Глава 1
Авв.1:1. Видение2, которое видел Аввакум пророк.
Авв.1:2. Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь? буду вопиять к Тебе обидимый, – и Ты не спасаешь?
Авв.1:3. Зачем Ты показал мне труды и страдания, (дал) видеть бедствие и нечестие? против меня совершается суд и судья берет (взятки)3.
Авв.1:4. Поэтому повержен4 закон и правосудия нет5, так как нечестивый обижает праведного, то и суд происходит превратный.
Авв.1:5. Смотрите, презрители, и увидите, и подивитесь чудесам, и исчезните, ибо Я делаю во дни ваши дело, которому вы не поверили бы, если бы кто разсказал вам6.
Авв.1:6. Ибо вот Я поднимаю7 Халдеев8, народ жестокий9 и быстрый, ходящий по широтам земли, чтобы завладеть не своими селениями.
Авв.1:7. Страшен и славен он, от него будет суд его, и власть10 его от него будет происходить11.
Авв.1:8. И поскачут быстрее рысей кони его и быстрее волков Аравийских: понесутся всадники его, устремятся издалека, и налетят, как орел, бросающийся на добычу.
Авв.1:9. Конец придет на нечестивых12, противодействующих им13, и соберет он пленников, как песок.
Авв.1:10. И он над царями будет насмехаться и князья – игрушка для него, и он над всякою крепостию посмеется, насыплет вал и овладеет ею.
Авв.1:11. Тогда переменит дух14, и пройдет и помолится15, это – сила Бога моего16.
Авв.1:12. Не Ты-ли из начала, Господи Боже, Святый мой? и мы не умрем. Господи! Ты для суда назначил его, а меня создал, чтобы объяснить наказание17 чрез него.
Авв.1:13. Чистое око18 не (может) видеть зла и взирать на болезненные труды. Зачем же Ты смотришь на презрителей? молчишь, когда нечестивый поглощает праведного?
Авв.1:14. И делаешь людей подобными рыбам морским и гадам, неимеющим властителя.
Авв.1:15. До конца он19 вытаскивал удою, захватывал его20 сетью и собирал его в неводы свои, посему веселится и радуется21 сердце его.
Авв.1:16. За то принесет жертву сети своей и покадит неводу своему22, потому что чрез них он сделал тучною часть свою и роскошною пищу свою.
Авв.1:17. Посему он будет закидывать сеть свою и постоянно безпощадно избивать народы.
* * *
Греч. λῆμμα – взятое, полученное, дар, т. е. Божие откровение; слав. видение.
Так дополняет Иероним.
Греч. διεσκέδασται – слав. раззорися, в синод. пер. потерял силу.
Букв. не доводится до конца суд.
Греч. алекс. ἐφ’ ὑμᾶς – на вас, в слав. нет.
В алекс. доб. μαχητάς – воинственных, в др. греч. и слав. нет.
Греч. πικρὸν – слав. горький, т. е. причиняющий горечь.
Греч. λῆμμα – слав. взятие, по Иов. 31и по мнению филологов, значит: сила, могущество. Schleusner. I. c. 3, 451.
Кроме своей воли и силы, ничего не будет признавать, ср. Дан. 11:36–37.
Иудеев и язычников.
Т. е. Халдеям.
Т. е. настроение халд. народа изменится: «пременив гнев на сострадательность и милость». Феодорит.
Греч. ἐξιλάσεται – слав. помолится, букв. примирится с Богом, принесет искупительную за себя жертву.
«Эта перемена будет зависеть от Господа». Феодорит.
Твое. Греч. παιδείαν – воспит. мера, т. е. теократический смысл нашествия Халдеев, см. примеч. к Ам. 3:7.
По греч. Σου доб. в син., у Ф., у Феод., и в евр., т. е. Господне, в алекс. μου – пророка Аввакума.
Халдейский народ.
Т. е. Еврейский народ.
Для силы и выразительности русской речи переводим будущее время глоголов настоящим.
Т. е. проявится самообоготворение, подобное у Дан. 11:36–39.