Глава XLIII

Иер. 43:2–3. И рече Азариа сын Иосии (Ίωσίου)222и Иоанан сын Кариев и вси мужи прозорливии, «сказавшие Иеремии: помолися о нас к Господу» (οἱ εἰπόντες ερεμία δεήθητι ὑπὲρ ἡμῶν πρός Κύριον223). «Рекоша» глаголюще «Иеремии»: лжеши, не посла тя к нам Господь Бог наш глаголати: не входите во Египет жити тамо. Но Варух сын Нириин подущает тя на нас, да нас вдаси в руце Халдейсте уморити нас и прелести нас в Вавилон.

То есть не по воле Божией ты сказал это нам, а посоветовал тебе сказать это нам Варух, делая угодное халдеям, поскольку они находятся в силе.

Скажи, для чего? Во все время разве не испытали его расположения? Если нет ничего другого, то, будучи волен идти, куда хочет, не решился ли остаться с вами?

Иер. 43:6. И Иеремию пророка.

Для чего последовали эти? Чтобы не вышло большего зла. Смотри на первую болезнь: опять в Египет. Как постоянно навлекают на себя зло. Однако и дошедших до этого Бог не оставил, не сказал: какая польза? Так ушли в Египет Но смотри, что пророчествует Иеремия, устами Божиими. Не обращая внимания на то, что причинили скорбь, он, подобно чадолюбивому отцу, всюду сопутствует безрассудному сыну. Не напрасно после этого прибавил книгу Варуха.

Иер. 43:9. Возми себе камени велики.

Кладет камни в кирпиче (ἐν τῷ πλινθίφ). Всегда делает что-либо чувственное, чтобы убедить, чтобы навести больший страх. Но не мог ни помиловать их, ни убедить.

Иер. 43:10. Тако глаголет Господь сил и дал.

Бог повелел ему на месте кирпиче224 – это именно значит: «в кирпиче» – положить камни, чтобы было похоже на престол, и – обмазать глиной. Так предвозвестил приход Навуходоносора и то, что взявши город поставит на этом месте свой престол. Это повелел ему сделать, чтобы не говорили напрасно. Видя, что (он) делал это в Египте у самых царских дворцов, где восседал (на престоле) царь Египта, не могли более говорить, что для (приобретения) благосклонности вавилонского царя возвещал его приход. Для (снискания) милости он более говорил бы присутствующему, чем льстил пред отсутствующим и ничего не слышащим.

Иер. 43:10–11. «И положит оружие свое пред ним» (Καί θήσει τὰ ὄπλα αὐτοῦ ἐπάνω αὐτοῦ)225 и воздвигнет оружие свое на тя, и внидет, и поразит землю Египетску.

Это не ясно по-гречески. Что хочет сказать, состоит в том, что шатер свой, который обыкновенно ставили цари среди лагеря, поставить здесь. Вместо слов: «положит оружие свое» еврейский (текст) говорит: «раскинет шатер свой». Мысль в том и другом одна, так как очевидно, что оружие царя находилось в его шатре.

Иер. 43:11. И поставит престол свой.

Затем, чтобы ты не считал (этого) догадкой, указывает и место, где положит камни.

Иер. 43:12. И пожжет огнем.

Говорит и о богах их, чтобы не уклонились в нечестие; но ничего не было сделано.

Иер. 43:12. И переселит я «и разорвет землю Египетскую» (φθερεῖ γῆν Αἰγύπτου), якоже «разрывает» (φθερίζει) пастух ризу свою226.

То есть старую; так легко овладеет Навуходоносор Египтом.

Иер. 43:13. И сокрушит столпы Илиуполя, «столпы Енона» (τούς Ἐνών) и домы богов египетских пожжет огнем.

Енон – название города близ Тафны. Может быть, по-гречески назывался Илиуполис, а по-египетски – Енон.

* * *

222

В Маршалиан. сп. Ωσαιου вместо обычного в сп. перевода 70-ти начертания: Μαασσαιου­Маассиев.

223

В древн. сп. греч. перевода эти слова отсутствуют.

224

Ἐπὶ τοῦ τόπου τῶν πλίνθων, т. е., на месте делания кирпичей, что соответствует значению снова πλινθειον – кирпичный завод.

225

Вместо этого в древн. сп. перевода 70-ти, с которыми согласуется Слав. Б., читается: καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν λίθων τοότων­ и поставит престол свой на камениях сих.

226

Соответствующий этим словам Слав. перевод: и покрыет землю египетскую, якоже покрывается пастух ризою своею служит передачей латинского перевода.

Комментарии для сайта Cackle