Приложения
Приложение 1. Первое Послание св Климента Римского к Коринфянам
гл. 57, 7–63, 31499
57, (7) «… Ибо за то, что обидели младенцев, они убиты будут, и суд нечестивых погубит. Меня же слушающий будет обитать (уверенно)1500 в надежде и упокоится без страха от всякого зла».1501
58, (1) Итак, будем повиноваться всесвятому и славному имени Его, избегая прореченных Премудростью угроз непокорным, дабы «обитать уверенно'1502в пресвятом имени величия Его. (2) Примите совет наш, и не раскаетесь. Ибо жив Бог и жив Господь Иисус Христос и Дух Святый, вера и надежна избранных, так что выполнивший в смиренномудрии, с непрестанной кротостью, Богом данные заповеди и повеления, не раскаиваясь [в этом], – сей поставится и изберется в число спасающихся чрез Иисуса Христа, чрез Которого Ему слава во веки веков. Аминь.
59, (1) Если же некоторые не покорятся реченному Им чрез нас, – пусть знают, что свяжут себя падением и немалой опасностью.
[Великая молитва]
(2) Мы же да будем неповинны в грехе сем и будем непрестанно молиться, прося и умоляя, да сохранит Творец всех нерушимо исчисленное число избранных Своих1503 во всем мирe чрез возлюбленнаго Отрока Своего, (Господа нашего)1504 Иисуса Христа, – чрез Негоже Ты призвал нас из тьмы в свет1505, из неведения в познание славы Имени Его1506, (3) надеяться на сущее прежде всей твари Имя Твое, – Отверзший очи сердца нашего1507, чтобы знать Тебя, Единого1508 Вышнего в вышних, Святого во святых почивающего1509, смиряющего надмение гордых1510, разрушающего замыслы язы́ков1511, смиренных возносящего и смиряющего вознесенных1512, обогащающего и разоряющего1513, убивающего и животворящего1514, Единого Благодетеля ду́хов и Бога всякой плоти1515, видящего бездны1516, Всевидца человеческих дел1517, в опасности сущих Помощника, отчаявшихся Спасителя1518, всякаго духа Творца и Назирателя1519, умножающего на земли язы́ки и от всех избравшего любящих Тебя чрез возлюбленнаго Отрока Твоего Иисуса Христа, чрез Негоже Ты нас научил, освятил, почтил.1520 (4) Просим (Тебя)1521, Владыко, Помощником и Заступником нашим быть1522; тех из нас, кто в скорби, спаси1523, (смиренных помилуй)1524, падших воздвигни, просящим явись, немощных исцели, заблуждающихся из народа Твоего обрати1525, напитай алчущих, плененных наших освободи, восстави немощных1526, утешь малодушных: да познают Тебя все язы́ки, что Ты Единый Бог1527, и Иисус Христос Отрок Твой, и «мы люди Твои и овцы пажити Твоей».1528
60, (1) Ибо Ты чрез совершаемое Тобою соделал зримым вечное составление1529 мирa; Ты, Господи, сотворил вселенную, верный1530 во всех родах и праведный в судах, чудный в силе и великолепии, мудрый в творении и разумный в основании сотворенного, благий в видимых и верный1531 в уповающих на Тебя, милостивый и щедрый1532, оставь нам беззакония наши и неправды, и грехи и прегрешения. (2) Не вмени всякого греха рабов Твоих и рабынь, но очисти нас очищением истины Твоей1533 и исправь стопы наши1534 ходить в святости, (правде и простоте)1535 сердца1536 и творить благое и угодное пред Тобою1537 и пред начальниками нашими. (3) Ей, Господи, яви Лице Твое1538 нам во благо в мире, дабы осениться нам рукою Твоею1539 сильною и избавиться от всякого зла Твоею мышцею высокою1540, и избавь нас от ненавидящих нас неправедно.1541 (4) Подаждь единомыслие и мир нам и всем населяющим землю, как дал отцам нашим, призывавшим Тебя свято в вере и истине1542, [подаждь нам] быть покорными всемогущему и всесовершенному Имени Твоему, и начальникам и вождям нашим на земле.
61, (1) Ты, Владыко, дал власть царства им ради великолепной и неизреченной державы Твоей, чтобы познали мы, ничем не противясь воле Твоей, данную Тобою им славу и честь покоряться им; подаждь сим, Господи, здравие, мир, единомыслие, благостояние, дабы исполняли они Тобою данное им водительство непреткновенно. (2) Ведь Ты, Владыко пренебесный, Царю веков1543, даешь сынам человеческим славу и честь и власть над сущими на земле; Ты, Господи, исправь совет их ко благому и угодному пред Тобою, чтобы, совершая в мире и кротости благочестно данную им Тобою власть, обрели они Тебя милостивым. (3) Единый могущий творить эти и бо́льшие блага с нами1544, Тебе мы исповедуемся чрез Первосвященника и Предстателя душ наших Иисуса Христа, чрез Негоже Тебе слава и величие и ныне и в род родов и во веки веков. Аминь.
[Заключение]
62, (1) Итак, о делах приличных богопочтению нашему и полезнейших для жизни добродельной желающим вести ее благочестно и праведно, мы достаточно написали вам, мужи братия. (2) Ибо мы всюду касались того, что относится к вере, покаянию, искренней любви, воздержанию, целомудрию и терпению, напоминая, что должно вам в справедливости, истине и великодушии свято благоугождать Вседержителю Богу, в единомыслии, незлопамятно, в любви и мире, с непрестанною кротостию, как и названные выше отцы наши благоугождали, смиренномудрствуя по отношению к Отцу, Богу и Творцу, и ко всем людям. (3) И тем приятнее нам было напомнить об этом, что мы пишем – как мы ясно знаем – мужам верным и славным, вникающим в изречения учения Божия.
63, (1) Итак, справедливо, – следуя столь великим и многим примерам, – склонить выю1545 и занять место1546 послушания, дабы, успокоившись от суетного волнения, достигли мы во истине предлежащей нам цели без всякого позора. (2) Ибо вы доставите нам радость и веселие, если послушаетесь написанного нами чрез Святого Духа и пресечете несправедливый гнев ревности вашей, сообразно увещанию к миру и согласию, нами обращенному к вам в этом послании.
(3) Послали же мы мужей верных и мудрых, от юности до старости обращавшихся непорочно среди нас, которые и будут свидетелями между нами и вами. (4) А поступили мы так, дабы знали вы, что вся забота наша и была и есть – чтобы в скорости достигли вы мира.1547
Приложение 2. Второе Послание св. Климента Римского к Коринфянам. Рукописи
А – Codex Alexandrinus (V в., содержит 1,1–12, 5а)
С – Codex Hierosolymitanus (1056 г.)
S – сир. перевод (сохранен в рукописи Нового Завета, 1169–1170 г.)
гл. 12, 5–201548
12, (5) И «мужской пол вместе с женским, ни мужской, ни женский'1549, – это говорит [Господь], чтобы брат, увидев сестру, не подумал о ней ничего женского, ни она не подумала о нем чего-либо мужского. (6) «[Если] вы так поступаете, – говорит Он, – приидет Царствие Отца Моего».
13, (1) Итак, братия, покаемся же наконец, и да трезвимся ко благому, ибо преисполнены мы многого безумия и лукавства. Сотрем с нас прежние грехи и, покаявшись от души, спасены будем. И да не будем человекоугодливыми, и да возжелаем угождать не только себе, но и внешним людям по справедливости, дабы Имя [Божие] не хулилось чрез нас.1550 (2) Ибо говорит Господь: «[Вас ради] присно Имя Мое хулится во всех языцех'1551, – и еще: «Горе [тому], чрез кого хулится Имя Мое». Чем хулится? Тем, что вы не исполняете того, что я хочу. (3) Ведь язычники, слыша из уст наших изречения Божии, дивятся, сколь прекрасны и величественны они; но затем, заметив, что дела наши недостойны произносимых нами слов, обращаются напротив к хуле, говоря, что [все это] какая-то басня и заблуждение. (4) Ибо когда они услышат от нас, что Бог говорит: «Нет благодати вам, если любите любящих вас, но благодать вам, если любите врагов и ненавидящих вас'1552, – когда они это услышат, удивляются преизбытку благости. Когда же увидят, что мы не любим не только ненавидящих, но и любящих [нас], насмехаются над нами, и хулится Имя [Божие].
14, (1) Посему, братия, исполняя волю Отца нашего Бога, будем [чадами] Церкви первой, духовной, созданной прежде солнца и луны; если же не будем исполнять волю Господа, то будем, как сказано в Писании: «Дом мой стал вертепом разбойников».1553 Поэтому предпочтем принадлежать к Церкви живота, дабы спастись нам. (2) Я не думаю, чтобы вы не знали, что Церковь живая есть Тело Христово1554 (ибо говорит Писание: «Сотворил Бог человека, мужа и жену'1555; муж есть Христос, жена – Церковь) и что Церковь, по свидетельству Книг1556 и Апостолов, не ныне только существует, но издревле.1557 Ибо была она духовною, как и Иисус наш, явилась1558 же в последние дни1559, чтобы спасти нас. (3) Церковь же, будучи духовной, явилась во плоти Христовой, ясно показывая нам, что, если кто-нибудь из нас сохранит Ее во плоти и не погубит, воспримет Ее в Духе Святом.1560 Ведь плоть эта есть снимок1561 Духа, и никто, повредив снимок, не будет иметь части в подлиннике. Ведь сказано, братия: «Сохраните плоть, дабы иметь часть в Духе». (4) Если же мы говорим, что плоть есть Церковь, а Дух – Христос, то значит, посрамивший плоть посрамил и Церковь. Такой не будет иметь части в Духе, который есть Христос. (5) Плоть эта может получить столь великую часть в животе и нетлении, когда прилепится к ней Дух Святой, что никто не может ни изречь, ни вымолвить, что уготовил. Господь избранным Своим.1562
15, (1) Не мало уже, думаю, говорил я [вам] о воздержании: исполнивший совет мой не раскается, но и себя спасет, и меня, давшего совет. Ибо заслуга немалая – заблудшую и погибающую душу обратить ко спасению. (2) Это – воздаяние наше Богу, сотворившему нас, если говорящий и слушающий с верой и любовью – один говорит, а другой слушает. (3) Итак, пребудем в том, во что уверовали, праведными и преподобными, чтобы с дерзновением просить Бога, Который говорит: «Еще глаголющу ти, реку: се приидох».1563 (4) Ибо речение это есть знамение великого обетования, так как Господь говорит, что Он дает охотнее, чем просящий [просит]. (5) Итак, получая часть в столь великой благости, не откажемся обрести столь великие блага, ибо сколь великую радость доставят речения эти соблюдавшим их, столь великое осуждение – ослушавшимся.
16, (1) Посему, братия, немалое побуждение имея к покаянию, возвратимся – пока есть время – к призвавшему нас Богу, покуда еще Он принимает нас. (2) Ибо если расстанемся мы с мiрскими наслаждениями и победим душу нашу неисполнением ее лукавых похотений, будем иметь часть в милости Иисуса. (3) Знайте же, что грядет уже День Суда, как пещь огненная1564, и растают1565 некоторые из небес и вся земля, как свинец, тающий в огне; и откроются тогда тайные и явные дела человеческие. (4) Благое дело – милостыня как покаяние в грехе. Пост – больше молитвы, но милостыня – выше того и другого, «любовь» же «покрывает множество грехов'1566, а молитва от доброй совести избавляет от смерти. Блажей всякий обретающийся исполненным их, ибо милостыня становится облегчением от греха.
17, (1) Итак, покаемся от всего сердца, чтобы никто из нас не погиб. Ибо если мы имеем заповеди отторгать от идолов и оглашать [язычников], и исполняем их, не должно ли тем более, чтобы не гибла душа, уже ведающая Бога? (2) Итак, потщимся возвести и себя, и (всех) немощных ко благу, дабы все мы спаслись, обращая и вразумляя друг друга. (3) И пусть окажемся мы верующими и внимающими наставляющим нас пресвитерам не только в настоящую минуту, но и когда вернемся домой – будем помнить заповеди Господа и не дадим увлечь себя мiрскими похотениями, но сближаясь теснее, потщимся преуспевать в заповедях Господних, чтобы все «тожде мудрствующии'1567 были собраны для жизни, (4) ибо сказал Господь: «Гряду собрать все народы, племена и языки».1568 Это говорит Он о дне явления Его, когда пришедши спасет1569 каждого из нас по делам его. (5) И «узрят славу» Его1570 и силу неверные, и изумятся, увидев царство мирa в Иисусе, и скажут: «Увы нам, что Ты был1571, а мы не узнали, и не уверовали, и не послушали пресвитеров, возвещавших нам о спасении нашем». И «червь их не умрет и огонь их не угаснет, и будут в позор всякой плоти».1572 (6). Он говорит о том Дне Суда, когда увидят нечестивых среди нас и презревших заповеди Господни. (7) Праведные же, обретшие счастие, претерпев мучения и презрев душевные услаждения, когда узрят, как согрешившие и отрицавшие Христа словами или делами мучаются страшными муками в огне неугасимом, воздадут славу Богу своему, говоря: «Будет надежда послужившему Богу от всего сердца».
18, (1) Будем же и мы среди благодарящих, послуживших Богу, а не среди осуждаемых нечестивцев. (2) И сам я, всегрешный, не избежавший еще искушения, но все еще пребывающий среди орудий диавола, стараюсь достичь праведности, дабы возмочь хотя бы приблизиться к ней, трепеща будущего суда.
19, (1) Посему, братия и сестры, вслед за Богом истинным я читаю вам поучение, дабы внимали вы написанному, чтобы спасти и себя, и читающего среди вас. Ибо в награду требую от вас всесердечного покаяния, дающего вам спасение и жизнь. Поступая так, мы поставим цель всем юным, желающим подвизаться в благочестии и благости Божией. (2) И не будем отвращаться и негодовать, мы, немудрые, когда кто-нибудь станет вразумлять и обращать нас от неправды к праведности. Ибо мы, творя порой нечто лукавое, не ведаем [того] из-за двоедушия и неверия, присущего сердцам нашим, и «помрачились в разуме'1573 суетными похотениями. (3) Будем же творить правду, дабы спастись нам до конца. Блаженны покорные наставлениям этим: если мало времени и потерпят в мирe сем1574, соберут бессмертный плод воскресения. (4) Итак, пусть не скорбит благочестивый, если страдает в настоящее время; ожидает его оное1575 блаженное время: ожив, возрадуется он со отцами горé в беспечальном веке.
20, (1) Но да не смутит ум ваш и то, что видим неправедных богатеющими, а рабов Божиих притесняемыми. (2) Веруем, братия и сестры, что терпим искушение Бога живого и подвизаемся в жизни сей, дабы увенчанными быть в будущем. (3) Никто из праведных не получил скорого плода, но ожидает его, (4) потому что если бы Бог воздавал скоро награду праведным, то мы тотчас же возревновали бы о корысти, а не о богочестии; казались бы праведными, ища не благочестия, а выгоды; и потому божественный суд воспрепятствовал (ἔβλαψε) неправедному духу и отяготил [его] оковами.1576
(5) Единому Богу невидимому1577, Отцу истины, пославшему нам Спасителя и Начальника нетления, чрез Которого и явил нам истину и пренебесную жизнь, Ему слава во веки веков. Аминь.
Приложение 3. Разная нумерация «Пастыря» Ермы
Нумерация
прежняя | новая |
Видения 1 | 1–4 |
2 | 5–8 |
3 | 9–21 |
4 | 22–24 |
5 | 25 |
Заповеди 1 | 26 |
2 | 27 |
3 | 28 |
4 | 29–32 |
5 | 33–34 |
6 | 35–36 |
7 | 37 |
8 | 38 |
9 | 39 |
10 | 40–42 |
11 | 43 |
12 | 44–49 |
Подобия 1 | 50 |
2 | 51 |
3 | 52 |
4 | 53 |
5 | 54–60 |
6 | 61–65 |
7 | 66 |
8 | 67–77 |
9 | 78–110 |
10 | 111–114 |
Приложение 4. В.М. Лурье. Цитата из Папия в составе Армянской версии толкования на Апокалипсис св. Андрея Кесарийского1578
Перевод
В числе нескольких фрагментов из Папия Иерапольского, сохранившихся только в армянской версии, Фолькер Зигерт обратил внимание на цитату, дошедшую лишь в составе армянской версии Толкования на Апокалипсис св. Андрея Кесарийского (editio princeps – Иерусалим, 1855; по трем рукописям). Ф.Зигерт переиздал этот фрагмент, привлекая к изданию еще 2 рукописи. Старшие списки армянской версии относятся к рубежу XIII и XIV вв. (один из них датирован 1306 г.); сама армянская версия – ок. 1179 г., перевод выполнен епископом Константином Иерапольским по указанию католикоса Нерсеса Ламбронаци.1579
Ниже мы приводим свой перевод с армянского по тексту, установленному Ф.Зигертом; в некоторых случаях мы, с большей или меньшей степенью вероятности, приводим свои реконструкции отдельных слов греческого оригинала.1580
Текст разбит на два абзаца в соответствии с изданием Ф.Зигерта, который, в свою очередь, следует в этом за editio princeps. Второго абзаца, равно как и первого, не имеется в дошедшем до нас греческом тексте Толкования св. Андрея, конец цитаты из Папия в тексте армянских рукописей никак специально не маркирован, и поэтому мы не можем a priori отвергать принадлежность Папию также и второго абзаца.1581
И Папий в своем слове (говорит) так: Не вынесло
(
= οὐί ἔφερε) небо земных его [Змия] помышлений (= φρονημάτων), ибо свету общение ко тьме невозможно есть (ср. 2Кор.6:14).1582 Он [Змий] вложéн бысть на землю (Откр.12:9), чтобы здесь жительствовать, и (поскольку) человек пребывал там же, где сей [Змий]1583, он [Змий] не позволял ему поступать ( ≈ ἄγειν) по естественной страдательности(
= κατὰ τὸ φυσικὸν παθητόν)1584, но увлекал во множество зол. Однако Михаил и его воинство, которые суть стражи ( = ἐγρήγοροι) вселенной, помогли человечеству, как и Даниил учил1585, даровав Закон и умудрив пророки.И всё сие была брань со Змием, который полагал претыкание человекам. И так продолжалась их война в небесах1586 до Христа. Но пришел Христос, и Закон, который был невозможным ни для кого другого1587, Он исполнил плотию Своею, по Апостолу (Рим.8:3–4).1588 Он разрешил грехи и осудил Сатану, и праведность Его распространилась на всех (посредством) смерти. А тогда, когда это сбылось, победа Михаила и воинов его, стражей человеков, пришла к завершению. И у Змия не осталось больше сил, чтобы сопротивляться, потому что смерть Христова поругалась ему (ср. Пс.103:26)1589 и свергла (его) на землю (ср. Откр.12:9), как это и Христос сказал: видех Сатану яко молнию с нёба спадша (Лк.10:18), – смысл чего Учители1590 понимают не (в отношении к) первому его падению, но ко второму, которое через Крест; и сие не было местным1591 свержением, как первое, но осуждением и чаянием1592 уготованного наказания.
Историко-экзегетический комментарий
Постараемся теперь локализовать наш комментарий в истории экзегетической традиции.
Михаил и «стражи»: неизвестный источник из Даниилова цикла
Первое, что сразу обращает на себя внимание, – это изложенное с ссылкой на Даниила мнение о том, что Закон Моисеев был получен через посредство ангельских сил, которые, вдобавок, названы «стражами» (или «бодрствующими») – ἐγρήγοροι, vigilantes. Достаточно очевидно, что в канонической книге пророка Даниила такого учения нет1593, а также и то, что изложение его не свойственно известным традициям толкования (Откр.12:9).1594 Более того: в христианской и иудейской традиции было глубоко усвоено совершенно противоположное представление об ἐγρήγοροι, восходящее к 1 Еноха (той части Енохова «пятикнижия», которую обычно называют Книгой гигантов), где они учат людей различным вредным вещам и являются силами зла.1595 Впрочем, внутри иудейской религии эпохи Второго Храма была и другая авторитетная традиция, также усвоенная христианством, в которой ангельским «стражам» отводилась и положительная роль: в Книге Юбилеев рассказ о грехопадениях «стражей» (7, 21) все-таки предваряется упоминанием о том, что они учили людей чему-то хорошему – «творить справедливость» (4, 15)1596; тем не менее здесь речь шла о допотопном времени, когда до Завета Моисеева было еще весьма и весьма далеко.
Из всего, что мы знаем о «стражах» из дошедших до нас памятников «интертестаментарной» литературы (включая таргумы) и из раввииистической традиции иудаизма, мы не можем заключить о существовании предания об участии «стражей» в передаче Закона Моисею.1597 Более того: еврейская мистическая традиция Hekhaloth («дворцов»), современная раннему христианству, содержит прямо противоположное предание об откровении Моисею на Синае: Моисею (якобы) приходилось преодолевать сопротивление враждебных ангельских сил!1598
Что касается христианской традиции, то уже в самых ранних ее текстах упоминается о посредстве ангелов в передаче Закона Моисею (Гал.3:19, а также: Деян.7:38 и 53; Евр.2:2; ср.: Втор.33:2). Однако кажущаяся однозначность этих свидетельств выглядит несколько иначе на фоне раннехристианской Engelchristologie, когда довольно многочисленные упоминания в Библии «ангела Божия» и «Михаила» понимались как упоминания о Сыне и о Христе.1599 Этим была предопределена некоторая неоднозначность в понимании роли ангелов при передаче Закона: действительно ли имело место посредство1600, или же было такое прямое собеседование Моисея с Богом, о котором написал св. Григорий Нисский в своей книге О жизни Моисея и которое соответствовало господствующей интерпретации в последующей патристической традиции.1601
Таким образом, нас не может удивлять появление в тексте Папия ангела Михаила и прочих ангелов в качестве посредников при даровании Ветхого Завета. Удивляет другое: именование именно этих ангелов «стражами».
Тем не менее, в канонической книге Даниила есть одна фраза, которая ускользает от внимания комментаторов, но для понимания которой необходимый контекст могло бы дать именно то учение, на которое ссылается Папий. Речь идет об арамейском тексте Дан.4, 14 МТ = 4, 17 в греч. пер. Пс.-Феодотиона (в LXX соответствующая часть стиха 4, 17 пропущена1602):
«Повелением стражей (עירין כתגםא)1603 определено и по приговору святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует в царстве человеческом и дает его, кому хочет, и поставляет на оное смиреннейшего из людей».
В греческих переводах и у Иеронима арамейское עיר передается как, соответственно: ἄγγελος (LXX), ιρ (Пс.-Феодотион), ἐγρήγορος (Аквила и Симмах), vigil (Vulgata).
«Повеление» (можно перевести и «заповедь») «стражей», которое касается Всевышнего, – это уже близко к Закону Моисееву…
Но самую главную параллель к нашей цитате из Папия дает Ориген, фрагмент 109 из отрывочно сохранившегося в катенах Толкования на Плач Иеремии. Толкование относится к стиху 4, 14: Поколебашася бодрии (ἐγρήγοροι) его на стогнах… Это единственное место в христианской греческой Библий (в которую не входят Аквила и Симмах), где употребляется слово ἐγρήγοροι. В еврейском тексте вместо поколебашася бодрии стоит заплуташа слепии (עורים). Это чтение переведено на греческий у Симмаха, и Ориген в своем комментарии, в частности, обсуждает это разночтение.1604 Для нас же будет важна другая часть комментария Оригена к Плач 4, 14, а именно, следующая:
«ἐγρηγόρους Писание называет ангелов, как (это) у Даниила. А это были те, через кого, может быть, и Закон, что чрез Моисея, был передан, по (написанному): аще бо глаголанный ангелы закон (Евр.2:2)».1605
Ссылка на Даниила не вызывает здесь особых недоумений: имеются в виду упомянутые выше стихи Дан. 4 в переводе Аквилы и Симмаха (причем, чуть ниже в том же комментарии обсуждается Плач 4, 14 в переводе того же Симмаха). Но идея о передаче Закона посредством тех же «стражей» имеет единственную явную параллель в нашем армянском фрагменте Папия – плюс весьма глухую параллель в Дан.4, 14 МТ. У Оригена эта идея приводится без прямой ссылки на Даниила, однако, соседство со ссылкой на Даниила по близкому поводу (речь идет о тех же «стражах») не может быть случайной в свете двух только что указанных параллелей. Можно поэтому не сомневаться, что Ориген черпал из какой-то традиции, освященной именем пророка Даниила.
Некоторый интерес в комментарии Оригена представляет собой искажение цитаты из (Евр.2:2), не имеющее никакой опоры в дошедших до нас рукописях послания: ведь в новозаветном оригинале было сказано «глаголанное ангелы слово», – то есть у Оригена вместо исконного λόγος появился νόμος. Однако такая подмена понятий не должна удивлять нас у представителя александрийской школы экзегезы. Сообщение о том, что раннехристианский памятник Проповедь Петра (Κήρυγμα Πέτρου) называет «Господа» «номос и логос (νόμος καὶ λόγος) », дошло до нас благодаря ближайшему предшественнику Оригена Клименту Александрийскому, который дважды приводит его в своих Строматах.1606 Как бы ни обстояло дело с чтениями «логос» или «номос» в (Евр.2:2), этот стих, вполне очевидно, выражает идею дарования Закона через посредство ангелов, а подмена термина в цитате у Оригена всего лишь подчеркивает этот, и так уже заложенный в тексте, смысл.
Окончательно убеждает нас в тождестве «номоса» и «логоса» для раннехристианской среды то, что оба этих греческих слова используются для передачи еврейского и арамейского כתגם «закон, заповедь, повеление»: в нашем стихе Дан. 4, 14 МТ оно передается как «логос» у Пс.-Феодотиона (4, 17 Th), а в Есфирь 1, 20 LXX оно же передается как «номос», но в некоторых рукописях имеется разночтение «логос».1607
Последний источник, который как-то связан с обсуждаемой у нас традицией, – заголовок греческих редакций Жития Адама и Евы;1608 «Повествование и жительство Адама и Евы первозданных, открытое Богом служителю Его Моисею, когда тот приял скрижали закона Завета1609 из руки Господа, наученный архангелом Михаилом» (Διήγησις καὶ πολιτεία Ἀδὰμ καὶ Εὔας τῶν πρωτοπλάστων, ἀποκαλυφθεΐσα παρὰ θεοῦ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ, ὅτε τὰς πλάκας τοῦ νόμου τῆς διαθήκης ἐκ χειρὸς κυρίου ἐδέξατο, διδαχθεὶς ὑπὸ τοΰ ἀρχαγγέλου Μιχαήλ). Это название, отсутствующее в восточных версиях памятника, является вторичным и поэтому не связано с теми традициями, в русле которых складывался текст Жития Адама и Евы. Примечательно, что в нем делается попытка примирить между собой обе версии передачи Завета Моисею – и непосредственно от Бога, и через Михаила. Хотя мы ничего не можем сказать о происхождении той традиции, исходя из которой неведомый редактор дал Житию Адама и Евы новое название, мы должны быть благодарны этому редактору, сохранившему для нас независимое свидетельство о передаче Закона Моисею при посредстве, на сей раз, не «стражей», а именно Михаила – это как раз тот элемент предания, зафиксированного у Папия, которого нам «не хватало» в наших параллелях из Оригена и Дан. 4.
Подведем итоги: экзегеза Папия весьма архаична; единственная строгая параллель – у Оригена; Папий и Ориген опираются на какой-то источник, который предоставляет контекст для понимания Дан. 4, 14 МТ, но который не является канонической книгой Даниила.
Логичнее всего предположить, что и Дан. 4, 14 МТ имеет в виду этот источник, который оказывается, таким образом, более древним, чем соответствующая часть книги Даниила. Учитывая разнообразие датировок Дан., а точнее, различных частей Дан., которые составили эту весьма неоднородную книгу, мы получаем для нашего источника III-II вв. до P.X. в качестве terminus ante quem. Это делает его не просто альтернативным, но современным Книге гигантов (III в. до P.X.) и книге 1 Еноха в целом (II в. до P.X.). Это также согласуется с современными представлениями о генезисе канонической книги Даниила: в персидском иудаизме существовало множество преданий, связанных с именем этого пророка, часть которых «осела» в каноническую книгу Даниила, текст которой, впрочем, всегда был достаточно диффузным (последнее означает, что наш источник мог входить в какую-либо из утраченных редакций книги Даниила).
Понятно, что распространение нашего источника было ограничено конкуренцией книг 1 Еноха и Юбилеев; которые стали авторитетными источниками и для раннехристианского богословия, и даже для средневековой византийской историографии.
Источник Папия реконструируется следующим образом: он апеллировал к авторитету Даниила и содержал указание на то, что Закон Моисеев был дарован при посредстве Михаила и «стражей». Указание на «стражей» сохранил, помимо Папия, Ориген (а некоторые следы этого указания сохранились в тексте Дан. 4, 14 МТ), указание на Михаила – греческое заглавие Жития Адама и Евы. Разумеется, мы не можем сказать, был ли этот источник каким-либо самостоятельным псевдоэпиграфом под именем Даниила или же одной из утраченных редакций канонической книги Даниила.
Свержение Змия Крестом: имперская идеология
Во втором абзаце (по изданию Ф.Зигерта) толкователь Апокалипсиса возвращается к теме победы над Змием. Смерть Христова – Крестом – свергла Змия на землю.
Эта экзегеза нам хорошо знакома, причем не только по специальным экзегетическим трактатам, а по Жизни Константина (III, 3) Евсевия Памфила – одному из первых манифестов идеологии христианской Империи. Оговоримся – для дальнейшего это будет, важно, – что Евсевий тут объясняет смысл эмблемы, созданной Константином, а не прямо излагает свое понимание тех библейских стихов, на которые ссылается.
«(…) на картине, помещенной высоко при входе во дворец василевса, он изобразил, на воззрение очам всех, над собственной главой спасительное (знамение1610), а враждебного и противоборствующего Зверя, преследовавшего через тиранию безбожников Церковь Божию, изобразил несущимся в бездну в образе Змия (дракона). Ибо Речения (Писания) назвали его в книгах божественных пророков дрáконтом змием лукавым (Ис.27:1). Поэтому посредством энкаустического изображения василевс показал всем, что этот дрáконт (Змий) – под ногами его и чад его, уязвленный копием1611 посредине чрева и ввергнутый в бездну. Этим, конечно, он прикровенно указывал на невидимого врага рода человеческого, которого представлял низвергнутым в бездну погибели силою спасительного трофея1612, восставленного над своею главой. (…)».1613
Низвержение Змия силою Креста – это именно тот образ, который нам встречается у Папия. Однако современная Константину экзегеза (Ис.27:1) была несколько иной. О ней мы можем судить по другим произведениям Евсевия.
В Толковании на пророка Исаию, специально останавливаясь на стихе 27, 1, Евсевий подчеркивает, что у пророка речь идет об окончательном уничтожении Сатаны во Второе Пришествие Христово, тогда как при первом пришествии Сатана (Змий) оказался всего лишь связан и «попран».1614 Другая особенность «обычного» толкования Ис.27:1 – его «морская» тематика, соответствующая библейскому тексту: В той день наведет Господь меч святый и великий и крепкий на драконта змия бежаща, на драконта змия лукаваго, и убиет драконта сущаго в мори. «Драконт сущий в мори» естественно соотносится со «Змием» (то есть тем же «драконтом») из (Пс.103:26)1615; так это и в Толковании на псалмы у того же Евсевия.1616
Картина Константина сходится и с нашим армянским отрывком, и с Евсевием в том, что Крест понимается как окончательная победа над врагом, хотя еще и не как окончательный суд над ним (у Папия и у Евсевия последнее эксплицитно). Однако, если Евсевий подчеркивает (в Толковании на Исаию) неокончательность победы, то в эмблематике Константина и в нашем армянском тексте подчеркнута, напротив, ее завершенность. В отличие от Евсевия, ни эмблематика Константина, ни армянский отрывок никак не касаются свержения Змия в море. Однако примечательно, что Евсевий вспоминает именно эту картину, основанную на (Ис.27:1), когда объясняет, какого «Змия» изобразил Константин: для него это, прежде всего, Змий, имеющий быть свергнутым в море. Хотя в объяснении Евсевия прит сутствует только «бездна», а «море» отсутствует, мы не можем не вспомнить – зная другие Евсевиевы толкования (Ис.27:1), – что «бездна"-то эта для него – морская.
Армянский отрывок не только ничего не говорит о море, но, в отличие от Константиновой картины, напротив, говорит именно о земле, о том месте, где живут человеки. Однако слова о том, что «смерть Христова» поругалась Змию, едва ли могут быть случайными: иными словами, едва ли здесь нет аллюзии на устойчивый комплекс Ис.27:1 + Пс.103:26, существование которого надежно засвидетельствовано Евсевием и другими экзегетами.1617
Для нас особенно важно, что связка Ис.27:1 + Пс. 103:26 засвидетельствована и в том Толковании на Апокалипсис, которое послужило своего рода матрицей для Толкования Андрея Кесарийского, – а именно, в Толковании на Апокалипсис Икумения (гл. V).1618
Присутствие стиха Пс.103:26 в экзегетической традиции, относящейся к свержению Змия, оправдывает наше указание на этот стих в армянской цитате. Кроме того, тот факт, что данная экзегетическая традиция засвидетельствована в Толковании на Апокалипсис ближайшего и непосредственного предшественника Андрея Кесарийского, из армянской версии произведения которого происходит наш текст, постепенно подводит нас к вопросу об авторстве второго армянского абзаца по изданию Ф.Зигерта.
Но сначала закончим разговор о традиции, предполагавшей свержение Змия в море, а не на землю. Ее представляют не только упомянутые уже тексты, где присутствует связка Ис.27:1 + Пс.103:26 (включая Икумения), но и некоторые другие тексты, где она выражена еще более эксплицитно.
Так, объясняя, почему Христос предлагает «горе сей» ввергнуться именно в море (Мф.21:2.1), Ориген подробно останавливается на том, почему именно море (понимаемое, разумеется, не буквально) является наиболее подходящим местом для мучений и для пребывания бесов – цитируя, между прочим, Пс.103:26.1619 Это говорит о том, что за свержением Змия именно в море стояла весьма устойчивая экзегетическая традиция. Как мы сейчас увидим, эта традиция четко разделяла места обитания: небо – для ангелов, землю – для людей, море и водную стихию вообще – для бесов.1620
Стремление примирить обе традиции – свержение Змия в море и свержение его же на землю (о котором говорит Откр.12:9) – также достаточно давнее. В качестве одной из ранних попыток согласования можно привести толкование Пс.113:24 во фрагменте из катен, приписывавшемся Оригену (dubia) или Евагрию.1621 Разъясняя стих Небо небесé Господеви, землю же даде сыновóм человеческим, комментатор пишет: «Подобно тому, как небо есть обиталище святых сил, так и земля – человеков. (…) И как в так образно глаголемых морях обитают противные нам демоны, среди коих и Змий тот создан есть ругатися ему, так и в иносказательно глаголемых безднах – подземные демоны». – «Демоны», таким образом, оказываются ис только в море, но и на – точнее, «под» – сушей…
Какому времени принадлежит образ Креста как орудия победы над Змием? Следует ли его считать нововведением Константиновой эпохи, принесенным новой имперской идеологией, или же продолжением какой-то более ранней традиции, которая могла бы быть современной Папию? A priori можно высказать два соображения в пользу первого ответа (сокрушение Змия Крестом – образ эпохи Константина), но их не будет достаточно для исключения второй возможности. А именно: нам неизвестны подобные образы в источниках доконстантиновского времени (argumentum ex silentio – что, конечно, не может быть доказательством), а эпоха Константина особенно прославилась введением новых эмблем и символов, связанных, прежде всего, с Крестом (однако, о введении именно данного символа в известных агиографических легендах об эпохе Константина ничего не сказано).1622 Все же есть и гораздо более весомый аргумент в пользу новизны символики Константиновой картины: это наличие в раннем христианстве альтернативной трактовки сочетания образов креста и змия и исчезновение этой экзегетической традиции именно в течение IV в.
Речь идет о раннехристианской экзегезе Ин.3:14: якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому (ср. Чис.21:9). Этот стих, наряду с некоторыми другими, делал нормативным для всей христианской традиции (и отнюдь не только ранней) употребление символа змеи для Самого Христа, а вознесение Моисеем медного змия неизбежно понималось как прообраз Распятия – как, собственно, это видно уже и в самом тексте Евангелия. В русле такой традиции, берущей начало непосредственно от евангелиста, выработалась традиция более частная, на существование которой обратили внимание лишь недавно. В последней традиции предполагалось, что Моисей возносил змию в пустыни на древе и даже именно на кресте. Таким образом, параллелизм образов был полный: «висящий» на кресте Христос – висящий на кресте же змий.
Вполне очевидно, что в эпоху, самое начало которой было ознаменовано созданием картины креста, поражающего змия, символика «распятия», на котором змий заменял фигуру Христа, не имела особенных шансов на выживание. Но попробуем оценить распространенность этой традиции в доконстантиновский период.
До недавнего времени внимание патрологов привлекало здесь только одно выражение Тертуллиана. Хотя и дважды встречающееся в его сочинениях, это выражение выглядело, скорее, особенностью его личного стиля: «А сам Моисей после запрещения подобия всякой вещи (Исх.20:4; Втор.4:17; 5:8) зачем предложил во спасительное зрелище медного змия, возложенного на древо (ср. Чис.21:8–9) посредством повешения (ср. Втор.21:23)? – Но он так простирал силу Креста Господня, которой пресмыкающийся диавол обличается (…)».1623 Но оно предстало в другом свете, когда среди Турских папирусов был открыт трактат Оригена О Пасхе. Там (I, 14) обнаружилась следующая фраза: «(…) образом змеи, на древе повешенной Моисеем, не иное что, обозначая, как страсть Спасителя, согласно (сказанному): был повешен на древе (…)».1624 П.Нотэн сразу обратил внимание на параллель с Тертуллианом (отметив, правда, только Adv. Marc. III, 18): у обоих авторов присутствует «même amalgame» слегка измененных библейских цитат (Чис.21:8–9 + Втор.21:23) – «signe que les deux auteurs l’ont trouvé chez un devancier».1625 Однако подобная «амальгама» указывает, скорее, на общность определенной традиции, а не "одного предшественника» – и это тем более вероятно, что латино-язычный Тертуллиаи не мог повлиять на своего младшего греко-язычного современника Оригена, и следовательно, уже к первой половине III в. распространение указанной традиции следует признать весьма широким. В IV в. она все еще живет в творениях многих отцов1626, чего едва ли можно было бы ожидать, если бы данная экзегеза воспринималась как нечто экзотическое.
И действительно: для ранних христиан греческое σημεῖον «знамение», употребленное в Числ.21:8–9 для обозначения того предмета, на котором Моисей вознес змею, читалось как название креста, так как тем же самым словом передавалось еврейское «тав» (название буквы, имевшей форму креста в палеоеврейском алфавите) в Иез.9:4 и 6, в котором христиане всегда видели указание на спасительное знамение крестное.1627 Таким образом, говоря о взаиморастворении цитат из Чис.21:8–9 и Втор.21:23, нельзя забывать и об Иез.9:4 и 6 – стихах, послуживших для этого процесса слияния чем-то вроде растворителя. Мы можем отметить, что указанный процесс мог совершиться лишь в греко-язычной среде, но иного и нельзя было ожидать, коль скоро мы находимся в том направлении экзегезы, которое было указано в греко-язычном тексте – Ин.3:14.
Мы смогли проследить типологию «распятия змия» лишь по пяти текстам четырех авторов (Тертуллиана, Оригена, Амвросия, Макария). Однако географический и временной разброс этих текстов, а также их опора на такие базовые для раннехристианской экзегезы стихи Писания, как Ин.3:14 и Иез.9:4 и 6, заставляет нас сделать вывод, что мы имеем дело с далеко не маргинальной традицией.
Столь полное исчезновение этой традиции вскоре после IV в. может говорить только о том, что она стала восприниматься неадекватно на фоне константиновской эмблематики: приблизительно так же, как если бы мы и сегодня увидели Распятие со змеей вместо Христа.
В свою очередь, это означает, что в доконстантиновскую эпоху традиция Константина (Крест, поражающий Змия), если и существовала, то лишь маргинально. Но едва ли какая бы то ни было экзегетическая традиция могла оставаться в доникейский период маргинальной, если она оказывалась выраженной у Папия. Поэтому мы приходим к выводу о том, что вероятность принадлежности Папию второго абзаца нашего армянского фрагмента стремится к нулю.
Подведем итог относительно экзегетической традиции, представленной вторым абзацем нашего армянского текста.
В ней представлена та же самая традиция относительно Креста Христова, что и запечатленная на картине Константина. Экзегетическая традиция, представляющая падение Змия в море (а не на землю), присутствует лишь в виде следов – она еще более подавлена, чем даже в Толковании на Апокалипсис Икумения (хотя и там она уже успела стать маргинальной).
Насколько эта традиция относительно креста является творчеством эпохи Константина – вопрос открытый, хотя автору этих строк именно такое решение представляется наиболее вероятным.
Разобрав по отдельности два абзаца изданного Ф.Зигертом армянского текста, мы можем теперь перейти к вопросам атрибуции.
Автор второго абзаца: Андрей Кесарийский
Разбор второго абзаца показал, что представленная в нем экзегетическая традиция является, скорее, поздней, нежели ранней (докостантиновской эпохи) и что она не была чужда предшественнику Андрея Кесарийского, Икумению. Всё это, разумеется, может служить косвенными доводами в пользу атрибуции всего второго абзаца самому Андрею Кесарийскому, но сначала нужно рассмотреть, насколько вероятна атрибуция этого отрывка Папию. Ведь, как уже было замечено, армянская версия Андрея Кесарийского отмечает (в самом тексте) лишь начало цитаты, но не отмечает конца.
В свете изложенного выше, нам представляется, что атрибуция второго абзаца Папию совершенно невероятна. Прежде всего, потому, что в ней излагается совершенно иная версия падения Змия.
В первом абзаце Змий, в соответствии с буквальным смыслом Откр.12:9, падает на землю в результате поражения от Михаила. Второй абзац говорит о том же самом падении – но теперь виновником его оказывается Крест Христов. Согласование двух этих картин – весьма искусственное: «победа Михаила… пришла к завершению». – Но в первом-то абзаце, равно как и в тексте Откр.12:9 нет никакого намека на «незавершенность» падения, да и как можно себе представить падение Змия на землю, которое не было бы «окончательным»? – Тут уж либо упал, либо нет.
Противоречие между двумя абзацами чувствовали и армянские переписчики, чем объясняется, на наш взгляд, отсутствие в трех рукописях из пяти слова (
) («в небесах») во фразе «…и продолжалась их война в небесах…». Ведь только что, в первом абзаце, было сказано о победе, одержанной в небесах Михаилом, и о свержении Змия на землю, но теперь говорится, что война продолжалась именно в небесах до самого пришествия Христа. Если убрать слово «в небесах», то можно подумать, что война Михаила со Змием продолжалась и после свержения последнего, но уже на земле1628; это, впрочем, не имело бы никаких параллелей ни в какой известной традиции. Поэтому легко представить себе, что какой-то армянский редактор решил сделать текст более логичным посредством маленькой купюры, однако невозможно себе представить, чтобы слова «в небесах» могли быть внесены в армянский перевод в качестве глоссы – ведь ясности тексту они отнюдь не прибавляют, а только подчеркивают противоречие между абзацами.Итак, мне представляется невероятной принадлежность второго абзаца Папию.
Этим предопределяется и ответ на вопрос, можно ли видеть в данном отрывке свидетельство о цитировании Папием Евангелия от Луки и Апостола: мы по-прежнему не имеем такого примера.
Второй абзац должен принадлежать византийскому автору, у которого Крест воспринимается в духе той имперской идеологии, которую выражала картина на дворце Константина. Надо сказать, что в сохранившейся по-гречески части Толкования Андрея Кесарийского на стих Откр.12:9 мысль о падении Змия Крестом остается выраженной достаточно подробно и недвусмысленно.1629
Решающее значение для атрибуции второго абзаца по изданию Ф.Зигерта имеет теперь вопрос о сравнительной приоритетности греческой и армянской версий.1630
В пользу того, что для армянского перевода должна была быть использована греческая рукопись первоклассного качества, свидетельствует та обстановка, в которой был заказан перевод. Армяно-византийские переговоры об объединении обеих церквей именно тогда достигли своего апогея; согласно армянским источникам, уния была даже подписана.1631 На этой волне понятны и интерес армянского католикоса к одному из наиболее авторитетных памятников византийской экзегетики, и заинтересованность греческой стороны в предоставлении рукописи наилучшего качества.
Все это является сильным доводом в пользу аутентичности текста, дошедшего в армянской версии.
Наличие в этой версии «лишней» цитаты из Папия также является доводом, скорее, в пользу ее аутентичности. Как уже упоминалось, непосредственно перед «армянской» цитатой из Папия Андрей Кесарийский цитировал его же по поводу предыдущего стиха Откр.12:8 (и эта цитата с именем Папия сохранилась и в греческом). Более того: как мы видели, остаток (одна фраза) из второй, «армянской» цитаты все-таки сохранился в греческом тексте св. Андрея, что является весьма сильным доводом в пользу первоначальной принадлежности тексту Андрея Кесарийского всего фрагмента Папия.
Но чем могла быть вызвана потеря двух «армянских» абзацев в греческой рукописной традиции1632? – После того, что выше было сказано об архаичности предания о «стражах» и о его связи с неканонической литературой, имевшей хождение под именем Даниила, ответ нам кажется очевидным: фрагмент Папия просто-напросто «не прошел» византийскую цензуру, а поясняющий его авторский текст св. Андрея стал после изъятия этой цитаты ненужным.
Подведем теперь окончательные итоги.
1. Фрагмент из Папия ограничивается первым абзацем по изд. Ф.Зигерта.
2. В этом фрагменте имеется ссылка на утраченное теперь произведение Даниилова цикла, к которому отсылает также Дан. 4, 14 МТ [и еще – Ориген и греческое название Жития Адама и Евы (Апокалипсиса Моисея)].
3. Второй абзац является авторским текстом Андрея Кесарийского.
4. Армянская версия Толкования Андрея Кесарийского сохранила для нас аутентичный текст толкования Откр.12:9.
Приложение 5. Библиография. Bibliographia Patristica (Общая Патристическая Библиография)1633. Структура Библиографии (постранично)
Общие библиографические указатели и справочники
Указатели литературы на иностранных языках
Ежегодный универсальный систематическо-алфавитный указатель изданий, переводов, исследований и статей по греческой и латинской литературе, языку, истории и культуре с Античности до Возрождения: Marouzeau J. L’année philologique. Paris, 1926 ss. (в т.ч., и специальные ретроспективные тома по литературе до 1926 г.). Имеется электронная версия справочника с поисковой системой и конвертацией результатов поиска в текстовый формат: Database of Classical Bibliography. Vol. II = L’Année philologique, vol. XLV-LX, 1974–1989) (вышел ли диск I с более ранней базой данных, мне неизвестно). С 2002 г. база данных за последние 30 лет доступна через Интернет (услуга платная, обслуживающая программа неудобная): http://www.annee-philologique.com
Bibliographia Patristica. Internationale Patristische Bibliographic / Hrsg. v. Schneemelcher (Wilhelm), in Verb. mit zahlr. Fachgelehrten. Ed. Mouton de Gruyter / Aldine de Gruyter. Berlin – New York. Bd. 1 (Die Erscheinungen des Jahres 1956), 1959. 103 S. (издание продолжается). Сильно запаздывающая библиография с более полным охватом патрологического материала, чем у Марузо.
[PCIFT] Роспись содержания более чем 3.000 журналов за 200 лет, в том числе большого количества статей по гуманитарным и богословским дисциплинам, со сканированными текстами в журналах до конца XIX века (работа по сканированию продолжается) с системой поиска: http://password.pcift.chadwyck.co.uk (доступ платный, для научных работников первые две недели бесплатно). EBSCO Publish., EIFL. http://search.epnet.com Аналогичная база данных по англоязычной периодике с 1990 г. Доступ платный (ВГБИЛ предоставляет возможность бесплатного доступа). Помимо библиографической информации, большое количество текстов (в разных форматах).
Издательство Brepols выпускает на CD-ROM Bibliographia Mediaevalis, учитывающую большое количество статей на разных языках (в том числе на русском) за последние 30 лет. Доступна в европейских университетах (в Голландии, например, с обслуживающей системой Pegasus) и на отдельных CD-ROM’ax.
Bosio G., dal Covolo E., Maritano M. Introduzione ai Padri della Chiesa. Indici e altri sussidi. Torino, 1998 (Strumenti della Corona Patrum 6). Association internationale d’études patristiques. Bulletin d’information et de liaison (Brepols Publishers, издание продолжается). Бюллетень, информирующий об адресах, его подписчиков-участников, публикациях и темах, над которыми работают подписчики, а также о вышедшей литературе по патристике.
Stewardson J.L. A bibliography of bibliographies on patristics. Evanston, 1967.
Rapisarda (Grazia). Guida per gli studi classici, cristiani e medievali. Catania: C.U.E.C.M., cl992. 83 p.
Специальные библиографии по темам или авторам, а также множество интернет-сайтов с информацией по позднеантичной и византийской литературе (византийская тематика представлена гораздо хуже). В качестве стартового пункта для дальнейших поисков можно использовать, например, следующие адреса:
http://www.phil.uni-erlangen.de/~
p2latein/kirke/christen.html#christ;
www.nipissingu.ca/department/history/muhlberger/orb/lt-atest.htm;
www.fordham.edu/halsall/byzantium/
Указатели литературы на русском языке
Книги и монографии
[Корсунский И.Н.] Систематический каталог книг Библиотеки Московской Духовной Академии. Вып. 1–5. М., 1881–1889 и продолж. (вып. 2 – патрология, продолжение в вып. 8, с. 77–271, 364–449). Имеются также аналогичные указатели библиотек Санкт-Петербургской, Киевской и Казанской духовных академий, библиотеки Православного Палестинского общества (в последнем каталоге хорошо учтены отдельные оттиски).
Систематический каталог книг библиотеки высокопреосвящ. Флавиана, митр. Киевского и Галицкого. [Т. I]. Киев, 1910.
Степанов В.К. Материалы к [библиографии] указателю[-ей] русской духовной литературы. 1801–1992. М.: Рудомино [ВГБИЛ совместно с Синодальной б-кой], 1994. 63 с. [В квадратных скобках – авторский вариант названия].
Христианство. Энциклопедический словарь. Т. 3. Т-Я. М., 1995. Раздел «Библиография», сост. свящ, А.Троицкий, 489–527.
Раннее христианство: Источники и литература. Каталог книжной выставки. М.: ГПИБ, 1994. 87 с. [Из фондов ГПИБ].
Еп. Макариопольский Николай (Кожухаров). Введение в литургику. М.: Свято-Филаретовская московская высшая православно-христианская школа, 19972, 43–89 (София, 19721).
Журналы и прочие периодические издания
Масанов Ю.И., Ниткина Н.В., Титова З.Д. Указатели содержания русских журналов и продолжающихся изданий. 1755–1970. М.: Книга, 1975.
Христианство. Энциклопедический словарь. Т. 3. Т-Я. М., 1995. Раздел «Христианские периодические издания на русском языке», 528–557 (сост. свящ. А.Троицкий совместно с Г.Л. Андреевым, 390 №№). Имеется отдельное издание библиографии, но оно менее подробно по охвату литературы.
Религиоведение. Информационный бюллетень Института научной информации по общественным наукам (Москва). Учитывает только те русские и иностранные книги и статьи, которые поступают в библиотеку ИНИОН.
Очень неполная (но единственная в своем роде в России) роспись статей (по авторам) имеется в каталоге ГПИБ.
Рекомендуемые сокращения
Авторы и произведения
Стандартной унифицированной системы сокращений нет. Рекомендуется для греческих авторов и названий произведений использовать описки сокращений в LSJ и PGL (для латинских – в словарях П.Глейра и А.Блэза), а ссылки на страницы давать для классических авторов по общепринятой системе пагинации по первым изданиям (система действует для большинства авторов), для христианских греческих авторов по PG (нумерация которой вопроизводится в современных критических изданиях) или по TLG (где использованы тексты лучших критических изданий) (для латинских – по PL, указывая по возможности год издания тома, или CETEDOC/CLCLT). В справочнике: Frede H.J. Kirchenschriftsteller. Verzeichnis und Sigel. Freib./Br., 19883 – сокращения слишком коротки и неудобны для практического использования.
Периодические издания
Наиболее распространены системы сокращений, составленные Зигфридом Швертнером и представленные в справочном томе Theologische Realenzyklopädie (Abkürzungsverzeichnis. 2., überarbeitete und erweiterte Auflage / zusammengestelt von S.M. Schwertner. Berlin; New York, 1994) и в IATG (Schwertner S. Internationales Abkürzungsverzeichnis für Theologie und Grenzgebiete Zeitschriften, Serien, Lexika, Quellenwerke mit bibliographischen Angaben. De Gruyter, 1974. 348 S. [и переизд.]). В западных работах часто используются сокращения из этих изданий без специальных расшифровок, но по российским условиям все же предпочтительнее дополнительно прилагать список сокращений. В Интернете доступен также список сокращений RAC: http: //www.antike-und-christentum.de
Специальные библиографические патристические справочники
«Ключи»
Патрология
[CPG] Corpus Christianorum. Clavis patrum graecorum / Cura et studio M. Geerard. Brepols: Turnhout Vol. I. Patres antenicaeni (s. I-III). 1983 (№ 1000–1924); II. Ab Athanasio ad Chrysostomum. 1974 (№ 2000–5197); III. A Cyrillo Alexandrino ad Iohannem Damascenum. 1979 (№ 5200–8228). IV. Concilia. Catenae. 1980. V. Indices. Initia. Concordantiae. 1987 / Ed. M.Geerard, F.Glorie. [VI.] Supplementum / Cura et studio M.Geerard et J.Noret, adiuuantibus F.Glorie et J.Desmet, 1998. Наиболее необходимый и самый ценный для патролога справочник, без обращения к которому немыслима серьезная научная работа. К сожалению, охватывает материал только до VIII века.
[CPL] Clavis patrum latinorum… / Commode recludit E.Dekkers… praeparavit et ivvit A. Gaar. Editio tertia avcta et emendata. Steenbrvgis (Brepols), 1995.
[DOC] Volpi (Vittorio). DOC, Dizionario delle opere classiche: intestazioni uniformi degli autori, elenco delle opere e delle parti componenti, indici degli autori, dei titoli e delle parole chiave della letteratura classica, medievale e bizantina. Milano: Editrice bibliografica, c1994. 3 v. (XXVI, 2749 p.) (Grandi opere; 8). V.1. Abaelardus – Gurhedenus. V.2. Haager – Zosimus. V.3. Indici. Цель справочника состоит в полном перечне всех изданных произведений всех авторов, писавших на греческом и латинском языках, в первую очередь для библиотечных описаний. К сожалению, византийские авторы представлены с очень большими лакунами.
Апокрифы
[CANT] Corpus Christianorum. Clavis Apocryphorum Novi Testamenti. Cura et studio M.Geerard. Brepols: Turnhout, 1992.
[CAVT] Haelewyck J. (ed.) Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti. Turnhout: Brepols, 1998. 243 p.
Bibliography of the Pseudepigrapha, 1850–1999 / Ed. by L. di Tommaso. Sheffield, 2002 (Journal for the Study of the Pseudepigrapha, Suppl. Ser.) (в печати).
Псевдоэпиграфы
[CPPMA] Machielsen J. Clavis Patristica Pseudepigraphorum Medii Aevi. 1A. Opera homiletica. Pars A. Praefatio. Ambrosius – Augustinus. 1990. 582 p. 1B. Idem. Pars B. Beda – Zeno. Indices. 1990. 546 p. 2A. Idem. Opera theologica, exegetica, ascetica, monastica. Pars A. Praefatio. Theologica. Exegetica. 1994. 682 p. 2B. Idem. Ascetica. Monastica. Indices. 1994. 549 p.
Специальные указатели литературы
Sieben H.J. Voces. Eine Bibliographie zu Wörtern und Begriffen aus der Patristik (1918–1978). Berlin, New York: W. de Gruyter, 1980 (Bibliographia patristica: Supplementum; 1). 461 p.
Instrumenta Patristica. Steenbrugge, 1959 –
Издания текстов
(подробнее см. в стандартных курсах патрологии)
[BSGRT] Bibliptheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana (классические и христианские авторы). Leipzig
[CCh] Corpus Christianorum (латинская и греческая серии). Turnhout, 1954 (лат.)-, 1977 (греч.) –
[CChAp] – Corpus Christianorum. Series Apocryphorum. Turnhout: Brepols. Vol.1 –, 1983 –
[CSCO] Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium (тексты только на восточных языках с параллельным переводом на латинский или один из европейских языков). Roma, 1903 –
[GCS] Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte. Leipzig, Berlin 1897 –
[PG] Patrologiae cursus completus. Series graeca / Ed. J.-P. Migne. Parisiis, 1857–1866. Указатель: Δοροθέου σχολαρίον Κλεὶς πατρολογίας καὶ βυζαντινῶν συγγραφέων. Ἐκδ. Ὠφελίμου βιβλίου. Ἀθῆναι, 1997.
[PL] Patrologiae cursus completus. Series latina / Ed. J.-P. Migne. Parisiis, 1841–1864 (есть второе издание с иной пагинацией); Supplemetum, vol. 1–3. Paris, 1958 ss. / Ed. A.Hamman. Существует электронная версия PL на пяти CD-ROM’ax и в Интернете: http://www.Chadwyck.co.uk (доступ платный).
[РО] Patrologia Orientalis (включает также греческие тексты византийских авторов). Paris, 1903 –
[SC] Sources Chretiennes. Paris, 1941 – Ср.: Bertrand D. (ed.) Les Peres de l’ Église au XXе siècle. Histoire, littérature, théologie. L’aventure des Sources Chrétiennes. Paris: Cerf, 1997.
Отдельные тексты христианских авторов имеются в сериях издательств Loeb Classical Library и Les Belles Lettres.
Общие курсы патрологии
(там же подробная библиография)
Русские
Иоанн Дроздов, свящ. Очерки по всеобщей церковной истории. Вып. 3. Христианская литература первых трех веков (мужи апост. и апологеты). Иркутск, 1907 (частично опубл. в Иркутских епархиальных ведомостях. Мужи апост.: 10–72. Составлено в основном по Барденхэверу).
Карсавин Л.П. Святые отцы и учители Церкви (раскрытие Православия в их творениях). М.: МГУ, 19942 (Париж, 19261). 176 с. (Мужи апост. и апологеты: с. 38–47).
Киприан (Керн), архим. Патрология. I. Париж; Москва, 1996. 184 с.
Посмертное издание курса лекций, читавшихся в Свято-Сергиевском Православном богословском институте в Париже в 1940–1960-х гг. Из содерж.: Введение. – Доникейская патрология. – Апокрифическая литература. – Мужи апостольские (Клим. Рим., Пс.-Варн., «Пастырь» Ермы, Игн. Богон., Полик. Смирн., Пап. Иерап.).
Мейендорф Иоанн, прот. Введение в святоотеческое богословие / Перев. с англ. Л.Волохонской. Н.-Й., 19822 (есть переизд.)
С. 17–51: Гл. 1. Мужи апост. Св. Игн. Ант. и Пол. Смирн.; 2. Борьба с гностицизмом. Св. Ирин. Лион.; 3. Ранние христ. апологеты. Св. Иуст. Муч.
Амман (Наттап) А. Путь отцов: Крат. введ. в патристику / Перев. с франц. М.: Пропилеи, 1994. 239 с.
Антология с краткими введениями: св. Игн. Ант. (с. 11–22); Иуст. Муч. (с. 23–31); св. Ириней Лионский (с. 32–42). На с. 18–22 и 30–31 пер. П.Преображенского.
Клеман О. Истоки: Богословие отцов Древней Церкви: Тексты и комментарии. М.: Центр по изуч. рел., 1994. 383 с. (Антология; перев. только с франц.).
Сидоров А.И. Курс патрологии: Возникновение церковной письменности. Учебное пособие. М., 1996. 349 с. (Мужи апост.: 54–130).
Столяров А.А. Патрология и патристика. М., 2001. 119 с. (Общая библиография, очень краткий обзор до VIII в.).
Иностранные
Bardenhewer О. Patrologie. Freiburg, 1894 (19103).
Bardenhewer О. Geschichte der altkirchlichen Litaretur. 5 Bde. Freiburg, 1913–19322 (Neudr. Darmstadt, 1962).
Quasten J. The Beginnings of Patristic Literature, Westm., Maryland, 1950 (vol. 1). Франц. пер.: Initiation aux Peres de l’Eglise, Paris, Cerf, 1959. Имеются также исп. (19682) и итал. пер. с дополн. библ. (1980), готовится русский перевод.
Altaner (Berthold), Patrologie. Freiburg: Herder, 1958. Англ. пер.: Patrology / Translated by Hilda C. Graef. Freiburg, Herder [1960]. xxiv, 659 p. Франц. пер.: Précis de patrologie / Adapté par H.Chirat. Mulhouse, Editions Salvator, 1961. 785 p.
Altaner B., Stuiber A. Patrologie. Freiburg, Basel, Wien (Herder), 19788 (в мягкой обложке 1993). Франц. пер. 1961, исп. 19625, итал. 19777, англ. 1961.
Hamell Р.Н, Handbook of Patrology. N. Y., 1968.
Παπαδόπουλος Στ. Г. Πατρολογία. T.A’. Εἰσαγωγή. Β’ καὶ Γ’ αἰῶνας. Ἀθήνα, 1977. 500 σ. Иеромонахом Дионисием (Шленовым) переведен т. 1 (готовится к печати «Греко-латинским кабинетом» Ю.А. Шичалина).
Χρήστου Π.Κ. Ἐλληνικὴ πατρολογία. Τ.Β’. Περίοδος διωγμῶν. Θεσσ., 1978 (Χριστιανικὴ γραμματολογία 2).
Drobner H.R. Lehrbuch der Patrologie. Freiburg, Basel, Wien: Herder, 1994. 452 S. (Новейшая библиография, вкл. электронные базы данных).
Дополнительные справочные пособия
Sinkewicz R.E. Manuscript Listings for the Authors of the Patristic and Byzantine Periods (= Greek Index Project Series, 4). Toronto, Pontifical Inst. of Mediaeval Studies, 1992. ISBN 0–88844–854–6. 17 микрофиш, на с. 5–72 предисловия: Complete listing of Authors in the Database – более 3.300 имен (святоотеческие, византийские и анонимные авторы).
Курсы по истории греческой и латинской христианской литературы
Krüger (Gustav). History of early Christian literature in the first three centuries / Translated by Charles R. Gillett. With corrections and additions by the author. New York: B.Franklin [1969г1. xxiii, 409 p. (18971).
Batiffol (Pierre). La litterature grecque. Paris: Lecoffre, 19014. xvi, 351 p. (Anciennes littératures chrétiennes 1).
Schanz М., Hosius С., Krüger G. Geschichte der römischen Literatur bis zum Gesetzgebungswerk des Kaisers Justinian. 4 Teile in 7 Bde. München, 1907–19203.
Christ W., Schmidt W., Stählin O. Geschichte der griechischen Literatur (für die Zeit von 100–530). München, 1921 (19612). VgL: Stählin (Otto). Die altchristliche griechische Litteratur. München: C.H. Beck, 1924. 1106–1500. [Sonder-Abdruck aus W. v. Christs Geschichte der griechischen Litteratur. Zweiter Teil. Zweite Halfte. Sechste Auflage].
Bergh van Eysinga (Gustaaf Adolf van den). La littérature chrétienne primitive. Paris: F.Rieder, 1926. 235 p. (Christianisme [18]).
Dibelius M. Geschichte der urchristlichen Literatur. 2 Bde. Berlin, 1926 (19752).
Bardy (Gustave). Littérature grecque chrétienne. [Paris:] Bloud et Gay, |c1928]. 187 p. (Bibliothèque catholique des sciences religieuses); Idem. Littérature latine chrétienne. [Paris:] Bloud et Gay, [1929]. 231 p. (Bibliothèque catholique des sciences religieuses).
Moricca (Umberto). Storia della letteratura latina cristiana. Vol. 1–3. Vol. 1: Dalle origini fino al tempo di Constantino. Torino [etc.]: Socicta Editrice Internazionale, [1928].
Puech (Aimé). Histoire de la littérature grecque chrétienne depuis les origines jusqu’à la fin du IVe siècle… Paris: Les Belles lettres, 1928–1930. 3 v. (Collection d’études anciennes…).
Labriolle (Pierre Champagne de). Histoire de la littérature latine chrétienne. 3 ed., rev. et augm. par Gustave Bardy. Paris: Belles-Lettres, 1947. 2 v. (XIV, 882 p.) (Collection d’études anciennes); Idem. History and literature of Christianity from Tertullian to Boethius, by Pierre de Labriolle / Transl. from the French by Herbert Wilson; with introductory foreword by His Eminence Cardinal Gasquet. London: K.Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd; New York: A.A. Knopf, 1924. XXIII, 555 p. (History of civilization. [Christianity and the middle ages]).
Harnack (Adolf von). Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius. 2. erw. Aufl. / Mit einem Vorwort von Kurt Aland. 2 Bde. Bd. 1. Die Überlieferung und der Bestand. Bd. 2. Die Chronologie. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1958.
Nautin (Pierre). Lettres et ecrivains chrétiens des IIe et IIIe siècles. Paris: Editions du Cerf, 1961. 277 p. (Patristica 2).
Pellegrino M. Letteratura greca cristiana. Roma, 19632; Idem. Letteratura latina cristiana. Roma, 19734;
Gopdspeed (Edgar Johnson). A history of early Christian literature / Rev. and enl. by Robert M. Grant. Chicago: University of Chicago Press, 1966. IX, 214 p.
Kraft (Heinrich). Die Kirchenväter bis zum Konzil von Nicäa. Bremen: Schunemann, 1966. XV, 471 S. (Sammlung Dieterich 312).
Barbel (Joseph). Geschichte der frühchristlichen, griechischen und lateinischen Literatur. Aschaffenburg: P.Pattloch, [1969]. 2 Bde. (Der Christ in der Welt, Reihe 14: Die christliche Literatur, Bde. 1a/b, 1c/d).
Simonetti (Manlio). Letteratura cristiana antica greca e latina / Introduzione di Giuseppe Lazzati. Firenze: Sansoni; Milano: Accademia, 1969. 422 p. (Le Letterature del mondo, 49).
Vielhauer P. Geschichte, der urchristlichen Literatur. Einleitung in das Neue Testament, die Apokryphen und die Apostolischen Väter. Berlin, N.Y., 1975 (19854).
Testard (Maurice). Chrétiens latins des premiers siècles: la littérature et la vie. Paris: Belles Lettres, 1981. 244 p. (Collection d’études anciennes).
Moreschini (Claudio), Norelli (Enrico). Storia della letteratura cristiana antica greca e latina. Vol. 1. Da Paolo all’età costantiniana. Brescia: Morcelliana, 1995.
Paulsen (Henning). Zur Literatur und Geschichte des frühen Christentums: gesammelte Aufsätze / Hrsg. v. Ute E.Eisen. Spine Studien zum frühen Christentum. Tübingen: Mohr Siebeck, c1997. X, 504 S. (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 99).
Классические языки
Компьютерные греческие шрифты и программы для работы с ними
Основные греческие шрифты имеются на WEB-сайте: http://www.basileia.narod.ru. Там же программы для работы с ними во всех средах, а также для конвертирования их из Word 6/7 в Word 97 и выше (и наоборот).
Программа для издания текстов с многоуровневым аппаратом
Classical Text Editor. Version 3.01. For Microsoft Windows 3.1/95/98/nt. © S.Hagel 1997–1999. http://www.ocaw.ac.at/kvk/cte Адрес: Stefan Hagel, Klosterneuburgerstraβe 112/16, A-1200 Vienna, Austria, e-mail: stefan.hagel@oeaw.ac.at, fax +43–1–51–581–357. Программа для подготовки текстов с несколькими автоматически макетируемыми подстрочными аппаратами (стоимость для частных лиц: полная лицензия – печатные и электронные издания 300 евро, электронные издания 150 евро).
Основные греческие и латинские печатные словари и их компьютерные версии
du Cange H.F. Glossarium ad Scriptores mediae et infimae graecitatis… Vol. 1–2. Lugduni, 1688 и репринты.
du Cange H.F. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Переизд.: Niort, 1882–1887 и репринты. Хотя весь материал знаменитых словарей Дю Канжа так или иначе учтен в новейших английских лексиконах, обращение к ним часто бывает полезным.
Stephanus Н. [= Estienne H.]. Thesaurus Graecae linguae. Vol. 1–9. Parisiis, 1831–1865; Scott D. Appendix ad Thesaurum Graecae linguae ab H. Stephano constructum. Vol. 1–2. Lugduni, 1745–1746; Estienne H., Planche S. Dictionnaire grec-français composé sur l’ouvrage intitulé Thesaurus Graecae linguae. Paris, 1817. До появления TLG это издание было единственным справочником подобного рода, но и теперь работа с ним порой необходима. Удобство его по сравнению с TLG состоит в обозримости систематизированного материала, в то время как по TLG эту систематизацию надо проводить самому.
[LSJ] Liddell H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon, revised by Jones H.S. 19409 with a Supplement 1968. Oxford, impression 1994. 2042, 153 p. Включает лексику классических (языческих) авторов и Библии. На CD-ROM имеется «маленький» LSJ (доступен также в Интернете: www.perseus.tufts.edu). Испорченный «русский вариант» LSJ (с минимальной выборкой авторов, без конкретных мест и с бессистемным порядком значений): Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1–2. М., 1958. 1905 с. Рекомендуется пользоваться им лишь для поиска русских синонимов и в тех случаях, когда LSJ (имеющийся во всех крупных библиотеках) недоступен. В настоящее время словарь И.Х. Дворецкого является библиографической редкостью (набирался с использованием греческих шрифтов, привезенных из Германии после Второй мировой войны и перелитых после издания словаря на лом за ненадобностью!), но зато доступна бесплатная электронная версия (с инсталляцией на компьютере) с режимом распознанных текстов (при покупке зарегистрированной версии имеется возможность обратного поиска по русским словам): www.tomsk.net/2q/gurin/alpha.html.
[PGL] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 19764. 1568 p. Специальное дополнение к предыдущему словарю, охватывающее христианских авторов.
Denniston K.J. The Greek Particles. Oxford, 19542. 657 p. (Есть также специальная работа по эллинистическому периоду, дополняющая классический труд К. Деннистона).
Oxford Latin Dictionary / Ed. by P.G.W. Glare. Oxford, 19821. 2126 p. (регулярные репринты). Словарь охватывает только классических авторов.
Имеются варианты греко- и латино-английских словарей в Интернете (в режиме on-line): http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=greek и http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=latin. Для латинских классических авторов существует также словарь А.Форчеллини, устаревший после появления Thesaurus linguae latinae и Оксфордского словаря, но доступный (в виде сканированного нераспознанного текста) в Интернете: http://alt2.makrolog.de/Forcellini/start.htm.
Blaise A. Dictionnaire latin-français des auteurs chréetiens, 1954; Turnhout: Brepols, 1997r. 1616 p. Единственный словарь подобного рода (отсутствует в московских библиотеках, но имеется в б-ке Моск. дух. академии).
Blaise А. Le vocabulaire latin des principaux thèmes liturgiques / Ouvrage revu par Dom A.Dumas O.S.B. 1966r. 639 p.
Mediae latinitatis lexicon minus. Lexique latin médiéval-français-anglais. A Medieval Latin-French-English Dictionary. [Fasc. 1–12.] Composuit J.F. Niermeyer, perficiendum curavit C. van de Kieft. Abbreviations et index fontium composuit C. van de Kieft. Adiuvante G.S.M.M. Lake-Schoonebeek. Leiden: Brill, 1976, repr. 1984, 1993. XVIII, 1138; XX, 78 p. Содержит в основном лексику 550–1150 г. Если словарь А.Блэза ориентирован на латинских отцов, то данный лексикон включает лексику самых разных пластов. Оба словаря являются взаимодополняющими.
Специальные словари по раннехристианской литературе (включая BAGD) указаны на с. 572.
Электронные словари и собрания текстов
[TLG] Thesaurus linguae graecae, 2000. Информация: http://www.tlg.uci.edu/ ~ tlg/. Постоянно обновляющаяся версия электронного собрания текстов античных и византийских авторов со специальным частотным словарем словоформ, удобные обслуживающие программы (других фирм). Возможен бесплатный доступ к поисковой системе (в несколько другом варианте) через интернет. Специальный диск (PHI 6) предназначен для папирусов и некоторых византийских исторических документов (например, Монемвасийская хроника). (Оксиринхские папирусы можно найти также в Интернете: http://www.csad.ox.ac.uk/POxy/). Латинский диск (PHI 5) содержит произведения исключительно классических авторов, но включает, однако, Вульгату и английские переводы Нового Завета. Возможна также работа с коптскими текстами. Для ранних отцов есть специальный диск: Early Church Fathers on CD-ROM. Brill, 1998 (ISBN 9004111476).
[CLCLT] CETEDOC Library of Christian Latin Texts (CLCT-2). Один CD-ROM. Обслуживающая программа в режиме DOS. Электронное собрание латинских патристических текстов (с большими лакунами). Возможности поиска, словарь словоформ. CETEDOC Library of Christian Latin Texts (CLCLT-3). 1е édition sous Windows. Brepols, 1996. Два CD-ROM, около 350 авторов от Тертуллиана до XV века, в т.ч., полные собрания творений Амвросия, Августина, Иеронима, Григория Великого и т.д., а также соборные деяния; 34 миллиона словоформ.
[CILF] CETEDOC Index of Latin Forms. Thesuarus firmarum totius latinitatis a Plauto usque ad saeculum XXum. 70.000.000 formarum. Включает всю латинскую лексику (классическую, патриотическую, схоластику – в т.ч., всего Фому Аквината, латинские соборы). Информацию о приобретении CD-ROM можно получить по адресам: http://www.brepols.com/publishers;
E-mail: cetedoc@tedm.ucl.ac.be.
Словари на микрофишах
Издаются к разным греческим и латинским авторам и текстам издательством Brepols (см. каталог издательства Brepols).
Некоторые справочники по реалиям древнего мира
[DACL] Dictionnaire d’Archéologie Chrétienne et de Liturgie. Paris, 1907–1953.
[DHGE] Dictionnaire d’Histoire et de Geographie Ecclésiastique. Paris, 1909 ss.
[RAC] Reallexikon für Antike und Christentum / Hrsg. von Th. Klauser. Stuttgart, 1941 [1950] ff.
[PIR] Groag E., Stein APetersen L. Prosopographia Imperii Romani. Saec.T-II-III… Vol. I sq., Berolini et Lipsiae 19332 sq.
[PW] Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft / Neue Bearbeitung hrsg. von G.Wissowa u.a., Stuttgart 1893 ff. Paulys Real-Encyclopädie…, Zweite Reihe, Stuttgart 1920 ff. Незаменимое пособие по всем отраслям классических наук.
Бикерман Э. Хронология древнего мира: Ближний Восток и античность / Пер. с англ. И.М. Стеблин-Каменского. М., 1973 (Сретенск, 2000р). Незаменимое пособие, включающее, в частности, списки римских консулов по годам и таблицу основных событий древней истории. Существуют также по крайней мере две программы в Интернете, позволяющие работать с разными системами хронологий.
Snyder (Graydon F.). Ante Pacem. Archaeological Evidence of Church Life before Constantine. Macon, Ga.: Mercer Univ. Press, 1985.
Frend W.H.C. The Archeology of Early Christianity: a History. London/Minneapolis: Cassells and Fortress Press, 1996.
Dictionnaire encyclopédique du Moyen Âge / Dir. A.Vauchez, C.Vincent. Vol. 1: A-К. Vol. 2: L-Z. P.: Cerf, 1997. 1692 p. in 2 vol.
Гейдельбергская база данных по эпиграфике в Интернете: http://www.uni-heidelberg.de/institute/sonst/adw/edh/recherchen.html.
Основные грамматики
Schwyzer E. Griechische Grammatik. Bde. 1–3. München, 1939–1953. Bd. 4. Stellenregister. 1971. В этой же серии изданы все нормативные учебники по классическим языкам и литературам.
Moulton J.H., Howard W.F., Turner N. A Grammar of New Testament Greek. Edinburgh: Tandt Clark, 1906 (и переизд.). Vol. 1. The Prolegomena. 320 p. Vol. 2. Accidence and Word Formation. 572 p. Vol. 3. Syntax. 438 p. Vol. 4. Style. 184 p.
Blass F., Debrunner A., Rehkopf F. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. Göttingen 198416. Англ. перевод: A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature [by] F.Blass and A.Debrunner. A translation and revision of the 9th-10th German ed., incorporating supplementary notes of A.Debrunner, by Robert W. Funk. [Chicago:] University of Chicago Press, [1961] (и переизд.).
Blaise (Albert). Manuel du latin chrétien. 1955, repr. Turnhout: Brepols, 1986. 209 p. Англ. пер.: A Handbook of Christian Latin: Style, Morphology and Syntax / Transl. by Grant C. Rotti. [Turnhout, Belgium]: Brepols; Washington, D.C.: Georgetown University Press, cl994. xvii, 157 p.
Löfstedt; E. Syntactica. Studien und Beiträge zur historischen Syntax des Lateins. Bde. I-II. Lund, 19562.
Hofmann J.B., Szantyr A. Lateinische Syntax und Stilistik. Munchen, 1965.
Более подробную библиографию см., например: Славятинская М.Н. Учебное пособие по древнегреческому языку. МГУ, 1988, 119–120; исчерпывающая библиография приведена в соответствующих разделах справочника L’Année philologique.
Греческий и латинский язык раннехристианских авторов
Садов А.И. Латинский язык в памятниках христианской письменности древнейших времен (до VIII века). Часть первая – историческая. Вып. 1. Пг., 1917. 453 с. (см. Указатель: Апостольских мужей творения, Акты мучеников, Versio latina послания Варнавы и т.д.).
«Latinitas Christianorum Primaeva», Nijmegen 1932 sq.
«Graecitas et Latinitas Christianorum Primaeva» Supplementa, Nijmegen 1964 sq.
Mohrmann Chr. Etudes sur le latin des chrétiens I. Roma, 19612; II. Roma, 1961; III. Roma, 1965; IV. Roma, 1977.
Sanders (Gabriel), Uytfanghe (Marc van). Bibliographie signalétique du Latin des chrétiens. Turnholti: Brepols, 1989 (Corpus Christianorum. Lingua patrum; 1). xi, 188 p.
См. также предыдущий раздел.
Переводы святоотеческих творений
Европейские языки
Keller A. Translations patristicae Graecae et Latinae. Bibliographie der Obersetzungen altchristlicher Quellen. Erster Teil: A-H, Stuttgart; 1997. К сожалению, не указаны номера CPG.
Русский и другие славянские языки
Kern С. Les traductions russes des textes patristiques. Guide bibliographique. Ed. de Chevetogne, 1957 (единственный справочник по русским переводам патриотических текстов, к сожалению, весьма неполный и неточный; нуждается в кардинальной переработке). Экземпляры имеются в Библиотеке ИНИОН (Москва) и частных собраниях. Русский перевод (машинопись): Библиотека Московской духовной академии (Сергиев Посад); Синодальная библиотека (Москва); Российский православный университет (Москва).
Голубинский Е.Е. История Русской Церкви. T. I. Период первый, киевский или домонгольский. Первая половина тома. М., 1901 (1997р), 886–924 (алфавитный список древнерусских переводов с греческого в домонгольский период).
Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. Библиографические материалы. СПб., 1903 (о Пс.-Клименте – 306–307, 12-ти посланиях Игн. Богон. – 307; о рукописном переводе этих посланий, сделанном митр. молдавским Досифеем, ср.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. XVII в. Ч. 1. А-3. СПб., 1992, 280).
Будовниц И.У. Словарь русской, украинской, белорусской письменности и литературы до 18 в. М., 1962.
Подскальски Г. Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988–1237 гг.) [перев. с нем.]. СПб., 19962 (Subsidia byzantinorossica 1) (о славянской переводной литературе: 94–127; о св. Клименте Римском: 401–403).
Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1987 – (остается неизданным последний том. Переводная литература учтена минимально).
Сводный каталог славяно-русских рукописей архивов быв. СССР (теперь лишь по России) только начал выходить. Готовится сильно запоздавшее издание второго тома.
См. также указатели старопечатных книг и книг церковной печати В.М. Ундольского, И.П. Каратаева, Д.С. Родосского, Т.А. Быковой и др. Единый список рукописных и древнепечатных славяно-русских переводов святоотеческой литературы с incipit’ами и номерами по стандартным справочникам остается одной из главнейших задач изучения древнерусской литературы, к которой сделаны лишь первые подступы.
Богословские и церковно-исторические энциклопедии и другие коллективные исследования
Православная богословская энциклопедия. Т. 1–12 (А – Константин). СПб., 1900–1911 (имеется электронная версия).
[DSAM] Dictionnaire de spiritualité ascétique et mystique, vol. 1–16 (vol. 17: Indices). Paris, 1937–1995.
[DThC] Dictionnaire de théologie catholique. Vol. 1–15. Paris, 1903–1950. Tables generates 1–3. Paris, 1951–1967.
[TRE] Theologische Realenzyklopädie / Hrsg. v. Müller (Gerhard). Berl. – N.Y.: Walter de Gruyter/Mouton de Gruyter. Bd. 1 (1977) – 29 (Religionspsychologie – Samaritaner. 1998) (издание продолжается). Theologische Realenzyklopadie: Studienausgabe. Hrsg. v. Krause (Gerhard) [und an.]. Tl. 1. Aaron – Katechismuspredigt; 17 Bde., Registerbd. 13602 S.
The Encyclopedia of Christianity / Ed. E.Fahlbusch et al. Vol. 1. A-D. 894 p. Leiden: Brill, 1999.
[ANRW] Aufstieg und Niedergang der römischen Welt / Rise and Decline of the Roman World. Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung. Hrsg. v. House, Wolfgang und Temponni, Hildegard. Bd. 25. Religion (Vorkonstantinisches Christentum: Leben und Umwelt Jesu; Neues Testament [kanonische Schriften und Apokryphen]). Teile 1–6, 1982–1988. 4794 S. Bd. 27. Religion (Vorkonstantinisches Christentum: Apostolische Väter und Apologeten), Tl. 1, 1992. 762 S.
Dizionario Patristico e di Antichità Cristiane / diretto de A. di Berardino. Vol. 1–3. Casale Monferrato, 1983–1988 (франц. пер. 1990, исп. 1991–1992, англ. 1992 с библиогр. дополн.). Лучшая краткая энциклопедия по раннему христианству.
Ferguson Е. Encyclopedia of Early Christianity. N.Y., 19982.
Dictionnaire critique de Théologie / Publié sous la direction de J.-Y. Lacoste. Paris: Presses Univ., 1988. 1298 p.
Курсы по истории церкви
История Церкви от Рождества Господа Нашего Иисуса Христа до наших дней, написанная по подлинным и достоверным памятникам доктором богословия священником Владимиром Геттэ. Пер. с франц. Т. 1. СПб., 1872, 531 с.
Робертсон (Джемс Креджи). История христианской церкви от апостольского века до наших дней. Пер. с англ. А.П. Лопухина. Т. 1–2. СПб.: Тузов, 1890–1891. 1083, 1290 с.
См. т. 1: От апостольского века до разделения церквей. Указ. во 2-м т. Первый перевод популярной в России книги был осуществлен Ф.Матвеевым (М., 1878). Рец. А.П. Лебедева на этот перевод: ПО 1878, т. 2, № 5–6, 342–355; 7, 546–552.
Болотов В.В. Лекции по истории древней Церкви. Т. 2. История Церкви в период до Константина Великого. СПб., 1910 (М.: 1994р; 2001п с дополнениями).
Функ Фр. История Христианской Церкви от времен апостольских до наших дней. Рус. пер. со значит, изменениями, дополн. и предисл. проф. П.Гидулянова. М., 1911. 616 с.
Дюшен Л. История древней Церкви. Пер. с 5-го франц. изд. под ред. Н.В. Попова и А.П. Орлова. Т. 1. М., 1912. 387 с.
Малицкий П.И. История христианской церкви. Вып. 1. Первые три христианских века. Тула, 1909. 192 с.
Популярное пособие по программе духовных, семинарий. Дидахэ – 81–82; мужи апост. – 104–110.
Мансуров С., свящ. Очерки по истории Церкви. [I-III вв.]. М., 1994. 317 с. (Впервые: БТ 6–7. М., 1971–1972. Посмертное издание, работа над книгой велась до самой смерти автора в 1929 г.).
Доступное изложение в особой авторской перспективе. Специальные главы об Игнатии Богоносце (150–181) и Поликарпе Смирнском (182–204), Лионской церкви (219–260, там же о св. Иринее – 241–260) и др.
Stevenson (James). A new Eusebius; documents illustrative of the history of the church to A.D. 337. Based upon the collection edited by … B.J. Kidd. London, S.P.C.K., 1957. xix, 427 p. [319 extracts in translation].
Поснов М.Э. История Христианской Церкви (до разделения Церквей – 1054 г.). Брюссель: Жизнь с Богом, 1964 и фототип. переизд. 1988 и Киев, 1991 (подробная русская и иностр. библиография).
Davies J.G. The Early Christian Church. London: Weidenfeld and Nicolson, 1965 (Grand Rapids: Baker, 1980r).
Chadwick (Henry). The Early Church: The Story of Emergent Christianity from the Apostolic Age to the Dividing of the Ways between the Greek East and the Latin West. New York: Penguin Books, 19932 (19671).
Hinson (E. Glenn). The Early Church: origins to the dawn of the Middle Ages. Nashville: Abingdon Press, cl996. 365 p.
Histoire du Christianisme / Sous la direction de J.-M. Mayeur, Ch. et L.Pietri, A.Vauchez, M.Venard. T. 1. Le Nouveau Peuple (des origines à 250). S.I.: Desclée, 2000. 938 p.
Русские писатели-богословы. Вып. 1. Историки Церкви. Биобиблиографический указатель. М.: Росс, госуд. б-ка; Новоспасский монастырь, 1997. 183 с. (25 имен; учитываются также журнальные статьи; есть переизд.).
Библия в святоотеческих творениях
Biblia patristica. Index des citations et allusions bibliques dans la littérature patristique. Vol. 1. Des origines à Clément d’Alexandrie et Tertullien. Paris, 1975, réimpr. 1986. 552 p.
Sieben (Hermann Josef). Exegesis Patrum. Saggio bibliografico sull’esegesi biblica dei Padri della Chiesa. Inst. Patr. Augustnianum. Roma, 1983 (Sussidi Patristici 2). 150 p., 2000 №.
Sieben H.J. Kirchenväterhomilien zum Neuen Testament: ein Repertorium der Textausgaben und Übersetzungen, mit einem Anhang der Kirchenväterkommentare. Steenbrugis: In Abbatia S. Petri; The Hague: M. Nijhoff, 1991 (Instrumenta patristica 22). 202 p.
Жития Святых (Агиография и Агиология)
«Ключи»
[BHG] Halkin Fr. Bibliotheca hagiographica graeca. Brux., 19573 (Subsidia hagiographica 8a).
[BHGa] Halkin Fr. Auctarium Bibliothecae hagiographicae graecae. Brux., 1969 (Subsidia hagiographica 47).
[BHGn] Halkin Fr. Novum auctarium Bibliothecae hagiographicae graecae. Brux., 1984 (Subsidia hagiographica 65).
[BHL] Bibliotheca hagiographica latina antiquae et mediae aetatis. Ed. socii bollandiani. T. 1. А-I. Brux., 1898–1899. T. 2. K-Z. Brux., 1900–1901, в конце второго тома Supplementum. Supplement editio altera auctior, Brux., 1911.
Fros (Henricus). Bibliothecae hagiographicae antiquae et mediae aetatis Novum Supplementum. Bruxelles, 1986 (Subsidia hagiographica 70). 961 p.
[BHO] Bibliotheca hagiographica orientalis / Ed. P.Peeters. Bruxelles, 1911.
В проекте: Bibliotheca hagiographica syriaca. – См.: Festschrift für Dr. Sebastian P. Brock = Aram. 5, 1993 (ed. 1996), 657–670.
Агиографические словари
Сергий, архиеп. Владимирский. Полный месяцеслов Востока. Т. 1–2. Владимир, 19012 (М., 1997р в 3-х т.). Рец. на первое изд.
Мансветов И.Д. «Полный месяцеслов Востока» (разбор сочинения архим. Сергия). СПб., 1878.
Bibliotheca sanctorum. 13 vol. Roma, 1961–1970, Append. 1987.
Histoire des saints et de la sainteté chrétienne. 11 vol. P.: Hachette, 1986–1988.
Farmer D.H. The Oxford Dictionary of Saints. N.Y.; Oxf., 19872. Dix mille saints. Dictionnaire hagiographique. Turnhout: Brepols, 1991.
База данных
Zanetti U., Lequeux X. The «Dumbarton Oaks Hagiography Project». Reflections of a User. – AB 115, 1997, 166–193.
Talbot A.-M. A response to the AB Review of the Dumbarton Oaks Hagiography Database. – AB 115, 1997, 303–304 (заметки о. Уго Дзанетти на с. 305–306).
Отдельные труды и источники
Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. СПб., 1868–1917 (издание не закончено, рукописи хранятся в ГИМ. В настоящее время издание продолжено русскими и немецкими учеными).
Иосиф [Левицкий И.], архим. Подробное оглавление Великих Четиих Миней, хранящихся в Московской патриаршей библиотеке. М.; 1892.
Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святителя Димитрия Ростовского. М., 1902 сл. (2 издания) и фототип. переиздания за рубежом и в России с 1991 г.
[AS] Acta Sanctorum (издавались в течение нескольких столетий, три издания; последние тома вышли уже в XX столетии).
Delehaye Н. L’oeuvre des bollandistes à travers 3 siècles, 1615–1915. Brux., 19592 (Subsidia hagiographica 13A) (там же указатель соответствий между тремя изданиями Acta Sanctorum).
Corpus christianorum, Hagiographies. Histoire internationale de la literature hagiographique latine et vernaculaire en Occident des origines à 1550. International History of the Latin and Vernacular Hagiographical Literature in the West from its Origins to 1550 / Ed. G.Philippart. Vol. 1. Turnhout: Brepols, 1994. 512 p. Vol. 2. 1996. 557 p. (Международ. коллектив авторов из 60 человек в 4-томном учебнике по лат. агиограф. лит-ре до 1550 года. В т. 1: общее введение и 13 справочных статей-материалов, 13 карт, 1 диаграмма).
* * *
Фразу можно понимать двояко: либо отнести ее к будущему времени («aoristus gnomicus») и наказанию грешной души, либо к прошедшему времени и осуждению Сатаны.
Статья написана специально для настоящего издания. Примечания, составленные совместно с А.Г. Дунаевым, помечены инициалами: В.Л. для текста В.М. Лурье и А.Д. для дополнений А.Г. Дунаева. Авторские ссылки на научную литературу приведены в соответствие с принятой в настоящем издании системой сокращений (то есть развернутые описания можно найти в списке Цитированной литературы), однако от унификации ссылок на первоисточники пришлось отказаться, ибо статья писалась, когда оригинал-макет был уже в производстве и у нас не было ни времени, ни возможности (в связи с закрытием РГБ) уточнять наличие русских переводов. Просим у читателей извинения за этот разнобой. (А.Д)
Как заметил издатель (с. 611, примем. 14), это предложение сохранилось по-гречески – в составе Толкования на Апокалипсис св. Андрея Кесарийского. Греческий текст следующий: οὐ γὰρ ὁ οὐρανὸς ἔφεμε γήϊνον φρόνημα. ὅτι τῷ φωτὶ τὸ σκότος ἀκοινώνητον {Schmid 1955, 1308–9). Видно, что этот греческий текст отличается от армянского и, вероятно, от греческого оригинала армянского в некоторых мелких деталях (напр., единственное число в греческом, но множественное – в армянском имеет слово «помышление»), что, однако, не ставит под сомнение принадлежность Паиию этой фразы в Толковании св. Андрея. Папий был им назван по имени и пространно цитировался в конце толкования стиха Откр.12:8 (отд. XII, статья 34), после чего у Андрея цитируется Откр.12:9, и толкование этого стиха начинается со слов: «И правильно! Ибо небо не вынесло…». Благодаря нашему армянскому тексту, Ф.Зигерт смог атрибутировать Папию и эту фразу из Толкования св. Андрея. В Толковании (гл. VII) Икумения соответствующей фразы нет, хотя похожая мысль присутствует: свержение Змия на землю означает, по мысли этого толкователя, либо падение его чувственным образом, либо отпадение «от ангельского и небесного произволения» в «земное помышление (γήϊνον φρόνημα)» (Oectimenii Commentarius… 178110–112).
Можно перевести с несколько большим буквализмом, как это делают немецкий и английский переводчики: «…поскольку человек пришел туда, где (уже) был сей [Змий]… ».
«Страдательность» (τὸ παθητόν) – обычный святоотеческий термин античного происхождения, обозначающий свойство человека претерпевать что-либо; она имеет некоторые естественные пределы, за которые человек выходит, когда становится зависимым от греховных страстей. Примеры субстантивированного употребления этого прилагательного применительно к человеческому естеству, в том числе, в форме среднего рода, см. в PGL 991–992; самые ранние из них восходят к доникейскому времени, так что нельзя исключать a priori употребления подобной терминологии и у Папия. Тем не менее, приходится заметить, что доникейская история термина не является, насколько нам известно, достаточно хорошо прослеженной. Ф.Зигерт объясняет это место в единственном примечании (с. 611, примем. 15): «Vgl. Röm. 2, 24.26 f.», однако указанные им стихи могут быть связаны с данным местом едва ли не одним только упоминанием «естества», сами же по себе они не имеют никакого отношения к предмету речи у Папия.
К этому месту Ф.Зигерт делает следующее примечание (с. 611, примем. 16): «Sic! – Vgl. Dan. 12, 1 ff.». Как мы постараемся показать в комментарии, эта мысль Папия по достоинству обратила на себя удивленное внимание издателя, однако, она не имеет никакого отношения к Дан. 12. Ближайшая параллель в канонической книге Даниила – Дан. 4, 17 (только «Феодотион»), что близко (хотя не вполне точно) соответствует арамейскому оригиналу Дан. 4, 14 МТ, однако Папий апеллирует не к Дан. 4, а к общему с Дан. 4, 14 МТ источнику – неизвестному псевдоэпиграфу под именем Даниила; см. подробнее в Комментарии.
Слово «в небесах» (
) имеется в editio princeps, где оно напечатано на основании двух рукописей (из трех), и отсутствует в тех двух рукописях, которые были дополнительно привлечены Ф.Зигертом (с. 612, примеч. 31). Это lectio difficilior, как мы надеемся показать ниже, и Ф.Зигерт был совершенно прав, включив его в установленный им текст.Эта фраза является парафрастическим толкованием Рим.8:3, где арм. (
) точно соответствует ἀδύνατον оригинала.Все это предложение является парафразом именно указанных двух стихов из Апостола (один из них, Рим.8:4, не замечен Ф.Зигертом), а приведенный Зигертом (с. 611, примеч. 22) список параллельных мест из апостольских посланий является излишним.
То есть «сделала его предметом насмешек»
(
); использую церковнославянизм для большей точности перевода. Аллюзия на (Пс.103:26): его же [Змия] создал еси ругатися (ἐμπαίζειν) ему восходит к экзегетической традиции, о которой см. Комментарий.В армянском (
), что, к сожалению, не позволяет сказать, имелись ли тут в виду «пресвитеры» или, например, «дидаскалы"… В англ. переводе слово стоит ошибочно в единственном числе.Т.е., «пространственным» (
= τοπικός = церк.-слав. «местный»).В одной рукописи разночтение: «взиранием (на)», scil. «уготованное наказание». В этой рукописи вместо
(
) написано (). См. примечания Ф.Зигерта: с. 611, примеч. 21, и с. 612, примеч. 33.Арамейское (= еврейское) פתגם является заимствованием из древнеперсидского: Brown –Gesenius 1952, 1109, ср. 834, s.v.
ἐγρηγόρους ἡ γραφὴ τοὺς ἀγγέλους καλεΐ, ὡς παρὰ τῷ Δανιήλ. οὗτοι δὲ ἦσαν, δι’ ὧν ἴσως καὶ ὁ διὰ Μωσέως νόμος ἐδόθη κατὰ τὸ «εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς νόμος» (Fragmenta in Lamentationes (in catenis), fr. 1093–5. – Origenes Werke. Bd. 3 / Hrsg. E.Klostermann. Leipzig, 1901 (GCS 6), 235–278 [цит. по TLG]).
Ориген, Толкование па Евангелие от Матфея XVI, 26113–127: Orlgenes Werke. Bd. 10.2 / E.Klostermann, hrsg. Leipzig, 1937 (GCS 40.2), цит. по TLG.
Традиция, усваивающая воде сомнительную честь быть обиталищем бесов, превратилась в общее место, так что цитировать ее tastimonia не имеет смысла. Для экзегетики ключевым стихом здесь стал Пс.73:13, для литургики – чины крещения и освящения вод.
Selecta in Psalmos: PG 12, 1653.
Приведем только самую основную библиографию этих легенд, из которой желающие смогут получить полную библиографию: Becker 1910, Winkelmann 1978, van Esbroeck 1982 и 1999a-b, Kazhdan 1987, Mango 1990a-b, Luzzi 1993, Zanetti 1993; cp.: Barnes 1981.
«idem rursus moyses post interdictam omnis rei similitudinem cur aerum serpentem ligno impositum pendentis habitu in spectaculum salutare proposuit? an et hic dominicae crucis uim intentabat, qua serpens diabolus publicabatur <…>»: Тертуллиан, Adversus Marcionem III, 18 (CSEL, p. 40721–26 = Idem, Adversus Iudaeos, 10 / ed. E.Kroymann (Corpus Christianorum. Ser. latina, 1–2. Turnhout, 1954); цит. по электронному изд. CETEDOC Library of Christian Latin Texts.
Origène. Sur la Pâque. Traite inédit publié d’après un papyrus de Toura / Edd. O.Guéraud, P.Nautin. Paris, 1979 (Christianisme antique 2), 18029–30 (позволяю себе пропустить все условные обозначения, специфичные для папирологических публикаций): κατὰ τὸν τύπον τοῦ ὄφεως τοῦ ἐπὶ ξύλου κρεμασθέντος ὑπὸ Μουσέως, οὐχ ἕτερόν τι σημαίνων ἢ τὸ πάθος τοῦ σωτῆρος καθὸ ἐκρεμάσθη ἐπὶ ξύλου. Как указывает издатель (P.Nautin), выделенные курсивом цитаты представляют собой контаминацию Чис.21:8–9 и Втор.21:23 (Ibid., 181, n. 4).
Ibid., 181, n. 4.
Св. Амвросий Медиоланский, De Isaac vel Anima, VIII, 65 / ed. C.Schenkl. CSEL 32, 1 (1897), p. 68824–25: «iam tu recole quis sicut serpens in cruce pependerit pro salute universorum <…>»; цит. по: CETEDOC Library of Christian Latin Texts. (B.Л.) У греческих отцов имеется целый ряд мест, повествующих о «распятом змие». Самая развернутая экзегеза – у Пс.-Макария Египетского (Макария/Симеона), I, 2, 12, 1–10 (рус. пер.: Дунаев 2002, 429–431). Достаточно часты и более краткие упоминания о «распятом» змее применительно к медному змею Моисея (далее мы всюду опираемся на тексты, имеющиеся в TLG): Jo. Chrys. Synopsis Script. Sacr.: PG 56, 369 = Athan. Syn. Scr. Sacr.: PG 28, 376; Greg. Naz. In S. Pascha: PG 36, 653; Greg. Nyss. In Cant. vol. 6, p. 8; Cyr. Hierosol. Cat. ill. 13, 20; Cyr. Alex. Glaph. in Pent.: PG 69, 640 (эпитет «распятый» или «на кресте» уже отсутствует: Ὄφις δὴ οὗν ὁ Χριστὸς, ὅς ἐν ὁμοιώματι πονηριάς, ὅτι γέγονεν ἄνθρωπος); Chron. Pasc. p. 142. (А.Д.)
О «тав» Иезекииля как еще дохристианской форме почитания креста, усвоенной христианской традицией, см., в частности: Dinkler 1962 (см. также др. статьи этого сб.); Daniélou 1966.
Любопытно, что переводчик на английский не был остановлен даже присутствием слова «на небесах» в переводившемся им тексте. Он форсирует текст именно таким образом, чтобы сделать из него описание продолжающейся битвы Михаила и Змия уже на земле: «Then their battle extended into heaven, to Christ himself».
Это не означает, что данное мнение было общепризнанным. На Западе преобладала иная традиция – относить низвержение Змия именно к концу времен. См. подробно в: Pringent 1959. Ранний образчик этой экзегезы – первое латинское Толкование Апокалипсиса (Викторин Пиктавийский; написано ок. 258–260 гг.); Victorin de Poetovio, Sur l’Apocalypse, suivi du Fragment chronologique et de La Construction du Monde / Introduction, texte critique, traduction, commentaire et index par M.Dulaey. Paris, 1997 (SC 423) 102, 104 (texte) / 103, 105 (tr.); cf. 193 (comm.).
Оговоримся, что учет неизданной грузинской версии Толкования св. Андрея, рукописи которой нам недоступны, может пролить весьма существенный свет на эту проблему. Перевод был выполнен одним из самых лучших переводчиков с греческого на грузинский – св. Евфимием Афонским; древнейшая рукопись датирована 978 г., т.е., является прижизненной. Сведения см. в: Schmid 1956, 113–114.
Из литературы на европейских языках сохраняет значение: Tekeyan 1939. Современная обобщающая монография: (
) 1995.Нужно заметить, что речь тут должна идти не только о «потере», но и о «появлении» в греческом тексте небольшого филологического разъяснения слова «сатана»; оно похоже на позднюю глоссу, так как не связано по содержанию с остальной частью толкования стиха 12, 9.
Ориентирована на период I-III веков и на классические языки, поэтому издания, посвященные исключительно византийскому периоду (например, известная книга Х.Бека), и литература, относящаяся к восточным языкам (за исключением основных серийных изданий текстов), здесь не указываются.
Эпитет «апостольский учитель» (διδάσκαλος ἀποστολικος) появляется уже в Муч. Полик. 16. Климент Александрийский использует выражение «муж апостольский» (ἀνὴρ ἀποστολικος. Стром. II, гл. 20, 118, 5, рус. пер. в переизд. 1996 г. на с. 172–173). Из контекста следует, что это словосочетание относится к Варнаве, ибо чуть выше неоднократно цитируется его Послание. Это же выражение употребляется как вполне привычное о св. Игнатии Антиохийском в «Мученичестве Игнатия» (антиох. акты, 1). Тертуллиан отличает apostolici или apostolici viri от apostoli, употребляя первые выражения в смысле «ученик апостолов» (например, Прещ. 32: …ut primus ille episcopus aliquem ex apostolis uel apostolicis uiris, qui tamen cum apostolis perseuerauerit, habuerit auctorem et antecessorem; Adv. Marc. 4, 2: Denique nobis fidem ex apostolis Iohannes et Matheus insihuant, ex apostolicis Lucas et Marcus instaurant…).
Полный состав Иерусалимской рукописи: Синопсис Св. Писания Пс.-Иоанна Златоуста (лл. 1–38), Послание Варнавы (39–51), два Послания св. Климента Римского (51 об.–75), еврейские названия книг Библии (76), Дидахэ (76–80), Послание Марии Кассаболийской к св. Игнатию (81–82), Послания св. Игнатия [пространная форма] (82–120) и объяснение генеалогии Христа (в виде заметок после подписи и даты). Рукопись датирована 11 июня 5564 (= 1056) г.
См., например, у св. патриарха Фотия (ниже, фр. 22 Папия), где «мужем апостольским» называется, помимо Папия, и Ириней Лионский.
См., например, у св. патриарха Фотия (ниже, фр. 22 Папия), где «мужем апостольским» называется, помимо Папия, и Ириней Лионский.
См., например, у св. патриарха Фотия (ниже, фр. 22 Папия), где «мужем апостольским» называется, помимо Папия, и Ириней Лионский.
См., например, у св. патриарха Фотия (ниже, фр. 22 Папия), где «мужем апостольским» называется, помимо Папия, и Ириней Лионский.
См., например, у св. патриарха Фотия (ниже, фр. 22 Папия), где «мужем апостольским» называется, помимо Папия, и Ириней Лионский.
Эпитет «апостольский учитель» (διδάσκαλος ἀποστολικος) появляется уже в Муч. Полик. 16. Климент Александрийский использует выражение «муж апостольский» (ἀνὴρ ἀποστολικος. Стром. II, гл. 20, 118, 5, рус. пер. в переизд. 1996 г. на с. 172–173). Из контекста следует, что это словосочетание относится к Варнаве, ибо чуть выше неоднократно цитируется его Послание. Это же выражение употребляется как вполне привычное о св. Игнатии Антиохийском в «Мученичестве Игнатия» (антиох. акты, 1). Тертуллиан отличает apostolici или apostolici viri от apostoli, употребляя первые выражения в смысле «ученик апостолов» (например, Прещ. 32: …ut primus ille episcopus aliquem ex apostolis uel apostolicis uiris, qui tamen cum apostolis perseuerauerit, habuerit auctorem et antecessorem; Adv. Marc. 4, 2: Denique nobis fidem ex apostolis Iohannes et Matheus insihuant, ex apostolicis Lucas et Marcus instaurant…).
О первых изданиях творений мужей апостольских И. Котельера (J.-B. Cotelier, 1672) и Т. Иттига (Th. Ittig, 1699) и о понятии, вкладывавшемся в термин «апостольские отцы», см. Fischer 1974–1975, 1981. По мнению И. Фишера, именования «апостольские отцы» заслуживают только свв. Климент Римский, Игнатий Антиохийский и Поликарп Смирнский, однако по традиции к ним продолжают причислять Папия, Ерму и автора послания Варнавы. Ср. Jouassard 1957.
См., например, у св. патриарха Фотия (ниже, фр. 22 Папия), где «мужем апостольским» называется, помимо Папия, и Ириней Лионский.
См., например, у св. патриарха Фотия (ниже, фр. 22 Папия), где «мужем апостольским» называется, помимо Папия, и Ириней Лионский.
См., например, у св. патриарха Фотия (ниже, фр. 22 Папия), где «мужем апостольским» называется, помимо Папия, и Ириней Лионский.