Глава 2
Авв.2:1. На страже моей стану и взойду на камень и посмотрю, чтобы увидеть, что́ Он скажет во мне23 и что́ отвечу на обличение мое24.
Авв.2:2. И отвечал Господь мне и сказал: запиши видение, при том ясно на доске25, чтобы читающий его понял.
Авв.2:3. Ибо видение еще на время26 и просияет27 в конце, но не тщетно (будет): если замедлит, подожди его, ибо идущий28 придет и не замедлит.
Авв.2:4. Если (кто) усумнится29, не будет блоговолить душа Моя к нему, а праведник (Мой)30 верою жив будет31.
Авв.2:5. Высокомерный, и обидчик, и надменный человек ничем не доволен: он, как ад, расширяет душу свою, и он, как смерть, ненасытен, и собирает к себе все народы и принимает к себе все племена.
Авв.2:6. (Но) не все ли они произнесут о нем притчу и загадку в повести о нем, и скажуть: горе обогащающему себя не своим! надолго ли? (горе) отягчающему чрезмерно узы свои!
Авв.2:7. Ибо внезапно возстанут те, которые будут терзать его32, и ободрятся33 злоумышленники твои, и достанешься на разграбление им.
Авв.2:8. Так как ты пленил34 многие народы35, то и тебя пленят все остальные народы, за (пролитие)36 крови человеческой, за нечестие земли и города и всех живущих на ней.
Авв.2:9. Горе чрезмерно жаждущему37 обогащения неправедного для дома своего, чтобы устроить на высоте гнездо свое и избавить (его) от руки несчастия!
Авв.2:10. Ты умыслил стыд для дома своего, истребил многие народы и согрешила душа твоя.
Авв.2:11. Ибо камень из стены возопиет38 и червь39 из дерева прозвучит так:
Авв.2:12. Горе строющему город на крови и укрепляющему40 город неправдами!
Авв.2:13. Не от Господа ли Вседержителя происходит это, что погибли многие народы в огне и изнемогли многия племена?
Авв.2:14. Ибо наполнится вся земля познанием славы Господней, как великая вода в море41: оно покроет их42.
Авв.2:15. Горе тому, кто поит ближнего своего мутным питьем43 и опьяняет, чтобы видеть тайные места44 их!
Авв.2:16. Испей и ты от славы (своей) до пресыщения безчестие45, сердце поколебись и потрясись: окружила тебя чаша десницы Господней и собралось безчестие на славу твою46.
Авв.2:17. Ибо нечестие на Ливане47 покроет тебя и страдание животных устрашит тебя48, за (пролитие) крови человеческой и за нечестие земли и города и всех живущих на ней.
Авв.2:18. Что́ пользы от истукана, что изваяли его? сделали истукан, ложное мечтание, ибо понадеялся художник на свое произведение, делая немые идолы.
Авв.2:19. Горе тому, кто говорит дереву: «проснись, встань!» и камню: «поднимись!» и то – мечта, и это – обложено золотом и серебром49, но никакого духа нет в нем.
Авв.2:20. А50 Господь во храме святом Своем, да убоится от Лица Его вся земля51!
* * *
Т. е. в духе моем.
«Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это» (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе.
Греч. πυξίον – доска буковая, на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали.
Т. е. не теперь исполнится, а в более отдаленное время. Срав. Дан. 11:35.
Греч. ἀνατελεῖ – т. е. исполнится и сделается ясным.
Греч. ἐρχόμενος – Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет.
Греч. ὑποστείληται – слав. усумнится, букв. устрашится, уклонится от доверия, поколеблется (Евр. 10:38).
Оскобл. слав. Мой соотв. в лук. и алекс. μου, а в др. греч. спп., а также Рим. 1, 17; Гал. 3, 11; Евр. 10, 38 – нет.
Евр. 10, 38; Рим. 1, 17; Гал. 3, 11 – Ап. Павел разъясняет пророчество 4-го стиха.
Греч. δακνύοντες – слав. угрызающии, пользуемся син. переводом.
Как бы от сна пробудишиись – ἐκνήψουσιν.
Греч. ἐσκύλευσας – слав. пленил, точнее: ограбил.
Слав. страны, по греч. ἔθνη – народы.
Дополняем по синод. пер., по греч. δι’ αἵματα – за крови.
Слав. пер. мн. ч. лихоимствующим соотв. ед. ч. ὁ πλεονεκτῶν, вполне уместное в контексте.
«О твоем неразумии и неистовстве». (Феодорит). Так они везде будут ясны, что камни и насекомые будут о них возвещать. Лук. 19, 40.
Греч. κάνθαρος – жук и вообще всякое насекомое, живущее в деревьях, слав. хрущ.
Греч. ἑτοιμάζων – крепко и прочно ставлю: слав. уготовляющему.
Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. №310 и у Феодорита есть: φαλάσσας, φαλάσσης, альд. ἐπὶ φαλάσσης.
Слав. их соотв. αὐτούς, относящееся, вер., к λαοὶ и ἔθνη – в 13 ст., т. е. народы все будут покрыты истинным боговедением, как море водою. Ис. 11, 9. Числ. 14, 21.
Греч. ἀνατροπῇ – слав. развращением, букв. перевернутым, тем, что́ остается на дне бутылки, по нашему: подонками.
Греч. τὰ σπήλαια – слав. пещерам, т. е. срамныя, тщательно покрываемыя, части тела. Schleusner. I. c. 5, 82 p.
Греч. πλησμονὴν ἀτιμίας – пресыщение безчестия, т. е. чрезмерно испытай безчестие.
«Праведное Божие наказание постигло тебя». Феодорит; срав. Иер. 25, 15–29.
Букв. нечестие Ливана. Под Ливаном Кир. Ал. и блаж. Феод. разумеют Иерусалим.
«Как некиим зверям предан будешь врагамь за свое злодейство». Феодорит.
Т. е. вера в языческих богов – пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром.
По греч. δὲ – по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в вульг. autem.
Толковники во второй главе, 5–20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer. 1. с. 2, 77–90 р.р.