Писания мужей апостольских

Источник

Содержание

Введение

Учение Двенадцати Апостолов Предисловие к Учению Двенадцати Апостолов План Дидахэ 1. «Два пути» (гл. 1–6, 1) (катехитическая часть) 2. Литургическая часть (гл. 7–10) 3. Экклезиологическо-дисциплинарная часть (гл. 11–13, 14–15) 4. Эсхатологическая часть (16). Литература Издания Русские переводы Комментарии Монографии и статьи Учение Двенадцати Апостолов. Учение Господа чрез двенадцать апостолов языкам Писания мужей Апостольских О писаниях мужей Апостольских Об апостоле Варнаве и его послании Послание апостола Варнавы Глава I. Приветствие Варнавы к христианам Глава II. Новый закон Христа – без ига необходимости, а жертвы иудейские отменены Глава III. Посты иудейские неистинны и неугодны Богу, как об этом возвещали уже пророки Глава IV. Антихрист близко, и мы должны избегать заблуждения иудействующих и удаляться от дел пути злого Глава V. Смертию Христа Сына Божия мы спасены, а иудеи осуждены Глава VI Страдания Христа и Новый Завет предвозвещены уже пророками Глава VII. Пост и козел отпущения суть прообразы страданий Христа Глава VIII. Жертвоприношение красной юницы есть прообраз Христа и Его Царства Глава IX. Ветхозаветное обрезание должно понимать духовно Глава X. Заповеди Моисея о яствах должно понимать в духовном смысле Глава XI. И вода крещения, и Крест Христов были предуказан в Ветхом Завете Глава XII. Другие ветхозаветные прообразования о Кресте Христовом Глава XIII. В Ветхом Завете предъуказано, что не Иудеи, а христиане суть наследники Божественных обетований Глава XIV. Завет, который Моисей получил и потом разрушил, Господь возобновил через Иисуса Христа Глава XV. Иудейская суббота не есть истинная и угодная Богу Глава XVI. Не иудейский храм, но духовный храм в сердцах христиан есть истинный и угодный Богу Глава XVII. Заключение первой части Глава XVIII. Вторая часть послания: о двух путях Глава XIX. Путь света Глава XX. Путь тьмы Глава XXI. Заключение увещания Святого Климента Римского первое послание к Коринфянам О святом Клименте Римском и его первом послании к Коринфянам Глава I. Приветствие коринфским христианам и похвала благочестию их до раскола между ними Глава II. Прежнее духовное состояние коринфян Глава III. Печальное состояние Коринфской Церкви вследствие возмущения, происшедшего из зависти Глава IV. Много зла произошло от зависти и в древние времена Глава V. Немало произошло от того же и в ближайшее время. Мученичество апостолов Петра и Павла Глава VI. Продолжение. Многие другие мученики Глава VII. Увещание к покаянию Глава VIII. Продолжение Глава IX. Примеры святых, которые получили благодать Божию через веру и послушание. Енох и Ной Глава X. Продолжение. Авраам Глава XI. Продолжение. Лот Глава XII. Награда за веру и гостеприимство Раав Глава XIII. Увещание к смирению Глава XIV. Должно более повиноваться Богу, нежели виновникам возмущения Глава XV. Продолжение Глава XVI. Христос – пример смирения Глава XVII. Святые, особенно Авраам, Иов и Моисей, – примеры смирения Глава XVIII. Давид – пример смирения Глава XIX. Подражая этим примерам, мы должны искать мира Глава XX. Гармония мирa и стройность природы показывают, что Бог любит мир и согласие Глава XXI. Будем повиноваться Богу, а не виновникам возмущения Глава XXII. Эти увещания подтверждает вера христианская, проповедующая бедствия за грехи Глава XXIII. Будьте смиренны. Веруйте, что Христос опять придет Глава XXIV. Образы будущего воскресения из мертвых в явлениях видимой природы Глава XXV. Сказание о Фениксе как образе воскресения Глава XXVI. О нашем воскресении свидетельствует и Священное Писание Глава XXVII. В надежде воскресения мы прилепимся к Богу всемогущему и всеведущему Глава XXVIII. Бог видит все, и поэтому будем избегать грехов Глава XXIX. Приступим к Богу в святости сердца Глава XXX. Будем делать угодное Богу и избегать Ему неугодного, чтобы получить благословение Глава XXXI. Посмотрим, каким образом достигнуть благословения Божия Глава XXXII. Мы оправдываемся не сами собою и не через дела свои, но через веру Глава XXXIII. Не будем оставлять добрых дел и любви Глава XXXIV. Велика награда у Бога за добрые дела. Соединившись в единомыслии, будем просить ее у Господа Глава XXXV. Неизмеримы будущие дары Божии. Как их достигнуть Глава XXXVI. Всякое блаженство дается нам чрез Христа Глава XXXVII. Увещание к церковному порядку примером воинского порядка и стройности человеческого тела Глава XXXVIII. Члены Церкви должны служить друг другу, и никто не должен гордиться Глава XXXIX. Человеку нечем гордиться Глава XL. Будем соблюдать порядок в Церкви, Богом установленный Глава XLI. Продолжение Глава XLII. Чин священнослужителей в Церкви установлен Христом; епископы и диаконы поставлены апостолами Глава XLIII. Моисей в древности прекратил спор о священстве Глава XLIV. Апостольское распоряжение, чтобы не было распри о священстве. Вы несправедливо лишили должности людей, законно избранных и честно избранных Глава XLV. Нечестивым свойственно гнать праведных людей Глава XLVI. Присоединимся к праведным. Раздор гибелен Глава XLVII. Настоящий раздор ваш хуже первого, бывшего во времена Павла Глава XLVIII. Возвратитесь к братолюбивой жизни Глава XLIX. Похвала любви Глава L. Будем молиться о том, чтобы нам достигнуть любви Глава LI. Участники и особенно виновники раздора должны покаяться в своем грехе Глава LII. Такое признание угодно Богу Глава LIII. Любовь Моисея к своему народу Глава LIV. Исполненный любви подвергается всякой неприятности, лишь сохранился бы мир Церкви Глава LV. Примеры такой любви Глава LVI. Будем вразумлять друг друга и исправлять Глава LVII. Виновники возмущения должны покориться пресвитерам, чтобы не погубил их Бог Глава LVIII. Бог да воздаст всем призывающим Его духовные дары Свои Глава LIX Святого Климента Римского Второе послание к Коринфянам О Втором послании святого Климента римского к Коринфянам Глава I. Не должно думать низко о Христе и спасении нашем, Им совершенном Глава II. Церковь, прежде неплодная, сделалась чрез призвание язычников весьма плодоносною Глава III. Будем исповедовать Христа, исполняя заповеди Его и всем сердцем почитая Его Глава IV. Кто истинно исповедует Христа? Глава V. Будем презирать мир и стремиться к блаженству другой жизни Глава VI. Настоящий век и будущий – два врага. Презревши первый, будем любить последний. Иначе нет надежды спасения Глава VII. Должно подвизаться нам, чтобы быть увенчанными Глава VIII. Пока мы в этом мирe, должны каяться и хранить плоть в чистоте Глава IX. Мы будем судимы во плоти; итак, приготовимся вовремя Глава X. Оставивши порок, будем стремиться к добродетели и обещанные блага предпочтем мiрским утехам Глава XI. Веруя в Божественные обетования, будем служить Богу, и будет нам вечное блаженство Глава XII. Будем постоянно ожидать Царства Божия «Пастырь» Ерма О книге «Пастырь» Ерма I II III Книга первая – Видения Видение первое. Обличение Ерма за его собственные слабости и за небрежность об исправлении детей его Видение второе. Призвание Ерма к проповеди о покаянии детям его и всем верующим Видение третье. Строение башни, изображающей Церковь Видение четвертое. О будущем гонении на христиан Книга вторая – Заповеди Предисловие Заповедь первая. О вере в единого Бога Заповедь вторая. О том, что должно избегать злословия и творить милостыню в простоте Заповедь третья. О том, что должно избегать лжи Заповедь четвертая. О целомудрии и о разводе Заповедь пятая. О печали и терпении Заповедь шестая. О двух духах при всяком человеке и внушениях каждого из них Заповедь седьмая. О том, что должно бояться Бога, а диавола бояться не должно Заповедь восьмая. О воздержании от зла и делании добра Заповедь девятая. Должно просить у Бога постоянно и без сомнения Заповедь десятая. О духе уныния, помрачающем душу и препятствующем успеху молитвы Заповедь одиннадцатая. О том, что истинные и ложные пророки познаются из дел Заповедь двенадцатая. Об удалении от худых пожеланий и о том, что заповеди Божии возможно исполнить верующим Книга третья – Подобия Подобие первое. Мы, не имея в этом мiре постоянного города, должны искать будущего Подобие второе. Как виноградное дерево поддерживается вязом, так богатому помогает молитва бедного Подобие третье. Как во время зимы нельзя отличить деревьев, полных жизни, от засохших, так и в настоящем веке нельзя отделить праведных от нечестивых Подобие четвертое. Как во время лета свежие деревья отличаются от засохших плодами и зелеными листьями, так в будущем веке праведные от нечестивых различаются блаженством Подобие пятое. Об истинном посте и о чистоте тела Подобие шестое. О двояком роде людей сластолюбивых и о наказаниях их Подобие седьмое. О том, что кающиеся должны приносить плоды, достойные покаяния Подобие восьмое. Много есть родов избранных и кающихся во грехах, но все будут иметь награду по мере покаяния и добрых дел своих Подобие девятое. Строение Церкви Божией, воинствующей и торжествующей Подобие десятое. О покаянии и милостыне Послания святого Игнатия Антиохийского О святом Игнатии Антиохийском и его Посланиях I II Послание святого Игнатия к Ефесянам Глава I. Похвала ефесянам за их посольство и похвала Онисиму Глава II. Похвала прочим лицам посольства Глава III. Игнатий не гордостью, но любовью побуждается увещевать к единению с епископом Глава IV. Подражайте единению пресвитеров с епископом Глава V. Важность единения церковного Глава VI. Смотрите на епископа как на Самого Христа Глава VII. Бегайте еретиков. Един есть врач Христос Богочеловек Глава VIII. Вы велики и духовны Глава IX. Вы не внимали ложным учителям Глава X. Молитесь за других, будьте кротки и смиренномудренны Глава XI. Последние времена; будем бояться Господа Глава XII. Похвала ефесянам Глава XIII. Чаще собирайтесь для богослужения Глава XIV. Храните веру и любовь и на деле показывайте себя христианами Глава XV. Не словами только, но и молчанием будем исповедовать Господа Глава XVI. Растлевающие веру ложным учением пойдут в огонь вечный Глава XVII. Остерегайтесь ложных учений еретиков Глава XVIII. Слава креста. Рождение и крещение Христа Глава XIX. Три таинства Глава XX. Я еще буду писать вам Глава XXI. Молитесь за меня и Церковь Сирийскую Послание святого Игнатия к Магнезийцам Глава I. Повод к посланию Глава II. Радость о посланных из Магнезии Глава III. Почитайте вашего юного епископа Глава IV. Нехорошо некоторые действуют без епископа Глава V. Такие люди не имеют признака христиан – любви и не умерщвляют своих страстей Глава VI. Храните согласие Глава VII. Ничего не делайте без епископа и пресвитеров, будьте единый храм Божий Глава VIII. Удаляйтесь от ложных учений иудействующих Глава IX. Будем жить со Христом Глава X. Не иудействуйте Глава XI. Ради предостережения пишу это вам Глава XII. Вы лучше меня Глава XIII. Утверждайтесь в вере и единении Глава XIV. Молитесь за меня и Церковь Сирийскую Глава XV. Приветствуют вас христиане Ефесской и прочих Церквей Послание святого Игнатия к Траллийцам Глава I. Мне стали известны достоинства ваши чрез епископа Поливия Глава II. Повинуйтесь епископу, пресвитерам и диаконам Глава III. Почитайте диаконов; епископа и пресвитеров Глава IV. Я имею нужду в смирении Глава V. Я не преподам вам возвышенных учений! Глава VI. Удаляйтесь от яда еретиков Глава VII. Берегитесь от еретиков Глава VIII. Против козней диавола укрепляйтесь кротостью, верой и любовью Глава IX. Не слушайте отвергающих Христа, истинно родившегося, умершего и воскресшего Глава X. Если Христос страдал не истинно, то я напрасно ношу узы Глава XI. Бегайте смертоносных произрастений еретиков Глава XII. Пребывайте в единении и любви Глава XIII. Молитесь за Церковь Сирийскую Послание святого Игнатия к Римлянам Глава I. Надеюсь видеться с вами Глава II. Не устраняйте от меня мученичества Глава III. Молитесь Богу о даровании мне сил для мученического подвига Глава IV. Пусть измелют меня зубы зверей Глава V. Желаю умереть Глава VI. Через смерть я достигну истинной жизни Глава VII. Желаю умереть, ибо любовь моя распялась Глава VIII. Окажите мне помощь свою Глава IX. Молитесь за Церковь Сирийскую Глава X. Заключение Послание святого Игнатия к Филадельфийцам Глава I. Похвала епископу Глава II. Храните единение с епископом и удаляйтесь ложных учений Глава III. Удаляйтесь отделяющихся от единства Церкви Глава IV. Имейте одну Евхаристию Глава V. Я прибегаю к Евангелию и апостолам; будем почитать и пророков ветхозаветных Глава VI. Не допускайте иудейства Глава VII. По внушению Святого Духа увещевал я вас к единению Глава VIII. Старайтесь о единении Глава IX. Новый Завет превосходит Ветхий Глава X. Сорадуйтесь антиохийским христианам об окончании гонения Глава XI. Благодарю вас, что вы благосклонно приняли моих спутников. Приветствуют вас братья в Троаде Послание святого Игнатия к Смирнянам Глава I. Прославляю Бога за веру вашу Глава II. Христос истинно пострадал во плоти Глава III. Христос и по воскресении был во плоти Глава IV. Берегитесь тех еретиков. Если бы Христос не пострадал истинно, то и я не страдал бы Глава V. Опасность заблуждения докетов Глава VI. Не верующий в кровь Христову будет судим, хотя бы то был ангел. У еретиков нет и добродетелей христианских Глава VII. Еретики удаляются от Евхаристии Глава VIII. Ничего не делайте без епископа Глава IX. Почитайте епископа. Вы утешили меня во всем Глава X. Вы благосклонно приняли моих спутников; вам будет за это награда Глава XI. Отправьте посла к антиохийским христианам по случаю восстановления мира Глава XII. Приветствия Глава XIII. Приветствия Послание святого Игнатия к Поликарпу Смирнскому Глава I. Похвала и увещание Глава II. Продолжение увещаний Глава III. Продолжение Глава IV. Продолжение Глава V. К чему епископ должен увещевать супругов безбрачных и вступающих в брак Глава VI. Обязанности христианской паствы Глава VII. Отправьте посла к антиохийским христианам по случаю восстановления мира Глава VIII. Пусть и другие Церкви отправят в Антиохию послов или письма. Приветствия Святого Поликарпа Смирнского Послание к Филлипийцам О святом Поликарпе и его Послании к Филиппийцам Святого Поликарпа Смирнского Послание к Филиппийцам Глава I. Похвала филиппийским христианам за любовь к братьям-узникам и за твердость в вере Глава II. Увещание к добродетели Глава III. Не по гордости пишу это. Павел ваш учитель Глава IV. Будем избегать сребролюбия и вразумлять самих себя, жен и вдов Глава V. Обязанности диаконов, юношей и дев Глава VI. Обязанности пресвитеров и общие обязанности Глава VII. Избегайте докетов и пребывайте в посте и молитве Глава VIII. Пребывайте в надежде и терпении Глава IX. Оказывайте терпение по примеру Игнатия и других Глава X. Увещание к добродетелям Глава XI. Скорблю за Валента; остерегайтесь любостяжания Глава XII. Простите его. Бог наградит вас за добродетели. Молитесь за всех, даже за врагов Глава XIII. Я передал ваши послания антиохийцам. Посылаю вам послания Игнатия Глава XIV. Хвалю вам Кресцента Мученичество св. Поликарпа Смирнского Предисловие к мученичеству святого Поликарпа. Агиографические жанры Значение, достоверность и цельность «Мученичества Поликарпа» Дата Новый литературный жанр. «Мученичество согласно Евангелию» Почитание мучеников Молитва Поликарпа Текст. Греческие рукописи Косвенные греческие свидетели текста Древние переводы Издания Перевод Литература Издания текстов Древние переводы Русские переводы Статьи общего характера и библиография Исследования Комментарии Комментарии и заметки к отдельным местам Дата Подлинность Библейские цитаты и реминисценции Молитва Литературный жанр Происхождение культа мучеников Греческие рукописи Древние переводы и свидетели текста Издатели Мученичество св. Поликарпа, епископа Смирнского [По Московской рукописи] Папий Иерапольский Предисловие. Сведения о Папии и совокупный обзор дошедших фрагментов Издания фрагментов Папия Основная литература Фрагменты и Свидетельства Фрагмент 1 Фрагмент 2 Фрагмент 3 Фрагмент 5 Фрагмент 6 Фрагмент 7 Фрагмент 8 Фрагмент 9 Фрагмент 10 Фрагмент 11 Фрагмент 12 Фрагмент 13 Фрагмент 14 Фрагмент 15 Фрагмент 16 Фрагмент 17 Фрагмент 18 Фрагмент 19 Фрагмент 20 Фрагмент 21 Фрагмент 22 Фрагмент 23 Фрагмент 24 Предания Старцев 1 2 3 4 5 Мученичество св. Игнатия Богоносца Предисловие к Мученичеству святого Игнатия Издания текста Антиохийские акты Римские акты Приложения Приложение 1. Первое Послание св Климента Римского к Коринфянам Приложение 2. Второе Послание св. Климента Римского к Коринфянам. Рукописи Приложение 3. Разная нумерация «Пастыря» Ермы Приложение 4. В.М. Лурье. Цитата из Папия в составе Армянской версии толкования на Апокалипсис св. Андрея Кесарийского Михаил и «стражи»: неизвестный источник из Даниилова цикла Свержение Змия Крестом: имперская идеология Автор второго абзаца: Андрей Кесарийский Приложение 5. Библиография. Bibliographia Patristica (Общая Патристическая Библиография). Структура Библиографии (постранично) Общие библиографические указатели и справочники Книги и монографии Журналы и прочие периодические издания Рекомендуемые сокращения Специальные библиографические патристические справочники Патрология Апокрифы Псевдоэпиграфы Издания текстов Общие курсы патрологии Курсы по истории греческой и латинской христианской литературы Классические языки Компьютерные греческие шрифты и программы для работы с ними Программа для издания текстов с многоуровневым аппаратом Основные греческие и латинские печатные словари и их компьютерные версии Словари на микрофишах Некоторые справочники по реалиям древнего мира Основные грамматики Греческий и латинский язык раннехристианских авторов Переводы святоотеческих творений Европейские языки Русский и другие славянские языки Богословские и церковно-исторические энциклопедии и другие коллективные исследования Курсы по истории церкви Библия в святоотеческих творениях Жития Святых (Агиография и Агиология) «Ключи» Агиографические словари База данных Отдельные труды и источники Bibliographia patrum apostolicorum (специальная библиография). Структура библиографии (постранично). История Церкви времени мужей Апостольских Избранные работы Общие труды по истории раннего христианства Собрания текстов (антологии) Специальные патрологические труды по мужам Апостольским Библия Экзегетика Ангело-и демонология Mazza E. The Origins of the Eucharistie Prayer. Collegeville/Minnesota, 1995. Крещение Покаяние Брак Раннее христианство и языческое государство. Преследования христиан Писания мужей апостольских Издания творений Индексы и словари Издания и переводы История открытия сочинений Специальная литература (издания, переводы и исследования отдельных памятников) Дидахэ (учение 12 Апостолов) Послание Варнавы Издания Переводы Исследования Св. Климент, папа Римский Первое послание к Коринфянам Издания Переводы Полный перевод Исследования Второе послание к Коринфянам Издания Переводы Исследования Окружные послания к девственницам Перевод Исследования Псевдо-Климентины Издания Переводов Исследования Литургическая традиция «Пастырь» Ермы Издания и комментированные переводы Русский перевод Исследования Св. Игнатий Богоносец, епископ Антиохийский Издания и комментарии Переводы Литургическая традиция Исследования Перевод Исследования Св. Поликарп, епископ Смирнский Издания и комментированные переводы Переводы Литургическая традиция Исследования Мученические акты Издания и переводы Исследования Справочный аппарат Цитированная литература Произведения древних авторов Именной указатель (постранично) Сокращения Воспроизведение издания, вышедшего в 1895 году, с дополнениями  

 

Сочинения, вошедшие в книгу, занимают особый ранг среди святоотеческих творений. Одни произведения были написаны непосредственными учениками святых апостолов, другие – приписывались им. Авторитет этих писаний в древности поначалу был столь велик, что в ранних рукописях они помещались вслед за новозаветными книгами. Таким образом, писания мужей апостольских являются как бы мостом между Новым Заветом и последующими святоотеческими творениями.

Классические переводы и предисловия прот. П. Преображенского отредактированы с максимальным учетом авторского стиля. Текст перенабран с сохранением пагинации издания 1895 года. Книга включает по сравнению с предыдущим дополненным изданием (Рига, 1992) новый материал: расширенное введение, фрагменты Папия Иерапольского со специальным комментарием, Мученичество св. Игнатия Богоносца (в двух редакциях), подробную библиографию и справочный аппарат. Все дополнения заново переработаны с учетом новейшей научной литературы. Книга будет полезна самой обширной читательской аудитории.

Введение

«У нас даже переводы Отцов Церкви оставляют желать очень многого и со стороны качества и полноты их, и со стороны доступности пользования ими. Нечего таить греха (ибо здесь – грех несомненный против родной Церкви и своего народа), что многие из этих переводов далеко неудовлетворительны, что давно пора заменить их новыми, более тщательно проверенными по подлинным текстам, более старательными по изложению. Необходимо пополнить и пробелы, перевести то, чего еще нет по-русски из творений Отцов и учителей Церкви, а также и из других исторически важных памятников древнехристианских... Для этого они должны быть изданы тщательно, но общедоступно – дешево… Неужели препятствие – в «средствах» (денежных)? Позорное препятствие там, где речь идет об удовлетворении первостепенной потребности духовной для блага целого народа! Надо ли доказывать, что такое издание – дело не торгового расчета и не частной предприимчивости? Это священный долг и церковных ведомств, и научных учреждений, духовных и светских. Обернемся на Запад, на который мы так любим смотреть, которому так стараемся, кстати и некстати, подражать: ведь греческих Отцов Церкви издает в протестантской стране светское учреждение… А в православной России у Церкви, у правительства, в учреждениях…, наконец, у частных лиц… не найдется средств для того дела, которым еще наши предки сочли необходимым заняться… уже на заре нашего просвещения?».

В.А. Кожевников. Мысли об изучении святоотеческих творений (1909) (курсив мой. – А.Д.)

Именование «апостольские мужи», принятое в православной науке, восходит к выражению «ἄνδρες ἀποστολικοί», имевшему хождение уже в период раннего христианства1 и в Византии2. В западной науке ему соответствует название «апостольские отцы» (patres apostolici), введенное немецким ученым Т. Иттигом в 1699 г. Как он поясняет, это название указывает на двойное достоинство этих мужей: будучи учениками апостолов, они могут быть названы апостольскими, а как первые в ряду святых отцов и учителей Церкви, они по достоинству именуются отцами3. Но и в Византии понимали, что эти отцы конца I – начала II вв. составляют единую группу. Так, в знаменитой рукописи Святогробского подворья в Константинополе4 собраны: Послание Варнавы, I и II Послания Климента Римского к Коринфянам, Учение 12 Апостолов и 12 Посланий Игнатия Богоносца. Однако выделение писаний мужей апостольских в особую группу произошло не сразу. Ему предшествовал период, когда эти книги имели в Церкви чрезвычайный авторитет, вплотную примыкая к Св. Писанию. Послания Климента и Варнавы, «Пастырь» Ермы и другие книги мужей апостольских включались в состав Книг Нового Завета. Этому был положен предел в IV в., когда был окончательно определен новозаветный канон5. Книги, в канон не принятые, начинают быстро терять читателей. Интерес к ним падал в первую очередь потому, что историческая реальность Церкви Константиновского периода сильно отличалась от того, что было в конце первого века христианства зафиксировано в интересующих нас книгах. Внимание богословов вновь направилось на них лишь в новое время, когда протестантский лозунг «возврата к первохристианству» заставил и их самих и их оппонентов серьезно заняться изучением апостольского века.

В настоящее время эти бесценные документы первохристианства изучаются с разных точек зрения. Библеиста они интересуют как произведения той среды, где были написаны Священные Книги Нового Завета, частично даже современные последним. Историку Церкви они дают возможность увидеть уникальный исторический этап – первые послеапостольские десятилетия. Для догматиста они свидетельствуют, во всей их исторической конкретности, о вечной вере Церкви.

К писаниям мужей апостольских относится, прежде всего, анонимное Учение 12 Апостолов, которое именуется также Дидахэ (Дидахи), по первому слову греческого текста. Этот первый свод христианского учения, автор которого соединил тексты разного происхождения, был составлен приблизительно в конце I века.

Огромный авторитет имело I Послание св. Климента, епископа Римского, к Коринфянам. Оно писано в середине 90-х гг. I в. Так называемое II Послание того же святого тем же адресатам на самом деле ему не принадлежит. Это – составленная ок. 150 (или 170?) г. первая известная нам проповедь, произнесенная за богослужением.

Чрезвычайно богаты содержанием Послания св. священномученика Игнатия Богоносца, еп. Антиохийского, пострадавшего ок. 110 г. Когда из Антиохии в Рим его везли на казнь, он написал свои 7 Посланий. Ок. 380 г. эти Послания были переработаны, и к ним было добавлено еще 5, неподлинных. Сохранились оба варианта: краткий (подлинный) и пространный (интерполированный). Традиционно выделяемая кратчайшая редакция, дошедшая в сирийской версии и включающая лишь три послания Игнатия, первоначально входила в полный сирийский перевод, позже утраченный.

О друге св. Игнатия, св. Поликарпе, древние источники сообщают, что он сидел у ног св. Иоанна Богослова и что сами апостолы назначили его епископом Смирнским. Пострадал он в 155–156 г. Сохранилось его послание к Филиппийцам. В современной науке часто высказывается мнение, что рукописная традиция слила воедино два послания св. Поликарпа Филиппийцам: 1-е написано в 110 г., II-е – двумя десятилетиями позже. Первым известным нам описанием подвигов мученика является «Мученичество Поликарпа», составленное сразу после его смерти.

Так называемое Послание Варнавы на самом деле не принадлежит этому апостолу, сподвижнику св. ап. Павла. Неизвестный автор, который ни разу себя не называет, написал не послание, а богословский трактат, который датируется 20–30-ми годами II в.

Книга «Пастырь» Ермы, которого ошибочно отождествляли с Ермой, упомянутым св. ап. Павлом (Рим.16:14), написана в 40-х гг. II в. Она относится к апокалиптической литературе. Греческий текст «Пастыря» не дошел целиком ни в одной рукописи и содержит лакуны, восстанавливаемые по древнему латинскому переводу.

Современная патрология включает в число мужей апостольских также Папия, еп. Иерапольского. Ученик св. Иоанна Богослова, друг св. Поликарпа Смирнского, Папий составил в первой половине II века «Изъяснения речений Господних» в 5 книгах, от которых сохранились лишь небольшие отрывки.

В основной своей части настоящая книга воспроизводит второе издание (СПб., 1895) творений мужей апостольских. Этот перевод был выполнен в середине девятнадцатого столетия (первое издание в приложении к ПО и отдельно: М., 1861), еще до того, как были изданы митрополитом Филофеем Вриеннием – Иерусалимская рукопись6 (первое издание без Дидахэ в 1875 г.7 и Дидахэ в 1883 г.8) и Константином Тишендорфом – Синайский кодекс, в котором помимо Ветхого (с небольшими лакунами) и Нового Заветов содержатся полный греческий текст послания Варнавы и «Пастырь» до Зап. IV, 3, 6 (первое издание 1862 г.9)10. Книгопродавец И.Л. Тузов переиздал книгу «Писания мужей апостольских» сразу после смерти переводчика – протоиерея Петра Преображенского (1828–1893). Таким образом, во втором издании 1895 года оказались существенные лакуны11, заполнить которые мы постарались при переиздании 1992 г.,12 осуществленном Рижским Библейским Обществом, добавив полные переводы Дидахэ и Мученичества св. Поликарпа Смирнского, фрагменты первого и второго посланий св. Климента Римского, отсутствовавшие в рукописях, известных до публикации Филофея Вриенния, а также снабдив книгу библиографией. Для настоящего издания все дополнения 1992 г. пересмотрены с учетом новейшей литературы; кроме того, добавлены переводы фрагментов сочинений Папия и двух редакций мученичества св. Игнатия Антиохийского. Последние, хотя и не обладают исторической ценностью, являются характерным образцом позднейшего агиографического жанра, а сопоставление житий с подлинными творениями св. Игнатия Богоносца позволяет вскрыть «технику» сочинения подобного рода текстов. Наконец, к этой книге впервые приложен обширный Справочный аппарат.

***

История открытия двух знаменитых – Иерусалимского и Синайского – кодексов, введение которых в научный оборот существенно обогатило наши знания о библейской текстологии и о древнейшем христианстве, и без которых немыслимо изучение раннехристианского периода, заслуживает специального разговора.

В подавляющем большинстве научных трудов честь открытия обеих рукописей без всяких оговорок приписывается, соответственно, греческому митр. Филофею Вриеннию и немецкому ученому Константину Тишендорфу. Тем не менее заслуга этих ученых состоит лишь в том, что они правильно оценили названные манускрипты и приложили все усилия для их «добывания» (в случае с Синайским кодексом) и издания. Первыми же учеными, открывшими и описавшими рукописи, были русские исследователи архимандрит Антонин (Капустин) и архимандрит Порфирий (Успенский), впоследствии епископ Чигиринский.

По словам выдающегося русского литургиста А.А. Дмитриевского, Вриенний был просто внимательным читателем каталога библиотеки Иерусалимского подворья в Фанаре, составленного архим. Антонином еще в 1862 г.13, за одиннадцать лет до «открытия» Вриенния. Архим. Киприан (Керн), посвятивший архим. Антонину специальное исследование14, в своей «Патрологии» пишет, что о. Антонин «видел эту рукопись (…), но, не зная, что это за сокровище, только вскользь о ней упоминает, не углубившись в ее детальное изучение».15 Несомненно, что ни о. Антонин (Капустин), ни еп. Порфирий (Успенский), о котором речь пойдет ниже, в самом деле не сумели в полной мере оценить научное значение исследовавшихся ими рукописей. Как правильно писал А.А. Дмитриевский16, в этом сказались недостатки тогдашнего (да и только ли тогдашнего, спросим мы в скобках?) духовного академического образования, прививавшего своим выпускникам вполне определенный стереотипный взгляд на «православную науку». Однако прав А.А. Дмитриевский и утверждая, что второй причиной, обусловившей приоритет западных ученых в публикации памятников, явилось «только незавидное положение русских ученых, их материальная необеспеченность, а еще более незавидное состояние русской науки вообще и ее как бы «ненужностное» положение в государственно-политической жизни русского народа», в результате чего «наше делается достоянием чужих, и мы «из стран далеких» получаем, как особенную милость, жалкие крупицы в то время, когда могли иметь в своих руках целый каравай»17 (строки эти писались еще в 1889 г., когда положение русских ученых в гуманитарных областях было абсолютно несопоставимым с печальной их участью в советское время, не говоря уже о «постсоветском» периоде; впрочем, к разговору об этом нам еще придется вернуться).

Что же касается еп. Порфирия Успенского18, то в специально изданной брошюре19 он сам излагает историю открытия Синайского кодекса20. Согласно рассказу преосв. Порфирия, он дважды работал с рукописью – в 1845 и 1850 годах. Во время второго посещения монастыря он взял один лист из рукописи для литографии и сказал о. Виталию, от которого зависел доступ к рукописи, чтобы тот показывал ее путешественникам с осторожностью. «Предупрежденный» о. Виталий, не показал рукопись в 1853 г. К. Тишендорфу, когда тот приехал на Синай во второй раз. В 1856 г. еп. Порфирий издал описание своего первого путешествия на Синай, где было напечатано и его первоначальное суждение о синайском тексте Библии21, сложившееся в 1845 г., что «исправления» новозаветного текста в Синайской рукописи близки церковнославянскому тексту и это-де обусловливает ее ценность, литографические же снимки с кодекса были помещены, как пишет еп. Порфирий, в «картинном издании Египта и Синая». К январю 1859 г. относится третье путешествие К. Тишендорфа на Синай. В конце августа русский консул в Константинополе князь Лобанов показал К. Тишендорфу изданную книгу еп. Порфирия с описанием первого путешествия на Синай и перевел ему на немецкий язык русский текст.22 После долгой и подчас детективной истории, в которой К. Тишендорф проявил себя не лучшим образом, рукопись была добыта и издана немецким ученым за счет России (причем литеры отливались специально в соответствии с начертанием унициалов каждой строки рукописи – случай, наверное, уникальный в издательской практике) и затем преподнесена, в соответствии с настоянием синайских монахов, в 1862 г. русскому императору к тысячелетию основания государства. Правда, личная награда издателя оказалась несколько меньше, чем рассчитывал К. Тишендорф, ибо «репутация» рукописи оказалась «скомпрометированной» в глазах членов императорской фамилии стараниями еп. Порфирия, пытавшегося доказать «неправославный характер» текста Синайского кодекса. Дело в том, что еще в 1850 г.23 еп. Порфирий изменил свое мнение о ценности новозаветного текста Синайского кодекса и стал считать, что в рукописи представлен искаженный вариант. Последний взгляд еп. Порфирий и пытался обосновать в брошюре 1862 г. После того как еп. Порфирий Успенский и К. Тишендорф обменялись письмами24, их полемика стала достоянием европейской науки.

Повествованию еп. Порфирия нисколько не противоречит и изложение истории «открытия» К. Тишендорфа Б. Мецгером25, автором классической монографии о текстологии Нового Завета. При этом Б. Мецгер некритически повторяет рассказ самого К. Тишендорфа (вслед за восторженными биографами последнего) и вовсе не упоминает о первенстве еп. Порфирия. Согласно бытующей в западной науке версии, в 1844 г. во время посещения монастыря св. Екатерины на Синае К. Тишендорфу стали доступны 43 листа из Синайского кодекса, содержащие фрагменты из книг Ветхого Завета, будто бы предназначавшиеся монахами для растопки печи, и изданные им в 1846 г. Кодекс, содержащий их, назван был Фридерико-Августинским в честь короля Саксонии, покровителя К. Тишендорфа. В 1853 г. К. Тишендорф во время второй поездки на Синай не смог узнать о рукописи ничего нового. В 1859 г. К. Тишендорф ознакомился с полным составом Синайской рукописи, а в 1862 опубликовал ее.

Итак, если К. Тишендорф и опубликовал впервые часть рукописи с ветхозаветным текстом, то первым (и притом еще до публикации К. Тишендорфа 1846 г.26) познакомился со всей рукописью, включая Новый Завет, и описал ее именно еп. Порфирий. Поскольку К. Тишендорф правильно оценил значение текста и впервые издал кодекс, то честь открытия Синайской рукописи и введения ее в научный оборот должна принадлежать обоим ученым. Между тем в западной науке имя Порфирия Успенского предано забвению.27 Даже в отечественной науке, никогда не забывавшей о первенстве еп. Порфирия28, не всегда правильно излагаются детали открытия знаменитого путешественника. Например, в предисловии Я.В. Василькова к книге Л. Дойеля29 написано: «Если даже, рассматривая «Синайский кодекс», он [еп. Порфирий] и не осознал, что держит в руках древнейшую рукопись греческой Библии, он все же исчерпывающе охарактеризовал ее содержание». На самом деле, как явствует из приведенной цитаты из «Первого путешествия…», еп. Порфирий абсолютно верно определил рукопись как древнейшую, содержащую библейский текст.

Таким образом, в открытых архим. Антонином (Капустиным) и еп. Порфирием (Успенским) и изданных митр. Филофеем Вриеннием и К. Тишендорфом рукописях содержались: в Синайской – частичное восполнение греческого текста «Пастыря» Ермы, в Иерусалимской – полные тексты двух посланий Климента Римского и Дидахэ (причем последнее произведение дошло только в одной этой рукописи), в обеих – полностью Послание Варнавы. Если учесть, что Синайский кодекс сохранил древнейший полный текст Нового Завета и является важнейшим свидетелем греческого ветхозаветного текста, то значение этих рукописей невозможно переоценить. Впрочем, после революции Советское правительство считало иначе, и вместе с бесценными сокровищами Эрмитажа, царской короны и прочими предметами национального достояния был продан для нужд мировой – революции и обогащения ее лидеров30 и Синайский кодекс. Его купил в 1933 г. Британский музей за 100.000 фунтов стерлингов, причем – поскольку Музей мог заплатить только половину запрошенной суммы – деньги для покупки собирались по всей Англии по подписке. Продажа Синайского кодекса навсегда останется в огромном перечне позорных деяний коммунистического режима.31

***

Признавая, что современный уровень изданий святоотеческих творений делает насущным появление новых комментированных переводов, нельзя не видеть, что в обозримом будущем это просто невозможно. (К сожалению, здесь мы не можем внести каких-то корректив к словам из предисловия, написанного десять лет назад.) Годы, истекшие с начала т.н. «перестройки» и с момента празднования тысячелетия крещения Руси, когда Церковь получила относительную свободу действий, не дали нам ни одного высококвалифицированного переводчика святоотеческих творений из лона довольно многочисленных церковных – академических и высших образовательных – учреждений.32 Такая ситуация в какой-то степени закономерна, ибо ответственный, точный и корректный перевод с трудных классических языков требует, помимо основательных профессиональных навыков, знания нескольких современных языков для чтения научной литературы и комментариев; большой эрудиции в разных областях гуманитарного знания и намного превосходит по «трудозатратам» даже оригинальные, а не просто компилятивные, научные труды (ибо ученый волен распоряжаться своими авторскими текстами), уступая по сложности лишь подготовке критических изданий с учетом многих греческих рукописей (впрочем, последней традиции в России никогда и не было). С другой стороны, само осознание необходимости появления подобных трудов и одна только постановка проблемы уже требуют определенной квалификации, понимания и желания со стороны церковного руководства, призванного организовывать и направлять подобного рода деятельность. В итоге, всех активно трудящихся переводчиков святоотеческих творений в России можно до сих пор пересчитать на пальцах одной руки, и все они – выпускники светских вузов «доперестроечных» времен. Ученые влачат ныне столь жалкое существование, что один патролог – с полным нравом – счел возможным назвать их «интеллигентными бомжами».33 Полное отсутствие материальных средств и почти полное лишение доступа к иностранной литературе (заграничные поездки доступны далеко не всем и не всегда) – вот печальное современное дополнение к вполне традиционной во всех прочих отношениях картине, нарисованной еще А.А. Дмитриевским в позапрошлом веке и В.А. Кожевниковым в начале XX столетия (см. эпиграф). Естественно, что при таких условиях научное качество переводов (определяемое также наличием предисловия, комментариев, текстологического аппарата и подробных указателей) отвечает высоким мировым стандартам только в редчайших случаях. Следовательно, нам остается лишь быть благодарными самоотверженным трудам П. Преображенского34 и других ученых, переведших за каких-нибудь 60–70 лет большое количество патриотических текстов35, переиздававшихся в русских дореволюционных переводах в советское время на Западе и перепечатывающихся теперь у нас.

Дополнения к книге, как мы надеемся, отчасти восполняют ее пробелы. Читатель должен также иметь в виду, что известен полностью и греческий текст «Пастыря» Ермы, за исключением Подоб., гл IX: 30, 3–5; 31–32; гл. X, 1–4; впрочем, почти весь он был уже учтен прот. П. Преображенским благодаря подлинным фрагментам фальсифицированного издания Симонидиса.

Несколько слов об отсылках к параллельным местам и принятым сокращениям.

В общем мы старались руководствоваться здесь теми же принципами, что были приняты при первом переиздании ПМА и в СДХА. При отсылках к параллельным местам принят следующий порядок: тексты Ветхого Завета; памятники еврейской литературы (в том числе и дошедшие на других языках); тексты Нового Завета; памятники христианской литературы. В пределах Библии ссылки могут не соответствовать порядку следования ее частей, когда указываются сначала более близкие параллели. При переводе ветхозаветных текстов ссылки даются всюду по Септуагинте, а не по еврейскому тексту, который, за редчайшими исключениями, практически не использовался в раннехристианской и тем более в византийской литературе. Соответственно, употребление кавычек и/или шрифтового маркирования (для выделения степени буквальности цитат) ориентируется на текст LXX, а перевод приближен, по возможности, к славянскому, а не русскому (синодальному) тексту Библии.

Сокращения, выделенные специальным шрифтом (например, Клим. Алекс. Увещ. X, 108, 5 или ЖМП; SC), раскрываются соответственно в списках произведений древних авторов и сокращений, а отмеченные курсивом при фамилии автора (или названии сборника) и годе издания книги (например, Мецгер 1998 или Didache in Context 1995) – в списке цитированной литературы. Использовать сокращенные указания на те или иные произведения либо научную литературу мы стремились не столько ради экономии места, сколько ради облегчения зрительного восприятия аппарата, где при множестве ссылок полное раскрытие выходных и прочих данных, хотя и представляет несомненные удобства по сравнению со «слепыми» сокращениями, все же серьезно затрудняет отбор нужной информации. Поэтому иногда в список сокращений попадало издание, лишь единожды упоминающееся на страницах книги. Там же, где можно было привести и полное описание, использованы сокращенные ссылки исключительно ради единообразия: таких мест гораздо меньше по сравнению с обширными подстрочными аппаратами к переводам. При цитировании произведений древних авторов римская цифра ставится формально на первом месте при более чем двучленной нумерации (обычно структура деления здесь следующая: книга, глава, параграф, факультативно субпараграф) с аналогичной целью облегчения зрительного восприятия длинного ряда цифр.

Немалое внимание уделено в настоящем издании русской библиографии. В то время как поиск нужной литературы на иностранных языках не составляет никаких проблем (соответствующие справочники указаны в своем месте), русская библиография статей и исследований по патристике совершенно не разработана. Единственный указатель русских переводов святоотеческих творений издан в Бельгии (!) в середине XX века и нуждается в серьезной доработке. До сих пор, к большому стыду нашей дореволюционной церковно-исторической науки и нынешних богословских институтов, нет ни одного указателя русских патристических (и вообще церковно-исторических) исследований, за исключением отдельных указателей статей в периодических изданиях. Библиографии русских переводов (и исследований) классических (языческих) авторов несравнимо более подробны, но и они доведены только до 1980-х годов. Библиографические поиски в России всегда отнимали львиную долю времени36, и здесь ситуация ничуть не изменилась к лучшему. И все же мы не могли игнорировать русскую (обычно сильно устаревшую) научную литературу или русские переводы, довольствуясь обычными латинскими сокращениями и исключительно иностранной литературой. Творения мужей апостольских занимают особое место среди святоотеческих произведений, и серьезное знакомство с ними по возможности более широких кругов весьма желательно. Однако – при нынешней доступности почти всех текстов на языках оригиналов благодаря электронным словарям – уровень классической образованности в нашей стране (как, впрочем, и во многих других странах) чрезвычайно низок, и далеко не все (а вернее, лишь немногие) выпускники даже специализированных институтов могут свободно читать латинские и греческие тексты. Поэтому при подготовке переиздания переводов П. Преображенского пришлось поступиться требованиями экономии места (а заодно и эстетическим принципом однообразия шрифтов), чтобы ссылки на параллельные тексты не остались для большинства читателей terra incognita. Латинские сокращения приняты для авторов или литературных памятников, не переводившихся на русский язык (насколько это известно составителю). В том случае, если часть творений того или иного автора имеется в русском переводе и сочинения эти отражены в списке произведений древних авторов, имя автора приводится в русском сокращении. Страницы по русским переводам указываются лишь тогда, когда деление на главы и параграфы в них отличается от современных изданий, либо, когда установление их может вызвать затруднения. Наличие специальных «ключей» и электронных изданий классических и святоотеческих текстов избавило нас от необходимости приводить описания изданий на языках оригиналов: вместо них указывается номер (или номера) соответствующих справочников (sapienti sat). Помимо установления русских переводов, для составления списка научной литературы на русском языке по мужам апостольским пришлось просмотреть в течение нескольких лет буквально не одну сотню самых разных журналов, указателей и книг во многих библиотеках, иногда прямо в книгохранилищах (эту возможность предоставляла нам неоднократно ГПИБ). При почти полном отсутствии у нас исследований по мужам апостольским за последние восемьдесят лет (если не считать нескольких общих патрологических обзоров и одной статьи) для читателя, не владеющего иностранными языками, этот список, надеемся, будет небесполезным. Кроме того, поскольку знакомство с патрологией начинается обычно с мужей апостольских, мы специально расширили общий библиографический раздел, позволяющий хотя бы в первом приближении ориентироваться в самой необходимой (преимущественно справочной) научно-патрологической литературе (как книжной, так и электронной), по большей части, не указанной ни в одной из патрологий, изданных в нашей стране за последнее время.

***

Составитель полагает, что с выходом данной книги исчерпаны все возможности переизданий переводов прот. П. Преображенского с какими бы то ни было дополнениями и улучшениями и в дальнейшем речь может идти только об издании новых переводов, которые должны быть целенаправленно подготавливаемы соединенными усилиями издательств, институтов, ученых (или даже студентов, недавно закончивших высшие учебные заведения, под руководством опытных наставников) и финансирующих организаций. Первая (и, хочется верить, не последняя) ласточка – долгожданная и сильно опоздавшая по вине издательства публикация в 2000 г. новых переводов ранних апологетов37, выполненных гораздо раньше моими коллегами, выпускниками классического отделения филологического факультета МГУ, ныне уже известными учеными, занятыми другими проблемами библеистики или патрологии.

Считаю приятным долгом поблагодарить Институт восточного христианства и лично его руководителя профессора Германа Тойле и координатора Жозефину ван Кессел за возможность работать в течение месяца (октябрь-ноябрь 2001 г.) в университетской библиотеке г. Ниймегена в связи с проектом «Библиография исихазма» и сделать ксерокопии новейшей научной литературы – в том числе по мужам апостольским. Во время пребывания в Голландии группа ученых из России и Украины, работающих в разных церковно-исторических и богословских областях, неизменно встречала самое дружественное отношение и искреннее желание помочь, не говоря уже об идеальных рабочих условиях, обычных для современных цивилизованных стран и совершенно непривычных для нас. Другие необходимые ксерокопии любезно прислал Г. Суперфин.

Отзывы об этой книге, пожелания и предложения просьба направлять в Издательский Совет Русской Православной Церкви (Россия, 119435, Москва, Погодинская ул., 20, корп. 2; e-mail: pressmp@jmp.ru) или непосредственно составителю (Россия, 105094, Москва, Новая дорога 5–75, Алексею Георгиевичу Дунаеву; e-mail: danuvius@mtu-net.ru; http://www.danuvius.orthodoxy.ru).

Москва, январь 2002 г.

P.S. Первоначально предполагалось переиздать книгу П. Преображенского репринтом. Однако затем Издательский Совет РПЦ счел целесообразным осуществить перенабор (по новому правописанию, за исключением слова «мiр» и его производных), в связи с чем в текст пришлось внести ряд самых необходимых изменений. В ходе редакционной работы были уточнены (и в необходимых случаях исправлены без специальных оговорок) или дополнены ссылки на Священное Писание (по тексту LXX; переводы Преображенского оставлены без изменений) и отдельные места из святоотеческих творений. Система ссылок на произведения древних авторов и русские периодические издания приведена в соответствие с Дополнениями. Многочисленные (особенно в греческих словах) опечатки по возможности исправлены, в т.ч., по ПМА1. В связи с временным закрытием основных фондов Российской государственной библиотеки не было возможности проверить и уточнить цитируемую переводчиком научную литературу (устранен лишь разнобой при ссылках на одно и то же издание). Наиболее существенные редакционные дополнения выделены квадратными скобками. Проведена также минимальная правка предисловий и примечаний Преображенского. Часть ссылок была перемещена в подстрочные сноски, вследствие чего общее число сносок на странице иногда менялось, однако граница страниц издания 1895 г. при макетировании сдвигалась не более чем на одну строку. Таким образом, верхняя пагинация в настоящей книге идентична нумерации страниц в издании 1895 г. Издательство приносит извинения за некоторые отступления от правил оформления, вызванные сохранением старой пагинации.

Условные обозначения

+ добавляет

опускает

†† испорченное или допускающее разные чтения и понимания место

) конъектуральные дополнения (обычно на основании разночтений в других рукописях или древних переводах)

[] дополнения по смыслу при переводе

~ фрагмент текста между словами, стоящими до и после тильды

pr репринт (обычно с сохранением пагинации)

п переиздание (без сохранения пагинации)

2 издание книги (2-е, 3-е и т.д.)

При цитировании Священного Писания38

курсив      аллюзии

«курсив»      дословная цитата

«обычный шрифт» измененное слово (или часть слова, но без учета разницы в падежах)

* * *

1

Эпитет «апостольский учитель» (διδάσκαλος ἀποστολικος) появляется уже в Муч. Полик. 16. Климент Александрийский использует выражение «муж апостольский» (ἀνὴρ ἀποστολικος. Стром. II, гл. 20, 118, 5, рус. пер. в переизд. 1996 г. на с. 172–173). Из контекста следует, что это словосочета­ние относится к Варнаве, ибо чуть выше неоднократно цитируется его По­слание. Это же выражение употребляется как вполне привычное о св. Игнатии Антиохийском в «Мученичестве Игнатия» (антиох. акты, 1). Тертуллиан отличает apostolici или apostolici viri от apostoli, употребляя первые выражения в смысле «ученик апостолов» (например, Прещ. 32: …ut primus ille episcopus aliquem ex apostolis uel apostolicis uiris, qui tamen cum apostolis perseuerauerit, habuerit auctorem et antecessorem; Adv. Marc. 4, 2: Denique nobis fidem ex apostolis Iohannes et Matheus insihuant, ex apostolicis Lucas et Marcus instaurant…).

2

См., например, у св. патриарха Фотия (ниже, фр. 22 Папия), где «му­жем апостольским» называется, помимо Папия, и Ириней Лионский.

3

О первых изданиях творений мужей апостольских И. Котельера (J.-B. Cotelier, 1672) и Т. Иттига (Th. Ittig, 1699) и о понятии, вкладывав­шемся в термин «апостольские отцы», см. Fischer 1974–1975, 1981. По мне­нию И. Фишера, именования «апостольские отцы» заслуживают только свв. Климент Римский, Игнатий Антиохийский и Поликарп Смирнский, однако по традиции к ним продолжают причислять Папия, Ерму и автора послания Варнавы. Ср. Jouassard 1957.

4

См. о ней ниже.

5

Подробнее см. Мецгер 1999.

6

Полный состав Иерусалимской рукописи: Синопсис Св. Писания Пс.-Иоанна Златоуста (лл. 1–38), Послание Варнавы (39–51), два Посла­ния св. Климента Римского (51 об.–75), еврейские названия книг Библии (76), Дидахэ (76–80), Послание Марии Кассаболийской к св. Игнатию (81–82), Послания св. Игнатия [пространная форма] (82–120) и объяснение ге­неалогии Христа (в виде заметок после подписи и даты). Рукопись датиро­вана 11 июня 5564 (= 1056) г.

7

Του̂ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμω̂ν Κλήμεντος, ἐπισκόπου Ῥώμης, αἱ δύο πρὸς Κορινθίους, ἐπιστολαί, νυ̂ν πρω̂τον ἐκδιδόμεναι πλήρεις, μετὰ προλεγομένων καὶ σημειώσεων ὑπὸ Φιλοθέου Βρυεννίου. Ἐν Κωνσταντινουπόλει, 1875. VIII, 168, 188 p.

8

Библиографические сведения см. ниже, с.31.

9

Tischendorf С. Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitanus. Т. IV. Novum Testamentum Sinaiticum sive Novum Testamentum cum Epistula Barnabae et fragmentis Pastoris. Lipsiae, 1863.

10

П. Преображенский, внимательно следивший за новостями иностран­ной научной литературы, указал во введениях на открытие К. Тишендорфа (см. с. 86 и 220) с сожалением, что греческий текст еще не на­печатан.

11

Они перешли и в многочисленные послереволюционные репринты и переиздания, публикаторы которых зачастую и не подозревали об обна­ружении более исправных и полных рукописей. Даже в Брюсс. антол. количество глав в Посланиях Климента Римского продолжает считаться без всяких оговорок таким, каким оно было до открытия Филофея Вриенния, хотя предисловия П. Преображенского заменены новыми и до­бавлен перевод Дидахэ. Что же касается отечественных изданий, то в России сейчас святоотеческая литература переиздается главным образом репринтным способом. Это свидетельствует о том, что глубокий кризис отечественной церковной культуры и русских духовных школ, в котором они находились в последние десятилетия, еще не преодолен. Отдельные части перевода писаний мужей апостольских прот. П. Преображенского переиздавались, например, в виде брошюр с опущением даже приме­чаний переводчика, сочтенных, по-видимому, слишком сложными для читателя.

12

Вышло в свет в конце 1993 г.

13

Дмитриевский 1889, с. 107–108, примеч.

14

Керн 1934. Литература об о. Антонине указана в энциклопедических статьях в БТ 28 (1987), 344–345 и особенно Фонкич 2001.

15

Керн 1996, 29–30.

16

Дмитриевский 1906, 121–123.

17

Дмитриевский 1889, указ. выше место.

18

О еп. Порфирии существует довольно большая литература на русском языке. См., например, относительно недавно вышедшую книгу: Герцман 1996. Перечень печатных сочинений еп. Порфирия см. у Сырку 1891 (71 №№).

19

Порфирий 1862.

20

Там же, гл. IV «Судьба рукописи», с. 22 сл.

21

Порфирий 1856а, 225–238. На с. 225 и 227 указано, что рукопись со­держит послание апостола Варнавы и книгу Ермы, на с. 226 рукопись пра­вильно датирована V веком (в современных трудах встречается датировка столетием раньше), а на с. 238 определено александрийское происхождение манускрипта и дана следующая его характеристика: «Как бы то ни было, но эта древнейшая рукопись, едва ли не единственная во всей церкви православной, драгоценна наипаче потому, что сверена была с таким текстом Библии, какой читается и в наше время» (курсив мой). Если последнее суждение ошибочно (рукопись драгоценна как раз благодаря своим первоначальным чтениям, а не позднейшим исправлениям на полях, о которых автор пишет на с. 235 сл.), то под первым и сегодня подпишется любой спе­циалист. См. также Порфирий 1856b, 183.

22

Порфирий 1862, 24.

23

Так утверждает еп. Порфирий в брошюре 1862 г. Тем не менее при издании отчета о первой поездке на Синай в 1856 г. автор опубликовал пер­воначальное мнение 1845 г., о котором мы уже упоминали выше.

24

Порфирий 1865. В более полном виде переписка издана: Порфирий 1910 (некоторые дополнительные материалы к письмам: Герд 1995). Письма К. Тишендорфу: от 12 января 1863 г. (с. 918–919), 23 февраля 1864 г. (с. 920–923), 7 мая 1864 г. (с. 924–925), 25 декабря 1864 г. (с. 926–927); ср. также письма по поводу издания К. Тишендорфа от 20 мая 1865 г. (с. 927–929) и 17 августа 1865 г. (с. 929–931). См. также письма еп. Порфирия: графу А.П. Толстому от 1 марта 1858 г. (с. 681–684), 10 апреля 1861 г. (с. 879–885); архим. Антонину (Капустину) от 8 декабря 1862 г. (с. 915–917).

25

Мецгер 1996, 40–42.

26

Не надо забывать при этом, что, если бы еп. Порфирий располагал необходимыми средствами и возможностями, то описание первого путешествия не ждало бы типографского станка целых 10 лет и было бы издано почти одновременно с первым изданием К. Тишендорфа 1846 г.

27

О мотивах подобного забвения правильно пишет Я.В. Васильков, гово­ря о «своеобразном комплексе вины» западных ученых за способы добыва­ния различных культурных сокровищ. Следует тем не менее быть объектив­ным и признать, что и синайские монахи, и Порфирий Успенский, и К. Тишендорф варварски обращались с рукописями, выдирая из них целые листы, причем если ученые делали это для публикации памятников, то мо­нахи использовали листы для переплета других рукописей. По крайней мере, так пишет не только К. Тишендорф, но и еп. Порфирий Успенский (с. 26 и 28 «Мнения…»): хотя у обоих «рыльце было в пушку», все-таки считать их рассказы вымыслом для самооправдания вряд ли возможно.

28

См., например: Энциклопедический словарь «Христианство». Т.2. М., 1995, 371; Козаржевский 1985, 21–22.

29

Дойель 1980. Об истории открытия Синайского кодекса см. с. 8–11.

30

Чтобы не показаться голословным, укажу для примера (помимо много­численных публикаций в периодических изданиях) книгу: Эрмитаж, кото­рый мы потеряли. Документы 1920–1930 годов. СПб., 2001.

31

Если принять во внимание всю историю обнаружения и публикации Синайского кодекса, то вряд ли факт, что Советское правительство уступило рукопись Британскому музею за сумму, вдвое меньшую, чем запросило сначала у некоего известного «короля букинистов», делает честь нашей стране, как пишет Я.В. Васильков (Дойель 1980, 11). Очевидно, что Советы руководствовались в первую очередь не благим намерением продать рукопись известному книгохранилищу, а желанием побыстрее получить деньги, почему и сбавили высокую первоначальную цену.

32

Если не считать перевода (о качестве которого я, впрочем, не компетентен судить) с сирийского «второго тома» св. Исаака Сирина, выполненного иеромонахом, ныне еписком, Иларионом (Алфеевым).

33

Сидоров, 2000, 260.

34

По мнению многих ученых, разделяемому и нами, переводы прот. П. Преображенского стоят в ряду лучших и, можно сказать, классических дореволюционных переводов, хотя и воспринимаются ныне как довольно «тяжеловесные» стилистически (что неудивительно, ибо им исполнилось почти полтора века!). Литература об этом замечательном переводчике указана в БТ 29 (1989), 329.

35

Впрочем, темпы издания переводов в дореволиционной России нельзя признать удовлетворительными по сравнению с Западом, где, например, знаменитые серии доникейских (24 т.) и посленикейских (14 т.) Отцов были подготовлены на очень высоком уровне и изданы соответственно за 6 лет и 4 года (пример заимствован из: Кожевников 1909, 705). При этом надо учесть, что каждый том, набранный убористым шрифтом, включал пол­ные собрания творений сразу нескольких Отцов Церкви. Теперь эти, же со­брания доступны в репринтах и в электронном формате с соответствующими возможностями поиска (непосредственно на CD-дисках и через Интернет).

36

Эта ситуация, особенно с религиозной литературой, сложилась в совет­ское время еще и из-за сознательной установки государства на ограничение и затруднение доступа к подобного рода изданиям, вследствие этого некоторая часть изданий была передана в спецхраны, а основная часть библиографических карточек была удалена из «пользовательских» алфавитных ката­логов почти всех крупнейших библиотек России и оставлена только для сотрудников библиотек. В последнее время идеологические препятствия исчезли, но уже нет ни денег, ни работников для восстановления изъятых карточек, не говоря уже о закрытиях библиотек… Излишне, наверное, напо­минать, что Россия – одна из немногих европейских стран (если не един­ственная), до сих пор не имеющих национальной библиографии за XIX и начало XX века, а все подобного рода проекты остаются нереализованными.

37

Раннехристианские апологеты II-IV веков: Переводы и исследования. М.: Ладомир, 2000. 189 с. При хорошем качестве переводов приходится сожалеть о чрезмерной краткости предисловий и комментариев и об отсут­ствии указателей.

38

В Дидахэ эта система не принята из-за сложности проблемы датировки как названного сочинения, так и новозаветного корпуса. При сплошных ре­минисценциях (например, в «великой молитве» св. Климента Римского или в молитве св. Поликарпа перед мученичеством) курсив также не использу­ется. Во всех подобных случаях аллюзии отмечены в аппарате.


Источник: Писания мужей апостольских : [сборник] / [предисл., пер. с древнегреч., латин. и примеч. протоиер. Петра Преображенского ; сост., общ. ред., введ., пер. с древнегреч. и латин., предисл., коммент., библиогр. и указ. А. Г. Дунаева и др.]. - [Изд. 2-е, перераб. и доп. Воспр. изд. 1895 г. с доп.]. - Москва : Издательский совет Русской православной церкви, 2008. – 670 с. (Творения святых отцов и учителей церкви). ISBN 5-94625-059-0

Комментарии для сайта Cackle