Особого упоминания заслуживают эвфемизмы – выражения, иносказательно описывающие явление или событие, которое в ЯП1 не принято называть напрямую. Значительная часть этих выражений связана с областью пола или со смертью, и они практически всегда остаются эвфемизмами при переводе. Так, в библейском языке мужчина познаёт женщину, и мало какой переводчик решится выразить ту же мысль с помощью медицинских терминов, не говоря уж о просторечных выражениях.
Впрочем, примеры есть: выражение не знал ее (Иосиф Марию, Мф.1:25) GN передает как he had по sexual relations with her “y него не было c ней сексуальных отношений”. Здесь, как и в некоторых других случаях, заметно пренебрежение этого перевода к формальной стороне текста, он передает только значение, и делает это самым прямым путем (что далеко не всегда означает – самым адекватным).
При этом один эвфемизм легко может быть заменен здесь на другой: то же самое выражение передано в РВ2 как не прикасался к ней, а в NBV как hij had geen gemeenschap met haar “У него не было общения с ней”.
Выражение Быт. 27:41 приближаются дни плача по отце моем совершенно непонятно тувинскому читателю, поэтому нашли соответствующий оборот речи в тувинском: «когда отец уйдет за красной солью» (широко известный эвфемизм, говорящий о смерти).
Иными словами, в подавляющем большинстве переводов эвфемизмов не становится меньше, чем в оригинале, – но становится ли их больше? Иногда. В 1Цар 25:34 Давид, будущий царь Израиля, так описывает свои намерения прекрасной Авигее: я не оставил бы Навалу мочащегося к стене. БСР, как и многие другие переводы, сглаживает эту физиологическую подробность, несколько шокирующую для нас, особенно в таком разговоре: из всего семейства Навала не осталось бы ни одного мужчины. Собственно, это даже не эвфемизм, это прямая передача смысла ценой отказа от шокирующего образного выражения.
Чтобы понять, какие именно слова и выражения неприемлемы для аудитории, в некоторых регионах приходится отдельно проводить тестирование с женщинами, потому что в присутствии мужчин они предпочитают молчать3. Как и можно было ожидать, для женщин оказались неприемлемыми некоторые откровенные выражения, связанные с половой сферой, которые притом не вызывали возражений у мужчин.
Это заставляет переводчиков задуматься, как вообще обходиться с эвфемизмами. Пример краткого, но насыщенного анализа можно найти в статье К. Гросса4. К эвфемизмам прибегает любой язык – это относится и к ЯО5 и к ЯП, но далеко не всегда совпадают как сами эвфемизмы, так и степень их необходимости в том или ином случае. Гросс указывает, что в случае с библейскими текстами эвфемизмы касаются прежде всего следующих областей человеческого опыта: (1) проклятия и ругательства; (2) телесные отправления; (3) все связанное с половыми органами (например, обрезание) и половой жизнью; (4) богословские воззрения и верования, вызывающие возражения у читателей (к примеру, языческие); (5) смерть и погребение.
С его точки зрения, переводчик должен стремиться воссоздать в переводе ту же степень «шокирующего», которую он находит в оригинале. Если оригинал намеренно резок и провокативен, так должен звучать и перевод, если же он сглаживает острые углы, перевод должен сделать то же самое. При этом он может употреблять другие эвфемизмы (классический пример – когда библейское выражение вошел к ней заменяется в современных языках выражениями вроде лег с ней) либо вообще употреблять или не употреблять их в других местах, нежели оригинал, в зависимости от того, насколько резко прямое выражение прозвучит в ЯП.
Но Гросс не задается вот каким вопросом: как быть, если аудитория вообще не желает слышать в священном тексте ничего, связанного с «телесным низом», тогда как оригинал текста явным образом о нем говорит. Это, собственно, вопрос о той же гуманизации перевода: до какой степени переводчик должен соответствовать ожиданиям и представлениям своей аудитории, особенно если это соответствие приходит в противоречие с принципом лояльности оригиналу? Этот вопрос, по сути, еще не получил адекватного освещения в современной литературе по библейскому переводу, он остается открытым.
Примечания:
1. ЯП – язык перевода.
2. РВ – современный русский перевод «Радостная Весть».
3. О тестировании такого рода в Папуа – Новой Гвинее см.: Wade 2012.
4. Gross 2012.
5. ЯО – язык оригинала.
Книгу можно приобрести здесь: http://pub.pstgu.ru/
Глава из книги: Современный библейский перевод – теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. – 432 с.