, 9), в форме пиел: махать крыльями, парить, носиться, напр. над гнездом своим (Второз. 32, 11), «изображает такое действие, которым творящий ближайшим образом сообщает жизненную силу творимому, не сообщая, однако ж ему самого существа своего, и не смешиваясь с ним» (Записки на кн. Быт. 2 изд., стр. 11). Точнее это слово могло бы поэтому быть переведено словом: осенял (но конечно и это не вполне точно), как и читаем у Филарета в его Библ. истории: «Дух Божий, Дух Святый, осенял ее (т. е. землю), и вливал в нее образовательную и живоносную силу» (изд. 3, стр. 5). Срав. также Записку о переводах LХХ и славянском, стр. 8–9. Москва, 1858.

635

Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо и пр. Перевод Вадима (В. И. Кельсиева). Лондон, 1860.

636

Это – одно из слов, «на которыя» переводчики «хотели, почему бы то ни было, обратить вниманье читателя» (Предисл. стр. XIV) и потому «напечатано в разброс» (там же). В настоящем случае переводчики вероятно потому хотели обратить внимание читателя на переводимое слово, что в переводе оно не согласуется с переводом греческим и славянским и не точно передается на русский, так как еврейское: bereschith прямо и точно значит: в начале (be – в и reschith – начало), а не сначала.

637

Это слово напечатано курсивом, как «не находящееся в тексте, но вставленное» переводчиками «для его пояснения» (Предисл. стр. XIV).

638

Переводчики под словом ruach (дух) разумели конечно ветер и потому слово: дух, начали строчною буквою.

639

Надобно полагать, что последнее выражение: на землю, по мысли переводчиков, в синтаксическом своем строе, относится к первому выражению в речи Бога: выведи земля... на землю. А между тем а) еврейский язык, как один из языков первоначальных и притом восточных, не терпит таких отдаленных соотношений членов предложения в своем синтаксисе, какие встречаются в языках, более развитых по своей формации и в особенности теперешних европейских; б) предлог al – на, над только в редких случаях (Быт. 21, 14; 34, 27 и нек. др.) означает движение куда-либо, а обыкновенно и в самой большей части случаев (Исаии 6, 1; 2Сам. 23, 2; Исх. 23, 13; Быт. 37, 23; Втор. 7, 25 и мн. др.) означает пребывание на чем-либо, где-либо.

640

Это перевод еврейских слов: ischrezu hammaim scherez nephesch chaja. Знающие еврейский язык поймут, как точен такой перевод; ближайшее значение глагола scharaz, от которого происходит и существительное (а не причастие) scherez, таково: шевелиться, копошиться (Быт. 7, 21), а потом уже: распложаться, разводиться.

641

При этом слове в еврейском подлиннике стоит большая пауза (силлук, что значить: конец, в соединении с: –соф-пазук), которой может соответствовать только точка или в крайнем случае точка с запятою, но уже никак не запятая, которая поставлена у переводчика не без намерения.

642

Евр. Bezalmenu.

643

Евр. Bezalmo. Предлог и в этом и в предшествующем случае один и тот же (be), а переводчик употребил в обоих случаях два разных предлога: в и по. И это называется точностью.

644

По-еврейски: vajare Elohim eth kol ascher asah, vehinneh tob meod (–и увидел Бог все, что сделал; и вот хорошо весьма; это – подстрочный перевод, а не перевод Вадима, который приведен в тексте).

645

По-еврейски: vaichjullu – и совершены, совершились.

646

По-еврейски: melachtho – дело, занятие, труд, работа его.

647

По-еврейски: vajischboth – и успокоился, почил, а во всяком случае не отдохнул.

648

Слова: день этот – в тексте перевода напечатаны курсивом, так как по-еврейски здесь только: bo – в оный.

649

Слово: мир – опять напечатано курсивом, в виду того, что этого слова нет в еврейском подлиннике; но очевидно, что оно и «для пояснения» текста не годится и излишне; – не годится, потому что: сделать мир – так не говорят по-русски; – излишне, потому что мысль ясна и из предшествующих слов подлинника. Весь приведенный отрывок перевода занимает в цитов. издании (Лондон, 1860) страницы 1–3.

650

"Или: была в перевороте«. Примечание переводчика.

651

«По Онкелосу и Маймониду: и Божия буря реяла по лицу воды». Примеч. переводчика.

652

"Адама – мыслящего, Думателя, Мыслителя». Примеч. переводчика. Не знаем, откуда выведено такое значение. Глагол: adam, от которого происходит имя: Адам, всюду в Писании (см. напр. Исх. 25, 5; Исаии 1, 18 и др.) значит только: быть красным, багровым и под., но не мыслить и под.

653

"Или: по силе мысли«. Примеч. переводчика.

654

Стр. 1–4.

655

Мы приводим этот отрывок: а) потому, что перевод Скорины вообще представляет собою библиографическую редкость и б) в виду того, чтобы показать, мог ли в нем многим воспользоваться Филарет для своего перевода книги Бытия.

656

От гмызити – ворчать, кишеть; отсюда кишащее, черви и под. См. Толковый словарь Даля. Москва, 1863.

657

Лат. cete, как и у LXX: τὰ κήτη (срав. перевод Лютера: Wallfisch).

658

Лат. est.

659

Речи, речь, – от латин. res, – всякая вещь, предмет. См. Носовича, Словарь Белорусского наречия, Спб., 1870.

660

Et factum est vespere et mane, по Вульгате.

661

Igitur perfecti sunt coeli.

662

Доконал – довел до конца. Срав. о слове: доконать в упомянутом словаре Даля.

663

Лат. quod creavit Deus ut faceret. Весь же отрывок перевода Скорины Быт. I-II, 3 см. на листах 9–11 издания его 1519 года (в Праге); экземпляр этого издания мы имели из библиотеки Моск. дух. академии. Об отношении этого перевода к Вульгате и славянскому тексту Библии см. статью Н. А. Елеонского в Чтениях в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 г. ч. II, стр. 641.

664

Таким способом выражения автор Записок на кн. Бытия указывает на возможность и других объяснений сего опущения, напр. того, которое он высказал в отношении ко 2-й половине стиха 13-го Псалма 144-го в своей, уже известной нам Записке о переводах LХХ и славянском (стр. 3), то есть, что в нынешнем еврейском тексте слова одобрения затеряны.

665

Зап. на кн. Быт. 2 и 3 изд., стр. 19–20; 4 изд. стр. 12; срав. также изд. 1, стр. 19–20.

666

См. Зап. на кн. Быт. изд. 2 и 3, стр. 20, изд. 4, стр. 12. Не полная верность этого перевода греческому (где читается так: καὶ συνήχθη τὸ ὔδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, χτλ.) объясняется понятным соотношением этого изречения с предшествующим, переведенным прямо с еврейского.

667

«Халдеи полагали, что земля находится среди мира и держится силою належащих отвсюду небес, Th. Stanl. оrient. Phil. Прокл: συνεκτιχὸν εἶναι (οὐρανὸν) τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ πάντων, καὶ τῆς συνεχείας αἴτον. Theol. Platon. L. IV. С. 16: небо содержит все сущее под ним, и есть причина плотности. Плиний: Universa teneri mundi ipsius constricta circuitu, Hist. N. L. II. C. 5: все держится, будучи объято окружием самаго мира». Примеч. Филарета. По поводу этого примечания старинный (30-х годов текущего столетия) критик Записок на книгу Бытия упрекает автора их в ссылке на понятие древних о небе, как на авторитетное свидетельство в пользу верности перевода LХХ, так как чрез такую и подобные ссылки все бытописание Моисея низводится на степень «сокращения баснословных мнений древних народов о происхождении мира и человека». См. Христ. Чт. за 1881 г. №№ 11–12, стр. 772–773 в издания проф. Н. И. Барсова, который только напрасно думает, что эта критика или рецензия «не осталась без влияния на преосв. Филарета» и что в виду ее будто бы «Записки» в 1819 году вышли вновь уже исправленным изданием» (стр. 767). Потому что а) если по мнению издателя этой рецензии, она вместе с рецензиями на другие сочинения Филарета, печатаемыми наряду с нею, стояла в связи с демонстрацией Шишкова против Филарета (стр. 766), то это обстоятельство могло относиться только ко времени уже следовавшему за вторым изданием Записок на кн. Бытия, к 1823–1825 годам; б) судя по всем цитатам рецензии из «Записок», она и имела в виду не первое (1816), а второе (1819) издание их; а следовательно в) никакого влияния на их редакцию она не имела. И мы знаем, что даже в 1835 году (как и в 1867) «Записки» перепечатаны были без всяких изменений со 2-го издания. Чтобы, напротив, видеть, как в действительности Филарет смотрел на бытописание Моисея и вообще на Моисея как свящ. писателя, законодателя и пророка, для этого достаточно было бы критику его «Записок» вникнуть получше как в самые «Записки», со введением к ним, так и в другие сочинения святителя, в особенности в его «Introductiones». Срав. также его письмо к графу Разумовскому в VIII кн. Чтений в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1869 год, стр. 29–30 «Материалов для биогр. Филарета».

668

Записки 2 и 3 изд., стр. 16–18, изд. 4, стр. 10–11; срав. изд. 1, стр. 17–18.

669

Или в согласии с Мандельштамом: в образе нашем по силе мысли нашей.

670

Речь идет о 2 стихе II главы кн. Бытия, который у LХХ читается так: καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῆ ἡμέρα τῆ ἕκτη τὰ ἒργα αὐτοῦ, ἂ ἐποίησε, καὶ κατέπαυσε τῆ ἡμέρα τῆ ἑβοσμῆ κτλ., откуда в славянском: и соверши Бог в день шестый дела своя, яже сотвори: и почи в день седмый и пр.

671

Записки на кн. Быт. изд. 2 и 3, стр. 43; изд. 4, стр. 26–27. В первом же издании Филарет прямо говорит, в устранение кажущегося противоречия, что «Еврейское выражение равносильно Греческому» (стр. 42) и в доказательство ссылается на Исх. XII, 15 и Иерем. XXXIV, 14.

672

Речь о 20 стихе I главы кн. Бытия, который у LХХ читается так: ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετἁ ψυχῶν ζωσῶν, καὶ πετεινὰ πετόμενα κτλ., откуда в славянском: да изведут воды гады душ живых и птицы летающия (по земли по тверди небесней).

673

То есть в еврейском подлиннике, где стоит: veoph jeopheph, с паузою (атнах) не незначительною над предшествующим этим словам словом, как и означено в переводе Филарета при 2 издании «Записок». В виду того же в 1 издании их, при котором нет перевода всей книги Бытия на русское наречие, Филарет счел нужным в настоящем случае предложить таковой перевод спорного места в таких словах, приближая его к типу славянской речи: да многородят воды многородящее, душу живу, и летающее да летает по земли по тверди небесней (стр. 28).

674

Записки 2 и 3 изд., стр. 29; 4 изд., стр. 18.

675

Записки, изд. 2 и 3, стр. 2; изд. 4, стр. 1; срав. изд. I, стр. 2.

676

Там же, изд. 1–3, стр. 2; изд. 4, стр. 1–2.

677

Еврейское barah в Быт. I-II, 3 встречается еще в 1, 21, 27 и II, 3 и во всех этих случаях оно переводится у Филарета словом: творить, сотворить; asah встречается в I, 7. 16. 26. 31; II, 2. 3 и во всех этих случаях оно переводится у Филарета словом: созидать, создать, за исключением лишь ст. 26, где по соответствию с 27 ст. употреблено: сотворим и II, 2 где вместо него употреблено: творил в смысле: делал (срав. перев. Вадима; у Мандельштама: соделал).

678

Имя: Iehovah у LХХ обыкновение переводится словом: Κύριος, а в славянском: Господь; Филарет в своих Записках на кн. Бытия обыкновенно оставляет это слово без перевода, прямо передавая его словом: Иегова, но в Исторических Чтениях переводит словом: Господь; имя же Eloah, Elohei, Elohim (у LXX: θεός, θεοί, в слав. Бог, боги) – словом: Бог, Боги. Для сего срав. Быт. II, 4 и дальн. 15 и дал. 18 и дал. III, 1 и др.

679

Зап. на кн. Быт. изд. 1, 2 и 3, стр. 2–4; изд. 4, стр. 2. Об Elohim в значении ангелов и вельмож см. Псал. 81 (Евр. 82), 6; Иов. 1, 6; срав. также статью Филарета: «к вопросившему о значении слов книги Бытия: се Адам бысть, яко един от Нас и проч. в Душепол. Чт. за 1865, авг. стр. 344.

680

Срав. напр. Быт. 14, 19.

681

Зап. на кн. Быт. изд. 1, 2, 3 стр. 4, 5; изд. 4, стр. 2, 3. В подтверждение своего толкования небес святитель приводит свидетельство из первой беседы св. Василия Великого на Шестоднев.

682

В этом смысле и в тех видах, чтобы не затруднять понимания истории шестидневного миротворения для детей учащихся введением в нее необычного в ряду других дней исчисления Филарет в своих Исторических Чтениях, предназначенных для училищ низших по преимуществу, перевел: день первый.

683

Об этой беспримерной ночи автор Записок говорит выше так: «время, протекшее от начала творения до явления света есть Моисеев первый вечер, сумрак, или ночь, явление новосотворенного света – утро». См. изд. 1–3, стр. 14; изд. 4, стр. 9.

684

Там же, изд. 2–3, стр. 14; изд. 1, стр. 14–15; изд. 4, стр. 9.

685

См. напр. изд. 3, стр. 5. Срав. Таргумы Онкелоса и Псевдо-Ионафана на Быт. 1, 5, перевод которых можно читать в нашем исследовании: «Иудейское толкование Ветхого Завета», стр. 101 и 145. Москва, 1882. Иудеи же Флавий и Филон даже прямо обращают преимущественное внимание читателя на особенность этого выражения, которое последний и толкует в философически-аллегорическом смысле См. Philonis, De mundi opificio, pagg. 2 sq. Coloniae, 1613; conf. Flauii, Antiquit. lib I, 1. Срав. также перевод Мандельштама на Быт. 1, 5.

686

Зап. на кн. Быт. изд. 2–3, стр. 24–25; изд. 4, стр. 15; срав. изд. 1, стр. 24. Срав. таргуму Псевдо-Ионафана на Быт. 1, 14: «да будут оне в знамения и времена праздников и для вычисления по ним дней, и для освящения новомесячий и новолетий» и пр. (см. стр. 146 нашего цит. исследования: «Иудейское толкование Ветхого Завета). В виду последних слов приведенного места Записок на кн. Бытия раньше упомянутый старинный рецензент их (по догадке издателя рецензии – Н. И. Барсова, Г. П. Павский) упрекает автора «Записок», говоря «как будто Моисей, пиша по вдохновению историю происхождения сил (?) небесных, имел слабость приспособляться к обычаям евреев. Выражение сие невольным образом заставляет сомневаться, – от сердца ли автор в другом месте (стр. 45) отрицает подобное приспособление Моисея к обычаям евреев. Невольным образом заставляет подозревать – не верит ли автор с некоторыми неологами тому, что все бытописание Моисея есть ни что иное, как приспособление древнейшей мифологии к обычаям евреев» (Христ. Чт. за 1881 г. №№ 11–12, стр. 775). Излишняя подозрительность, а отсюда и несправедливость рецензента к автору Записок, равно как и неосновательность его замечаний на Записки видна уже из этого небольшого отрывка. Несоответствие заключения посылке в приведенном сейчас замечании, не говоря уже о странности выраженных и в том, и в другой суждений рецензента, слишком наглядно, чтобы вдаваться в подробности опровержения этого замечания. И не удивляемся, почему Филарет не принял во внимание этих замечаний при третьем издании своих Записок на кн. Бытия в 1835 г.

687

Зап. на кн. Быт. изд. 2–3, стр. 29–30; изд. 4, стр. 18. В 1-м издании последние слова читаются так: «но в особенности Моисей упоминает о китах – tanninim. Под сим именем заключаются вообще животные великие, и посему особенно примечательные» (стр. 29). Если бы автор Записок считал «все бытописание Моисея» за «приспособление древнейшей мифологии к обычаям евреев», то чего бы он не мог насказать в объяснение имени: танниним, с которым у евреев, как известно, соединялись самые баснословные представления. Так уже в 3 кн. Ездры VI, 49 и дал., в виду Быт. I, 21, читается: Ты сохранил двух животных, одно называлось бегемотом, а другое левиафаном. И Ты отделил их друг от друга, потому что седьмая часть, где была собрана вода, не могла принять их вместе. Бегемоту Ты дал одну часть из земли, осушенной в третий день, да обитает в ней, в которой тысячи гор. Левиафану дал седьмую часть водяную и сохранил его, чтобы он был пищею тем, кому Ты хочешь и когда хочет. Срав. таргуму Псевдо-Ионафана на Быт. I, 21: «и сотворил Господь китов великих, Левиафана и его самку, которые приготовлены на день утешения» (см. в нашем исследовании: «Иудейское толкование Ветхого Завета», стр. 146). Срав. также апокрифическую книгу Еноха гл. 60, 7 и дал. и Bereschith rabba на Быт. I, 21, стр. 40, столбец 2-й, изд. Виленского 1878 года. А между тем автор «Записок» ограничился в настоящем случае краткими, но точными словами: «змеев и рыб великих». Срав. перевод Мандельштама «змеев больших», тогда как у Вадима: «чудовищ больших»; у Макария Глухарева: «большия морския чудовища», как и издании Росс. Библ. Общества; в Синодском издании 1868 и дал.: «рыб больших». Срав. перевод Скорины: «киты великие» (Вульг. сete grandia). Срав. изображение Левиафана и Бегемота в кн. Иова, 40, 10–41, 1–26; 3,8 и др.

688

Вот почему Филарет перевел еврейское: bezalmenn chidmutenu не: в образе нашем по подобию нашему, как по-видимому требовалось бы перевести буквальнго и как переведено у Вадима, хотя и с ущербом не только в ясности, но и в смысле (срав. также перевод Мандельштама), но: по образу нашему и по подобию нашему… по образу Божию.

689

Зап. на кн. Быт. 2–3 изд. Стр. 34–35; изд. 4, стр. 21; срав. изд. 1, стр. 33: «образ или, по силе Еврейского zelem, оттенок, который есть подобие не случайное» и пр. Затем следует у Филарета обстоятельное богословское изъяснение того, в чем состоит образ Божий в человеке.

690

Зап. изд. 2–3, стр. 43; изд. 4, стр. 26; изд. 1, стр. 41: «Моисей показывает части творения под именами неба, земли и украшения, или, по точному значению Еврейского слова zabah, воинства их».

691

Срав. сказанное в исторической части нашего настоящего исследования об этой части перевода, изданного Росс. Библ. Обществом.

692

Срав. славян. перевод и перевод в Катехизисах Филарета первой группы изданий; равным образом и перевод Синодского издания 1868 и дал. У Макария перевод точно тот же, что и у Филарета в Зап. на кн. Бытия и в Исторических Чтениях.

693

Здесь прямое следование переводу Филарета, кроме частицы: же в начале вместо: но. У Макария точное следование переводу Филарета.

694

Срав. перевод Филарета в Историч. Чтениях. Макарий следует переводу Филарета в Зап. на кн. Бытия. Синодский 1868 г. также.

695

У Филарета перевод этого места ближе к подлиннику (–пресмыкающихся, души живыя). Филарету точно следует и Макарий. Синодский перевод 1868 г. еще точнее с подлинником: душу живую (nephesch chajah).

696

В этом месте, как мы уже знаем из предшествующего, настоящий перевод несколько разнится от перевода Филарета. Макарий примыкает более к настоящему переводу, нежели к переводу Филарета, но Синодский перевод 1868 года ближе к переводу Филарета, нежели к настоящему переводу.

697

Здесь при печатании вероятно пропущено слово: живыя, как оно есть у Филарета, Макария и др.

698

Так и у Макария и в Синодском издании 1868 года. Перевод Филарета: да владычествует он – конечно имел в виду не столько буквальное выражение слов подлинника, сколько отношение к предшествующему имени человека.

699

Так и у Макария и в Синод. издании 1868 г. У Филарета же, как мы знаем, незначительная разница: мужеский и женский пол.

700

У Филарета: пресмыкающимся, как и у Макария и в Синодском изд. 1868 года.

701

Так и у Макария. Но в Синодском издании 1868 г. как и у Филарета: зелень травную. Разница опять очевидно незначительная.

702

Так и у Макария и в Синодском издании 1868 г. У Филарета, как мы знаем, незначительная разница: и воззрел Бог на все.

703

Так почти (разность в слове: совершил, вместо окончил) и в Синодском изд. 1868 г. У Макария ближе к Филарету, и совершил Бог днем седьмым.

704

Так буквально с еврейского. Филарет же опустил эти слова: которое Он делал, как излишние для смысла речи и заключающиеся уже в понятии: дело свое.

705

Так и у Макария. Но в Синодском издании 1868 г. опять ближе к переводу Филарета и славянскому.

706

Здесь приходится сказать то же, что и в предшествующем примечании сказано.

707

Эти разности отчасти уже отмечены в примечаниях к переводу Библ. Общества. Главная разность заключается, кроме того, в отношении этого перевода и перевода Филарета к греческому LХХ и согласному с последним славянскому. Тогда как Филарет, как мы видели выше, только в тех случаях, где считал нужным, держался перевода LХХ, в переводе Библейского Общества постоянно выдерживается следование этому переводу, с обозначением скобками слов, взятых из этого перевода (как и в Синодском издании 1868 г.); но с другой стороны перевод Филарета последовательнее выдерживает тип речи перевода славянской Библии, нежели перевод Библейского Общества, как это всякий может видеть из вышеприведенных отрывков того и другого.

708

Срав. напр. Быт. II, 7 и дал. 15 и дал.; III, 1 и др.

709

Срав. вышеприведенные слова самого Филарета из Записок на кн. Быт. Изд. 1, 2 и 3, стр. 2 и изд. 4, стр. 1. В перев. Библ. Общ. Иегова Бог создал человека. Также и у Макария; в Синодском же издании 1868 года точно так, как у Филарета в Историч. Чтениях.

710

В перев. Библ. Общ., как в Записках на кн. Бытия; у Макария также. В Синод. изд. 1868 года: и поместил; в слав. и введе, хотя у LХХ: ἔθετο – положил, поставил, поместил.

711

Перевод Библ. Общ. хитрейший из всех зверей полевых; также и у Макария; в Синод. издании 1868 г. хитрее всех зверей полевых; у Вадима: хитрее всякаго животнаго полеваго; у Мандельштама: хитрее всех полевых животных.

712

Эти случаи можно еще, пожалуй, объяснить желанием улучшить стиль прежнего перевода или сообщить ему бόльшую точность. Но другие случаи замены объясняются просто педагогическими целями «Чтений» в отличие от «Записок», преследовавших главным образом ученые цели. Так напр. в XXXVII, 35 в жилище мертвых, вместо: в Шеол; XLVII, 9 и 12: слабыя места, вместо: наготу и нек. др.

713

См. Изв. Библ. Общ. за 1824 г., стр. 25–26, 280. Срав. сказанное о том же в первом отделе исторической части нашего настоящего исследования.

714

См. «Предуведомление» к Запискам на кн. Бытия изд. 2, 3 и 4.

715

Разумеем выше показанные «Введения в св. книги Ветхого Завета», «Начертание церковно-библейской истории» и нек. др. ученые работы.

716

История. Чтения, стр. 63–65. Слова подчеркнутые напечатаны курсивом и в подлиннике, как не с еврейского взятые, а введенные для пояснения в речь перевода.

717

Этот, это по-еврейски: zeh.

718

Так можно было бы перевести, если бы по-еврейски сказано было: haddoram. Срав. перевод Скорины: и всего роду их (хотя в лат. cognatione illa).

719

Перевод Вадима: и сказала ей дочь Парао.

720

Перевод Библ. Общества: между тем возстал в Египте новый царь (точно так же и у Макария). Перевод Синодского издания 1868 года: и возстал в Египте новый царь. Перевод Вадима: и встал царь новый над Мицраjимом. Перевод Мандельштама: и возстал новый царь над Еииптом. Потому что и в греческом читается: Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽Αἰγυπτον, откуда и в славянском; возста же царь ин во Египте.

721

Перевод Библ. Общества: наконец Фараон... повелел (точно так же и у Макария); – Синод, издания 1868: тогда Фараон... повелел; – Вадима: и повелел Парао; – Мандельштама: и завещал. Срав. слав. перевод: заповеда же Фараон, не вполне точно соответствующий греческому: συνέταξε δὲ κτλ.

722

Срав. также Библ. ист. Филарета, изд. 3, стр. 124 и Историч. Чтения из кн. Ветхого Завета, изд. в Москве 1861 г., стр. 66; – Замечания на кн. Исход в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1871 г., стр. 2.

723

Срав. Иова VIII, 11; Исаии XVIII, 2.

724

См. еврейские словари Гезениуса, Штейнберга и др.

725

Корзинка из тростника, – не определенно; – из камедного дерева, – не точно; дегтем, – не верно; асфальтом (ἀσφάλτω у LХХ), равно как и битуменом (лат. bitumine), значащим также земляную, горную смолу, – в русском переводе не русское выражение.

726

Евр. al-panai; но у LХХ: πλὴν ἐμοῦ, откуда в слав. разве мене. Припомним из исторической части, что между прочим ради этого переводного выражения во времена Шишкова (в 1824 году делали нападение на Катехизис Филарета, где это место переведено также. Срав. статью нашу в Русс. Вестнике за 1883 год № 1, стр. 337.

727

Все эти изречения, в знакомом всем сокращении, почти так же точно переведены и в Катехизисе Филарета изданий первой группы (см. напр. 2 изд. церк. печати, стр. 153–156. Спб. 1823; и то же изд. гражд. печати, стр. 120–122. Москва, 1824). Последнее выражение: ничего чужаго, подобно означенному в предшествующем примечании (пред лицем Моим) также служило в 1824 году предметом нападения партии Шишкова на Катехизисы Филарета. См. цит. место статьи нашей в Рус. Вестнике за 1883 г. № 1.

728

Перевод Макария точно повторяет в себе этот перевод изд. Библ. Общества. К этому же переводу ближе, нежели к переводу Филарета, и перевод Синодского издания 1868 и дальн. годов.

729

Филарета, Замечания на кн. Исход, в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. За 1871 г. Февраль, стр. 7; срав. Библ. Истор., стр. 153, изд. 3.

730

См. напр. Исх. ΧΧ, 12 (запов. 5); ст. 17 (запов. 10).

731

Раньше мы высказывали, что в Исторических Чтениях Филарет обыкновенно передает Iehovah словом Господь. Это простирается не только на кн. Бытия, но и на другие книги Ветхого Завета, из которых извлечение сделано в Историч. Чтениях. Исключение из этого представляют лишь некоторые особенные случаи, как напр. Быт, ХIII, 10 (стр. 21); Исх. III, 15 (стр. 66); V, 1, 2 (стр. 67) и нек. др.

732

Перев. Скорины: здому работы (лат. de domo servitutis); перев. Вадима: из дома рабства; у Мандельштама слова эти не переведены.

733

Перев. Библ. Общ., Макария и Синод. изд.: на небе… в воде; – Вадима: на небесах… в водах; у Мандельштама: в воздухе... в воде. Перев. LХХ: ἐν τῶ οὐρανῶ (на небеси, слав. и Скорины). Выражение: bammaim и в переводе LХХ и слав. также переведено множ. числом.

734

У LХХ: ζηλωτής (слав. ревнитель), откуда и в переводах Библ. Общества, Макария, Синодском и у Мандельштама также, ревнитель. У Вадима же: ревнивый.

735

У LХХ: παροικῶν ἐν σοί (слав. обитаяй в тебе). В переводах Библ. Общества, Макария и Синод. издания в жилищах твоих. Bischeareicha собственно значит: во вратах в воротах твоих, как и переведено это выражение у Вадима и Мандельштама.

736

У LХХ: καθαρίση (слав. очистить), как и у Мандельштама: очистить, между тем как у Вадима: почтет невинным, подобно переводу Филарета.

737

У LХХ: ἀποδιδούς и: ποιῶν (слав. отдаяй и: творяй). У Вадима: посещающий и делающий; у Мандельштама же далеко не буквально: воспоминающий и правильнее: творящий.

738

В переводе Вадима: день отдыха, в соответствие Быт. II, 2, 3. В переводе Мандельштама: день субботы.

739

У LХХ: τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην (слав. день седмый; также и в переводе Скорины, хотя в Вульгате: diei sabbati).

740

У LХХ: ὅσα τῶ πλησίον σου ἐστί (слав. елика суть ближняго твоего). Перевод Вадима: что у товарища твоего; – Мандельштама: что у ближняго твоего.

741

Историч. Чтения, стр. 76–77, 79–80. Подчеркнутые слова, как вставленные для пояснения подлинника, в печати означены курсивом.

742

У Макария точно также как в переводе Библ. Общества. В Синод. издании: пошли от себя людей, чтобы они высмотрели. В переводе Вадима: пошли людей, чтобы разведали; – Мандельштама: посылай себе людей разведать; – Скорины: пошли мужей, они же бы согледали.

743

У Макария, как в переводе Библ. Общества; в Синод. издании: колена и главных; у Вадима: колен и: князя; у Мандельштама: колена и: князья. Потому что дело иное в дальнейшем стихе: roschei (от rosch – голова) – главные. Перевод святителя Московского может быть объяснен лишь одинаковостью в обоих стихах перевода означенных еврейских слов у LXX: ἀρχηγόν и в славянском: старейшину; срав. Скорины: поколения от князей. Впрочем, и у самого Филарета в Библ. истории (стр. 169, изд. 3) употреблено слово: колена в отношении к тому же случаю.

744

У Макария, по-прежнему, точно так, как в переводе Библ. Общества; но в Синодском издании точно так, как у Филарета; у Вадима: и послал их Моше из степи Паран; у Мандельштама: и послал их Мошэ из пустыни Паран; у Скорины: и послал от пустыни Фаран.

745

У Макария, как в переводе Библ. Общества; в Синод. издании: и высмотрев землю возвратились. У Вадима: и возвращаться стали они, с разведыванья земли; у Мандельштама: и вернулись они с разведывания земли; у Скорины: и возвратилися… созревши страну.

746

У LХХ: καὶ διηγήσαντο αὐτῶ καὶ εἶπαν (слав. и поведаша ему, и рекоша). У Макария и в Синод. издании, как в переводе Библ. Общества; у Вадима: и поведали им и сказали; у Мандельштама: и разсказали ему, говоря; у Скорины: исповедающе им и... глаголюще.

747

Историч. Чтения, стр. 81–82. Подчеркнутые слова в печати означены курсивом.

748

Историч. Чтения, стр. 87–88.

749

А между тем и у LХХ, и в славянском, которым вообще те переводы больше следуют, нежели перевод Филарета, порядок слов выдержан тот же, что и в еврейском.

750

А между тем и у LХХ поставлено νῦν и в славянском: ныне.

751

У LХХ: πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, откуда в славянском: и вси людие сии.

752

У LХХ поставлено: εἴπηκα, что можно было бы еще перевести словом: сказал; но зато в славянском прямо поставлено: глаголах (в Вульгате: locutus sum).

753

И у LXX и в славянском также заметно разделение 4 стиха на две половины, с отнесением одних слов к одному, а других к другому глаголу.

754

Arpecha от raphah – поникать, ослаблять, опускать руки, оставлять, а eezbecha от azab – оставлять, покидать.

755

Точнее было бы перевести: не оставлю и не покину тебя.

756

Сделано это вероятно в соотношение с предшествующим (ст. 7) так, как и у LXX читается: πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη, и в славянском: и весь род он.

757

У LXX: καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, откуда в славянском: и поидоша в след богов иных.

758

У LXX: ταῖς Ἀστάρταις; слав. Астартом.

759

Припомним из исторической части настоящего нашего исследования содержание письма Григория (Постникова), епископа Ревельского к Филарету Московскому от 15 октября 1824 года.

760

Историч. Чтен., стр. 103. Курсив в подлиннике.

761

Историч. Чт., стр. 103–104. Срав. Библ. истор., стр. 303–304, издан. 3.

762

И это, несмотря на то, что эти имена и у LXX и в славянском (а отсюда и в Синодском издании 1868) имеют несколько иное произношение: Аминадав и Сама. Видимое противоречие Филарета собственному правилу своему, выставленному в Предуведомлении к Зап. на кн. Бытия, устраняется тем, что эти имена больше нигде не встречаются в Библии, так как напр. имя Иессея (с евр. Ишай) удержано знакомое всем славянское.

763

В том и другом случае перевод Филарета ближе и к переводам LХХ и славянскому, нежели перевод издания 1868 года; ибо и у LХХ там переведено: ἐκάλεσεν, а здесь: κατακλιθῶμεν, и в славянском там: призва, а здесь: возляжем.

764

У LXX: ἐποίησε; в слав. сотвори. Конечно разница весьма незначительная; но вспомним слова самого святителя из Зап. на кн. Быт. в объяснение слова: barah (Быт 1, 1).

765

У LXX: ἁγιάσθητε и: ἡγίασεν; в славянском также: освятитеся и: освяти; у Скорины: осветитесяжь и: освятил есть. Конечно и при этом смысл речи подлинника удерживается в переводе Филарета, который в настоящем случае, может быть, хотел устранить в умах учащихся недоразумение относительно подлинного значения слова: освятить, освятиться, заменив его знакомым для них из прежнего словом: очиститься (см. напр. Иис. Нав. III, 5 в Историч. Чтен., стр. 82 и др.).

766

В Синодском издании и поставлено: печалиться.

767

Между тем как у LXX в настоящем случае более близкий к еврейскому подлиннику перевод: πενθεῖς – скорбишь, печалишься.

768

От adom – красный (срав. 4Цар. 3, 22). См. adomi в смысле: рыжий в Быт. 25, 25. В настоящем случае скорее в смысле: румяный, краснощекий.

769

У ХХ: πουῤῥάκης – огненного цвета, краснолицый; у Скорины: чермный.

770

Так значится заглавие ее в Исторических Чтениях, стр. 111.

771

Из 12 и 13 стихов извлечение в русском же переводе находим и в Катехизисе первой группы изданий (1823–1824) в таких словах: воздвигну семя твое после тебя, и осную престол на век.

772

Это место приводится в Новом Завете, именно в Евр. 1, 5; 2Кор. 6, 18. Срав. также извлечение из этого и предшествующих двух стихов в Библ. истории Филарета, «что по нем (то есть Давиде) возстанет семя его, коего престол будет управлен до века, которому Бог будет во отца и которое Богу будет в сына» (стр. 345 изд. З).

773

Стр. 111–114 Историч. Чтений. Срав. Библ. ист. стр. 326 изд. 3. Спб. 1823.

774

Это сделано конечно в виду перевода LХХ: κύριέ μου, κύριε и славянского: Господи мой, Господи.

775

Ст. 22. Так же, как и у LХХ: κύριέ μου κύριε и в славянском: Господи мой, Господи.

776

Ст. 25 у LХХ просто: κύριέ μου, но в славянском по-прежнему: Господи мой, Господи.

777

Не можем, не отметить, что и в переводах LХХ и славянском, которым обыкновенно более следует Синодское издание, нежели перевод Филарета, в настоящем случае читается не вполне благоприятствующее переводу того издания: κύκλωἀπὸ παντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ –окрест от всех врагов его окрестных.

778

У LХХ: ἰδού; в славянском: се.

779

У LХХ: ἐμπεριπατῶν; в славянском: бых ходя.

780

У LХХ: οὐ αὺ οἰκοδομήσεις – не ты созиждеши. Но в Синодском издании точно с еврейского: ты ли построишь Мне?

781

Святитель Московский этим переводом хотел конечно устранить в умах учащихся мысль об обоюдности значения слова: семя твое (как оно передано у LХХ: σπέρμα σου и в славянском, равно как и в Синодском издании русского перевода: семя твое). Ему хотелось показать им, что здесь речь не о потомстве Давида вообще, а о сыне его – Соломоне, прообразе великого Потомка Давидова Христа (срав. Евр. 1, 5 с 2Цар. 7, 14). Для этого срав. Библ. историю, стр. 345 цит. изд. Срав. также Катехиз. учение о 3 члене (напр. стр. 45 изд. 2 гражд. печати), где Филарет прямо и толкует все отделение 12–14 ст. 7-й главы 2-й книги Царств о Христе. Разница же (незначительная, впрочем) в переводе ст. 14 в «Чтениях» и в «Катехизисе» объясняется легко влиянием, какое имели на составление Катехизиса с одной стороны славянский перевод Библии, а с другой – лица высшей иерархии, рассматривавшие его в рукописи перед изданием в печать.

782

Напр. ст. 4–7 этой главы прямо написаны по-арамейски. Срав. наше Исследование: «Иуд. толков. В. Завета», стр. 85, Москва, 1882.

783

В Историч. Чтениях перевод этой главы имеет такое заглавие: Даниил изъясняет сновидение Царя Навуходоносора (стр. 146).

784

Историч. Чтен.стр. 146–151. Срав. Библ. Истор. стр. 478–482 (изд. 3), где предлагается и толкование сновидения Навуходоносора.

785

Евр. chalam обыкновеннее всего и значит, как греческое ἐνυπνιάομαι, видеть сон, иметь сновидение; см. напр. Быт. 37, 9; Иоиля, 3, 1 (евр.); Иерем. 29, 8 и др.

786

В Записках на кн. Быт. Филарет также перевел это слово словами: толкователей священных письмен (у LХХ ἐξηγητούς; слав. сказатели; у Скорины: сказателев; в переводе Библ. Общ. и Макария: толкователей таин; в Синод. изд. 1868 г. волхвов; у Вадима: гадателей; у Мандельштама: книжников). Сам святитель Московский при этом производит слово: chartumim от сирских: chor и tum, из которых первое значить: видел, истолковал, а второе: заключил, закрыл (см. Зап. на кн. Быт. 2 изд. ч. 3, стр. 197; З изд. ч. 3, стр. 195 и 4 изд. ч. 3, стр. 124), основываясь на мнении Клерка. В 1-м издании своих Записок к этому мнению он присоединяет еще мнение Бохарта, как не менее того заслуживающее вероятия, по каковому мнению, то же слово производится от арабского ratanah – бормотать (как слав. обаятель). Но никакой нет надобности прибегать к иным наречиям еврейского языка, когда в самом последнем есть прямой трехчленный (ch, r и t = cheret) корень слова: chartumim (во множ. числе, а в единстве (chartum или chartom) с присоединением лишь очень обыкновенного суффикса: m в конце его. См. лучшие евр. cловари.

787

Срав. 8 и 9 правила для перевода, изложенные в вышеприведенном определении Комиссии дух. училищ от 16 марта 1816 года.

788

И в славянском, согласно переводу LХХ и еврейскому подлиннику, читаем: и сон его отступи от него.

789

У Макария то же слово передано еще более отдаленным по значению от смысла подлинника словом: естествоиспытатель.

790

У LХХ: φαρμακός, приготовляющий лекарства, разные травы, знахарь, шарлатан, волшебник, чародей.

791

Для желающих выписываем такие места, за исключением: а) мест книги Бытия, так как перевод этой книги может всякий сличить по Запискам на кн. Бытия и б) рассмотренных или только приведенных выше мест из перевода, заключающегося в «Историч. Чтениях». Нормою для сличения будет Синодское издание перевода русского, как наиболее распространенное и представляющее в себе совершеннейший (в сравнении с другими) перевод. Вот эти более важные по разности места: Исх. III, 1. 2. 6. 7. 11. 12. 13. 14. 15; V, 1. 2; XI, 9. 10; XII, 31. 32; XIII, 17. 18. 20. 22; XIV, 5. 9. 13. 21. 23. 27. 30–31; ХV, 2. 3. 7. 14. 16. 17; XVI, 14. 15; XXIV, 12; XXXI, 18; Числ XIV, 10. 12 17. 18. 30; Исх. XXV, 2; ХL, 35. 36. 38; Иис. Нав. III, 5. 16; V, 11; XXIV, 7. 12. 13. 16. 26. 27; Суд. VI, 2. 3. 8. 11. 13. 18. 19. 35. 37 и дал.; VII, 10. 11. 13. 16. 19. 20. 21. 22; 1 Цар. I, 9. 11. 14. 15. 16. 24. 26. 28; II, 12. 17; III, 1. 2. 3 и дал. 10. 13. 19. 20; IV, 16.17. 18; VIII, 22; IX, 1. 6. 16. 26. 27; ХIII, 5 6. 7. 12. 13. 14; XVII, 8. 9. 35. 36. 42. 51; ХVIII, 6. 7. 8. 9. 10. 11; XXVI, 1. 3. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 14. 15 и дал. 19. 23. 25; 2 Парал. I, 2; III, 1; V, 7. 10. 12. 13; VI, 19. 22. 23. 24. 26. 28. 29. 30. 35. 37. 39. 42; VII, 20. 21. 22; 3 Цар. XVII, 2. 3. 5. 8. 15. 20. 22; ХVIII, 21. 22. 24. 26. 27. 29. 32. 33. 34. 36. 37. 38. 41. 44. 45; 4 Цар. II, 2. 3. 4. 5. 6. 8. 10. 12 13. 14; IV, 1. 2. 4. 5. 10. 11. 19. 23. 26. 27. 30. 31. 32. 34. 35. 37; V, 1. 4. 5. 10. 11. 14. 16; ХVIII, 1. 7. 17. 18. 19. 37; XIX, 2. 10. 11. 16. 20; XX, 1. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9; 2 Паралип. XXXVI, 12. 13. 15. 16. 17. 18. 20; Дан. I, 4. 5. 20; III, 2. 3. 5. 6. 11. 13. 15. 21. 23. 91. 94. 97; VI, 1. 2. 6. 7. 8. 9. 13. 18. 24. 26. 27; 1 Езд. I, 1; Неем. IX, 1. 2. 3. 6. 10. 16. 23. 25. 26. 29. 33. 37. Мы не выписывали при этом мест, в которых разность заключается лишь в именах Иегова и Господь, в именах собственных разных лиц Библейской истории, в словах синонимических (напр. поток и ручей; сторона и бок и др.) и под. При этом считаем нужным сказать; что экземпляр издания «Исторических Чтений» мы имели из Московского Румянцевского музея.

792

Срав. сказанное об этом в статье нашей, помещенной в Рус. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 327 и дальн. В следующих группах изданий Катехизисов и пространного, и краткого, и составленного для народного употребления все места Св. Писания приведены в точности по существующему в нашей церкви славянскому тексту Библии.

793

См. напр. 1 и 2 изд. слав. печ. стр. 46, Спб., 1823; 2 изд. гражд. печ. стр. 35. Москва, 1824 г. и др. В Зап. на книги Бытия и в Историч. Чтениях это место переведено так: и создал Иегова (в Историч. Чтениях. Господь) Бог из ребра взятаго у человека жену, и привел ее к человеку. См. в Зап на кн. Бытия напр. изд. 4, стр. 45 части 1-й и Историч. Чт. стр. 8.

794

См. цитов. в предшествующем примечании места «Записок» и «Чтений».

795

В библиотеке Московской духовной академии хранится рукопись, содержащая в себе пространный и краткий (с священною историей) Катехизисы Филарета, правленные его рукою и отчасти рукою митрополита Серафима в 1827 году. Из этой рукописи видно, что Филарет сам заменил слово: женщину словом жену. См. рукоп. № 119, стр. 73. Срав. также цит. ст. нашу в Русс. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 357.

796

См. Катехиз. 1 и 2 изд. церк. печ. стр. 59; 2 изд. гражд. печ. стр. 44.

797

См. Зап. изд. 4, стр. 62 ч. 1 и Чтения, стр. 10. Такой же точно перевод и в Синод. изд. 1868 года.

798

См. напр. 29 изд. гражд. печ. стр. 39, Москва, 1837; из 3-й группы изданий напр изд. Московское 1841 г. гражд. печ. стр. 44; изд. 15 церк. печ. стр. 44, Москва, 1876 г. и др.

799

Катех. 1 и 2 изд. церк. печ. стр. 58; 2 изд. гражд. печ. стр. 43.

800

См. напр. 4 изд. стр. 62 ч. 1.

801

Стр. 10.

802

Предлог этот сложный из предлога: Ь – в, по причине, посредством и abur – польза, прибыль и значит: в пользу, для, ради кого-либо. Так как евр. буквы r и d имеют весьма сходное начертание, то LХХ, вместо baaburecha (ради тебя) читали: beabodecha и потому перевели: ἐν τοῖς ἔργοις σου, откуда и в славянском: в делах твоих. В переводе Библ. Общ. и у Макария: за тебя; у Вадима: проклята почва ради тебя; у Мандельштама тоже.

803

См. Катех. 1 и 2 изд. церк. печ. стр. 60; 2 изд. гражд. печ. стр. 45.

804

См. Записки, изд. 4, стр. 166 ч. 2; Чтения, стр. 30–31.

805

Переводы Библ. Общества и Макария представляют точно те же выражения, какие в Записках на кн. Бытия и в Историч. Чтениях; у Вадима: благословятся в семени твоем все племена земли; у Мандельштама: твоим потомством благословляться станут все народы земли. В этом последнем переводе нельзя не видеть партикуляристической тенденции переводчика – Еврея.

806

Но срав. наоборот в предшеств. примеч. перевод Библ. Общ. и Макария.

807

См. Катех. 1 и 2 изд. церк. печ. стр. 69–70; 2 изд. гражд. печ. стр. 52. В учении о 4 члене.

808

Как очевидно из последующего за переводом толкования этого места в Зап. на кн. Бытия такое оставление без перевода евр. слова: Schiloh условливалось разностью в понимании этого слова различными толкователями. Между различными толкованиями слова у Филарета в конце (заметим кстати, что Филарет обыкновенно употреблял такой способ аргументации, что между многими соображениями и доказательствами самые веские и сильные приберегал к концу) поставлено и толкование его, по производству «от schalah – благоденствовал, мирен был», как: «Умиритель, Спаситель» (Зап. изд. 4, стр. 183, ч. 3). Тем не менее общий вывод из различных толкований слова Филарет делает лишь тот, что «им означается Мессия» (там же, срав. стр. 184) Но это очевидно не есть перевод слова, а только изъяснение его, ибо Мессия (евр. meschiah) значит собственно: Помазанник, как греческое: Χριστός (срав. Катех. уч. о 2 члене). И однако же это не значит, что с именем: Schiloh Филарет не соединял по преимуществу представления о Примирителе ранее составления Катехизиса, иначе сказать, что ранее 182З года он разумел это имя лишь только как вообще имя Мессии, а не как собственно имя Примирителя, и что в Катехизисе он перевел слово: Schiloh словом: Примиритель под влиянием советов митрополита Серафима, епископа Григория (Постникова) и др. Кроме того, что уже и в 1-м издании Записок, как во 2-м, означенное толкование слова: Schiloh, как Умирителя является у Филарета (см. стр. 717), даже в Библейской истории он не преминул наименовать обетованного Иуде Потомка его «Начальником мира» (стр. 92, изд. 3). Срав. также раньше приведенное письмо Филарета к обер-прокурору графу А. П. Толстому от 18 Авг. 1857 года в дополнение к отзыву на мнение Филарета Киевского относительно имени: Примирителя (в Христ. Чт. за 1873 г. ч. 2, стр. 69).

809

См. Зап. на кн. Быт. изд. 4, стр. 182 ч. 3, сн. изд. 1, стр. 716.

810

Зап. на кн. Быт. изд. 4, стр. 182, ч. 3; в изд. 1: «Еврейское мехокек значит законоположника, или законоблюстителя, – сан, близкий к царскому». Стр. 716.

811

Зап. на кн. Быт. изд. 1, стр. 716; срав. изд. 4, стр. 182 ч. 3.

812

В 1 издании Записок на кн. Бытия несколько иначе. «Статься может, что Седмьдесят читали на Еврейском, как читается ныне в Самаританском: шелло, емуже, вместо israelo, как Иез. XXI. 27. Отселе перевод с пополнением: емуже отложено есть. Отселе и перевод Онкелоса также с пополнением: его же есть царство». (См. стр. 716–717, 355).

813

В 1 издании Записок между этим и предшествующим еще указывается производство рассматриваемого слова «от шелил, зародыш, младенец во чревесын его» и "от шул, край одежды – конец его». См. стр. 717. Затем и последующее в 1 издании отчасти является общим с 2–4, а отчасти полнее изложено, нежели здесь. Относящееся к настоящему предмету именно так читается в 1 издании: «изъяснение пророчества наиболее зависит от слова Шило. Абенезра один, вопреки всем Евреям полагает, что шило есть Давид. Дабы видеть непристойность сего мнения, стоить только поставить в словах пророчества на месте имени шило, имя Давида. То сже самое можно сказать и о мнениях некоторых новейших, которые думали, что шило значить конец царства иудейского». Стр. 717–718. Из последующих за сим и совершенно тождественных между собою изданий срав. напр. позднейшее и наиболее распространенное 4-е, стр. 183, ч. 3.

814

См. Зап. на кн. Бытия изд. 4, стр. 183; срав. 184, ч. 3. Срав изд. 1 стр. 717, 718 и 719.

815

Предположение имени этого города в настоящем месте кн. Бытия очевидно, напр. в вышеприведенных словах перевода Вадима: в Шило. Но уже в 1819 году святитель Филарет опроверг это предположение в следующих словах примечания ко 2 изданию своих Записок на кн. Бытия: «Новейшее мнение, что schiloh есть Schilo город Силом (Иис. XVIII. 1) не может быть поставлено наряду с предыдущими: ибо основано не на изыскании достовернейшего чтения, но на смешении всех чтений, не исключая самых недостоверных. И в судьбе Иуды, или племени Иудина, город Силом не составляет никакой эпохи». Стр. 292, ч. 3, срав. изд. 3, стр. 270, ч. 3 и изд. 4, стр. 183, ч. 3.

816

См. напр. такое производство слова Schiloh в словаре Гезения, стр. 863 изд. 7. Leipzig, 1868.

817

См. Зап. на кн. Бытия изд. 4, стр. 183, ч. 3, каковое издание совершенно согласно со 2 и 3; но в 1 издании читаем несколько иное: «и той чаяние языков. С Еврейского: и тому собрание (ikhath от kavah – собираться) языков», стр. 717.

818

См. напр. 1 и 2 изд. Катех. церк. печ. стр. 19; 2 изд. гражд. печ. стр. 14; из 2 группы см. 29 изд. гражд. печ. стр. 17, Москва, 1837; в Катехизисах третьей группы изданий их (с 1839 г. и дал.) нет этого вопроса, а вместе с тем конечно и ответа на него.

819

Срав. Истор. Чт. стр. 69, где, впрочем, вместо: жезл является посох и вместо раздели, рассеки.

820

См. Катех. 1 и 2 изд. церк. печ., стр. 168 и 2 изд. гражд. печ. стр. 132.

821

Перевод Макария: Господь, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцев наших.

822

См. напр. Записку о переводах LХХ и славянском, стр. 23–24.

823

См. Катех. 1 группы изд. 1 и 2 изд. церк. печ. стр. 42 и 2 изд. гражд. печ. стр. 32. В учении о первом члене.

824

Перевод LХХ точно передан следующим славянским: кто же есть положивый камень краеугольный на ней? Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша мя гласом велиим вси ангели мои.

825

Катех. 1 и 2 изд. церк. печ. стр. 40; изд. 2 гражд. печ. стр. 30; см. также 3 изд. церк. печ. стр. 40. Москва, 1824.

826

См. Катех. 1 и 2 изд. церк. печ. стр. 89; 3 изд. той же печати, стр. 87; 2 изд. гражд. печ. стр. 67–68. Это изложение осталось без изменения и в следующих обеих группах изданий Катехизисов Филарета. См. учение о 8 члене.

827

Перевод Макария: и почиет на Нем Дух Иеговы, Дух премудрости и разума, Дух совета и мужества, Дух ведения и страха Иеговы. И запах приятный обонянию Его в страхе Иеговы.

828

Срав. приведенный в предшествующем примечании перевод этих слов у Макария. Перевод Синодского издания менее последователен в верности как подлиннику, так и славянскому тексту. О духе премудрости и пр. срав. мысли самого Филарета в Христ. Чт. за 1830 г. ч. 39, стр. 227 и дал.

829

См. Катех. 1 и 2 изд. церк. печ. стр. 19; 3 изд. той же печати, стр. 18–19; 2 изд. гражд. печ. стр. 14.

830

Катех. 1 и 2 изд. церк печ. стр. 78; 3 изд. церк. печ. стр. 76; 2 изд. гражд. печ. стр. 59. В учении о 5 члене. Срав. перевод того же места в цит. статье Филарета в Христ. Чт. за 1832 г. ч. 46: Он был изранен за преступления наши, сокрушен за беззакония наши; казнь мира нашего над Ним, и в Его ранах нам соделалось спасение (стр. 347).

831

Срав. с этим переводом Лютера die Strafe liegt auf Ihm, auf dass wir Friede hatten – наказание лежит на Нем, чтобы мы имели мир. Срав. изъяснение самим святителем этого места в цит. ст. Христ. Чт. за 1832 г. ч. 46, стр. 349.

832

Катех. 1 и 2 изд. церк. печ. стр. 166; 2 изд. гражд. печ. стр. 131; 3 изд. церк. печ. стр. 162. В учении о 1 заповеди.

833

В переводе слово: jasur словом: отступило перевод Филарета, по-видимому менее точен, нежели перевод Синодского издания: удаляется; но, а) это только по-видимому, так как слова: отступать и удаляться в настоящем случае совершенно равнозначащие, а б) перевод Филарета, зато ближе к славянскому, где читается прямо: отступить.

834

См. 1 и 2 изд. цер. печ. стр. 119; 2 изд. гражд. печ. стр. 91; 3 изд. церк. печ. стр. 115. В учении о покаянии.

835

В славянском читаем: и сотворит суд и правду.

836

В славянском: той жив будет в них.

837

Так значится цитата во всех изданиях первой группы; но место книги пророка, из которого ею приведены последующие слова, есть 2, 1.

838

Катех. 1 и 2 изд. церк. печ. стр. 78; 2 изд. гражд. печ. стр. 59; 3 изд. церк. печ. стр. 77.

839

Припомним одно из правил Записок Филарета от 28 февраля 1842 года и 8 мая 1845, по которому при переводе и толковании Св. Писания в основании должно лежать между прочим «самоистолкование Ветхого Завета в Новом».

840

Правда член ha или hal вообще является точнейшим определителем предмета, разумеваемого в слове, перед которым он стоит и, таким образом, какбы служит заместителем указательного местоимения, подобно греческому: ὁ, ἡ, τό. В частности, такое значение он имеет и в настоящем случае; но это не указывает необходимости и переводить его указательным местоимением. Иначе, как само собою понятно, каким же русским местоимением переводить было бы действительно указательное местоимение: zeh? Указательность, если можно так выразиться, члена более неуловима, нежели указательность местоимения: zeh – этот, сей, и точно не передается этим последним.

841

К сему сделано такое подстрочное замечание: «с Евр. Не увижу Бога, Бога на земли». Стр. 105.

842

К сим последним словам, переведенным с еврейского, в параллельном им столбце сделан перевод тех же слов и с славянского: «как ткань дух мой во мне, когда ткательница приближается, чтобы отрезать». Стр. 106.

843

Стр. 105–106.

844

Припомним, что этот перевод, по времени происхождения своего, относится к началу 1842 года, когда только что возбудилось горячее дело о переводах Г. П. Павского.

845

Слово происходить от damah – быть ровным, гладким, спокойным и др. См. Словарь Гезениуса цит. изд. стр. 208, 209.

846

Что имели в виду другие переводы, трудно понять.

847

У Макария: не увижу я Иеговы, Иеговы. Выше мы видели, что к этому в Письмах Филарета к Муравьеву сделано примечание, что «с Евр. не увижу Бога, Бога». К сожалению, не означено, кому принадлежит это примечание, самому ли Филарету или издателю его Писем – Ан. Н. Муравьеву. Мы скорее склонны предполагать, что последнему, ибо никак не можем согласиться с тем, чтобы святитель Московский сам сделал это. Опыты его точности в различении имен Божиих мы видели уже.

848

Синод. издание: я ждал до утра.

849

Но уже из того, что Филарет, как мы видели из приведенных примеров, принимал во внимание и славянский перевод, ясно, что далеко не все в отрывке перевода святитель соображал с переводом Павского.

850

Особенно сбивчива при этом акцентуация еврейского текста. Так в рассмотренных словах 13 стиха над словом: boker стоит малый разделительный знак, именуемый пашта; а над словом: kaari – великий – закэф катон. Поэтому, по-видимому, более основательно распределение слов в переводе Филарета (и Макария), нежели в переводе Синод. издания, где читаем я ждал до утра, подобно льву, Он сокрушал все кости мои; но при этом что за мысль будет, если перевести: я успокоивал себя до утра, как лев: так сокрушал Он все кости мои? А таков и должен был бы быть буквальный перевод этого места, если иметь в виду акцентуацию теперешнего еврейского текста.

851

Письма Филарета к Муравьеву, стр. 109.

852

Там же.

853

Перевод изд. 1875 года, кроме того, что передает слово: сhаррег не словом: очистить (столь обычным для этого еврейского слова в славянском переводе и теперь также употребленным вместо него), а словом: загладить, употребляет этот глагол во множественном числе, а не в единственном, как того требует подлинник и как передано в переводе Филарета. Перевод Макария: покрыть точнее; но зато дальнейшее слово: aon передает не точно чрез слово: вину.

854

Перевод Макария: от исхода слова на возвращение и строение Иерусалима точнее перевода изд. 1875 года; но страдает неясностью.

855

Макарий в обоих случаях употребляет слово: князь, что не вполне точно. Nagid, от nagad – влечь, вести, водить – прямо и значит, как у LХХ: ἡγούμενος, вождь, затем –руководитель (старейшина), правитель, и, пожалуй, – князь.

856

Точкою с запятой мы отделили те слова, которые в подлиннике имеют закэфъ-катон.

857

Слово: мерзости принимаем во множ. числе именит. пад., каковым именем в Св. Писании особенно называются идолы, для чего см. напр. 3 (Евр. 1) Цар. 11, 7; Иер. 16, 18 и др.

858

Полагаем, что и в оригинале рукописи письма Филарета стоит: и за птицею мерзости опустошения, а не опустошение, как значится в печатном издании Писем. Мы по собственному опыту знаем, как в рукописании святителя Московского, от быстроты писания, скрадываются нередко окончания слов.

859

Chalah или kalah – уже знакомое нам слово, значащее: быть совершену, окончену, исполнену.

860

Necherazah прич. жен. рода (и существит.) от charaz – резать, отрезать, говорить на отрез, решительно, определять, решать в форме нифал.

861

Nathach – литься, изливаться (напр. о гневе или о проклятии как здесь; срав. также Иер. 44, 6; Наум. 1, 6 и др.).

862

Schomem может быть и причастием и существительным от schamem – опустевать, быть опустошенным и пр.

863

Писем Филарета к Муравьеву, стр. 62. Перевод всей приведенной части отрывка относится к началу 1839, когда святитель Московский готовил к выпуску в свет 3-е измененное и исправленное издание своего Катехизиса (о чем см. цитов. статью нашу в Русск. Вестн. за 1883 г. № 1, стр. 368 и дал.). В этом 3-м издании он между прочим вновь ввел (в 11 чл. симв. в.) учение о состоянии душ умерших до всеобщего воскресения и в основание правильности церковной молитвы о них приводит между прочим пример молитвы Иуды Маккавея, соединенной с жертвоприношением за умерших из приведенного отрывка 2 Макк. книги. См. напр. Катех. Москов. изд. гражд. печ. 1841 г. стр. 101–102; Московское же 15 изд. церк. печ. 1876 г. стр. 100 и др. Перевод сделан был для Ан. Ник. Муравьева «в обличение протестантам, о необходимости церковного поминовения» (Письма к Муравьеву, стр. 61).

864

Письма Филарета к Муравьеву, стр. 294–295. Перевод сделан в начале 1849 года, следовательно, ровно через 10 лет после того, как сделан был перевод 39–43 стихов. Но связь между обоими отрывками не только в мысли подлинника, но и в языке перевода вполне удержана.

865

Припомним, что святитель Филарет, еще будучи Василием Михайловичем Дроздовым, был между прочим учителем греческого, как и еврейского языка. См. послужной список его. О происхождении и языке 2 Макав. книги срав. между прочим самого Филарета «О книгах так называемых апокрифических» в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1876 г. т. 1, стр. 265 и дал.; архим. Михаила, статью в том же журнале за 1872 г. т. 1, так и в нашем исследовании «Иудейское толкование Ветхого Завета», стр. 28–29. Москва, 1882.

866

Чтобы не идти далеко, достаточно привести из книги Деяний Ап. 2, 27 при цитате из Псал. 15, 10 выражение: ὅτι οὐκ ἐγκατα λείψεις τὴν ψθχήν μου εἰς ἅδου – яко не оставиши души моея во аде.

867

Припомним слова проф. П. С. Казанского из письма его к брату своему архиепископу Костромскому Платону (Фивейскому) от 16 марта 1859 года: «Александр Васильевич (Горский) из Петербурга возвратился в Москву… Он привез убеждение, что двигатель и душа Синода есть Московский митрополит. То делают, что он скажет, о том рассуждают, о чем он внушит. См. в Правосл. Обозр. за 1883. Г. № 1, стр. 106.

868

Излагаем совершенно так, как написано в рукописи самого святителя, хранящейся в библиотеке Московской духовной академии.

869

И в издании русского перевода Нового Завета, изданного «по благословению Святейшего Синода», читаем точно так, как предложил святитель Московский, то есть: пред переселением в Вавилон. Замечательно, что и в переводе, изданном Библейским Обществом в 1819–1823 годах, читается точно так же, как предлагал через 50 лет святитель и как принял Св. Синод.

870

В подлиннике прямо и стоит: ἐν αὐτῆ γεννηθέν. И в прежнем переводе, то есть, в переводе изд. Росс. Библ. Общества также было: родившееся в ней. Синодское издание так и изменило это место, как предлагал святитель Московский, то есть: родившееся в ней.

871

И в Синодском издании читаем: людей своих от грехов их. В изд. Библ. Общ.: народ свой от грехов их.

872

И в Синод. издании читаем: реченное. Так было и в переводе изд. Библ. Общества.

873

В подлиннике: ἐν γαστρὶ ἕξει. И в Синод. изд. читаем: во чреве приимет. Так было и в изд. Библ. Общ.

874

И в Синодском издании принят предложенный святителем перевод.

875

В подлиннике: καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον. В переводе Библ. Общ. была небольшая разница: и войдя в дом увидели. Но в Синодском издании 1860–1862 г. принят в точности предложенный святителем перевод.

876

И в Синод. изд. в обоих случаях поставлено: матерь.

877

В подлиннике поставлено просто: ἠκρίβωσε. И в Синодском издании нет местоимения. В переводе Библ. Общества его также не было.

878

На эти изменения не требовалось оправдания после сказанного выше. В Синод. издании приняты все предложенные владыкою Московским изменения. Также точно читается и в изд. Библ. Общ.

879

В Синод. издании принят в точности перевод святителя. В изд. Библ. Общества: но идущий за мною крепче меня; я недостоин Ему сапоги понести. Он будет.

880

В изд. Библ. Общества: лопата в руке Его; в Синод. изд. с незначительным добавлением: лопата Его в руке Его, в соответствие подлиннику οὖ τὸ πτύον ἐν τη χειρι αὐτοῦ.

881

В изд. Библ. Общ.: солому. В изд. Синод. также принято: солому. Припомним из историч. части переписку святителя Московского с митроп. Григорием (Постниковым) из-за слова: плевы (греч. ἄχυρον).

882

Так было и в изд. Библ. Общ. и так принято в Синод. издание, как предлагал святитель Московский в точном согласии с подлинником: ἔρχη.

883

И в изд. Библ. Общ. было и в Синод. изд. принято чтение, предложенное святителем Московским, с добавлением курсивом: Иоанн, так как этого имени нет в подлиннике.

884

Предложенное владыкою буквально соответствует подлиннику: καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα и славянскому: и се глас с небесе глаголя. Так было в изд. Библ. Общ. и так принято в изд. Синодское.

885

В подлиннике: τότε. Так в славянском; так было в изд. Библ. Общ. и так принято в Синод. изд. как предлагал владыка.

886

В изд. Библ. Общ. не от хлеба единаго жив будет человек, но от всякаго слова. В Синод. изд. не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом.

887

Святитель разумеет при этом такие места, как Лук. 4, 11 и Псал. 90, 12 (перев. изд. Библ. Общ.). Так было в изд. Библ. Общ. и так принято в Синод. издание, как предлагал он.

888

В подлиннике: αὐτῶ – Ему. Так было в изд. Библ. Общ. и так принято в Синод. изд.

889

В подлиннике просто: ὁδὸν θαλἀσσης (слав. путь моря). В изд. Библ. Общества: на пути к морю. В Синодском же издании принято в точности предложение святителя Московского.

890

В подлиннике: προβὰς ἐκεῖθεν. Перевод Библ. Общества: отойдя оттуда. Синодское же издание точно приняло предложенный святителем Московским перевод.

891

В изд. Библ. Общ. было: десятоградия; но Синодское издание опять приняло предложенное святителем Московским чтение.

892

В подлиннике: ἐδίδασκεν αὐτοὺς λἐγων; в славянском: учаше их, глаголя. Перев. Библ. Общества: начал учить их, говоря. В Синодском изд. принят перевод святителя.

893

В подлиннике: ὁ μισθὸσ ὑμῶν πολύς: мзда ваша многа. В изд. Библ. Общества: велика вам награда; но в Синод. издании: велика ваша награда.

894

И то и другое предложение святителя принято без изменения в Синод. издание; но в изд. Библ. Общества слова 13 стиха читаются так: она уже ни к чему годна не будет, а слова ст. 18: чтобы не исполнилось все. Перевод того и другого места не точен с подлинником, в котором первое место читается так: εἰς οἰδὲν ἰσχὐει ἔτι, а второе: ἔως ἂν πάντα γένηται.

895

В подлиннике греческом: ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. Алтарь – слово латинское (altar, altare – жертвенник), перешедшее и в славяно-русский язык, имея теперь значение известной части храма, а не жертвенника, собственно. В изд. Библ. Общ. к олтарю; но в Синод. изд. к жертвеннику.

896

Греч. ἀντίδικος, слав. соперник. Так было в изд. Библ. Общ. и так принято в Синод. издание.

897

Греч, ἐμοίχευσεν, слав. любодействова. В изд. Библ. Общ. и Синодском: прелюбодействовал.

898

Греч. παρεκτὸς λόγου, слав. разве словесе. В изд. Библ. Общ. не за (прелюбодеяние); но в Синод. издании: кроме вины, как между прочим предлагал владыка.

899

В подлиннике: οὐκ ἐπιορκήσεις, хотя в славянском: не во лжу кленешися. В переводе Библ. Общества: не нарушай клятвы; в Синод. издании точно так, как предлагал святитель.

900

В изд. Библ. Общ. вовсе не клянись, в Синод. издании: не клянись вовсе, хотя в славянском, по идиому греческой речи (μὴ ὀμόσαι ὅλως): не клятися всяко.

901

В славянском подобный рассмотренному в предшествующем примечании оборот речи; в переводе Библ. Общ. не противься; так же и в Синод. издании.

902

В греч. подлиннике: καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὐς ὑμῶν μόνον: и аще целуете други ваша токмо. Изд. Библ. Общества: и есть ли оказываете приязнь только друзьям вашим; в Синод. издании точно выдержан перевод, предложенный святителем Московским.

903

Греч. принятое чтение: καὶ οἱ τελώναι (и мытари); но слав. и язычницы, согласно кодексам Синайскому, Ватиканскому и др. В изд. Библ. Общ. и Синод. и язычники.

904

В подлиннике: ἑστῶτες προσεύχεσθαι и в славянском: стоще молитися. В изд. Библ. Общества: останавливаясь молиться. В Синод. издании точно также.

905

Греч. εἰς τὸ ταμεὶόν σου; слав. в клеть твою. В изд. Библ. Общества: в комнату свою. В Синодском издании также: в комнату свою.

906

В греческом: κλείσας; в славянском: затворив. Также было в изд. Библ. Общества и так принято в Синод. издание. 4Цар. IV, 3З, на которое указывает святитель, читается так: и вниде Елиссей в дом, и затвори дверь за двою (он был вдвоем с сыном Соманитянки) собою.

907

В греч. πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν; в слав. прежде прошения вашего. В изд. Библ. Общ. прежде вашего прошения у Него. Точно так же и в Синод. издании.

908

В греч. σοῦ; в слав. твою, твое. Так же и в изд. Библ. Общ. и в Синод. изд. рус. перевода.

909

Греч. ἁπλοῦς, откуда в славянском: просто; но в изд. Библ. Общества: чисто. И так же точно принято в Синод. издание рус. перевода.

910

Речь о словах подлинника: μεριμνᾶτε... τῶ σώματι, переданных в славянском: (не) пецытеся... телом. Также почти (не заботьтесь... телом) передано и в изд. Библ. Общества; но в Синодское издание принят в точности перевод, предложенный святителем Московским.

911

Греч. οὐ πολλῶ μᾶλλον; в слав. не много ли паче. В изд. Библ. Общ. кольми паче. Точно так же и в Синод. издании. До сих пор мы приводили подряд все «предположения» святителя Московского, с «оправданиями» их. И мы видели, как основательны те и другие и как разнообразны последние. Но так как для нашей ближайшей цели нет нужды в выписке всех тех и других, тем более, что из последних (то есть «оправданий») далее является много сходных с изложенными выше (напр. «это ближе к подлиннику»; «так в подлиннике и в славенском» и под.), то мы из дальнейшего делаем выдержки лишь по соображению надобности их для нашей цели.

912

В изд. Библ. Общ. было так, как не нравилось святителю, но Синод. изд. приняло в точности предложенное святителем.

913

В греч. καὶ ἦλθον οἱ ποταμοί, откуда в слав. и приидоша реки; в изданиях же Библ. Общ. и Синод.: и разлились реки.

914

В изд. Библ. Общ. и в Синод.: а всякий.

915

В греч. καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη ἡ αὐτοῦ λέπρα: и абие очистися ему проказа. В изд. Библ. Общ. и в Синод. точно тот перевод, который предложен владыкою Московским.

916

В подлиннике: ἀπόστειλον ἡμᾶς; но в слав. повели нам ити. В изд. Библ. Общ. вели нам итти; но в Синодском прямо: пошли нас.

917

Греч. ἐπὶ κλινῆς и слав. на одре. Так было и в изд. Библ. Общества; но Синодское издание оставило перевод: на постеле.

918

В подлиннике: μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν; в слав. еда могут сынове брачнии плакати. В изд. Библ. Общ. могут ли брачные гости печалиться; но Синодское издание приняло в точности перевод святителя Московского.

919

В греч. ἐξετάσατε; в слав. испытайте. В издании Библ. Общ. осведомляйтесь; в Синод. изд. наведывайтесь.

920

Греч. φρόνιμοι; слав. мудри яко змия. В изд. Библ. Общ. и в Синод. будьте мудры, как змии; но далее в изд. Библ. Общ. и незлобивы, а в Синод. и просты (греч. ἀκέραιοι в слав. цели).

921

В подлиннике: ὁ εὑρὼν (собств. обретший), τὴν ψυχὴν αὑτοῦ, ἀπολέσει αὐτὴν καὶ ὁ ἀπολἐσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν, откуда в слав. обретый душу свою, погубит ю; а иже погубит душу свою Меня ради, обрящет ю. В изд. Библ. Общ. берегущий душу свою, потеряет ее; а потерявший душу свою за Меня, обретет ее; в Синод. изд. сберегший душу свою потеряет ее, а потерявший душу свою ради Меня сбережешь ее.

922

В греч. εὐδόκησεν; в слав. благоволи; в изд. Библ Общ. все благоволение (души Моей); в Синод. изд. благоволит.

923

Κριταί – судии. В изд. Библ. Общ. судиями; но в Синод. изд. оставлено: судьями.

924

’Ανθρώποις – человеком. В изд. Библ. Общ и в Синодском: человекам. Срав. Замеч на I, 21.

925

’Εγερθήσεται – востанет. В изд. Библ. Общ. и в Синод. возстанет. Для толкователя в том смысле лучше, что этим подается мысль, кроме суда, и о воскресении мертвых.

926

’Επὶ τὴν γῆν την καλήν – на добрей земли. В изд. Библ. Общ. и в Синод. изд. на доброй земле.

927

Τῶν λαχάνων – зелий. В изд. Библ. Общ. произрастений, но в Синод. издании принят перевод, предложенный святителем Московским.

928

Τοῖς παισὶν αὐτοῦ – отроком своим. В изд. Библ. Общ. служителям своим; но в Синод. изд. служащим при нем.

929

Слав. о, жено! В изд. Библ. Общ. о, женщина! как и в Синод. изд. оставлено, хотя в Иоан. 2, 4, на что указывает святитель, переведено: жено.

930

Слав. прямо: царствие. Так же было и в изд. Библ. Общества и так принято в Синод. изд.

931

В греч. μεθ ἡμέρας ἕξ; в слав. также: по днех шестих; в изд. Библ. Общ. по прошествии шести дней; но в Синод. изд. по прошествии дней шести, как предлагал владыка.

932

И Синод. издание приняло предложение владыки. Так было и в изд. Библ. Общ. Срав. «предварение» к излагаемому теперь «предположению изменений в новом рус. переводе», приведенное в историч. части нашего настоящего исследования.

933

Ἰδού… ἰδού– се... се. В изд. Библ. Общ. в первом случае: вдруг, во втором: се; но Синод. изд. по предложению святителя, выдержало в обоих случаях: се.

934

И в греч. δύο, а не ἄμφω и в слав. две. И в изд. Библ. Общ. было: с двумя; и в Синод. изд. также имеет: с двумя.

935

Так было в изд. Библ. Общ. и так приняло Синод. издание, как предлагал святитель Московский.

936

Перевод, рассматриваемый владыкою, буквально соответствует порядку слов греческого и славянского. Но предложенный владыкою более соответствует смыслу, что главное, нежели буквальному порядку, условливаемому особенностями греч. речи. И так порядок слов является как в изд. Библ. Общ., так и в Синод. издании.

937

Εὐνούχισαν ἑαυτούς – оскопили себя, сделали себя скопцами; в слав. исказиша сами себе; в изд. Библ. Общ. сами себя сделали скопцами; в Синод. изд. сделали сами себя скопцами.

938

Хотя в греч. ἄγρούς (слав. села). И в Синод. издании: земли.

939

Τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καί τὸν καύσωνα – понесшим тяготу дне и вар. В изд. Библ. Общ. которые трудились целый день и терпели зной. В Синод. изд. перенесшими тягость дня и зной.

940

Ὁ ἐρχόμενος – грядый; также и в изд. Библ. Общ., но в Синод. издании: грядущий.

941

Слав. с небесе. Синод. издание: с небес, хотя в греч. ἐξ οὐρανοῦ, а не ἐξ οὐρανῶν. В перев. Библ. Общ. с небеси. Под светскими людьми, участвовавшими в переводном Комитете Библ. Общества, святитель разумеет конечно уже известных нам: Лабзина, Попова и др.

942

В подлин. ἀνθρώπω βασιλεῖ и в слав. человеку царю. Так и в Синод. изд.; но в изд. Библ. Общ. просто: царю.

943

Слово подчеркнуто у святителя с той целью, чтобы показать, что ему нет прямо соответствующего в подлиннике, где прямо читается: τὰ σιτιστά – слав. упитанная.

944

В изд. Библ. Общества: тельцы мои, и что я откормил, заколото. И Синод. издание оставило перевод: тельцы мои и что откормлено, заколото, вероятно имея в виду то, что не одни агнцы закалались в подобных изображаемому случаях, а и другие животные.

945

В перев. Библ. Общ. также: связав. Такой же перевод приняло и Синодское издание. См. соверш. то же замечание владыки на Луки XI, 8 (вставши).

946

Греч. ῥαββί, ῥαββί, прямо взято с арамейского и верно передано в слав. учителю, учителю. В изд. Библ. Общ. и в Синодском также: учитель! учитель! О значении и употреблении у Иудеев времени Христа и Апостолов этого имени: равви см. в нашем исследовании: «Иудейское толкование Ветхого Завета», стр. 89. Москва, 1882.

947

Греч. κεκονιαμένοις (от κονιάω) – покрытым пылью известью, оштукатуренным, срав. повапленным; но в Синодском, как и в изд. Библ. Общ. окрашенным.

948

В подлин. ἐπιδεῖξαι αὐτῶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ – показати ему здания церковная. В изд. Библ. Общ. и Синод. изд. показати Ему здания храма.

949

В изд. Библ. Общ. было: жерновами. В Синод. издании: в жерновах, как и в славянском.

950

В слав. в дому; в изд. Библ. Общ. в доме; также приняло и Синод. издание.

951

В Греч. ὁ ἐμβάψας; в слав. омочивый; в изд. Библ. Общ. обмакнувший; в Синодском же издании точно так, как предлагал святитель. Археологию обряда совершения ветхозаветной пасхи можно читать в талмудическом трактате Pesachim. См. также исследование Дан. Абр. Хвольсона о пасхальной вечере, совершенной Господом Спасителем. Спб. 1878.

952

В подл. μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψε… λέγων; слав. раскаявся возврати тридесять сребренники архиереем и старцем, глаголя. Синод. изд. приняло перевод святителя в точности.

953

В евр. Зах. XI, 13: ekchah; греч. ἔλαβον; Слав. приях; но в Матф. XXVII, 9 греч. ἔλαβον, а слав. прияша. В изд. Библ. Общ. и я взял; но в Синод. оставлено: и взяли.

954

Εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, слав. в отпущение грехов, также точно и в изд. Библ. Общ.; но в Синод. для прощения грехов. См. напр. перевод: прощаются грехи в Матф. 9, 2. 5.

955

В подлин. ἴνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσι – да не явленна его сотворять. В изд. Библ. Общ. и в Синод. изд. так точно, как предлагал святитель. Переводный Комитет, учрежденный при Моск. дух. академии, передал было те же самые слова подлинника словами: чтобы не открывали Его; но владыка и здесь на поле карандашом поправил так же, как поправил новый перевод, из Св. Синода ему присланный.

956

Ἐκαυματίσθη– присвяде; в изд. Библ Общ. погорело; в Синод, изд. увяло; в рукописи перевода Комитета Моск. дух. академии: было опалено и не поправлено владыкою.

957

Слав. дщи. В перев. Синод. издания: дщерь; так и в рукописи перевода Комитета Моск. дух. академии. Относительно Лабзина и Попова см. примеч. 5-е на стр. 621-й настоящ. изд.

958

Отчизна, – ойчизна. В греч. πατρίδα, – слав. отечествие; в перев. Библ. Общ. в отчизну; но в Синод. изд. отечество, как и в рукописи перевода Комитета Моск. дух. академии.

959

Слав. матерь твою; так же точно в изд. Библ. Общ.; но в Синод. издании: мать свою; в переводе же Комитета Моск. дух. академии: матерь твою.

960

Греч, εἰ δύνασαι πιστεῦσαι – аще что можеши веровати. В изд. Библ. Общ. есть ли можешь сколько нибудь верить; в Синод. изд. точно принят перевод владыки. Комитет Моск. Дух. академии перевел было: если можешь верить сему; но владыка поправил карандашом на поле: есть ли сколько нибудь можешь веровать.

961

Ἔχετε πίστιν θεοῦ– имейте веру Божию: так в слав., в перев. Библ. Общ. и в Синод. изд.; но в переводе Комитета Моск. дух. акад.: имейте веру в Бога, – и владыкою пропущено.

962

Греч. ὑπολήνιον, но слав. точило; в изд. Библ. Общ. яму под точило; в Синод. изд. точило; в рукописи перевода Комитета Моск. дух. академии: углубление под точило.

963

Ἔκλασε – преломи; в изд. Библ. Общ. преломил; так же точно и в изд. Синодском и в рукописи перевода Комитета Моск. дух. академии.

964

Ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα κτλ. – обратити сердца отцев на чада и пр. В изд. Библ. Общ. чтобы обратить сердца отцев к детям, и непокоривых к образу мыслей праведников, дабы; в Синод. изд. точно так, как предлагал святитель Московский.

965

Τέκνον – чадо; в изд. Библ. Общ. сын! но в Синод. чадо! как предлагал владыка.

966

1. Бысть же належащу ему народу, да быша слышали слово Божие, и той бе стоя при езере Геннисаретсте, 2. и виде два корабля (δύο πλοῖα) – распорядок слов при этом вполне соответствует подлиннику; но в изд. Библ. Общ. однажды, когда Иисут стоял у озера Геннисаретскаго, и народ теснился около Него, желаяя слышать слово Божие, увидел Он два судна; в Синод. издании принят в точности перевод владыки.

967

В подлин. οὐδεὶς ἐπἰβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ὀχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιον εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῶ παλαιῶ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὶ τοῦ καονοῦ. Этим словам не вполне точно соответствовал перевод Библ. Общества; Синод. издание приняло в точности перевод владыки.

968

Παρετηροῦντο, к чему αὐτόν добавляется лишь в кодексах Recep., Tischend. и Hahnil; во всех же остальных этой добавки нет. В слав. также просто: назираху; в изд. Библ. Общ. примечали за Ним и Синод. наблюдали за Ним.

969

Слав. коснулся во одр; изд. Библ. Общ. и Синод. прикоснулся к одру.

970

В греч. ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις; слав. вязаху его узы железны и путы; в изд. Библ. Общ. ему сковывали руки и ноги. Синод. издание приняло в точности перевод владыки.

971

Πρὁ προσώπου αὐτοῦ, слав. пред лицем своим; так же точно и в изд. Библ. Общ. и Синодском; срав. подобное же замечание владыки и на Лук. Х, 1.

972

Ἐβαπτίσθη – крестися (под строкою: умыся); в изд. Библ. Общ. не умыл рук; так же и в Синод. изд. О том, как Евреи должны были совершать эти омовения, из каких сосудов и водоемов и пр. подробно рассуждают талмудические трактаты: Mikwaoth и Jadajim.

973

Ἔθνη τοῦ κόσμου – язы́цы мира; в изд. Библ. Общ. люди мирские; в Синод. принят в точности перевод владыки.

974

Ἀπηλλάχθαι – избыти; в изд. Библ. Общ. разделаться; в Синод. изд. освободиться.

975

εἰς… φραγμούς – на... халуги, изд. Библ. Общ. по изгородам; в Синод. изд. по изгородям.

976

κερατίων – рожец; в изд. Библ. Общ. кормом; но в Синод. изд. рожками.

977

В изд. Библ. Общ. и Синод. надобно было (слав. подобаше).

978

Μνημονεύετε, поминайте; в изд. Библ. Общ. и в Синод. вспоминайте.

979

Περιβαλοῦσι χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσί σε καὶ συωέξουσί σε πάντοθεν – обложат острог о тебе и обымут тя отвсюду; в изд. Библ. Общ. и Синод. обложат тебя окопами, и окружат тебя, и стеснят тебя отвсюду. Срав. Иосифа Флавия «О войне Иудейской».

980

Γίνεσθαι – быти; изд. Библ. Общ. случится; но в Синод. издании произойти. Срав. под. замеч. владыки на перев. Лук. VIII, 34, 35.

981

Κεράμιον ὔδατος – в скудельнице воду; изд. Библ. Общ. в кувшине воду; по Синод. изд. кувшин воды.

982

Слав. возми; в изд. Библ. Общ. казни; в Синод. изд. смерть Ему! но в Иоан. XIX, 15, о котором говорит здесь в том же смысле владыка, оставлено: возми, возми; между тем как в кн. Деяний XXI, 36 – где в новом переводе также было: казни его, а владыка поправил: смерть ему, – употреблено в Синод. издании: смерть ему!

983

Греч. καὶ ἠ σκοτία αὐτὸν οὐ κατέλαβεν – и тьма его не объят; в изд. Библ. Общ. но тьма не объяла его; в Синод. изд. и тьма не объяла его. Не забудем, что в период действий Библ. Общества Евангелие от Иоанна переводил сам Филарет, тогда ректор Петерб. дух. академии.

984

Греч. τίς εἶ; – кто еси? в изд. Библ. Общ. кто же ты? Так же и в Синодском издании.

985

Ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου – восходящыя и нисходящыя над сына человеческаго; в изд. Библ. Общ. восходящих и нисходящих к сыну человеческому; так точно принято и в Синод. издание.

986

Слав. неже; изд. Библ. Общ. нежели; также и Синод. изд.

987

Βεβλημένος εἰς τὴν φυλακήν – ввержен в темницу; в слав. всажден, откуда в изд. Библ. Общ. посажен в темницу; но в Синод. изд. заключен в темницу.

988

Ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός– слово есть истинное; в изд. Библ. Общ. в сем случае справедливо, что говорится; но в Синод. изд. справедливо изречение.

989

Не даром лучшие редакции подлинника делают такую пунктацию настоящего места: καὶ ἦν τις βασιλικός, οὖ ὁ υἱὸς ἠσθένει, ἐν καπερναοὐμ. В изд. Библ. Общ. Тут был некоторый царедворец, у котораго сын лежал болен в Капернауме; но в Синод. изд. принят в точности перевод святителя Московского.

990

В греческом, впрочем, ἐν ἐκείνη τῆ ὤρα (и притом во всех списках без исключения), хотя в славянском: той бе час; в изд. Библ. Общ. это случилось в тот самый час; но Синод. издание поддерживает перевод славянский и святителя Московского, имея: это был тот час.

991

Не знаем, о каком списке Греческом говорит святитель Московский, в котором было бы: ναὶ; но во всех известных нам (см. напр. указание их в Полиглотте Штира и Тейле, см. также Cod. Sinait. Тишендорфа и др.) списках нет этого слова; в слав. правда: ей; в изд. Библ. Общ. [хочу]; – Синод. изд. так, Господи.

992

В греч. καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον... ὄτι... – и сего ради гоняху... зане и пр.; в изд. Библ. Общ. точно тот перевод, который поправлял святитель Московский; Синодское же издание приняло в точности перевод святителя.

993

Πόθεν – откуда; слав. чим; в изд. Библ. Общ. где, как и в Синод. издании.

994

Ἐγόγγυζον οὖν – роптаху убо; в изд. Библ. Общ. тут возроптали; в Синод. изд. принят перевод святителя.

995

Ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω – аз не взыду; в изд. Библ. Общ. а я [еще] не пойду; так же и в Синодском, только без скобок около частицы: еще. Οὔπω (еще не), о чем говорит святитель, встречается в списках. Recep., Lachm. и Hahn. В слав. под страницею: не у взыду.

996

Περὶ τῆς διδαχῆς, – о учении; в изд. Библ. Общ. от Бога ли Мое учение; в Синод. изд. о сем учении.

997

Греч. Δεμόνιον ἔχεις; в слав. беса ли имати? В изд. Библ. Общ. не бес ли в Тебе? То же и в Синод. издании.

998

Сущность дела в частице: ἴνα (слав. да, чтобы). Изд. Библ. Общ. Есть ли в субботу приемлет человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев; Синод. издание оставило перевод без поправки святителя.

999

Слав. на лица; изд. Библ. Общ. и Синод. по наружности.

1000

Святитель разумеет места Луки XIX, 29 и XXI, 37.

1001

Σὐ οὖν τι λέγεις – ты же что глаголеши? В изд. Библ. Общ. Ты что на это скажешь? Но в Синод. изд. Ты что скажешь?

1002

Κάτω κύψας – долу преклонься; изд. Библ. Общ. наклонясь вниз; в Синод. изд. наклонившись низко; то же и в отношении к ст. 8, где в переводе было просто: наклонившись.

1003

Да и в греческом прямо: σπέρμα Ἀβραάμ – семя Авраамле; изд. Библ. Общ. семя Авраамово; так же и Синодское; послание, о котором говорит здесь святитель, есть Посл. к Галат. III, 29.

1004

Ὁ πατὴρ ὴμῶν Ἀβραάμ ἐστι – отец наш Авраам есть; в изд. Библ. Общ. и Синод. отец наш есть Авраам.

1005

Ἀλλ᾽ ἴνα – но да; изд. Библ. Общ. но это для того, чтобы; также и в Синод. изд.

1006

᾽Ηρώτων αύτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι – вопрошаху его и Фарисее; изд. Библ. Общ. тут спросили его Фарисеи; в Синод. изд. принят в точности перевод святителя.

1007

Λέγετε, ὅτι βλέπομεν – глаголете, яко видим; изд. Библ. Общ. и Синод. говорите, что видите.

1008

И по-гречески: ὁ δὲ εἰσερχόμενος κτλ. а входяй дверми и пр.; в изд. Библ. Общ. и Синод. А входящий дверью есть пастырь овцам, хотя в греческом стоит τῶν προβάτων, а не το῀ς πρόβασι.

1009

Λιθάζομέν σε; в слав. камение мещем на тя; в изд. Библ. Общ. и Синод. хотим побить Тебя камнями.

1010

Ни в изд. Библ. Общ. ни в Синод. хотя нет.

1011

Ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περἱ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν – да утешат их о брате его; и в изд. Библ. Общ. и в Синод. поставлено так точно, как предлагал святитель Московский.

1012

В слав. почему-то: от стран, хотя член (τῆς) прямо указывает на определенную, то есть Иудейскую страну. В изд. Библ. Общ. из той страны; в Синод. издании: из всей страны, как предлагал святитель Московский.

1013

И в греческом выше: ἵνα, а здесь: ὅπως; в слав. там просто: да, а здесь: яко да; и в Синод. изд. так и поставлено: дабы; между тем как в изд. Библ. Общ. чтобы (впрочем зато выше союз ῞να опущен при переводе).

1014

Ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαίας – яко паки рече Исаиа; собственно, в прежнем переводе менее правильно, нежели у святителя Московского. Там читаем: что, как еще сказано у Исаии; но Синод. изд. точно повторяет слова святителя.

1015

Синод. издание точно повторяет перевод владыки; в издании же Библ. Общества лишь та небольшая разница, что вместо: явил делом, поставлено: торжественно показал.

1016

Τίθησι (praesens historieum) τὰ ἱμάτια – положи ризы. В изд. Библ. Общ. и Синодском так точно, как предлагал святитель Московский.

1017

Ἐν αὐτᾶ – слав. о нем; изд. Библ. Общ. и Синод. в Нем. Подобное же замечание сделано владыкою и на перевод 32 стиха.

1018

Πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. Другой смысл нового перевода был тот, что мир возненавидел прежде апостолов, а потом кого-либо другого. В изд. Библ. Общества было так именно, как теперь предлагал святитель, но Синод. изд. оставило перевод: прежде вас возненавидел.

1019

В изд. Библ. Общ. засвидетельствует, а в Синод. издании так, как предлагал владыка.

1020

Πρὸς ἀλλήλους, слав. к себе, изд. Библ. Общ. и Синод. так точно, как предлагал святитель Московский.

1021

Изд. Библ. Общ. в радость претворится; в Синод. изд. принят в точности перевод владыки.

1022

Τὸν Ναζωραῖον – слав. Назореа; изд. Библ. Общ. и Синод. Назорея. То же замечание владыкою сделано и на перевод 7 стиха.

1023

Ἐμαστίγωσε – би. В изд. Библ. Общ. и Синод. так, как предлагал святитель. Срав. еще μαστιγόω у Матф. 23, 34; Мар. 10, 34; Лук. 18, 33.

1024

Ἔγραψε τίτλον – написа титла; в изд. Библ. Общ. и Синод, изд. написал надпись.

1025

Στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν – воини сия сотвориша. В изд. Библ. Общ. вот что сделали воины. В изд. Синод. точно так, как предлагал святитель.

1026

В изд. Библ. Общ. пронзил его копием в бок; но в Синод. изд. оставлено: ребра, без сомнения, в виду славянского перевода, где также: ребра. См. также примеч. на XX, 25.

1027

См. Исх. 12, 46. И изд. Библ. Общ. и Синод. имеют точно так, как предлагал владыка.

1028

И в изд. Библ. Общ. и в Синодском читаем так, как предлагал святитель Московский.

1029

Ἄν τινῶν κρατῆτε, κεκράτηνται – имже держите, держатся. И в изд. Библ. Общ. и в Синод. изд. точно повторяется перевод святителя. Мы делали больше, нежели, по-видимому, сколько следовало, выдержек из замечаний на Еванг. Иоанна, понятно, в виду того, чтобы хотя сколько-нибудь различить в переводе этого Евангелия, совершенном во времена Библ. Общества, то, что могло в нем лично принадлежать Филарету и что сделано было не согласно с его намерением, по мнению других, тогда выше его стоявших по своему иерархическому положению лиц. Конечно и при этом в 50 лет многое могло измениться и в его собственном убеждении, чтобы принимать теперешние его убеждения и мнения и за тогдашние. Поэтому мы и говорим: «хотя сколько-нибудь».

1030

Ἐντειλάμενος – заповедав. И в изд. Библ. Общ. и вх Синодском: (дал) повеления.

1031

Τὴν ἐπισκοπήν – епископство. И в изд. Библ. Общ. и в Синод. достоинство. В Псал. 108 (Евр. 109), ст. 8 еврейское: pekudah, переданное у LXX словом: ἐπισκοπήν конечно употреблено не в смысле епископства, а в смысле надзирательства, наблюдательской должности.

1032

Ἅνδρες εὐλαβεῖς – мужие благоговейнии; в изд. Библ. Общ. просто: набожные; а в Синод. люди набожные.

1033

В слав., в изд. Библ. Общ. и Синод. Асии. Срав. замечание владыки на перевод XVI, 6.

1034

Καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται; в слав. старцы ваши сония видят; в изд. Библ. Общ. и старцам вашим будут сниться сны; но Синод. изд. приняло в точности перевод владыки. Срав. примеч. 1-е на стр. 572-й настоящ. изд.

1035

Ἐπὶ τῆ πίστει, слав. о вере. В изд. Библ. Общ. и Синод. ради веры.

1036

Τοῦ χωρίου – села; в изд. Библ. Общ. поместья; но в Синод. земли.

1037

Πάροικον – пришельцы в слав.; в изд. Библ. Общ. пришельцами; но в изд. Синод. переселенцами.

1038

Перевод, бывший на рассмотрении владыки, буквально передавал текст греческий и славянский. В Синод. изд., как и в изд. Библ. Общ., переведено однако же так, как предлагал владыка.

1039

Ἐκ σπείρης… Ἰταλικῆς – от спиры Италийския. Изд. Библ. Общ. и Синод. из полка называемаго Италийским. Срав. Еванг. Матф. 27, 27 и Мар. 15, 16.

1040

Ἐξέψυξεν – издше; изд. Библ Общ. и Синод. умер.

1041

Так и переведено в изд. Библ. Общ. и Синод. се рука. Речь св. Ап. Павла.

1042

Так точно и читаем в Синод. издании, как предлагал святитель. В изд. Библ. Общ. когда же у Павла и Варнавы произошло с ними разногласие и не малый спор.

1043

Слав. уставы сужденныя (от апостол и старец, иже во Иерусалиме). В изд. Библ. Общ и в Синод. определения, постановленныя.

1044

Πολιτάπχας ко градоначальником. В изд. Библ. Общ. и Синод. к городским начальникам.

1045

Ὀ γραμματεύς – книжник; в изд. Библ Общ. городской книжникь; Синод. изд. блюститель порядка.

1046

Ταῖς χρείαις μου καἰ τοῖς οὖσι μετ᾽ ἐμοῦ – требованию моему и сущим со мною; в изд. Библ. Общ. и Синод. точно так, как предлагал владыка.

1047

Μαίνη – беснуешися ли, Павле; в изд. Библ. Общ. с ума сошел ты, Павел; но в Синод. изд. точно так, как предлагал владыка.

1048

Καὶ ῥιπιζομένω – и развеваему; изд. Библ. Общ. носимой; изд. Синод. развеваемой.

1049

В слав. лепота неправды; в изд. Библ Общ. однакоже: скопище неправды; но в Синод. прикраса неправды.

1050

Слав. к зависти желает дух; изд. Библ. Общ. влечет ли дух... к зависти? Синод. изд. до ревности любит дух. Нельзя не сознаться, что перевод святителя ближе обоих этих последних к подлиннику.

1051

Πρεσβυτέρους… ὁ συμπρεσβύτερος – старцы... старец; но в изд. Библ. Общ. и Синод. так и переведено: пастырей... сопастырь.

1052

Οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι και γῆ ἐξ ὔδατος καὶ δἰ ὔδατος συνεστῶσα τῶ θεοῦ λόγω –небеса быша исперва, и земля от воды, и водою (под страницею: и посреде воды) составлена Божиим словом; изд Библ. Общ. некогда небеса и земля, из воды и в воде составленная, соделаны словом Божиим; Синод. изд. в начале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою. Срав. Быт. 1, 1 и дал. толкование «Записок на кн. Бытия» на это место.

1053

Так было переведено во времена Библ. Общества и так принято в Синод. издание, как предлагал святитель.

1054

В обоих случаях Синодское издание приняло в точности перевод владыки; но в изд. Библ. Общ. в первом случае переведено так же: в вечных (греч. ἀιδίοις), а во втором: споря с диаволом о Моисеевом теле, хотя в греч. читается: τῶ διαβόλω διακρινόμενος διελέγετο – с диаволом разсуждая (под страницею: препираяся) глаголаше.

1055

Κατὰ ἄνθρωπον λέγω – по человеку глаголю. В изд. Библ. Общ. по людскому разсуждению; в Синод. изд. по человеческому разсуждению. Так точно и в переводе Комитета Московск. дух. академии.

1056

Καὶ οὔτως – и тако. В изд. Библ. Общ. и таким образом; в Синод. изд. так и смерть и пр. В переводе Комитета Моск. дух. академии было также: и таким образом смерть и пр.; но владыка карандашом поправил так, как теперь предлагал и Св. Синоду.

1057

Καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολή… εἰς θάνατον – и обретеся ми заповедь... в смерть; в изд. Синод. послужила мне к смерти. Так было и в переводе Комитета Моск. дух. академии; но владыка карандашом на поле написал: оказалась для меня поводом (к смерти).

1058

Διά τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ᾽ ἐλπίδι – за повинувтаго ю на уповании. Изд. Библ. Общ. (тем, кто подверг ее) с надеждою, Синод. изд. точно повторяет перевод владыки. Так точно перевел и Комитет Моск. дух. академии и владыка лишь поправил карандашом: а (вместо: но, бывшего в переводе).

1059

Οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν – не по разуму; изд. Библ. Общ. без разсуждения, Синод. изд. точно повторяет перевод владыки. Также и в рукописи перевода Комитета Моск. дух. академии.

1060

В слав. конечно в точности по греческому: владети над языки; изд. Библ. Общ. также: владеть язычниками; но в Синод. владеть народами. Так же точно и в переводе Комитета Моск. дух. академии. Считаем нужным заметить при этом, что слова: ammim и goim владыка своею старческою рукою начертал прямо еврейским квадратным шрифтом, без всякой транскрипции. Сн. Исаии XI, 10. Конечно святитель пишет без пунктуации, установленной мазоретами и необходимой для незнающих точного произношения и расстановки еврейских слов.

1061

В греч. опять κατὰ ἄνθρωπον – по человеку; в изд. Библ. Общ. по человечески, в Синод. по человеческому ли обычаю.

1062

Περὶ δὲ τῶν παρθένων– о девах же; в изд. Библ. Общ. касательно девственности; в изд. Синод. относительно девства.

1063

Γνῶσις καταργηθήσεται, слав. разум испразднится; в переводе Библ. Общ. знание исчезнет; но в Синод. точнее и согласно с переводом святителя: знание упразднится.

1064

Οὐ καπηλεύοντες – не торгуя; в слав. однако же нечисто проповедающии; в изд. Библ. Общ. не подделываем; но в Синод. оставлено не повреждаем слова Божия.

1065

Ὲπιτελοῦντες ἁγιωσὐνην ἐν φόβω θεοῦ– творяще святыню в страсе Божии; изд. Библ. Общ. совершенствуясь в святости со страхом Божиим; но Синод. совершая святыню в страхе Божием.

1066

Παῤ ὅ – паче еже; изд. Библ. Общ. и Синод. не то.

1067

Слав. бываема под законом; изд. Библ. Общ. был под законом; но Синод. подчинился закону.

1068

Ἐν τοῖς ἐπουρανἰοις – в небесных; изд. Библ. Общ. равно как и Синод. в небесах.

1069

Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν – вы же не тако познасте Христа; изд. Библ. Общ. но вы не тому учились от Христа; Синод. изд. но вы не так познали Христа.

1070

В подлин. Πρός – слав. к крови и пр. (под страницею: противу крови и пр.); в изд. Библ. Общ. с кровию и пр.; но в Синод. изд. против крови и пр., как предлагал владыка.

1071

Εἰς τῆν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως; Слав. в ваш успех и радость веры; изд. Библ. Общ. и Синод. для вашего успеха и радости в вере.

1072

Ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως λήψεως – Общевася в слово даяния и приятия; изд. Библ. Общ. не участвовала со мною в даянии и приятии; но в Синод. изд. точно так, как предлагал владыка.

1073

Ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μέριδα τοῦ κλήρου – призвавшаго вас в причастие наследия; в изд. Библ. Общ. и Синод. призвавшаго нас к участию.

1074

Τοῦ ἐγείραντος –воскресившаго; в изд. Библ. Общ. и Синод. который воскресил.

1075

Ἐν κελεύσματι κτλ. в повелении и пр. в изд. Библ. Общ. по предвозвещении гласом Архангела и трубою Божиею; изд. Синод. при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией.

1076

Ἕως ἐκ μέσου γένηται – дондеже от среды будет; изд. Библ. Общ. до тех пор, когда... не будет на свете; Синод. изд. пока не будет взят от среды (удерживающий теперь).

1077

Μεσὶτης θεοῦ καἰ ἀνθρώπων – Ходатай Бога и человеков. В изд. Библ. Общ. и Синод. посредник между Богом и человеками.

1078

Πνεῦμα δειλίας – духа страха; в изд. Библ. Общ. не дух боязни, но; в Синод. изд. духа не боязни, но.

1079

Καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἴνα φροντίζωσι καλῶν ἔργων προίστᾶσθαι οί πεπιστευκότες τῶ θεῶ – и о сих хощу тя извещати (под страницей: утвердити), да пекутся добрым делом прилежати веровавшии Богу. Изд. Библ. Общ. и хочу, чтобы ты сие подтверждал, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам; в Синод. изд. как у святителя, только вместо: побудителями – прилежными.

1080

Παρακαλῶ τοιοῦτος ὤν ὥς Παῦλος – молю таков сый якоже Павел; изд. Библ. Общ. собственно так читается: прошу будучи такой Павел; в Синод изд. точно так, как предлагал владыка.

1081

Πάλαι – древле в изд. Библ. Общ. и в переводе Комитета Моск. Дух. ак. (где владыка также поправил на: издревле); но в Синод. изд. точно так, как предлагал святитель Московский.

1082

Φέρων τὰ πάντα τῶ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ – нося всяческая глаголом силы своея; в изд. Библ. Общ. держащий все сильным словос Своим; но в Синод. изд. как и в переводе Комитета Моск. дух. академии: держа все словом силы своей.

1083

См. Псал. 103, 4, где по переводу Библ. Общ. читается: Ты творишь ветры Своими Ангелами, служителями Своими пылающий огонь; подобно тому и в переводе Комитета Моск. дух. акад. в 1863–1867 гг. также рассматриваемом Филаретом: творишь Ангелами Своими ветры, служителями Своими палящий огонь, между тем как в Синод. изд. 1872 года. Ты творить ангелами Своими духов, служителями Своими огонь пылающий.

1085

Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα – творяй ангелы своя духи и слуги своя огнь палящ; в изд. Библ. Общ. Ты творишь Ангелов Своих духами; служителей Своих пылающим огнем; в издании Синодском: Ты творишь Ангелов своих духами, и служителей своих пламенеющим огнем; в рукописи перевода Комитета Моск. дух. акад. 1858–1862 гг. творит (не творишь ли?) ангелов Своих ветрами, и служителей Своих пламенем огненным, причем владыка сделал только одну поправку карандашом: огня поставил вместо: огненным. О смысле этой цитаты новозаветной из Ветхого Завета см. в нашей статье, помещенной в Мартовской книжке Чтений в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1879 год.

1086

Καὶ ἐν τούτω πάλιν – и в сем паки, а в предшествующем (4) стихе было указание на Быт. 2, 2, между тем как приводимые в 5 стихе слова взяты из разбираемого и выше и ниже Апостолом Псалма 94, 7–11. В изд. Библ. Общ. и еще в сем месте; в Синодском: и еще здесь. Так же было и в переводе Комитета Моск. дух. академии, но владыка и здесь (чернилами] поправил слово: еще на: напротив.

1087

В слав. служитель; так же и в изд. Библ. Общ.; но в Синод. священнодействователь; в переводе Комитета Моск. дух. ак. Было: и священнодействует в святилище; но владыка поправил: и есть священнодействователь святилища (поправка опять сделана чернилами, как и весь перевод послания к Евреям).

1088

Ἐπὶ συντελεία τῶν αἰώνων – в кончину веков; в ид. Библ. Общ. в конце веков; так же было и в переводе Комитета Моск. дух. ак., где владыка также поправил: к концу; в Синод. изд. к концу веков. В новом же переводе: века – как бы предполагало одно лишь столетие.

1089

Ἐν ταύτη ἐμαρτυρήθησαν οἰ πρεσβύτερι – в сей свидетельствовани; перев. Библ. Общ. чрез нее получили свидетельство древнии; у самого святителя Московского в Историч. Чтениях из книг Ветхаго Завета (1822): ею древние получили свидетельство (стр. 166): в переводе Комитета Моск. дух. академии: она засвидетельствована и в древних, причем владыка зачеркнул только союз: и (но припомним, что это было еще в мае 1861 года; а теперешнее рассмотрение владыкой присланнго из Св. Синода перевода относится, судя по отметке самого святителя на рукописи своей, к 7-му февраля 1862 года). Но в Синод. изд. точно так, как теперь предложил и изъяснил святитель, то есть: в ней свидетельствованы древние.

1090

В переводе Библ. Общ. почему во образ сего и получил его; в Историч. Чтениях: почему и получил его во образ воскресния (стр. 167). Комитет Моск. дух. академии перевел было: почему и получил его в подобии воскресения; но владыка, зачертив последние слова, вместо них надписал (в) предзнаменование. И Св. Синод поставил в своем издании перевод святителя почему и получил его в предзнаменование.

1091

Ἐνεδυναμώθησαν ἀπο ἀσθενείας – возмогоша от немощи; изд. Библ. Общ. выздоравливали от болезни; в Истор. Чтениях: изцелялись от болезней (стр. 168); в переводе Комитета Моск. дух. академии: возставали в силе после немощи (и владыкою не поправлено). Но в Синод. изд. точно так, как предлагал владыка: укреплялись от немощи.

1092

Μετἀ τῶ νεφελῶν – со облаки; в изд Библ. Общ. на облаках; но в Синодском издании оставлено: с облаками.

1093

Καὶ εὐθέως ἐγενόμην έν πνεὐματι – и абие бых в дусе; в изд. Библ. Общ. и Синодском: и тотчас я был в духе.

1094

Ἔτι χρόνον – еще время мало; в изд. Библ. Общ. и Синодском: еще на малое время (целая мысль: что они успокоились еще на малое время, причем разумеются души убиенных за слово Божие, ст. 9).

1095

αἶμα ὡς νεκροῦ – кровь яко мертвеца; изд. Библ. Общ. кровь, как кровь мертваго; но в Синод. изд. кровь, как бы мертвеца. На последнем листе рукописи святителя по рассмотрении перевода Апокалипсиса помечено им же самим: «Марта 15 1862». В том же году и вышел из печати Русский перевод Нового Завета, изданный «по благословению Св. Синода».

1096

Эти выдержки конечно не обнимают собою и 20-й доли всего, написанного владыкой.

1097

Вопрос иной, справедливо ли само в себе это руководительное начало относительно употребления текстов при переводе. Разрешение такого вопроса не входит в пределы ближайшей задачи настоящего нашего исследования. Мы скажем только, что сами мы лично стоим вполне на стороне святителя Московского в этом вопросе.

1098

По-видимому, только на 17 правило Комиссии духовных училищ мы не привели подтверждения из переводных трудов святителя Московского, хотя собственно все «оправдания» и объяснения его в «Записках на кн. Бытия» и в «Предположении некоторых изменений в новом переводе» Нового Завета служат таким подтверждением. Впрочем, если угодно, в «Предположении» святителя можно указать несколько случаев такого рода. Для примера укажем на подстрочные примечания к словам Апокал. VI, 6: хиникс и: динарий, каковые примечания можно читать в Синодском издании русского перевода Нового Завета. Ибо они здесь точно изложены со слов владыки Московского, как они читаются в оригинале рукописи Библиотеки Московской дух. академии.

1099

Припомним, что редакция этого проекта всецело принадлежала святителю Московскому. Срав. с приведенными словами этого пункта проекта слова 6 пункта (у нас под рубрикой в) правил перевода, изложенных в указе Св. Синода от 7 июля 1858 года.

1100

См. раньше приведенное «Предварение» к «Предположению некоторых изменений в новом Русском переводе» Нового Завета, хранящемуся в рукописном виде в библиотеке Моск. дух. академии.

1101

Там же.

1102

См. Письма Филарета к Григорию, напечатанные в Чтен. в Общ. Люб. Дух. Просв. за 1877 год.

1103

См. Предисловие к переводу Вадима, стр. XII. Лондон, 1860.

1104

Там же, стр. IV.


Источник: Москва. Типография Л. О. Снегирева, Остоженка, Савеловский п., д. Снегиревой

Комментарии для сайта Cackle